LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2006

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

127 song texts (232 settings), 35 placeholders, and 106 translations have been added as follows:

    2006-01-28
    • Oh, fair to see (Gerald Finzi, John Francis Holcombe Read, Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • O wind, why do you never rest (Martin Akerman) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • O Lady Moon, your horns point toward the east (Harvey Worthington Loomis, Alan Hovhaness) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Mother shake the cherry-tree (Herbert Norman Howells) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Translation: Snow  ENG (after Helge Rode: Sne (Der er ingenting i verden så stille som sne ))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-27
    • A motherless soft lambkin (Sidney Homer, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Cecil Sharman) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • None other lamb (Keith Warren Bissell, Robert Charlton Bayley, Bob Burroughs, Robert Graham, Harry H. Harter, Austin Cole Lovelace, Jane Manton Marshall , Haydn M. Morgan, Davis G. Phelps, Joseph Roff, Cyril Bradley Rootham, Donald E. Sellew) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Mix a pancake (Mildred Hinkle Halle, Sidney Homer, Eleanor Smith, Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Margaret has a milking-pail (George Dyson, Gerald Finzi, Shena Eleanor Fraser) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Translation: A Gioia  ITA (after Johann Peter Uz: Freude, Königin der Weisen)
    • Translation: Sensazione della sera  ITA (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden ))
    • Translation: La violetta  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand ))
    • Translation: Avvertimento  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen )
    • Translation: Elegia sulla morte di un barboncino   ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Stirb immerhin, es welken ja so viele )
    • Elegie auf den Tod eines Pudels (Ludwig van Beethoven)
    • Lullaby, oh, lullaby! Flowers are closed and lambs are sleeping (Ben Moore, Keith Warren Bissell, Ernest Bullock, Sir, Walford Davies, Sir, Gerald Finzi, Adam Geibel, Majory M. Harrison, Sidney Homer, Miriam Beatrice Hyde, Winthrop Parkhurst, Hilda May Sarson, Cyril Meir Scott, Martin Edward Fallas Shaw, Richard Runciman Terry, Efrem Zimbalist, Cyril Meir Scott) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • A linnet in a gilded cage (Gerald Finzi, Hilda M. Grieveson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The lily has a smooth stalk (Gerald Finzi, Hilda May Sarson, Adolf Weidig) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Lie a-bed, sleepy head (Sidney Homer, Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Kookoorookoo! kookoorookoo! (Thomas Frederick Dunhill, Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Love came down at Christmas (Laurence Mitchell Ager, Ruth Bampton, Seth Daniels Bingham) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Is the moon tired? she looks so pale (Edward Thomas Chapman, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Ivan Phillip, Netty Simons, Felix Gerald Swinstead) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • In the round tower at Jhansi (H. Stanley Hawley) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • In the meadow -- what in the meadow? (Sidney Homer, Vally Weigl) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • If the sun could tell us half (William Henry Harris, Sir) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • If I were a Queen (Newel Kay Brown, Charles Macpherson, Felix Gerald Swinstead, Ralph Vaughan Williams) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • A slumber did my spirit seal (Nigel Dodd, Fritz Bennicke Hart, John Linton Gardner) (Text: William Wordsworth)
    • Lucy IV (Nigel Dodd) (Text: William Wordsworth)
    • Lucy I (Nigel Dodd) (Text: William Wordsworth)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-26
    • If hope grew on a bush (Thomas Frederick Dunhill, Hilda May Sarson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • If all were rain (Martin Akerman) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Gran piant agli ochi (Francesco Landini)
    • Cara mie donna (Francesco Landini)
    • La bionda trezza (Francesco Landini)
    • Non arà ma' pietà (Francesco Landini)
    • Abbonda di virtù (Francesco Landini)
    • Nella mi'vita (Francesco Landini)
    • Per allegreza (Francesco Landini)
    • Muort' oramai (Francesco Landini)
    • Ochi dolenti mie (Francesco Landini)
    • Lasso! Per mie fortuna (Francesco Landini)
    • Se pronto non sarà (Francesco Landini)
    • Quanto più caro faj (Francesco Landini)
    • Non dò la colp' a te (Francesco Landini)
    • Nella partita (Francesco Landini)
    • Che chos'è quest'amor (Francesco Landini)
    • Angelica biltà (Francesco Landini)
    • Echo la primavera (Francesco Landini)
    • Translation: L'hidalgo  ITA (after Emanuel von Geibel: Der Hidalgo (Es ist so süß, zu scherzen ))
    • Translation: Dedica  ITA (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz )
    • Translation: I due granatieri  ITA (after Heinrich Heine: Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier' ))
    • Translation: I fratelli nemici  ITA (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze ))
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-25
    • Translation: Belsazar  ITA (after Heinrich Heine: Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon ))
    • Translation: Conforto nel canto  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost im Gesang (Der Wandrer, dem verschwunden ))
    • Translation: Talismane  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Talismane (Gottes ist der Orient ))
    • Translation: Elegia del pastore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal ))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-24
    • Rondel (Wilhelm Grosz, Juan María Solare, Marius Flothuis, Arturo Milesi) (Text: Georg Trakl)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2006-01-22
    • Should one of us remember (Frederic Hymen Cowen, Sir, Samuel Liddle, Hermann Frederic Löhr, William Henry Reed, Roger Quilter) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Good Friday (Mervyn Burtch) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-19
    • The first spring day (Murray MacDonald Davey, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Montague Fawcett Phillips, Henry Somerset, Lord) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • If a pig wore a wig (Grace Wilbur Conant, Walter Parratt) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • If a mouse could fly (Thomas Frederick Dunhill) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • I know a baby (Felix Harold White, William Henry Harris, Sir) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The ladybird (Felix Gerald Swinstead) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • I am a King (Craig Sellar Lang) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Hurt no living thing (Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The horses of the sea (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Hopping frog (Charles Macpherson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Hope is like a harebell trembling from its birth (Arthur Somervell, Sir, Alys Eliza Bentley, John Frederick Bridge, Jane Morris, Constance Virtue) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Heartsease in my garden bed (R. T. White) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Hear what the mournful linnets say (Emily Daymond) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Translation: Nuovo amore, nuova vita  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das geben ))
    • Translation: Presenza della persona amata  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer ))
    • Translation: Con un nastro colorato  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter ))
    • Translation: Canzone di maggio  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur ))
    • Growing in the vale (Anonymous/Unidentified Artist, Cecil Sharman, Alfred Jethro Silver, Newton Swift, Felix Harold White) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Fly away, fly away over the sea (Anonymous/Unidentified Artist, Grace Wilbur Conant, Walford Davies, Sir, Imogen Holst) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • An emerald is as green as grass (Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Eight o'clock; the postman's knock! (Allan Blank, Sidney Homer, Herbert Norman Howells) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The dog lies in his kennel (Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • A diamond or a coal? (Henry George Ley) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Translation: Toi mon âme, toi mon coeur  FRE (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz )
    • Translation: Linceo della torre  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Schenken geboren)
    • Translation: Non mi sbattere così, villano  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Setze mir nicht, du Grobian )
    • Translation: Se sto da solo  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Sitz' ich allein )
    • Charity (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Dead in the cold, a song-singing thrush (Gerald Finzi, Sidney Homer, Hilda May Sarson) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Dancing on the hill-tops (Gerald Finzi, Sidney Homer, Craig Sellar Lang, Eleanor Smith) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Mouse Cousins (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Baby cry -- oh fie! (Sidney Homer) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Angels at the foot (Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • A total of 70 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-18
    • Amen (Charles W. Getchell, Raymond J. Parfrey) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • All the bells were ringing (Charles Wood) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Der Augenblick (Joseph Haydn) (Text: Karl Wilhelm Ramler)
    • Tanzen und springen (Hans Leo Haßler)
    • Im kühlen Maien (Hans Leo Haßler)
    • Translation: You musicians, refresh yourselves!  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ihr Musici, frisch auf und laßt doch hören )
    • Ihr Musici, frisch auf und laßt doch hören (Hans Leo Haßler, Karl Friedrich Rungenhagen)
    • Translation: Canzone della Pulce  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war einmal ein König )
    • Translation: Innamorato in tutte le forme  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebhaber in allen Gestalten (Ich wollt', ich wär' ein Fisch ))
    • Translation: Rosellina selvaggia  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: Segreto  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln ))
    • Translation: Il cacciatore di topi  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rattenfänger (Ich bin der wohlbekannte Sänger ))
    • Translation: Il figlio delle muse  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen ))
    • Translation: Il re in Tule  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule ))
    • Translation: Il Re degli Elfi  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ))
    • Translation: Il cantore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor )
    • Translation: Prometeo  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus ))
    • Translation: Alle porte voglio avvicinarmi  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Türen will ich schleichen )
    • Translation: Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß )
    • Translation: Chi sceglie solitudine  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Harfenspieler (Wer sich der Einsamkeit ergibt ))
    • Translation: Canto notturno del viandante II  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist ))
    • Translation: Canto notturno del viandante I  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-17
    • Die Sterne (Pauline Viardot-García) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Mitternächtige Bilder (Pauline Viardot-García) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Translation: Al postiglione Kronos  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Spute dich, Kronos )
    • Piano Interlude (Ned Rorem)
    • Thou art to all lost love the best (Ned Rorem, Bruce Adolphe) (Text: Robert Herrick)
    • Another Epitaph (Ned Rorem) (Text: Robert Herrick)
    • Here she lies, a pretty bud (Ned Rorem, Robert Fairfax Birch, Fritz Bennicke Hart) (Text: Robert Herrick)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-16
    • Translation: Alla luna  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Tal ))
    • Translation: Taal der liefde  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen )
    • Translation: De klacht van het meisje  DUT (after Friedrich von Schiller: Des Mädchens Klage (Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn ))
    • Translation: De ongelukkige  DUT (after Karoline Pichler: Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket )
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-14
    • A total of 2 settings were added.
    2006-01-12
    • Translation: Daar al de ganse lieve nacht   DUT (after Johann Anton Friedrich Reil: Wenn schon die liebe ganze Nacht )
    • Translation: Het liefdesliedje van de kneu  DUT (after Johann Friedrich Kind: Ahidi, ich liebe )
    • Translation: Aubade  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau )
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-11
    • Translation: Prendile dunque, queste canzoni  ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Nimm sie hin denn, diese Lieder )
    • Translation: Torna maggio, il prato è in fiore  ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Es kehret der Maien, es blühet die Au)
    • Translation: Queste nuvole là in alto  ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Diese Wolken in den Höhen)
    • Translation: Voi che veleggiate leggeri lassù  ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Leichte Segler in den Höhen)
    • Translation: Dove le montagne così azzurre  ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Wo die Berge so blau)
    • Translation: Sulla collina sto seduto, guardando lontano  ITA (after Alois (Isidor) Jeitteles: Auf dem Hügel sitz ich, spähend )
    • Translation: Canto di penitenza  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: An dir, allein an dir hab ich gesündigt )
    • Translation: Forza e divina provvidenza  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott ist mein Lied )
    • Translation: La natura canta la gloria di Dio  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Die Ehre Gottes aus der Natur (Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre ))
    • Translation: Della morte  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Meine Lebenszeit verstreicht, stündlich eil ich zu dem Grabe )
    • Translation: L'amore per il prossimo  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: So jemand spricht: Ich liebe Gott )
    • Translation: Preghiera  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Gott, deine Güte reicht so weit )
    • Translation: Komm, Göttin des Gesangs  GER (Text: G. Pertz after William Robert Spencer)
    • Good night (Ludwig van Beethoven) (Text: William Robert Spencer)
    • Translation: Der Knabe vom See  GER (Text: G. Pertz after Richard Litwyd)
    • Three hundred pounds (Ludwig van Beethoven) (Text: Richard Litwyd)
    • Translation: Das alte Lied  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • Translation: Cupido's Macht  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • Cupid's kindness (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: An die Amsel  GER (Text: G. Pertz after ? Roberts of Pentre, Reverend)
    • To the blackbird (Ludwig van Beethoven) (Text: ? Roberts of Pentre, Reverend after Dafydd ap Gwilym)
    • Translation: Das Tal von Clwyd  GER (Text: G. Pertz after Amelia Alderson Opie)
    • The Vale of Clwyd (Ludwig van Beethoven) (Text: Amelia Alderson Opie)
    • Translation: Nein, nicht wie damals  GER (Text: G. Pertz after Amelia Alderson Opie)
    • Sweet Richard (Ludwig van Beethoven) (Text: Amelia Alderson Opie)
    • Translation: Die Meierei  GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
    • Translation: Das Mädchen von Cardigan  GER (Text: G. Pertz after William Jones, Sir)
    • The damsels of Cardigan (Ludwig van Beethoven) (Text: William Jones, Sir)
    • Translation: Wenn tief im Schlummer liegt das All  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • Translation: Kalt ist der Eltern Busen  GER (Text: G. Pertz after Robert Burns)
    • Helpless woman (Ludwig van Beethoven) (Text: Robert Burns)
    • Translation: Auf, ihr Herrn und schmucke Fraun  GER (Text: G. Pertz after Walter Scott, Sir)
    • Translation: Seemanns Abschied  GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
    • Ned Pugh's Farewell (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
    • Translation: An die Äolsharfe  GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
    • To the Aeolian Harp (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
    • Translation: Das schöne Mädchen von Mona  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • The fair maid of Mona (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Das golden Wams  GER (Text: G. Pertz after Anne Hunter)
    • The golden robe (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Hunter)
    • Translation: Liebe ohne Hoffnung  GER (Text: G. Pertz after John Richardson)
    • Love without hope (Ludwig van Beethoven) (Text: John Richardson)
    • Translation: Das Hirtenmädchen  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • The cottage maid (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Der Mönche Ausmarch von Bangor  GER (Text: G. Pertz after Walter Scott, Sir)
    • The Monks of Bangor's March (Ludwig van Beethoven) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Sion, the Son of Evan (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Grant)
    • Schöne Minka, ich muß scheiden! (Ferdinand Ries, Ludwig van Beethoven, Ludwig van Beethoven) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Translation: Aber mache doch nur  GER (after Pietro Metastasio: Ma rendi pur contento)
    • Translation: Hab Erbarmen, mein schöner Abgott  GER (after Pietro Metastasio: Per pietà, bell'idol mio)
    • Translation: Wenn ich schon meinem Geliebten  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Almen se non poss'io)
    • Translation: Schöne Nike, die den Schauer  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Bella Nice, che d'amore)
    • Translation: Gehe, glückliche Rose  GER (after Pietro Metastasio: Vanne, o rosa fortunata )
    • Translation: Melancholie, sanftmütige Nymphe  GER (after Ippolito Pindemonte: Malinconia, Ninfa gentile)
    • Translation: Ein Schwan  GER (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré )
    • Farewell, farewell, thou noisy town (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • The parting kiss (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-10
    • Translation: Venice  ENG (after Not Applicable: Dans Venise la rouge)
    • Translation: Venice  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Venise (Dans Venise la rouge ))
    • Translation: The grape harvest  ENG (after Armand Silvestre: L'aube éveille sur les coteaux )
    • Translation: Hungarian waltz  ENG (after Louis de Launay: Langoureuse et molle, elle s'enlève)
    • Translation: Music is a gift of the very best God  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Musica, Dei donum optimi)
    • Musica est Dei donum optimi (Roland de Lassus, Roland de Lassus, Jacobus Clemens non Papa)
    • Translation: Romanze  GER (after Paul Bourget: Romance (L'âme évaporée et souffrante ))
    • Translation: Die Glocken  GER (after Paul Bourget: Romance (Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-09
    • Lento, cantabile semplice (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder )
    • Lento e largo, tranquillissimo (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Helena Wanda Blazusiakówna)
    • Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Chanson mélancolique (Pauline Viardot-García) (Text: Armand Silvestre)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-05
    • Das neugeborne Kindelein (Dietrich Buxtehude) (Text: Cyriakus Schneegaß)
    • Sonata (Dietrich Buxtehude)
    • Chorale (Dietrich Buxtehude) (Text: Georg Niege)
    • Translation: Delight in the Lord, and he will give thee  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Arioso (Dietrich Buxtehude) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 36 (37) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Aria (Dietrich Buxtehude)
    • Translation: And whatsoever ye do in word or deed  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Sonata (Dietrich Buxtehude)
    • Sonata (Dietrich Buxtehude)
    • Alles was ihr tut (Dietrich Buxtehude, Dietrich Buxtehude) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Omne quodcumque facitis (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Behold, we count them happy which endure  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Ecce beatificamus qui sustinuerunt (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Wherefore is light given to him that is in misery   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Levemus corda nostra cum manibus (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O Heiland, reiß die Himmel auf (Johannes Brahms, Siegmund Schmidt, Siegmund Schmidt) (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
    • Translation: Salvation comes to us  ENG (after Paul Speratus: Es ist das Heil uns kommen her )
    • Translation: Create a clean heart in me, O God   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Cor mundum crea in me Deus (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-04
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-03
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: In the quiet night, at the first watch  ENG (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht )
    • Translation: Let nothing indeed make you endure grief  ENG (after Paul Fleming: Laß dich nur nichts nicht dauern, mit Trauern )
    • Translation: Or what great nation has statutes and decrees  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Quae est enim alia gens sic inclita (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: When a strong man fully armed guards his palace  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Cum fortis armatus custodit atrium (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • In te speraverunt patres nostri (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: In thee have our fathers hoped   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-02
    • Selig sind die Toten (Johannes Brahms, Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Denn wir haben hie keine bleibende Statt (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Ihr habt nun Traurigkeit (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Wie lieblich sind deine Wohnungen (Johannes Brahms, Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Herr, lehre doch mich (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Denn alles Fleisch ist wie Gras (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Selig sind, die da Leid tragen (Johannes Brahms) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Sonetto LXVI  ITA (after William Shakespeare: Tired with all these, for restful death I cry )
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-01-01
    • Translation: Dove giacciono i coralli  ITA (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low ))
    • Translation: Va', e cattura una stella cadente  ITA (after John Donne: Go and catch a falling star (Go and catch a falling star))
    • Сонет LXVI (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Anatolii Nikolaevich Kremlev after William Shakespeare)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris