The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieder de Mörike

Word count: 6244

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Original language: Mörike-Lieder

1. Le convalescent à l'Espérance

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'étais ce matin dans les affres de la mort :
J'ai alors --avec quelle douceur, Espérance !--
posé ma tête sur ton sein,
jusqu'à ce qu'elles fussent vaincues.
(jusqu'à ce qu'elles fussent vaincues).

J'avais fait des offrandes à tous les dieux,
mais toi, je t'avais oubliée ;
tu avais assisté à la célébration
à l'écart des éternels bienfaiteurs.

O pardonne-moi, toi la toute fidèle !
Sors de ta lumière tamisée pour que
je puisse une seule fois, le coeur remis en état 
comme un enfant consolé

contempler ton visage
dans sa clarté lunaire, éternellement neuve ;
Ah ! Rien qu'une fois, enferme-moi dans tes bras,
Guéri de toute douleur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Le gamin et la petite abeille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Bernhard Hopffer, Robert Kahn, Hermann Kirchner, Erich Stockmayer, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Dans la vigne sur la colline,
il y a une maisonnette qui craint le vent ;
elle n'a ni porte ni fenêtre,
et le temps lui dure.

La journée est si étouffante
que tous les oiseaux se sont tus.
Et voilà qu'une petite abeille toute seule
s'en vient bourdonner près du tournesol.

"Mon aimée a un jardin
avec une bien jolie ruche ;
est-ce là d'où tu viens ? 
est-ce elle qui t'envoie vers moi ?

--Oh non ! mon gentil garçon,
je ne suis la messagère de personne.
Cette gamine ne connaît rien à l'amour ;
elle t'a à peine vu.

Que peuvent savoir les fillettes
à peine sorties de l'école !
Ton petit trésor adoré
n'est encore qu'une enfant.

Je vais lui porter cire et miel ; 
adieu ! J'en ai une pleine livre,
comme ce petit trésor va rire !
elle en a déjà l'eau à la bouche.

--Ah ! Veux-tu bien lui dire
que je connais quelque chose de beaucoup plus doux : 
il n'y a rien de meilleur au monde
que d'aimer et d'embrasser !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Une petite heure juste avant le jour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag" DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Carl Banck, Wilhelm Baumgartner, Heinrich Bellermann, Wenzel Theodor Bradsky, Anton Deprosse, Hugo Distler, Alexander Fesca, Robert Franz, Robert Fuchs, Robert Gund, Thomas Hennig, Bernhard Hopffer, Hans Huber, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Louise Koster, Richard Kursch, Franz Paul Lachner, Rudolf Leberl, Gerhard Meissner, Erik Meyer-Helmund, Friedrich August Naubert, Martin Plüddemann, Carl Quitta, Friedrich Rauchbauer, Max Renner, Joseph Rheinberger, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Hans Michael Schletterer, Hugo von Senger, Otto Sonnen, Wilhelm Speidel, Wilhelm Sturm, Wolfgang Ulrich, H. Weimar, Felix Paul Weingartner, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf, Erich Zeisl. Go to the text.

Go to the single-text view


Alors que je dormais encore,
Une petite heure juste avant le jour
une petite hirondelle s'est mise à chanter 
sur un arbre devant ma fenêtre. Je l'entendais à peine, 
une petite heure juste avant le jour.

"--Ecoute bien ce que je te dis, 
je dénonce ton amoureux :
pendant que je m'égosille ici,
il en caresse tranquillement une autre,
une petite heure juste avant le jour !

--Oh ! Misère, n'en dis pas plus !
Tais-toi, je ne veux rien entendre !
Va t'en, va t'en de mon arbre !"
Ah ! Amour et fidélité, ce n'est qu'un rêve,
une petite heure juste avant le jour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Chanson de chasseur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied" DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Gary Bachlund, Ignaz Brüll, Hugo Distler, Kurt Erickson, Johan Peter Emilius Hartmann, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Paul Hofmann, Franz von Holstein, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Peter Jona Korn, Karl Marx, Eduard Rommel, Robert Schumann, Richard Seifert, Hugo von Senger, Wolfgang Ulrich, Felix Paul Weingartner, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


La trace laissée par l'oiseau dans la neige
lorsqu'il se promène en haut de la montagne est gracieuse ;
Plus gracieuse encore est la chère main de l'aimée
quand elle m'adresse une petite lettre alors que je suis au loin.

Un héron monte là-haut, dans les airs,
Là où n'atteignent ni flèches ni balles ;
mille fois plus haut et plus vite
s'envolent les pensées d'un amour fidèle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Le tambour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Tambour" ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gus Anton, Hugo Distler, Hugo Riesenfeld, August Scharrer, Heinrich Triest, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Si seulement ma mère pouvait être magicienne,
elle suivrait le régiment 
partout en France
et en serait la vivandière.
Dans le camp, sur les coups de minuit,
quand seule la garde est debout,
et que tout ronfle, hommes et cheveaux,
je m'assiérais devant mon tambour, et :
mon tambour serait un plat
garni de choucroute chaude, 
mes baguettes, un couteau et une fourchette
et mon sabre une grande saucisse ;
mon shako ferait office de hanap
que je remplirais de bourgogne rouge.
Et comme je n'ai pas de chandelle,
c'est la lune qui éclaire ma tente ;
elle brille aussi bien sur le sol français,
et d'un coup la pensée de l'aimée m'envahit :
ah, misère ! (ah, misère, ah misère !)
Finie la mascarade !
--si seulement ma mère pouvait être magicienne !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. C'est lui !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's" DUT ENG ENG ENG ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Rainer Abraham, Eugen d'Albert, Gus Anton, Carl Banck, Rudolf Bella, R. Bergell, José Berr, Franz von Blon, Karl Böhm, Willy Burkhard, Hugo Distler, Robert Eitner, Robert Emmerich, Victor Fenigstein, Siegfried Fietz, Robert Franz, Dino Ghisalberti, Hermann Goetz, Hans Martin Gräbner, Marie Hendrich-Merta, Martin Herchenröder, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Hans Huber, Carl Hürse, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Günter Klinzing, Johannes H. E. Koch, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Victor August Loser, Louis Ferdinand, Prinz von Preußen, Paul Müller-Zürich, Klaus Ochs, Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Gustav Pezold, Max Reger, Max Renner, Theodor Röhmeyer, Curt Sachs, August Scharrer, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Dieter Schnebel, Othmar Schoeck, Robert Schumann, Paul J. Seelig, Andreas Seger, Oscar Nathan Straus, Wolfgang Ulrich, Heinrich Urban, Anton Urspruch, Pauline Viardot-García, Georg Vierling, Werner Wehrli, Felix Paul Weingartner, Wolfgang Weller, Hugo Wolf, Friedrich Zipp. Go to the text.

See other settings of this text.


Le printemps laisse à nouveau
flotter dans l'air son écharpe bleue ;
comme des prémices, de douces senteurs familières
effleurent la campagne.
Les violettes se prennent à rêver,
elles voudraient tantôt éclore.
--Ecoute, cette douce sonorité de harpe qui vient de loin !
Printemps, oui c'est bien toi,
je t'ai reconnu !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. La petite servante délaissée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein" DUT ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Banck, J. Bandisch, Jürg Baur, Rupert Bawden, Adolf Blomberg, Carl Bohm, Ignaz Brüll, Gerard Bunk, Willy Burkhard, William Humphreys Dayas, Hugo Distler, Felix Draeseke, Hermann Drechsler, Gustav Eggers, Louis Ehlert, Gerrit Jan van Eijken, Johannes Feyhl, Otto Fiebach, Hans Fleischer, Robert Franz, Robert Fuchs, Fritz Fürst, Hermann Goetz, Adalbert von Goldschmidt, Gustav Gutheil, Thomas Hennig, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Carl August Heymann-Rheineck, Friedrich Hinrichs, Adolf Hoffmann, Jenő Hubay, Paul Juon, Wilhelm Killmayer, Otto Klemperer, Henning Karl Adam von Koss, Paul Kurz, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Max Lewandowsky, Erik Meyer-Helmund, Gregor Molitor, Johann Joseph David Naret-Koning, Georg Nellius, Hans Erich Pfitzner, Martin Plüddemann, Gustav Pressel, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Eduard Rommel, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Hugo von Senger, Oskar Ulmer, Pauline Viardot-García, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Justus Hermann Wetzel, Richard Wickenhauser, Hugo Wolf, Vally Wolff-Kownačka. Go to the text.

See other settings of this text.


De bon matin, quand les coqs chantent,
avant que les étoiles pâlissent,
il me faut être au coin de l'âtre,
et je dois allumer le feu.

Il est beau, le spectacle des flammes
et des étincelles bondissantes ;
hypnotisée, je les contemple,
en proie à ma douleur.

Tout à coup, ça me revient :
c'est de toi, 
infidèle, 
que j'ai rêvé cette nuit.

L'une après l'autre,
mes larmes roulent jusqu'au sol ;
et puis le jour se lève--
 Oh ! Qu'il s'évanouisse !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Rencontre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Begegnung" ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Peter Jona Korn, Max Reger, Manfred Schlenker, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Quel orage cette nuit, 
jusqu'au petit matin !
Comme ce coup de balai inattendu
a tout nettoyé, cheminées et ruelles !

Voici qu'arrive une gamine 
qui regarde autour d'elle, un peu intimidée ;
comme les roses que le vent malmène,
son visage a des ardeurs fugaces.

Un beau petit gars vient vers elle 
et s'approche, enchanté : 
comme ils se regardent avec un plaisir mêlé de gêne
ces petits fripons sans expérience !

Ne va-t-il pas demander à l'aimée 
si elle a déjà remis en ordre
 les nattes mises à mal
par l'orage de la nuit dans la chambrette ouverte ?

Le tourtereau rêve encore aux baisers
qu'il a échangés avec la douce enfant.
Il reste là, sous le charme,
tandis qu'elle s'esbigne au coin de la rue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Amour jamais assouvi

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe" ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Hugo Distler, Richard Flury, Alfred Valentin Heuß, Tobias Hiller, Peter Mieg, Manfred Schlenker, Max Wilhelm Karl Vogrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Voilà bien l'amour ! Voilà bien l'amour !
Ne pas se satisfaire de baisers ;
qui serait assez fou pour vouloir 
en vain remplir d'eau une passoire ?
Que tu puises pendant mille ans,
que tu la couvres de baisers indéfiniment
tu ne lui fais pas ce qu'elle veut.

A chaque instant, l'amour, l'amour 
a des désirs inédits;
nous nous sommes mordillé les lèvres jusqu'à les meurtrir, 
tant nous nous sommes embrassés aujourd'hui.
La belle se laissait faire, 
comme un agnelet sous le couteau,
l'oeil implorant : encore et encore,
plus ça fait mal, meilleur c'est !

Voilà bien l'amour, hier comme demain, 
tant qu'il y aura de l'amour ;
et ce n'est pas autrement que Salomon, 
le Sage, fut amoureux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Randonnée pédestre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quand je m'en vais de bon matin
avec mon bâton coupé de frais
à travers bois,
par monts et par vaux,

alors, comme un petit oiseau 
chante et s'agite dans la ramée,
ou comme la vigne d'or
absorbe au petit matin
les délicieuses émanations du premier soleil,

ainsi mon cher vieil Adam 
ressent l'excitation de l'automne et du printemps,
volupté bénie de Dieu
et jamais perdue
de l'Eden originel.

Allons, ô vieil Adam, tu n'es pas si mauvais
que le disent les maîtres austères ;
comme aux jours éternellement neufs de la Création,
tu continues à aimer et à rendre grâce,
tu offres encore et toujours tes chants et tes louanges
à ton Créateur et protecteur vénéré.

Puisse-t-Il m'accorder 
que ma vie entière
dans un léger échauffement,
s'identifie à cette promenade matinale !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. A une harpe éolienne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838 DUT ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Pater Theo Flury, Werner M. Grimmel, Emil Kauffmann, Fritz Schieri, Wolfgang Weller, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Accoté au mur envahi de lierre
de cette vieille terrasse,
toi, lyre aux accents mystérieux
d'une muse née de l'air,
entonne
et reprends
ta plainte mélodieuse !

O brises, vous venez de bien loin
ah ! du tertre à la fraîcheur verdoyante
où repose le garçon 
que j'aimais tant.
Et, caressant au passage les floraisons printanières
qui vous saturent de leurs fragrances, 
avec quelle douceur (quelle douceur, quelle douceur) 
vous m'oppressez le coeur !
(Avec quelle douceur vous m'oppressez le coeur !) 
Vous faites vibrer les cordes
où s'exhale une harmonieuse mélancolie,
qui augmente au rythme de mon spleen,
et meurt avec lui.

Et d'un seul coup,
sur un violent coup de vent,
un tendre cri de la harpe
me surprend en douceur,
faisant soudain écho au mouvement de mon âme ;
et alors --malmenée, la rose épanouie
s'effeuille toute à mes pieds.


Toi qui persistes à pleurer le disparu,
tes lamentations aimantes ne cessent,
ni quand les étoiles montent au ciel,
ni quand le soleil reprend sa course.
                        (Horace : Odes, 11/9)

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Retirement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Verborgenheit" ENG ENG ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): H. Abheiter, Algernon Bennet Langton Ashton, Gary Bachlund, Wilhelm Baumgartner, Georg Felix Benkert, Eduard Bernsdorf, Adolf Blomberg, Benedikt Burghardt, Willy Burkhard, Hugo Distler, Robert Franz, Robert Fuchs, Adalbert von Goldschmidt, Wilhelm Killmayer, Peter Jona Korn, Eduard Lassen, Gary Noland, Gerhard Rabe, Carl Ressler, Justus Hermann Wetzel, Alexander Winterberger, Hugo Wolf, Franz Wüllner. Go to the text.

Go to the single-text view


Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même !
Ne me séduis pas par l'offrande de l'amour,
laisse ce coeur avoir seul
ses délices et ses tourments !

Ce qui m'afflige, je ne sais pas le nommer : 
c'est un  mal inconnu ;
mais c'est toujours  à travers les larmes
que je vois la chère lumière du soleil.

Souvent, j'en suis à peine conscient,
une joie claire tressaille 
à travers mon accablement,
au point de m'oppresser délicieusement le cœur.

Laisse, ô monde, oh laisse-moi être moi-même !
Ne me séduis pas par l'offrande de l'amour,
laisse ce coeur avoir seul
ses délices et ses tourments !


Translation of title "Verborgenheit" = "Retirement"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Au printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling" ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Carel Anderson, Willy Burkhard, Mary Clement, née Mary Wilcken, Pater Theo Flury, Friedrich Gernsheim, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Robert von Hornstein, Robert Kahn, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Me voici, là, étendu sur la colline en son printemps ;
ce nuage m'est une aile,
un oiseau me précède.
Ah, dis-moi, mon unique amour, 
où tu te poses, que je me pose à tes côtés ?
Mais tu n'as pas plus de logis que l'air.

Tel un tournesol, je sens mon coeur grand ouvert,
plein de désirs, 
dilaté
par l'amour et l'espoir.
Printemps, que veux-tu donc ? 
Quand trouverai-je la sérénité ?

Je regarde courir les nuages et couler l'onde de la rivière.
La baiser d'or du soleil
 me pénètre jusqu'au sang ;
mes yeux émerveillés se ferment
comme dans le sommeil.
Seule mon oreille perçoit encore le bourdonnement d'une abeille.
Mes pensées vagabondent ça et là ;
j'aspire à quelque chose, mais je ne sais pas bien quoi,
mi-plaisir, mi-plainte...
Oh ! Dis-moi, mon coeur, 
quel souvenir tisses-tu 
avec les rameaux verts de ce crépuscule doré ?
--Ah ! L'indicible des jours anciens !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Agnès

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838 DUT ENG ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Carl Banck, Gottfried Bohnnblust, Johannes Brahms, Rudolf Brömel, Hugo Distler, Felix Draeseke, Gerrit Jan van Eijken, Robert Emmerich, Robert Franz, Robert Gund, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Paul Eduard Kauffmann, Richard Kleinmichel, Fritz Schieri, Martin Schmidt, Othmar Schoeck, Hugo von Senger, Wolfgang Ulrich, Pauline Viardot-García, Otto Vrieslander, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Temps des roses ! 
Comme tu as vite passé
    vite passé !
Si seulement mon amour m'était resté fidèle
    resté fidèle,
je n'aurais pas si peur.

Autour de la récolte,
les moissonneuses chantent gaîment,
    chantent gaîment.
Mais hélas ! avec mon mauvais sang
    mauvais sang
je ne suis plus bonne à rien.

Je me glisse ainsi par les prés du vallon
    du vallon,
comme perdue dans un rêve,
vers ces sommets où il m'a mille fois
    mille fois,
juré fidélité.

Là-haut, sur le versant de la colline,
    je me détourne 
et pleure près du tilleul ;
à mon chapeau, la tresse de roses 
    faite de ses mains
joue au vent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. En balade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einer Wanderung" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


J'arrive dans une charmante petite ville ;
dans les rues s'étale le couchant rougeoyant.
D'une fenêtre entrouverte là-bas,
au-dessus d'un riche fouillis de fleurs,
on entend en suspens comme le tintement d'une cloche d'or
et une voix qui semble un choeur de rossignols,
qui fait frémir les bourgeons,
trembler l'air, 
et les roses resplendir d'un plus beau rouge.

Je suis longtemps resté là, interdit, le coeur vrillé de désir..
Comment j'ai repassé les portes de la ville ?
Je n'en sais vraiment rien moi-même.
Ah, comme le monde ici est lumineux !
Le ciel ondoie en une houle pourpre,
derrière moi la ville disparaît dans un poudroiement d'or ;
comme il gazouille, le ruisseau bordé d'aulnes, 
comme il murmure, le moulin dans la vallée ! 
Je suis comme ivre, égaré 
-ô Muse, tu m'as apaisé le coeur d'un souffle d'amour !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Comptine de l'elfe

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Elfenlied" ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Friedrich Rauchbauer, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Au village, cette nuit, le veilleur a crié :
 Elfe !
A cette heure-là, justement
un elfe minuscule 
était endormi dans la forêt !
Il s'est dit que le rossignol, 
ou bien Silpelit2,
l'appelait de la vallée par son nom.
Le voilà qui se frotte les yeux, 
se plante devant sa coquille d'escargot 
et --comme soûlé par son sommeil interrompu--
dégringole cahin-caha entre les noisetiers de la vallée,
se glissant sur un mur épais, 
là où se repose un ver luisant, 
source de sa propre lumière.
"Qu'est-ce que c'est que ces fenêtres éclairées ?
Il va y avoir une noce :
 les gamins sont à table ;
ça se bouscule dans la salle.
J'y jetterais bien un petit coup d'oeil !
--Pfft !Il donne de la tête contre la pierre ! 
Hein, petit elfe ! Ça te va comme ça ? 
Coucou ! Coucou !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Le jardinier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner" DUT ENG ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Willem Frans Brandts-Buys, Willy Burkhard, Hugo Distler, Otto Dresel, Ferdinand Oskar Eichberg, Robert Emmerich, Ernst Frank, Hermann Theodor Otto Grädener, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Alfred Valentin Heuß, Paul Hofmann, Franz von Holstein, Robert Kahn, Ernst Friedrich Kauffmann, Ernst Ketterer, Wilhelm Killmayer, Arno Kleffel, Hermann Julius Richter, Fritz Schieri, Robert Schumann, Pauline Viardot-García, Moritz Weyermann, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Sur sa petite monture,
blanche comme neige,
la plus jolie des princesses
chevauche dans l'allée.

Le chemin où le petit cheval
galope si hardiment,
et le sable que j'y ai jeté
brillent comme l'or.

Toi, petit chapeau rose
qui caracoles de ci de là,
oh, jette moi une plume
à la dérobée !

Et si tu veux en échange
une fleur de ma part,
prends-en mille pour une,
prends les toutes !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Piéride en avril

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Citronenfalter im April", first published 1873 ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Thomas Hennig, Wolfgang Ulrich, Felix Paul Weingartner, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Cruel soleil de printemps, 
tu me réveilles avant l'heure,
alors que les délices les plus raffinés
n'éclosent qu'en mai !
S'il ne passe pas par ici une jolie fille
qui m'offre sur ses lèvres roses
une petite goutte de miel
je devrai m'éteindre misérablement,
et mai ne me verra jamais
dans ma parure dorée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Minuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht" DUT ENG ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Erich Apostel, Helmut Barbe, Wilhelm Bein, Gottfried Bohnnblust, John Böie, Max Bruch, Hugo Distler, Heimo Erbse, Clara Faisst, Klaus Fischbach, Robert Franz, Detlev Glanert, Hans Martin Gräbner, Hermann Große-Schware, Josef Peter Heinzer, Thomas Hennig, Ferdinand von Hiller, Tobias Hiller, Werner Josten, Ernst Friedrich Kauffmann, Peter Jona Korn, Franz Paul Lachner, Roland Leistner-Mayer, Emil Link, Gerhard Rabe, Günter Raphael, Joseph Rheinberger, Frédéric Louis Ritter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Manfred Schlenker, Max Seifriz, Manfred Trojahn, Hugo Wolf, Franz Zebinger, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


La nuit a doucement enveloppé la campagne,
s'appuyant dans son rêve au flanc de la montagne.
Son regard se pose alors sur la balance d'or du temps
dont les plateaux immobiles restent en équilibre.
Et, dans un jaillissement hardi,
les sources murmurent à l'oreille de leur mère, la nuit,
le chant du jour, 
de ce jour qui n'est plus.

Cette très ancienne berceuse originelle,
elle n'y prête guère attention, elle l'a assez entendue.
Pour elle, plus doux encore dans le bleu du ciel,
tinte le fusionnement des heures fugaces en une semblable vibration.
Mais, sans fin, les sources poursuivent leur babil ;
dans l'assoupissement, les eaux chantent encore
le chant du jour, 
de ce jour qui n'est plus.


Translation of title "Um Mitternacht" = "Minuit"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Sur une rose de Noël I

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Fille de la forêt,petite cousine du lis,
comme je t'ai longtemps cherchée sans te connaître !
Dans un cimetière étranger, désert, hivernal, 
pour la première fois, ô toute belle, je te rencontre.

Par les soins de quelle main as-tu fleuri ici ? 
Je n'en sais rien ; tout comme j'ignore sur quelle tombe tu veilles.
Celle d'un jeune homme ? Tu lui as donné ton salut ;`
celle d'une jeune fille ? Ta grâce.

Dans le bosquet qu'élargit, la nuit, la clarté de la neige,
Où le chevreuil, pieusement, passe tout près de toi ;
près de la chapelle, au bord de l'étang de cristal,
c'est là que j'ai cherché ta patrie enchantée.

Tu es belle, enfant de la lune et non du soleil :
ce qui fait les délices des autres fleurs serait pour toi mortel ;
c'est l'air glacial et embaumé du ciel 
qui nourrit ton chaste corps de givre et de senteur.

Dans ton sein, une plénitude dorée
abrite une fragrance qui s'exhale à peine :
c'est ainsi que, frôlée par la main de l'ange,
la parure nuptiale de la Mère bénie répand son parfum.

Cinq gouttes vermeilles, souvenir de la sainte Passion,
suffiraient à te vêtir superbement :
mais, au temps de Noël, tu décores innocemment
ton vêtement blanc d'une lumineuse touche de vert.

L'elfe, parti vers minuit 
danser dans la vallée luminescente,
se tient interdit devant ton éclat mystique ;
curieux, il reste un instant à distance, puis s'esbigne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. Sur une rose de Noël II

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Günter Klinzing, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Dans le sol d'hiver dort une fleur en devenir.
Le papillon qui, par les nuits de printemps,
effleure de ses ailes de velours bosquets et collines
jamais ne goûtera ton miel.

Qui sait pourtant si un jour,
quand la parure de l'été aura disparu,
son tendre fantôme, pour moi invisible,ne viendra pas
ivre de ton parfum léger, voleter autour de toi à peine éclose ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Soupir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Seufzer" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Tobias Hiller, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Fritz Schieri, Ad. Stolz, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Ton feu d'amour,
ah Seigneur ! Avec quelle vénération
je voulais l'entretenir,
je voulais en prendre soin !

Je ne l'ai pas entretenu,
je n'en ai pas pris soin,
j'ai la mort dans l'âme,
ô douleurs infernales !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. Sur un tableau ancien

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild" ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Michael Brough, Robert Kahn, Emil Kauffmann, Günter Klinzing, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Dans un vert paysage d'été en fleurs,
près d'une onde fraîche, avec roseaux et joncs,
regarde comme le Tout petit sans péché
joue librement sur le sein de la Vierge !
Et, là-bas, dans cette si belle forêt,
ah, verdit déjà le bois de la Croix !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. A l'aube

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe" ENG ITA RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): L. Brill, Willy Burkhard, Arthur Dangel, Victor Fenigstein, Dino Ghisalberti, R. Grund, Siegmund von Hausegger, Thomas Hennig, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Emil Kauffmann, Ernst Friedrich Kauffmann, Peter Jona Korn, Roland Leistner-Mayer, Michael Ostrzyga, Gerhard Rabe, Friedrich Rauchbauer, Max Reger, Fritz Schieri, Josy Schlageter, Erich Schmid, Kurt Schwertsik, Heinrich Spitta, Max Stange, Oscar Nathan Straus, Wolfgang Ulrich, Pauline Viardot-García, Ernst Wennrich, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Nul sommeil n'est encore venu rafraîchir mes paupières,
que déjà le jour se lève
à la fenêtre de ma chambre.
Mon esprit troublé
est en proie à mille incertitudes
et fabrique des cauchemars.
--Ne t'inquiète plus, 
ne te torture pas davantage, mon âme !
Réjouis toi ! Déjà ça et là
les cloches du matin se sont éveillées.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25. L'Enfant Jésus endormi

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Fils de la Sainte vierge, Enfant du Ciel !
endormi sur le sol, à même le bois de douleur,
que le maître pieux a symboliquement
glissé sous tes rêves légers ;
Toi qui, fleur encore dans l'obscurité du bourgeon,
tiens en germe la splendeur du Père !
Oh, qui serait capable de deviner quelles images se peignent 
derrière ce front et ces sourcils noirs
dans un imperceptible fondu-enchaîné ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

26. Semaine Sainte

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


O semaine qui portes témoignage d'une douleur sacrée !
Tu t'accordes si gravement aux délices du printemps,
tu élargis, dans le rayonnement du soleil rajeuni,
l'ombre de la Croix sur la terre lumineuse.

En silence, tu abaisses ton voile ;
cependant le printemps, lui, n'en porte pas : 
la violette embaume sous les arbres en fleurs
et tous les oiseaux chantent leur jubilation.

O, faites silence, oiseaux des vertes pâtures !
Les mornes plaintes des cloches retentissent alentour,
les anges entonnent tout bas des mélopées funèbres ;
Oiseaux tout là-haut dans le bleu du ciel, faites silence !

Vous les violettes, ne couronnez aujourd'hui aucune tête bouclée !
Ma pieuse enfant va composer avec vous un bouquet de deuil,
vous irez avec elle chez la Madone,
et là, vous fanerez sur l'autel du Seigneur.

Ah ! Là-bas, enivrée de thrènes,
et doucement entêtée par les lourdes vapeurs d'encens,
elle cherche son fiancé parmi les tombes.
Amour et printemps, tout est englouti !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

27. Pour la nouvelle année

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Wilhelm Bein, Chr. Fader, Siegfried Fietz, Hans Fleischer, Wolfgang Fortner, Klaus-Michael Fruth, Adalbert von Goldschmidt, Robert Kahn, Hans Joachim Kauffmann, Louise Koster, Felix Lederer-Prina, Manfred Meier, W. Merkel, Joseph Pache, Johannes Pache, Joachim Raff, Joseph Rheinberger, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Heinrich Kaspar Schmid, Heinrich Spitta, Wolfgang Ulrich, Walter Unger, Jean-Pierre Waelbroeck, Felix Paul Weingartner, Hans Wiltberger, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Comme un angelot
pose avec une charmante discrétion 
ses pieds roses 
sur le sol,
ainsi s'est approché le matin.
Souhaitez-lui dans votre piété
une jubilante et sainte bienvenue !
et sainte bienvenue !
Mon coeur, prends part à cette effervescence !

Que le commencement soit en Lui,
qui met en mouvement
la lune et le soleil
sous la voûte d'azur du ciel !
Toi, Père, conseille-nous,
mène-nous et dirige-nous !
Seigneur, que dans Tes mains
soit l'alpha et l'oméga,
que tout repose en paix.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

28. Prière

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet" ENG ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Dieter Acker, Carl Attenhofer, Gary Bachlund, Thomas Bartel, G. Bezold, G. Böttcher, Michael Brough, Max Bruch, Arthur Dangel, Hugo Distler, Siegfried Fietz, Hans Fleischer, Adalbert von Goldschmidt, Jürgen Golle, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, K. Hösel, Gustav Jenner, Robert Kahn, R. Lichey, Roger Matscheizik, Manfred Meier, Karl-Josef Müller, Eduard Karl Nössler, P. Prehl, Louis Victor Franz Saar, Theresia Schlechtriem, Othmar Schoeck, Heinrich Spitta, Ad. Stolz, Richard Trunk, Wolfgang Ulrich, Felix Paul Weingartner, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

Go to the single-text view


Seigneur, envoie moi ce que tu veux,
amour ou chagrin ;
je serai satisfait
car les deux coulent de Ta main.

Veuille ne me saturer
ni de joies ni de peines !
C'est dans le juste milieu
que réside le doux contentement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

29. Au sommeil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf" ENG ENG GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hanns Eisler, Joseph Kaufer, Emil Kauffmann, Roger Matscheizik, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

Based on
  • a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
      • This text was set to music by the following composer(s): Roland Leistner-Mayer. Go to the text.

See other settings of this text.


Sommeil ! Doux sommeil ! Bien que rien ne ressemble autant que toi à la mort, 
sur cette couche je t'appelle pourtant le bienvenu !
Ainsi, qu'il est agréable de vivre sans vivre !
Ah, comme il est facile de mourir, si loin de mourir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

30. Nouvel amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Neue Liebe" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Clara Faisst, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Un humain peut-il sur terre être tout à l'autre ,
comme il le voudrait ?
J'ai remué cette question en moi toute la nuit, et ai dû répondre : non !

Ainsi, ne puis-je appeler "mien" personne sur cette terre,
personne ne serait mien ?
Alors, jaillie des ténèbres, une lueur de joie claire a tressailli en moi :

Ne puis-je être avec Dieu 
comme je le voudrais, mien et Tien ?
Qu'est-ce qui a fait qu' aujourd'hui je ne le suis pas ?

Un doux effroi me traverse !
Je m'émerveille qu'un tel miracle se produise pour moi :
Avoir pour soi Dieu lui-même sur la terre !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

31. Où trouver la consolation ?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wo find ich Trost" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Kauffmann, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


J’ai l’expérience d’un amour indéfectible
—qui le fut aussi longtemps que je m’y retrouvai—
qui, toujours conciliant, 
et avec une constance sans illusion, s’est attaché à moi.

C’est l’amour de celui qui a bu jadis avec une patience céleste
l’amertume de l’amer breuvage de mort,
a été suspendu à la Croix et a expié ma faute
jusqu’à ce qu’elle fût engloutie dans une mer de Grâce.

Mais que se passe-t-il maintenant, que je sois triste
et dans l’angoisse au point de me tordre par terre ?
J’interroge : veilleur, la nuit sera-t-elle bientôt passée ?
Et puis : qu’est-ce qui me sauvera de la mort et du péché ?

Mauvais coeur ! Allez, avoue-le
tu as à nouveau accueilli en toi des désirs coupables ;
pieux amour, fervent vestige de fidélité,
ah, tout cela est depuis longtemps bien dépassé !

Bien sûr que c’est ainsi : je suis triste
et dans l’angoisse au point de me tordre par terre.
Veilleur, veilleur la nuit sera-t-elle bientôt passée ?
Et qu’est ce qui me sauvera de la mort et du péché ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

32. A la bien-aimée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875) CAT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Halaczinsky, Ernest Willem Mulder, Fritz Schieri, James Simon, Edward Staempfli, Oskar Ulmer, Felix Paul Weingartner, Wolfgang Weller, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Lorsque dans la paix profonde où je te regarde,
je m’abîme en silence dans la contemplation de ce qui en toi est sacré,
j’entends alors nettement le souffle léger
de l’ange qui se drape en toi.

Et un sourire étonné, interrogateur, s’esquisse sur mes lèvres.
Ne serais-je pas le jouet d’un rêve
où s’accomplit à jamais en toi 
mon voeu le plus fou, mon unique désir ?
 
Mon esprit plonge d’abîme en abîme 
et je perçois, venus des lointains nocturnes de la divinité,
le bruissement mélodieux des sources du destin.

Interdit, je tourne mon regard vers le ciel, là-haut,
où me sourient toutes les étoiles;
et je tombe à genoux pour écouter leur chant de lumière.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

33.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le miroir de ton fidèle regard mordoré
Est comme un reflet de ton or intérieur ;
Venu du plus profond de ton coeur, 
cet or-là peut pourtant se muer en une sainte douleur.
Tu m’as toi-même invité, inconsciente enfant,
A me plonger dans la nuit de ce regard —
Tu veux que nous nous enflammions hardiment l’un à l’autre,
En souriant, tu me tends la mort dans la coupe du péché !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

34.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pourquoi, bien-aimée, ne puis-je une seule fois penser à toi 
sans verser des torrents de larmes
et ne puis-je être entièrement comblé
Alors que ma poitrine se dilate à l’infini ?
Ah, hier, au scintillement délicat des chandelles
dans la toute claire salle des petits,
où je m’oubliais moi-même dans le bruit et les rires
tu es entrée,
ô belle image apitoyée du tourment :`
c’était ton esprit, il s’est assis à table ;
Comme étrangers l’un à l’autre, nous contenions nos douleurs en silence :
Alors j’éclatai en sanglots bruyants,
et nous avons quitté la maison, main dans la main.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

35. Question réponse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Frage und Antwort" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Thomas Donecker, Thomas Hennig, Franz von Holstein, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Wolfgang Ulrich, Sergio Vesely, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Tu me demandes d’où m’est venu
au coeur cet amour craintif,
et pourquoi je n’en ai pas extrait
depuis longtemps l’aiguillon amer ?

Dis, pourquoi le vent bat-il des ailes
avec cette rapidité qui est celle des esprits,
et d’où la délicieuse source
tire-t-elle les eaux invisibles ?

Jette donc l’anathème sur les traces
du vent dans sa course folle !
Interromps d’un coup de baguette magique
les sources délicieuses !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

36. Adieu !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl" ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, Ferdinand Debois, Bernard van Dieren, Hugo Distler, Hans Fleischer, Dino Ghisalberti, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Georg Hering, Emil Kauffmann, Franz Paul Lachner, Hans Langer, Eduard Lassen, Gustav Pressel, Franz Ries, Fritz Schieri, Wolfgang Ulrich, Jean-Pierre Waelbroeck, Justus Hermann Wetzel, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


“Adieu !” —Tu ne sens donc pas
ce qu’il signifie, ce mot des douleurs ;
tu l’as prononcé le visage serein
et le coeur léger.

Adieu !—Ah, mille fois
je me le suis répété,
et mon coeur s’en est brisé
dans un tourment inguérissable !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

37. Mal du pays

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Hans Huber, Emil Kauffmann, Fritz Schieri, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Le monde change à chacun des pas 
qui m’éloignent de l’aimée ;
mais mon coeur ne les suit pas. 
Dans ce pays-ci l’éclat du soleil est froid,
tout me semble inconnu, 
même les fleurs au bord du ruisseau !
Chaque objet 
a l’air tellement étranger, avec une apparence si trompeuse. 
Le ruisseau me murmure :
 “ Pauvre enfant, viens près de moi,
tu trouveras ici aussi des myosotis !“ 
Certes, ils sont beaux à cet endroit,
Mais pas autant que là-bas. 
Allons, en route ! 
Mes yeux s’embuent !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

38. Chanson du vent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Bertha von Brukenthal, Hugo Distler, Victor Fenigstein, Alban Förster, Alfred Valentin Heuß, Fritz Kauffmann, Günter Klinzing, Michael Ostrzyga, Walter Rabl, Wilhelm Albert Rischbieter, Friedrich Roesch, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


“Vent mugissant, vent sifflant,
 partout à la fois, 
dis-moi où es ta patrie !

—Mon enfant, nous allons
par le vaste, vaste monde
depuis tant et tant d’années,
nous posons la question,
nous pourchassons la réponse
que ne connaissent jamais
ni les monts ni les mers,
ni les nuées sonores du ciel.
Si tu es plus avisée qu’eux, 
tu n’as qu’à le dire.
Allez, tout va !
Ne nous retiens pas !
D’autres nous suivent, nos frères,
Demande-leur à nouveau.

—Tout doux, arrêtez-vous 
un instant !
Dites-moi où est la patrie de l’amour,
où elle commence, où elle finit ?

—Qui pourrait le savoir !
Enfant insensée,
l’amour est comme le vent,
rapide et vif,
sans repos,
éternel,
mais souvent inconstant !
Allez, tout va !
Ne nous retiens pas !
En route, au-dessus des chaumes, des forêts, des prairies !
Si je vois ton amoureux,
je lui donnerai le bonjour.
Mon enfant, adieu !”


Translation of title "Lied vom Winde" = "Chanson du vent"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

39. Songes à cela, o mon âme !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!" ENG ITA ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): W. Colsmann, G. Dippe, Hugo Distler, Felix Draeseke, Robert Franz, Marguerite de Geymuller, Adalbert von Goldschmidt, Hermann Haller, Carl Hauer, Martin Herchenröder, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Thomas Holland-Moritz, Robert Kahn, K. Kaskel, Emil Kauffmann, Hans Joachim Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Stephan Krehl, Roger Matscheizik, Wilhelm Petersen, Hans Erich Pfitzner, Joseph Rheinberger, Manfred Schlenker, Heinrich Spitta, Wolfgang Ulrich, Fartein Valen, Lienhard "Lieni" Wegmann, Oscar Weil, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Un sapineau verdit, où ça,
qui le sait ! Quelque part dans la forêt,
et un buisson de roses, qui le dit,
quelque part dans un jardin ?
Ils sont déjà désignés,
 songe à cela, mon âme,
pour s’enraciner sur ta tombe 
et y prospérer.

Deux poulains noirs paissent 
dans la prairie ;
ils s’en retournent vers la ville
et caracolent joyeusement.
C’est eux qui iront au pas 
portant ta dépouille ; 
peut-être, peut-être même avant
d’avoir perdu le fer
que je vois briller
à leurs sabots.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

40. Le chasseur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): R. von Knebel-Döberitz, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Trois jours de pluie continuelle,
trois jours sans un rayon de soleil ;
trois jours sans un mot doux
de la bouche de mon aimée !

Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle,
c’est elle q ui l’a voulu ;
mais ces bouderies et ces fâcheries
me vrillent le coeur.

Bienvenue donc au plaisir de la chasse,
au mauvais temps et à la pluie !
Je vous affronte allègrement,
le coeur chaudement emmitouflé !

Pendant ce temps-là elle est tranquille à la maison ;
elle s’amuse et badine avec ses soeurs ;
et moi je n’entends que le bruissement des feuilles
dans la forêt la nuit.

Mais la voilà qui pleure à chaudes larmes 
toute tristounette dans sa chambrette ;
moi je préfère rester, comme le gibier
tapi dans l’ombre.

Ni cerf, ni faon nulle part !
Un coup de fusil pour passer le temps !
Une belle détonation et son écho,
ça rafraîchit jusqu’au fond des os —

Mais tandis que le tonnerre  roule
alentour dans les vallées,
une douleur me saisit soudain,
et le coeur me manque.

Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle,
c’est elle qui l’a voulu ;
mais ces bouderies et ces fâcheries
me vrillent le coeur.

Allons ! A la maison de la bien-aimée !
et qu’elle me prenne sur son giron
“Sèche mes cheveux trempés,
embrasse-moi, et prends-moi de nouveau !”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

41. Conseil d'une ancienne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Valentin Heuß, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


J'ai été jeune,
je peux causer avec vous,
devenue vieille,
ce que je dis, c'est pas sans valeur.

De beaux fruits mûrs
pendent aux arbres : 
voisin, aucune haie 
ne protège ton jardin.
Les oiseaux joyeux
connaissent bien le chemin.

Mais toi, ma petite,
écoute mon avis :
tiens bon ton amoureux
dans l'amour
comme dans le respect !
Avec ces deux fils
cousus ensemble,
tu peux le mener
par le bout du nez.

Coeur loyal
mais capable de se taire,
levée  avec le soleil,
dure au travail,
corps vigoureux,
linge entretenu,
c'est ça qui fait la valeur d'une fille 
et d'une petite femme.

J'ai été jeune,
je peux causer avec vous,
devenue vieille,
ce que je dis, c'est pas sans valeur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

42. Première chanson d'amour d'une jeunette

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Erstes Liebeslied eines Mädchens" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Qu'est ce qu'il y a dans le filet ? Regarde donc !
Mais ça me fait peur ; 
est ce une douce anguille que j'ai pris
ou un serpent ?

L'amour pêche
à l'aveuglette ;
dites à la petite
où il s'agrippe ?

Déjà, ça remue dans mes mains !
Ah, misère, oh délices !
ça se coule et ça se tortille en souplesse
sur mon sein.

Ça mordille, oh merveille !
Ça passe effrontément à travers la peau,
ça parvient jusqu'au coeur.
Oh amour, que tu me fais peur !

Que faire, par où commencer ?
L'horrible chose,
ça cogne là-dedans,
ça se met en vrille !

Il me faut du poison !
ça me gagne tout autour,
ça creuse délicieusement en moi,
et me fait mourir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

43. Complainte d'un amoureux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten" ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


De très bonne heure, aïe, bien avant le jour,
mon coeur me réveille, occupé de toi (qui s'occupe de toi),
alors qu'un jeune homme en bon état devrait dormir.

Mes yeux restent ouvert à minuit,
ils le sont plus encore ) l'heure des cloches matinales ;
et toi, de tout le jour, quand penses-tu à moi ?

Si j'étais pêcheur, je me leverais,
je descendrais avec mon filet jusqu'à la rivière,
puis j'irais tout guilleret vendre mes poissons.
Au moulin, dès l'aube, l'apprenti meunier
se démène : tout se met à cliqueter ;
une occupation aussi saine m'irait tout-à-fait !

Hélas pour moi, pauvre diable !
Je ne peux que m'affliger en vain sur ma couche,
une gamine rétive en tête.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

44. Le cavalier du feu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Robert von Hornstein, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Rabih Merhi, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Voyez-vous par la croisée
le bonnet rouge qui est de retour ?
ça n'est vraiment pas rassurant
de le voir déjà aller et venir.
et d'un seul coup, quelle cohue
près du pont, vers le champ !
Ecoutez ! Le tocsim retentit :
derrière la montage,
derrière la montagne,
le moulin est en feu !

Regardez ! Il se rue avec fougue
sous le porche, le cavalier du feu,
sur sa rosse étique 
comme sur une échelle à feu !
A travers ! Il fonce dans la fumée
et la chaleur de four,
il est sur place !
Là-bas, toujours le vacarme :
derrière la montagne,
derrière la montagne,
le moulin est en feu !

Toi qui as si souvent flairé
de très loin le roussi,
qui a par sacrilège conjuré le brasier 
avec le bois de la Croix--
Malheur ! Installé sur le toit
l'Ennemi te nargue dans ce feu d'enfer.
Dieu ait pitié de ton âme !
derrière la montagne,
derrière la montagne
il s'engouffre dans le moulin!

Il n'a pas fallu une heure
pour que le moulin soit en ruines ;
et depuis lors, nul n'a jamais revu
le cavalier téméraire. 
gens et charrettes pêle-mêle
s'en retournent, quittant cette épouvante ;
et puis la cloche aussi s'éteint :
derrière la montagne,
ça flambe !--

Longtemps après, un meunier trouva
un squelette avec son bonnet
accoté au mur du cellier,
à cheval sur les os d'une rosse :
cavalier du feu, comme tu chevauches 
au frais dans ta tombe !
Hop ! Les voilà en cendres.
Bon repos,
bon repos
tout au fond du moulin !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

45. Ondine aux pieds-de-jonc

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La fillette de l'Ondin 
danse sur la glace au plein du clair de lune ; 
elle chante et rit effrontément 
en passant devant la maison du pêcheur.

"-Je suis l'Ondine aux pieds de jonc
et je dois surveiller mes poissons,
mes poissons qui sont dans un vivier,
où ils ont froid et faim.
Mon vivier est en cristal de Bohême,
je les compte à tout instant.

Hein, pêcheur à la gomme ? Hein, vieille baderne ?
Tu ne veux pas te mettre dans la tête que c'est l'hiver ?
Viens avec moi voir tes filets !
Je vais te les mettre en pièces !
Ta gamine, pour sûr, est pieuse et bonne,
et son amoureux un gentil petit chasseur.

C'est pour ça que j'accroche pour eux à la porte
comme bouquet de noces, une couronne de roseaux
et un lourd brochet d'argent
qui vient du roi Arthur,
un chef d'oeuvre de son orfèvre nain,
un vrai porte-bonheur : 
on enlève chaque année une écaille,
et ça donne cinq cents groschen comptant.

--Au revoir mon enfant, au revoir pour aujourd'hui
Le coq du matin chante au village."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

46. Le chant de Weyla

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, Thomas Donecker, Pater Theo Flury, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


O Orplid, c'est toi mon pays !
toi qui miroites au loin ; 
sur ton rivage ensoleillé s'exhale une brume de mer
qui rend humides les joues des dieux.

Rajeunies, les eaux immémoriales
enserrent tes hanches, mon enfant !
Devant ta divinité les rois s'inclinent :
ils sont tes protecteurs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

47. Les esprits au lac de Mummel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Geister am Mummelsee" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jonathan Barfuß, Emil Kauffmann, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Qu'est ce qui descend en grand arroi de la montagne, 
à la lueur des torches, sur le coup de minuit ?
Est-ce pour la danse, ou pour la fête ?
Moi, les chants me semblent bien joyeux, 
--oh non !
Eh, dis-donc, qu'est-ce que ça peut bien être ?

Eh bien, ce que tu vois, c'est un cortège funèbre,
et ce que tu entends, ce sont des lamentations.
C'est qu'ils disent leur chagrin pour le roi, pour l'enchanteur, 
qu'ils portent pour la dernière fois.
--oh malheur !
Ce sont les esprits du lac !

Ils s'infiltrent dans la vallée du Mummel--
Ils ont déjà pénétré dans le lac --
Ils ne font pas que s'y tremper les pieds--
Ils marmonnent des prières à vois basse--
--eh, regarde,
cette dame éblouissante à côté du cercueil !

Maintenant, le lac ouvre le miroir vert de ses portes ; 
attention, les voilà qui s'enfoncent !
Là-devant il se forme un branlant escalier vivant,
et, dans le fond, les chants résonnent déjà.
--tu entends ?
Ils lui psalmodient un requiem abyssal.

Les eaux, comme elles s'enflamment et brûlent doucement !
elles se livrent à leurs jeux, dans un feu d'émeraude ;
les brumes prennent des formes d'esprits 
sur le rivage là-bas, et le lac devient mer.
tais-toi donc !
N'y a-t-il pas quelque chose qui bouge par là ?

Un remous au milieu -- ô Ciel ! Au secours ! 
Les voilà qui s'en retournent, ils reviennent ! 
Un son d'orgue dans les roseaux, un froissement dans les joncs ; 
allez, vite, sauvons-nous !
--en vitesse !--
Ils prennent le vent, ils vont m'attraper !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

48. Message de cigognes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sa maison, au berger, elle est sur deux roues,
là-haut sur la lande, le matin comme le soir ;
si un chacun avait un pareil abri !
un berger n'échangerait pas son lit avec le roi.

Et voilà qu'à la nuit, il lui est arrivé un truc bizarre :
il récite ses  patenôtres et va se coucher ;
un esprit malin,, une petite sorcière, de joyeux lutins
cognent à sa porte, mais il ne répond pas.

A un moment pourtant, ça passe les bornes :
ça grattouille au volet, le chien se met à grogner : 
mon berger tire le verrou -eh, regarde !
V'là deux cigognes, monsieur et madame.

Le couple se fend d'une belle révérence ;
ah ! Ils aimeraient tant causer si seulement ils pouvaient !
Qu'est-ce qu'il me veulent ? A-t-on jamais entendu parler d'un coup pareil ?
Pour sûr, ils ont un tout joyeux message à me remettre.

Vous ne seriez pas un peu de la maison sur le Rhin ?
Vous n'auriez pas béqueté ma douce à la jambe ?
Maintenant le petit pleure, et sa mère plus encore,
elle voudrait bien que son amoureux soit là.

Et puis, elle voudrait aussi qu'on commande le baptême :
agnelet, saucisses, aumônière garnie ?
Dites-lui donc que je pourrais venir dans deux ou trois jours,
bien le bonjour au petit et touillez sa bouillie !

Ah, mais un moment ! Pourquoi diable êtes-vous venues à deux ?
Ça ne serait-pas par hasard --j'espère bien que non-- des jumeaux ?
Alors les cigognes claquent du bec avec malice,
s'inclinent, tirent leur révérence et sur ce, s'envolent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

49. En guise d'avertissement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zur Warnung" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Keller, Werner Wehrli, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


Une fois, après une joyeuse nuit,
je me suis senti bizarre au réveil :
soif et peur de l'eau, pouls irrégulier ;
en plus, émotif, et tout mollasson,
en somme assez poète : je demandai à la muse un poème.
Elle, avec un pathos de mauvais goût, se moqua de moi 
et me servit cet infâme brouet :
  "Un rossignol chantait, un jour
  à la cascade ;
  ainsi qu'un autre oiseau,
  qui s'appelait Tord-le-col,
  et ce Jean-Jacques Tord-le-col,
  il dansait 
  dans la verdure
  à la cascade en question--"
Et ça continuait comme ça ; j'étais de moins en moins rassuré.
Alors je bondis : du vin ! Ce fut mon salut.
--Chanteurs larmoyants, écoutez cet avertissement :
quand on a la gueule de bois, on n'appelle pas les dieux !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

50. Requête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En une poétique épître
un pauvre diable désespéré  appelle au secours : 
cher cousin, cousin Christian ! 
Pourquoi Monsieur n'écrit-il pas ?

Il sait pourtant bien 
que les coeurs touchés par le souffle de l'amour
n'admettent guère la plaisanterie,
et, moins que tous, un poète !

Car je suis de cette race-là, 
la tête pleine en permanence ;
si je ne suis qu'à moitié poète,
c'est que je suis fou pour l'autre moitié

Amour contraint Monsieur à m'obliger,
il connaît d'avance sa récompense,
et la bouche qui l'informera
n'en sera pas pour ses frais.

Que Monsieur guette donc le moment,
où sa bien-aimée regardera à travers les volets.
Qu'il recueille de sa bouche chaque mot
que lui aura confié celle que j'aime.

Qu'il m'écrive ensuite à son sujet
une demi-douzaine de pleines pages,
et en outre un petit traité 
qui m'indique comment me comporter !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

51. A une noce

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Devant rien que du beau monde
on accole ces deux-là ;
l'orgue bave de violons,
mais le ciel, ma foi, non !
Regardez-moi ça, elle pleure à chaudes larmes,
lui fait une tête d'enterrement !
Car, malheureusement, c'est plus que sûr : 
il n'y a pas d'amour là-dedans.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

52. Aveu spontané

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Selbstgeständnis" ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Blech, Hermann Heiss, Hugo Wolf. Go to the text.

Go to the single-text view


De ma mère je suis le seul enfant,
et puisque les autres ne sont pas venus,
je ne sais pas combien, six ou sept,
tout a été mis sur moi ;
j'ai dû absorber à moi seul
l'amour, la fidélité, la bonté
pour une demi-douzaine,
de ma vie entière, je ne l'oublierai.
Mais ça m'aurait fait le plus grand bien
d'être aussi battu pour six.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

53. Adieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sans frapper, un type entre un soir chez moi :
"J'ai l'honneur d'être votre critique !"
Aussitôt, il me prend la lampe des mains,
considère longuement mon ombre sur le mur,
avance et recule : "Eh bien, jeune homme,
ayez l'obligeance de regarder un peu 
votre nez de ce côté-ci !
Vous conviendrez que c'est une péninsule
--Ça ? Mille tonnerres, ben ouais !
Bon sang de bois ! J'aurais jamais cru
avoir un tel promontoire au milieu de la figure !!"

Le type parla de choses et d'autres
sur mon honneur, je ne sais plus de quoi ;
il pensait peut-être que j'allais me débonder devant lui.
A la fin, il se lève ; je lui fais de la lumière.
Nous voilà maintenant en haut de l'escalier,
malicieusement, je lui cède 
un peu le pas, 
juste pour lui envoyer dans les fesses --
une sacrée dégelée ! Quel potin,
quel vacarme, quelle dégringolade !
J'avais jamais vu de ma vie, 
de ma vie entière,
une type descendre aussi vite l'escalier !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works