Goethe Songs

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 5267
Original language: Goethe-Lieder
1. Harfenspieler I [sung text checked 1 time]
Wer sich der Einsamkeit ergibt
Ach! der ist bald allein,
Ein jeder lebt, ein jeder liebt,
Und läßt ihn seiner [Pein]1.

Ja, laßt mich meiner [Qual]2!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam seyn,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend [sacht]3!
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd ich erst einmal
Einsam in Grabe seyn,
Da läßt [sie]4 mich allein!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie aan de eenzaamheid zich wijdt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He who gives himself over to solitude", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi sceglie solitudine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , written 2012

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 120; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 219-220.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, pages 348-349. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

1 Schubert (D.325): "Qual"
2 Schubert (D.325): "Pein"
3 Schubert (D.478/2, first version): "ach"
4 Schubert (autograph of D.325): "ihr"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. He who gives himself over to solitude
He who gives himself over to solitude,
ah! he is soon alone;
everyone lives, everyone loves,
and everyone leaves him to his pain.

Yes! Leave me to my torment!
And can I only once
be truly lonely,
then I will not be alone.

A lover creeps up and listens softly -
is his beloved alone?
So, both day and night, does
the pain creep up on my solitude,
and the torment creep up on my loneliness.
Ah! only once, when
I am alone in my grave,
will it then truly leave me alone!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-03 12:09:11
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
2. Harfenspieler II [sung text checked 1 time]
An die Thüren will ich schleichen,
[Still]1 und sittsam will ich stehn;
[Fromme]2 Hand wird Nahrung reichen;
Und ich werde weiter gehn.
Jeder wird sich glücklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint;
Eine Thräne wird er weinen,
Und ich weiß nicht was er weint.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar de deuren zal ik sluipen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I will creep from door to door", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je vais me glisser de porte en porte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alle porte voglio avvicinarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 121; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 227.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.

1 Schubert (first version): "Fromm"
2 Goethe (1795 edition): "Frommer"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. I will creep from door to door
I will creep from door to door;
Quiet and humble will I stand.
A pious hand will give me food,
And I shall go on my way.
Everyone will think himself lucky
When he sees me before him;
A tear will he shed,
But I won't know why he weeps.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-08 16:32:28
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
3. Harfenspieler III [sung text checked 1 time]
Wer nie sein Brod mit Thränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem [Bette]1 weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
 
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Harfeník"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He who never ate his bread with tears", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 122; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 217-218.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

1 Droste-Hülshoff: "Lager"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. He who never ate his bread with tears
He who never ate his bread with tears,
He who never, through miserable nights,
Sat weeping on his bed -
He does not know you, Heavenly Powers.

You lead us into life,
You let the wretched man feel guilt,
And then you leave him to his pain -
For all guilt avenges itself on earth.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Emily Ezust
4. Spottlied aus Wilhelm Meister[sung text checked 1 time]
Ich armer Teufel, Herr Baron,
Beneide Sie um Ihren Stand,
Um Ihren Platz so nah dem Thron
Und um manch schön' Stück Ackerland,
Um Ihres Vaters festes Schloß,
Um seine Wildbahn und Geschoß.

Mich armen Teufel, Herr Baron,
Beneiden Sie, so wie es scheint,
Weil die Natur vom Knaben schon
Mit mir es mütterlich gemeint.
Ich ward, mit leichtem Mut und Kopf,
Zwar arm, doch nicht ein armer Tropf.

Nun dächt ich, lieber Herr Baron,
Wir ließen's bleiben wie wir sind:
Sie blieben des Herrn Vaters Sohn,
Und ich blieb' meiner Mutter Kind.
Wir leben ohne Neid un Haß,
Begehren nicht des andern Titel,
Sie keinen Platz auf dem Parnaß,
Und keinen ich in dem Kapitel.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Poor devil that I am, my Baron", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson satirique de Wilhelm Meister", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io povero diavolo, mio signor barone", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Poor devil that I am, my Baron
Poor devil that I am, my Baron,
I envy you your rank,
Your place so close to the throne
And your several good fields,
Your father's strong castle,
His hunting grounds and rifle.

Of me, poor devil, so it seems,
My Baron you are envious,
Because nature has blessed me like a mother
Since I was a lad.
With my heart and head unburdened
I became poor, but not a case of pity.

Methinks, dear Baron, Sir,  
We should leave us as we are:
You would remain your father's son,
And I my mother's child.
We live without envy and hate,
And do not covet the other's station,
You'll forgo a place on Mount Parnassus,
And I won't ask for a place on [your] council.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 20
Word count: 125

Translation © by Knut W. Barde
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

[Zur rechten]1 Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm [des Freundes]2 Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't ask me to speak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non chiedermi di parlare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Non chiedere ch'io parli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"
2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"

Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Don't ask me to speak
Don't ask me to speak - ask me to be silent,
for my secret is a [solemn] duty to me.
I wish I could bare my soul to you,
but Fate does not will it.

At the right time, the sun's course will dispell
the dark night, and it must be illuminated.
The hard rock will open its bosom; and
ungrudgingly, the earth will release deep hidden springs.

Others may seek calm in the arms of a friend;
there one can pour out one's heart in lament.
But for me alone, a vow locks my lips,
And only a god has the power to open them.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 106

Translation © by Emily Ezust
6. Mignon II [sung text checked 1 time]
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
[Seh]1 ich an's Firmament
Nach [jener]2 Seite.
[Ach,]3 der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es [schwindelt]4 mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Táž"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slechts wie de hunk'ring kent", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Only my yearning shows", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"
2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach!"
4 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"

Research team for this text: Lawrence Snyder , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.
Ah! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00
Last modified: 2018-05-23 10:25:04
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lawrence Snyder
7. Mignon III [sung text checked 1 time]
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der [schönen]1 Erde
Hinab in jenes [feste]2 Haus.

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene [himmlischen]3 Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laat mij zo lijken tot ik zijn zal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "So let me seem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lasciatemi apparire così", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Deixe-me aparecer, até que eu seja", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 119; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zwanzigster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 159.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Vierter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1796, pages 259-260. The poem appears in Book 8, Chapter 2 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 727): "schönsten"
2 Schubert (D. 877/3): "dunkle"
3 Goethe (editions prior to 1827): "himmlische"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7. So let me seem
So let me seem, until I become so;
don't take the white dress away from me!
From the beautiful earth I hasten
down into that solid house.

There I will repose a moment in peace,
until I open my eyes afresh;
then I will leave behind the spotless garment,
the girdle and the wreath.

And those spirits of heaven
do not ask whether one is `man' or `woman',
and no clothes, no robes
will cover my transfigured body.

Although I have lived without trouble and toil,
I have still felt deep pain.
Through sorrow I have aged too soon;
Make me forever young again!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Emily Ezust
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
8. Do not sing in mournful tones
 Do not sing in mournful tones
 of the loneliness of Night.
 No; it was, o tender, fair ones,
 made for companionship.
 
 As woman was given to man
 to be his better half,
 so is Night half of life,
 and certainly the better half.
 
 Can you delight in the day,
 which only interrupts joy?
 It is good for distraction, 
 but of use for nothing else.
 
 But when, in that nocturnal hour,
 the sweet lamps' twilight flows,
 and from mouth to neighboring mouth
 pour jests and love;
 
 when that quick, scampish boy
 who hurries, wild and fiery,
 often toying with a small gift
 in light play to pass the time;
 
 when the nightingale sings to sweethearts
 a little song full of love,
 which to the imprisoned and troubled
 sounds only like sighs and moans;
 
 with such a lightly stirring heart
 do you not listen to the bell,
 that, with twelve measured strokes
 promises repose and safety?
 
 Thus, in the long day,
 mark it well, dear heart:
 every day has its troubles,
 and the night has its pleasure.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 32
Word count: 176

Translation © by Emily Ezust
9. Mignon: Kennst du das Land? [sung text checked 1 time]
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]1 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]2 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

1 Schubert (autograph): "Höllen"
2 Schubert: "es"

Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
9. Knowest thou where?
Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.

Knowest the house, its roof on columns fine?
Its hall glows brightly and its chambers shine,
And marble figures stand and gaze at me:
What have they done, oh wretched child, to thee?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my protector, fare.

Knowest the mountain with the misty shrouds?
The mule is seeking passage through the clouds;
In caverns dwells the dragons' ancient brood;
The cliff rocks plunge under the rushing flood!
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Leads our path! Oh father, let us fare.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Other titles: "Sehnsucht nach Italien" -> "Longing for Italy"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 21
Word count: 141

Translation © by Walter Meyer
10. Der Sänger [sung text checked 1 time]
Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Pěvec", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
10. What do I hear outside the gate
 "What do I hear outside the gate -
 what are those sounds on the bridge?
 Let the song for our ears
 echo in the hall!"
 So the king said, and the page ran off.
 The page soon returned and the king cried:
 "Let in the old man!"
 
 "Greetings, noble lords,
 greetings fair ladies!
 What a rich heaven! Star upon star!
 Who knows their names?
 In this hall full of splendor and magnificence,
 close, you my eyes; here there is no time
 to marvel with astonishment."
 
 The singer closed his eyes
 and played with full tones:
 the knights watched bravely
 and the ladies gazed down into their laps.
 The king, whom the song well pleased,
 decided to reward him for his song
 and sent for a golden chain.
 
 "This golden chain - give it not to me;
 give this golden chain to your knights,
 before whose bold faces
 the enemy lances splinter.
 Give it to the chancellor you have,
 and let him then bear this golden burden
 with all his other burdens.
 
 "I sing as does the bird
 that lives in the branches;
 this song that bursts from my throat
 is a reward - its own rich reward.
 But if I may, I would ask one thing:
 give me your best wine
 in a goblet of pure gold."
 
 It was set before him and he drained the cup:
 "O libation full of sweet refreshment!
 O, happy is the well-favored house
 in which this is considered a small gift!
 If you enjoy yourselves well, think of me
 and thank God as warmly as I
 thank you for this drink."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 42
Word count: 268

Translation © by Emily Ezust
11. Der Rattenfänger [sung text checked 1 time]
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.
           (Von Anfang.)

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "El caçador de rates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Krysař", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rattenvanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur de rats", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore di topi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Fare Avcısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149.

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
11.
 I am the well-known singer,
 the widely-travelled rat-catcher,
 of whom this old, famous city
 certainly has an especial need.
 And even if the rats are very numerous,
 and even if there are weasels in the picture,
 of each and every one I'll clear this place;
 they must all go away.

 Then also, this well-disposed singer
 is from time to time a child-catcher,
 who can capture even the wildest
 when he sings golden fairy tales.
 And even if the boys are defiant, 
 and even if the girls are startled,
 I pluck my strings
 and each and every one must follow.

 Then also, this many-skilled singer
 occasionally is a maiden-catcher;
 in no town does he stay
 where he does not bewitch many.
 And even if the maidens are shy,
 and even if the women are prim,
 each and every one becomes lovestruck
 from his magical strings and songs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Translation of title "Der Rattenfänger" = "The rat-catcher"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-05 17:00:29
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Emily Ezust
12. Ritter Kurts Brautfahrt [sung text checked 1 time]
Mit des Bräutigams Behagen
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
Als am öden Felsenorte
Drohend sich ein Gegner naht;
Ohne Zögern, ohne Worte
Schreiten sie zu rascher Tat.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
Bis sich Kurt im Siege freut;
Er entfernt sich von der Stelle,
Überwinder und gebleut.
Aber was er bald gewahret
In des Busches Zitterschein!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
Lieber Herr, nicht so geschwind!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
Ihn durchglühet süße Flamme,
Daß er nicht vorbei begehrt,
Und er findet nun die Amme,
Wie die Jungfrau, liebenswert.

Doch er hört die Diener blasen,
Denket nun der hohen Braut;
Und nun wird auf seinen Straßen
Jahresfest und Markt so laut,
Und er wählet in den Buden
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
Aber ach! da kommen Juden
Mit dem Schein vertagter Schuld.

Und nun halten die Gerichte
Den behenden Ritter auf.
O verteufelte Geschichte!
Heldenhafter Lebenslauf!
Soll ich heute mich gedulden?
Die Verlegenheit ist groß.
Widersacher, Weiber, Schulden,
ach! Kein Ritter wird sie los.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Kurt the Knight rides to his betrothal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cavaliere Kurt si reca a nozze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
12. Kurt the Knight rides to his betrothal
With a bridegroom's sense of pleasure,
Kurt the knight jumps on his steed;
to the betrothal it shall bear him,
to the castle of his noble love;
Just then in a barren rocky place
An adversary threatens and advances;
Without hesitation, without words,
They move towards rapid action.

The battle long remains uncertain,
until Kurt in victory rejoices;
He removes from this place,
A vanquishing and bruisèd knight.
But see what soon he spies
among the trembling verdant vines!
Still united with a suckling babe
A sweetheart creeps among the trees.

And she beckons him to come to her:
Dear Sir, don't leave just yet!
Don't you care about your little darling,
don't you have something for your child?
A sweet flame heats him through,
So that he can't defer desiring,
And for him the nursing woman,
Like the virgin, love's inspiring.1

But he hears the servants' bugles blow,
And thinks now of his noble bride;
And in his [sic] streets the clamor rises
from the noisy fair and celebration.
And from among the peddlers' stalls
He chooses tokens of true love and deep devotion;
But alas!  Some Jews now are a-coming
With paper proof of past due debts.

And now the courts detain
The nimble knight.
Oh! What bedeviled tale!
And such heroic life!
Why is patience due this very day?
The inconvenience is major.
Opponents, women, debts,
Oh! No knight can throw them off.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Alternative: "A sweet flame heats him through, / Such that he cannot pass on by, / And to him the nursing woman [literally wetnurse], / Like the virgin, lovable appears."


Text added to the website: 2006-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 40
Word count: 236

Translation © by Knut W. Barde
13. Gutmann und Gutweib [sung text checked 1 time]
Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
da knetet sie ihm Puddings ein
und bäckt sie in der Pfann.




Im Bette liegen beide nun,
da saust ein wilder West;
und Gutmann spricht zur guten Frau:
du, riegle die Türe fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
wie käm ich da zu Ruh;
und klapperte sie einhundert Jahr,
ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen
sie ganz leise sich ins Ohr;
So wer das erste Wörtlein spräch,
der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
und wissen nicht, wo sie stehn,
die Lampe losch, der Herd verglomm,
zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexenort?
da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der jene dann:
wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnaps ergreif ich da,
das trifft sich doch geschickt!
Ich bring es dir, du bringst es mir,
und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
und fuhr sie drohend an:
bezahlen soll mit teurem Geld,
wer mir den Schnaps vertan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
drei Sprünge, als wär sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
nun riegle die Türe gleich!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
13. Goodman and Goodwife
And tomorrow is the feast of St. Martin,
Goodwife loves her husband;
So she kneads puddings for him
And bakes them in a pan.

As both are now lying in bed,
a wild wind blows from the west;
and Goodman says to the good wife:
You, go bolt the door.

I have barely recovered and am only
half warmed up, how can I rest;
And if it rattled for a hundred years,
I would not bolt it.

So they made a wager
and spoke it softly in each other's ear;
whoever would say the tiniest first word
would have to bolt the door.

Two wanderers come by around midnight
and know not where they stand,
the lamp is out, the stove burned down,
nothing can be heard or seen.

What kind of bewitched place is this?
We are losing patience here!
But they didn't hear a single word,
which was the fault of the door.

They ate the white pudding,
the black one too, quite comfortably.
And Goodwife talks to herself a lot,
but not a syllable out loud.

This one then says to that one:
How parched is my throat!
The cupboard is ajar and smells of spirits,
that's where it should be found.

I'm getting a little bottle of brandy;
doesn't that come in handy!
I'll bring it to you, and you to me,
and soon we'll be revived.

But Goodman jumped up wildly
and went at them with threats:
I shall be paid with good money
by those who waste my brandy!

And Goodwife also jumped up joyfully,
three hops, as if she were rich:
You, Goodman, spoke the first word
now quick and bolt the door!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2006-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 44
Word count: 280

Translation © by Knut W. Barde
14. Cophtisches Lied I [sung text checked 1 time]
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten,
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Alle die Weisesten aller der Zeiten 
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Let the learned men squabble and bicker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
14. Let the learned men squabble and bicker
 Let the learned men squabble and bicker,
 and let also the teachers be strong and thoughtful!
 All of the wisest in all time
 smile, nod and agree with one thing:
 it is foolish to wait for fools to grow wise!
 Children of cleverness, regard fools
 always as fools, as they deserve!
 
 Merlin the Aged, from his gleaming grave,
 where as a young man I spoke to him -
 he also instructed me with a similar response:
 it is foolish to wait for fools to grow wise!
 Children of cleverness, regard fools
 always as fools, as they deserve! 
 
 And on the windy Indian heights,
 and in the Depths of the Egyptian tombs,
 I have only heard these sacred words:
 it is foolish to wait for fools to grow wise!
 Children of cleverness, regard fools
 always as fools, as they deserve!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 140

Translation © by Emily Ezust
15. Cophtisches Lied II [sung text checked 1 time]
Geh! Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein!
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein.
Du mußt steigen oder sinken,
Du mußt herrschen und gewinnen
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboß oder Hammer sein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Go, obey my message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte (une autre)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
15. Go, obey my message
 Go! Obey my message,
 make good use of your young days,
 learn early to be clever;
 on the great scales of fortune,
 the balance rarely keeps still;
 you must rise or sink,
 you must rule and win
 or serve and lose,
 suffer or triumph,
 be the anvil or the hammer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 10
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
16. Frech und froh I [sung text checked 1 time]
Mit [Mädeln]1 sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.

Mit vielem läßt sich schmausen;
Mit wenig läßt sich hausen;
Daß wenig vieles sey,
Schafft nur die Lust herbei.

Will sie sich nicht bequemen,
So müßt ihr's eben nehmen.
Will einer nicht vom Ort,
So jagt ihn g'rade fort.

Laßt alle nur mißgönnen,
Was sie nicht nehmen können,
Und seid von Herzen froh;
Das ist das A und O.

So fahret fort zu dichten,
Euch nach der Welt zu richten.
Bedenkt in Wohl und Weh
Dieß goldne A B C.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De meisjes laten lachen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Cheeky and cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "S'entendre avec les filles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alle ragazze fare la corte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 217-218; and with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).

See also the text from the first version of Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.

1 Schubert, Wolf: "Mädchen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
16. Cheeky and cheerful
Getting on with girls,
Kicking about with men,
Having more credit than cash:
That's how you get by in the world.

With a lot you can indulge yourself,
With a little you can live;
Making a little be a lot
Can create pleasure.

Even if you can't bring yourself to do it,
you just have to get on with it.
If somebody doesn't want to move,
just get him out of the way.

Let others begrudge
what they can't attain,
and be cheerful at heart;
that is the alpha and omega

So carry on as a poet
taking your bearings from the world.
Remember in joy and misery
this golden A B C.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 20
Word count: 113

Translation © by Malcolm Wren
17. Frech und froh II [sung text checked 1 time]
Liebesqual verschmäht mein Herz,
Sanften Jammer, süßen Schmerz;
Nur vom Tücht'gen will ich wissen,
Heißem [Äuglen]1, derben Küssen.
Sei ein armer Hund erfrischt
Von der Lust, mit Pein gemischt!
Mädchen, gib der frischen Brust
Nichts von Pein und alle Lust.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Insolent et joyeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Insolente e allegro II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Äugeln"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
17.
My heart despises love's agony,
meek misery, sweet sorrow;
I want only to know about bravery,
burning glances, earthy kisses. 
Let poor dogs refresh themselves
with mixing pleasure and pain!
Maiden, give my fresh heart
nothing of pain, but everything of pleasure!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Translation of title "Frech und froh" = "Saucy and cheery"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-08-13 14:14:20
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Emily Ezust
18. Beherzigung [sung text checked 1 time]
Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben?

Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben.

Eines schickt sich nicht für alle;
Sehe jeder, wie er's treibe,
Sehe jeder, wo er bleibe,
Und wer steht, daß er nicht falle!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Reflection", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Résolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Riflessione", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
18. Reflection
Ah, what should Man desire?
Is it better to remain silent,
clinging tightly to hang on?
Is it better to carry on?

Should he build himself a house?
Should he live in tents?
Should he trust the rocks?
For even firm rock can tremble.

But one thing does not suit everyone;
each should see what he can do -
each see where he should stay;
and he who stands will not fall!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Emily Ezust
19. Epiphanias [sung text checked 1 time]
Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei, 
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Wegen weiter fort.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
19. The Three Holy Kings with their star
The Three Holy Kings with their star,
they eat, they drink, and do not like to pay;
they like to eat, they like to drink,
they eat, they drink, and do not like to pay.

The Three Holy Kings are come,
there are three of them, not four:
and if to the three one added a fourth,
that would be one Three Holy King more.

"I am the first, white-haired and also handsome,
you should only see me by day!
but ah, with all these spices
I'll never win a maiden."

"I, however, am the brown-haired one and I am tall,
known well to Woman and Song.
I bring gold instead of spices,
and therefore I will be entirely welcome."

"And at last there's me, black and small,
and I'd like to have a good time as well.
I like to eat, I like to drink;
I gladly eat and drink and say thank you."

The Three Holy Kings are kindly.
They seek the Mother and the Child;
Pious Joseph is also sitting there,
and the ox and the donkey are lying upon the straw.

"We bring myrrh, we bring gold,
and the ladies will look kindly on this frankincense;
and when we have wine from good sources,
we drink, we three, as well as six can!

But here there are fine gentlemen and ladies,
and no oxen and donkeys to be seen;
so we are clearly not in the right place.
We shall continue on our way."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 32
Word count: 248

Translation © by Emily Ezust
20. St. Nepomuks Vorabend [sung text checked 1 time]
Lichtlein schwimmen auf dem Strome,
Kinder singen auf der Brücken,
Glocke, Glöckchen fügt vom Dome
Sich der Andacht, dem Entzücken.

Lichtlein schwinden, Sterne schwinden;
Also lös'te sich die Seele
Unsres Heil'gen, nicht verkünden
Durft' er anvertraute Fehle.

Lichtlein, schwimmet! spielt ihr Kinder!
Kinderchor, o! singe, singe!
Und verkündiget nicht minder
Was den Stern zu Sternen bringe!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Eve of St. Nepomuk's Day", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veille de la Saint Nepomuk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vigilia di San Nepomuceno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
20. Eve of St. Nepomuk's Day
 Small lights float upon the river,
 children are singing on the bridges,
 and both the large bells and the small are tolling from the cathedral
 conforming with this mood of devotion and enchantment.
 
 The small lights are disappearing, the stars are disappearing;
 thus did the soul of our saint dissolve,
 for he could not divulge
 the sins that had been confided in him.
 
 Little light, float! Sing, you children!
 Choir of children, o sing, sing on!
 And declare no less
 what brings a star to the stars!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
21. Genialisch treiben [sung text checked 1 time]
So wälz ich ohne Unterlaß,
Wie Sankt Diogenes, mein Faß.
Bald ist es Ernst, bald ist es Spaß;
Bald ist es Lieb, bald ist es Haß;
Bald ist es dies, bald ist es das;
Es ist ein Nichts, und ist ein Was.
So wälz ich ohne Unterlaß,
Wie Sankt Diogenes, mein Faß.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Task of genius", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Occupation de génie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Geniale darsi da fare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
21. Task of genius
 So do I roll, without pause,
 like Saint Diogenes, my barrel.
 Now in earnest, now in jest;
 now in love, now in hate;
 now it is this, now it is that -
 it is a Nothing, and it is a Something.
 So do I roll, without pause,
 like Saint Diogenes, my barrel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust
22. Der Schäfer [sung text checked 1 time]
Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
22.
Once there was a lazy shepherd -
a true lazy-bones -
concerned over no sheep.
 
A maiden tried to catch him,
and then the twit lost
appetite and sleep!
 
He's driven to distant places;
at night he counts the stars;
and he laments and grieves deeply.
 
Now, since she has accepted him,
everything is back to normal:
thirst, appetite and sleep.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Translation of title "Der Schäfer" = "The shepherd"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-30 08:32:45
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Emily Ezust
23. Der neue Amadis [sung text checked 1 time]
Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein, 
Wie im Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich [ward]1 ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war [Himmelsbrod]2,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.

Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
[Ihr verräthrisch]3 Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "When I was still a boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
23. When I was still a boy
When I was still a boy,
they locked me in;
and so I sat for many years
alone with myself,
as I was in my mother's womb.

But you were my diversion,
golden fantasy;
and I [became]1 an ardent hero,
like the Prince Pipi,
and I wandered the world.

I built many a crystal castle
and destroyed some as well;
I threw my glittering javelin
at dragons, through their bellies;
yes, I was a man!

Chivalrously I freed then
the Princess Fish;
she was all too obliging,
and led me to her table,
and I was gallant.

And her kiss was the food of gods,
glowing like the wine.
Ah! I loved her almost to death!
Surrounded with sunshine
she was like enamel.

Alas! who has abducted her?
Did not some magic ribbon
pull her back from her swift flight?
Tell me, where is her land?
Where is the path to it?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

View original text (without footnotes)
1 for versions with "war", this becomes "was"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 30
Word count: 152

Translation © by Emily Ezust
24. Blumengruß [sung text checked 1 time]
Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The bouquet that I have picked", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Floral greeting", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
24. The bouquet that I have picked
The bouquet that I have picked,
let it greet you a thousand times!
I have often bent down,
ah, well over a thousand times,
and pressed it to my heart -
maybe even a hundred thousand times!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-07-01 11:55:05
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Emily Ezust
25. Gleich und gleich [sung text checked 1 time]
Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Like to like", copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'une pour l'autre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'una per l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
25. Like to like
A little flower-bell 
had sprouted early 
from the ground
with a lovely little flourish;
there came a little bee 
and sipped it delicately:
they must have been made 
for each other.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Emily Ezust
26. Die Spröde [sung text checked 1 time]
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
26.
  On the [purest]1 of spring mornings
The shepherdess walked along singing,
Young and beautiful and free of care,
[Singing] so that [it rang]2 through the fields,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis offered her for a little kiss
[Two,]3 three little sheep on the spot,
[She looked at him roguishly]4 for a little while;
But she continued to sing and laugh,
So la la! le ralla.
 
  And another chap offered her ribbons,
And a third one offered his heart;
But she made fun of heart and ribbons
As she had with the lambs,
Only la la! le ralla.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Spröde" = "The aloof [shepherdess]"
"An dem reinstem Frühlingsmorgen" = "On the purest of spring mornings"
"Die Spröde und die Bekehrte" = "The aloof and the repentant [shepherdess]"

1 Cimarosa: "most beautiful"
2 Cimarosa: "the song penetrated"
3 Cimarosa: "There"
4 Cimarosa: "She only thought about it"


Text added to the website: 2016-03-30 00:00:00
Last modified: 2016-03-30 10:47:10
Line count: 15
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
27. Die Bekehrte [sung text checked 1 time]
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The woman converted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England) , no title
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Convertie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La convertita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
27. The woman converted
In the radiance of the sunset glow
I walked quietly along the forest,
Damon sat and played his flute
So that it rang from the rocky cliffs,
So la la! . . .
 
And he drew me down [to him]1,
Kissed me so [beautifully, so]2 sweetly,
And I said: play again!
And the good lad played,
So la la! . . .
 
My peace is now lost,
My joy has flown away,
And in my ears I hear
Always only the old sound,
So la la, le ralla! . . .

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "against himself"
2 Medtner: "beautifully and"


Text added to the website: 2016-02-01 00:00:00
Last modified: 2016-02-01 12:51:20
Line count: 15
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
28. Frühling übers Jahr [sung text checked 1 time]
Das Beet, schon lockert
Sich's in die Höh,
Da wanken Glöckchen
So weiß wie Schnee;
Safran entfaltet
Gewalt'ge Gluth,
Smaragden keimt es
Und keimt wie Blut.
Primeln stolzieren
So naseweis,
Schalkhafte Veilchen,
Versteckt mit Fleiß;
Was auch noch alles
Da regt und webt,
Genug, der Frühling,
Er wirkt und lebt.
 
Doch was im Garten
Am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens
Lieblich Gemüth.
Da glühen Blicke
Mir immerfort,
Erregend Liedchen,
Erheiternd Wort.
Ein immer offen,
Ein Blüthenherz,
Im Ernste freundlich
Und rein im Scherz.
Wenn Ros' und Lilie
Der Sommer bringt,
Er doch vergebens
Mit Liebchen ringt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime throughout the year", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps tout au long de l'année", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Goethe’s poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 19-20


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
28. Springtime throughout the year
The flowerbed is already
Being loosened [by burgeoning plants pushing] upward,
Little bells are swaying there,
As white as snow;
The crocus is unfurling
A powerful glow,
Emerald green it is sprouting
And sprouting blood-red.
Primroses parade
So pertly,
Roguish violets,
Assiduously concealed;
Whatever else as well is
Bestirring itself and burgeoning,
Enough! Springtime
Is active and alive.
 
But what in the garden
Blooms most richly
Is [my] beloved’s
Lovely spirit.
There glances glow
For me continuously,
A thrilling song,
A cheering word.
An ever-open,
A blossoming heart,
Friendly in seriousness
And pure in jest.
When summer brings
Roses and lilies,
It vies in vain
With my beloved.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-11-26 00:00:00
Last modified: 2015-11-26 08:23:04
Line count: 32
Word count: 108

Translation © by Sharon Krebs
29. Anakreons Grab [sung text checked 1 time]
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
  Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
  Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter,
  Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Anacreon's grave", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
29. Anacreon's grave
Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel,
  Where the turtledove flirts, where the cricket delights -
What grave is this here, that all the gods 
  Have so beautifully graced with verdant life? It is Anacreon's resting-place.
Spring, summer, and autumn did that happy poet enjoy;
  From winter, at last, has this mound protected him.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 09:41:02
Line count: 6
Word count: 57

Translation © by Emily Ezust
30. Dank des Paria [sung text checked 1 time]
Großer Brahma! Nun erkenn ich,
Daß du Schöpfer bist der Welten!
Dich als meinen Herrscher nenn ich;
Denn du läßest alle gelten.

Und verschließest auch dem Letzten
Keines von den tausend Ohren;
Uns, die tief herabgesetzten, 
Alle hast du neu geboren.

Wendet euch zu dieser Frauen,
Die der Schmerz zur Göttin wandelt!
Nun beharr ich anzuschauen
Den, der einzig wirkt und handelt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Pariah's prayer of thanks", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Action de grâce du paria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ringraziamento del Paria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
30. Pariah's prayer of thanks
Great Brahma!  Now I realize
That you are the creator of worlds!
I name you as my Lord;
Because you value everyone.

Even towards the least
You do not close your thousand ears;
We, who are placed at the very bottom,
all you have born anew.

Go ahead and turn towards this woman,
A goddess formed by pain!
Now I insist to look upon you
Who alone creates and acts.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Knut W. Barde
31. Königlich Gebet [sung text checked 1 time]
Ha, ich bin der Herr der Welt!
Mich lieben die Edlen, die mir dienen.
Ha, ich bin der Herr der Welt!
Ich liebe die Edlen, denen ich gebiete.
O gib mir, Gott im Himmel,
Daß ich mich der Höh und Liebe
Nicht überhebe.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Royal prayer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière royale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera regale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
31. Royal prayer
Ha! I am the Ruler of the World!
I am beloved by the Noble, who serve me.
Ha! I am the Ruler of the World!
I love the Noble, for whom I provide.
O grant, God in Heaven,
that my elevation and love
I will not overstrain.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 7
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
32. Phänomen [sung text checked 1 time]
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Siân Goldthorpe
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
32. Phenomenon
When Phoebus is joined
With the wall of rain,
Instantly a bow appears
Colourfully shaded.

In the clouds I see
An identical circle drawn,
Though the  bow is white:
Yes, heaven's bow.

Do not worry,
Cheerful old man;
Though your hair is white,
You will still love.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 47

33. Erschaffen und Beleben [sung text checked 1 time]
Hans Adam war ein Erdenkloß
Den Gott zum Menschen machte,
Doch bracht er aus der Mutter Schoß
Noch vieles Ungeschlachte.

Die Elohim zur Nas hinein
Den besten Geist ihm bliesen,
Nun schien er schon was mehr zu sein,
Denn er fing an zu niesen.

Doch mit Gebien und Glied und Kopf
Blieb er ein halber Klumpen,
Bis endlich Noah für den Tropf
Das Wahre fand, den Humpen.

Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung,
Sobald er sich benetzet,
So wie der Teig durch Säuerung
Sich in Bewegung setzet.

So, Hafis, mag dein holder Sang,
Dein heiliges Exempel
Uns führen, bei der Gläser Klang,
Zu unsres Schöpfers Tempel.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheppen en bezielen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Creation and animation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Luominen ja elämän eväät", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Création et animation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Creare e dare vita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
33. Creation and animation
Adam the lad was a lump of earth
that God made into a man,
but when he emerged from his mother's womb
a lot was still not finished off.

God took his nose and into it
he blew the best spirit,
but it soon became apparent there was more to do
because he started to sneeze.

With these bones and limbs and head
he remained only half a lump,
until eventually Noah, to complete the oaf,
found the right thing - a bottle.

The lump immediately felt the uplifting effect
as soon as he encountered this liquid,
it was just like dough when yeast
sets it in motion.

So, Hafiz, may your noble song,
your holy example,
Lead us, through the clinking of glasses
to our creator's temple.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 20
Word count: 128

Translation © by Malcolm Wren
34. Ob der Koran von Ewigkeit sei [sung text checked 1 time]
Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Darnach frag ich nicht!
Ob der Koran geschaffen sei?
Das weiß ich nicht!
Daß er das Buch der Bücher sei,
Glaub ich aus Mosleminenpflicht.
Daß aber der Wein von Ewigkeit sei,
Daran zweifl' ich nicht;
Oder daß er vor den Engeln geschaffen sei,
Ist vielleicht auch kein Gedicht.
Der Trinkende, wie es auch immer sei,
Blickt Gott frischer ins Angesicht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Has the Koran existed for all eternity?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se il Corano sia eterno", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
34. Has the Koran existed for all eternity?
Has the Koran existed for all eternity?
On that I shall not inquire!
Was the Koran created?
That I do not know!
That it is the Book of Books,
I believe as is my Muslim duty.
But that wine has existed for all eternity,
That I do not doubt;
Or that it was created before the angels
perhaps is also no myth.
The man who drinks, as it always has been,
looks God in the face afresh.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Emily Ezust

 (The following is a multi-text setting.)

35. Trunken müssen wir alle sein 
Trunken müssen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
So ist es wundervolle Tugend.
Für Sorgen sorgt das liebe Leben,
Und Sorgenbrecher sind die Reben.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drunk! We all ought to be drunk!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Da wird nicht mehr nachgefragt!
Wein ist ernstlich untersagt.
Soll denn doch getrunken sein,
Trinke nur vom besten Wein!
Doppelt wärest du ein Ketzer
In Verdammnis um den Krätzer.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
35. Drunk! We all ought to be drunk!
Drunk! We all ought to be drunk!
Youth is drunkenness without wine;
If old age can drink itself back to youth
that is a wonderful virtue.
Cares are part of our lovely life
but an antidote to care is available in grapes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Let's hear no more about it!
Wine is seriously forbidden.
So if we are going to get drunk
Let's drink only the best wine!
You would be a double heretic
to be damned for drinking plonk.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Translation © by Malcolm Wren
36. So lang man nüchtern ist [sung text checked 1 time]
[Solang]1 man nüchtern ist, 
Gefällt das Schlechte;
Wie man getrunken hat, 
Weiß man das Rechte;
Nur ist das Übermaß 
Auch gleich zuhanden:
Hafis, o lehre mich, 
Wie du's verstanden!

Denn meine Meinung ist 
Nicht übertrieben:
Wenn man nicht trinken kann, 
Soll man nicht lieben;
Doch sollt ihr Trinker euch
Nicht besser dünken:
Wenn man nicht lieben kann, 
Soll man nicht trinken.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "For as long as you are sober", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Finché si è sobri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf : "So lang"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
36. For as long as you are sober
For as long as you are sober, 
you are pleased with what is bad;
When you have had a drink, 
you know what's what;
But then excess 
is on hand:
Hafiz, teach me 
how you understand this.

For my opinion 
isn't an exaggeration:
If you can't drink 
you can't love;
But then you drinkers shouldn't 
imagine yourself to be better:
If you can't love 
you can't drink.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Malcolm Wren
37. Sie haben wegen der Trunkenheit [sung text checked 1 time]
Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.
Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Sich gleich zu heben wagt.
Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit,
Ob's nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "They have complained about our drunkenness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di ubriachezza siamo stati...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
37. They have complained about our drunkenness
They have complained about our drunkenness 
numerous times
And for a long time have not said 
enough about our drunkenness.
Usually one succumbs to drunkenness 
until the day breaks;
However, my drunkenness 
has chased me around during the night.
It is love's intoxication 
that makes me so very miserable,
That tears at my heart day and night, 
and night and day,
A heart that swells and grows
in drunken songs,
So that sober drunkenness
dares not compete.
Night or day, the intoxication 
of love, song, and wine,
Is the most divine drunkenness 
that enchants and pains me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-06-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Knut W. Barde
38. Was in der Schenke waren heute [sung text checked 1 time]
Was in der Schenke waren heute
Am frühsten Morgen für Tumulte!
Der Wirt und Mädchen! Fackeln, Leute!
Was gab's für Händel,für Insulte!

Die Flöte klang, die Trommel scholl!
Das war ein wüstes Wesen;
Doch bin ich, Lust und Liebevoll,
Auch selbst dabei gewesen.

Daß ich von Sitte nichts gelernt,
Darüber tadelt mich ein jeder;
Doch bleib ich weislich weit entfernt
Vom Streit der Schulen und Katheder.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "In the tavern today", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella taverna stamattina", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
38. In the tavern today
In the tavern today,
first thing in the morning, there was such a commotion!
The landlord, girls! Torches, people!
There were such quarrels, such insults!

The flute piped, the drum sounded!
It was all a mess;
But I myself, full of delight and love,
I too was there.

The fact that I haven't learnt how to behave,
that's something I might be criticised for;
But at least I have kept my distance
from disputes in schools and universities.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Malcolm Wren
39. Nicht Gelegenheit macht Diebe [sung text checked 1 time]
Nicht Gelegenheit macht Diebe,
Sie ist selbst der größte Dieb;
Denn sie stahl den Rest der Liebe,
Die mir noch im Herzen blieb.

Dir hat sie ihn übergeben,
Meines Lebens Vollgewinn,
Daß ich nun, verarmt, mein Leben
Nur von dir gewärtig bin.

Doch ich fühle schon Erbarmen
Im Karfunkel deines Blicks,
Und erfreu in deinen Armen
Mich erneuerten Geschicks.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "It isn't opportunity that makes a thief", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non è l'occasione a fare il ladro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
39. It isn't opportunity that makes a thief
It isn't opportunity that makes a thief:
opportunity itself is the greatest thief.
For it stole the rest of the love
that remained in my heart.

It has handed it over to you,
all the profit of my love,
so I now, impoverished, find that my life
depends totally on you.

But at least I find comfort
in the jewel that is your eye,
And in your arms I enjoy
a renewed fortune.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Malcolm Wren
40. Hochbeglückt in deiner Liebe [sung text checked 1 time]
Hochbeglückt in deiner Liebe
Schelt ich nicht Gelegenheit,
Ward sie gleich an dir zum Diebe,
Wie mich solch ein Raub erfreut!

Und wozu denn auch berauben?
Gib dich mir aus freier Wahl;
Gar zu gerne möcht ich glauben:
Ja, ich bin's, die dich bestahl.

Was so willig du gegeben,
Bringt dir herrlichen Gewinn;
Meine Ruh, mein reiches Leben
Geb ich freudig, nimm es hin!

Scherze nicht! Nichts von Verarmen!
Macht uns nicht die Liebe reich?
Halt ich dich in meinen Armen,
Jedem Glück ist meines gleich.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Suleika", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piena di gioia nel tuo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
40. Suleika
Overjoyed with your love
I do not begrudge the occasion,
Even if it made you a thief's victim,
I am pleased by such a robbery!

And why should robbery be needed?
Give yourself to me freely;
I want to be able to believe:
Yes, it is I that did the robbing.

What you gave so willingly,
Does profit you greatly;
My piece of mind, my rich life
I give joyfully, take them!

Do not jest! Don't speak of poverty!
Doesn't love make us rich?
When I hold you in my arms,
My happiness is equal to any joy.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Knut W. Barde
41. Als ich auf dem Euphrat schiffte [sung text checked 1 time]
Suleika:
 Als ich auf dem Euphrat schiffte,
 Streifte sich der goldne Ring 
 Finger ab, in Wasserklüfte,
 Den ich jüngst von dir empfing.
 
 Also träumt ich. Morgenröte
 Blitzt' ins Auge durch den Baum,
 Sag, Poete, sag, Prophete!
 Was bedeutet dieser Traum?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
41. When I was sailing on the Euphrates
Suleika:
 When I was sailing on the Euphrates,
 the golden ring slid off 
 my finger into the watery abyss -
 the ring that I received from you recently.
 
 Thus I dreamed. The red dawn
 blazed into my eyes down through the trees;
 tell me, poet, tell me, prophet!
 What does this dream mean?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 9
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust
42. Dies zu deuten bin erbötig [sung text checked 1 time]
Hatem
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I am willing to interpret this", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Blumelsliedern"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
42. I am willing to interpret this
 Hatem:
 I am willing to interpret this!
 Have I not often recounted the story
 of how the Doge of Venice
 married the sea?
 
 It was this way that your fingers
 let the ring fall into the Euphrates.
 Ah, to a thousand flowery songs
 you inspire me, sweet dream!
 
 I, who have been everywhere from the Indies
 to Damascus,
 and come with new caravans
 all the way to the Red Sea:
 
 You have married me to your river,
 to the terrace of this grove;
 here I shall, until the last kiss,
 dedicate my soul.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 17
Word count: 94

Translation © by Emily Ezust
43. Hätt ich irgend wohl Bedenken [sung text checked 1 time]
Hätt ich irgend wohl Bedenken,
Balch, Bokhara, Samarkand,
Süßes Liebchen, dir zu schenken
Dieser Städte Rausch und Tand?

Aber frag einmal den Kaiser,
Ob er dir die Städte gibt?
Er ist herrlicher und weiser;
Doch er weiß nicht, wie man liebt.

Herrscher, zu dergleichen Gaben
Nimmermehr bestimmst du dich!
Solch ein Mädchen muß man haben
Und ein Bettler sein wie ich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Would I even think twice about it?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Credi che potrei esitare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
43. Would I even think twice about it?
Would I even think twice about it?
Balkh, Bukhara, Samarkand.
Dear love, imagine me presenting you
with these cities, their thrills and their trinkets.

Or how about asking the emperor
if he will give you these towns?
He is grander and wiser;
but he doesn't know how to love.

Your majesty, giving such presents
is something you will never bring yourself to do.
For this, you have to have such a girl
and you have to be a beggar, like me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Malcolm Wren
44. Komm, Liebchen, komm [sung text checked 1 time]
Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön.
Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze,
Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn!

Ein Dulbend war das Band, das Alexandern
In Schleifen schön vom Haupte fiel,
Und allen Folgeherrschern, jenen andern,
Als Königzierde wohlgefiel.

Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket,
Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin!
Juwel und Perle! sei das Aug entzücket:
Der schönste Schmuck ist stets der Muselin.

Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig,
Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher.
Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig!
Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, darling, come", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ma bien-aimée, viens", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, amor mio, vieni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
44. Come, darling, come
 Come, darling, come! Tie this cap on me!
 A turban would only be fair from your hand.
 Even Abbas upon Iran's highest throne
 never had his head so delicately wrapped!
 
 A turban was the ribbon that fell 
 in loops from Alexander's head,
 and all of his successors, one after another,
 were pleased to use it as their royal ornament.
 
 It is a turban that adorns our Emperor
 and they call it a crown. The name goes well!
 Jewels and pearls - let them delight the eye:
 the fairest adornment is always muslin.
 
 So wind this muslin here, so pure and silver-streaked,
 wind it, my dear, about my head.
 What is majestic dignity then? It is familiar to me!
 When you look at me, I am as great as a god.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 131

Translation © by Emily Ezust
45. Wie sollt ich heiter bleiben [sung text checked 1 time]
Wie sollt ich heiter bleiben,
Entfernt von Tag und Licht?
Nun aber will ich schreiben,
Unt trinken mag ich nicht.

Wenn sie mich an sich lockte,
War Rede nicht im Brauch,
Und wie die Zunge stockte
So stockt die Feder auch.

Nur zu! Geliebter Schenke,
Den Becher fülle still!
Ich sage nur: Gedenke!
Schon weiß man, was ich will.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "How can I remain cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come potrei restare sereno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
45. How can I remain cheerful
How can I remain cheerful
so far from day and light?
But now I want to write
and I can't drink.

When she drew me to herself
no words were used.
Just as my tongue stopped then
So has my pen stopped now.

So then! I'll allow the barman
to continue to top up my glass.
I just say, "Remember"
and people immediately know what I want.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Malcolm Wren
46. Wenn ich dein gedenke [sung text checked 1 time]
Wenn ich dein gedenke, 
Fragt mich gleich der Schenke:
Herr, warum so still?
Da von deinen Lehren
immer weiter hören
Saki gerne will.

Wenn ich mich vergesse 
Unter der Zypresse,
Hält er nichts davon;
Und im stillen Kreise
Bin ich doch so weise,
Klug wie Salomon.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "When I think of you", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando a te volgo il pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
46. When I think of you
When I think of you
the cup-bearer just asks me,
"Sir, why are you so still?
Your teaching
in ever greater detail
is something Saki is keen on."

When I forget myself
under the cypress tree
he gets nothing from it;
and in this quiet circle
I am as wise and as
clever as Solomon.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
47. Locken, haltet mich gefangen [sung text checked 1 time]
Locken, haltet mich gefangen
In dem Kreise des Gesichts!
Euch, geliebten braunen Schlangen,
Zu erwidern hab' ich nichts.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
Schwillt in jugendlichstem Flor;
Unter Schnee und Nebelschauer
Ras't ein Aetna dir hervor.

Du beschämst wie Morgenröthe
Jener Gipfel ernste Wand,
Und noch einmal fühlet Hatem
Frühlingshauch und Sommerbrand.

Schenke her! Noch eine Flasche!
Diesen Becher bring' ich Ihr!
Findet sie ein Häufchen Asche,
Sagt sie: "Der verbrannte mir!"

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Locks of hair, keep me tied up", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Riccioli belli, tenetemi avvinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, West-östlicher Divan, Berlin, Gustav Hempel, 1872, p. 144.

Modernized spelling would use "Morgenröte" instead of "Morgenröthe"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
47. Locks of hair, keep me tied up
Locks of hair, keep me tied up
in the circle of her face!
You beloved brown snakes
I have no way of answering you back.

Only this heart is permanent,
it swells in the earliest blossoms;
Under snow and in driving mist
there is always an Etna here for you.

You cause a blush like the dawn
on the earnest face of that peak,
and once again Hatem feels
the breath of spring and the fire of summer.

Waiter, here! Another bottle.
I shall offer this glass to her.
If she sees a small pile of ash
She will say,  "He became a burnt offering to me."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Malcolm Wren
48. Nimmer will ich dich verlieren [sung text checked 1 time]
Nimmer will ich dich verlieren!
Liebe gibt der Liebe Kraft.
Magst du meine Jugend zieren
Mit gewaltiger Leidenschaft.

Ach! Wie schmeichelt's meinem Triebe,
Wenn man meinen Dichter preist!
Denn das Leben ist die Liebe,
Und des Lebens Leben Geist.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "May I never lose you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non voglio perderti mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
48. May I never lose you
May I never lose you!
Love gives strength to the loving.
May you adorn my youth
with immense passion.

Ah! How they caress my inner self
when they praise my poet!
For life is love,
and intellect is the life of existence.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Emily Ezust
49. Prometheus [sung text checked 1 time]
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
49. Prometheus
 Cover your heavens, Zeus,
 with gauzy clouds,
 and practice, like a boy
 who beheads thistles,
 on the oaks and peaks of mountains;
 but you must allow
 my world to stand,
 and my hut, which you did not build,
 and my hearth,
 whose glow
 you envy me.

 I know nothing more shabby
 under the sun, than you gods!
 You wretchedly nourish,
 from offerings
 and the breath of prayers,
 your majesty;
 And you would starve, were
 children and beggars not
 such hopeful fools.

 When I was a child
 I did not know in from out;
  I turned my confused eyes
 to the sun, as if above it there were
 an ear to hear my laments -
 a heart like mine
 that would pity the oppressed.

 Who helped me
 against the pride of the titans?
 Who rescued me from death -
 from slavery?
 Did you not accomplish it all yourself,
 my sacred, glowing heart?
 Yet did you not glow with ardent and youthful goodness,
 deceived, and full of gratitude
 to the sleepers above?

 I, honor you? Why?
 Have you ever alleviated the pain
 of one who is oppressed?
 Have you ever quieted the tears
 of one who is distressed?
 Was I not forged into a man
 by all-mighty Time
 and eternal Fate,
 my masters and yours?

 You were deluded if you thought
 I should hate life
 and fly into the wilderness
 because not all of my
 budding dreams blossomed.

 Here I will sit, forming men
 after my own image.
 It will be a race like me,
 to suffer, to weep,
 to enjoy and to rejoice,
 and to pay no attention to you,
 as I do!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 57
Word count: 273

Translation © by Emily Ezust
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein [Herz]1 drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich [diesen]2 fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' [ich,]3 schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
[Wohin? Ach]4, wohin?

[Hinauf! Hinauf strebt's.]5
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In [euerm]6 Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ganimedes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ganymedes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ganymede", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ganymède", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "גנימדס", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ganimede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.

1 Schubert: "Herze"
2 Goethe (1789 and 1806 editions), and Schubert: "dich"
3 Schubert: "ich und"
4 Schubert: "Ach wohin"
5 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
6 Schubert: "eurem"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
50. Ganymede
How in the morning light
you glow around me,
beloved Spring!
With love's thousand-fold bliss,
to my heart presses
the eternal warmth
of sacred feelings
and endless beauty!

Would that I could clasp 
you in these arms!

Ah, at your breast
I lie and languish,
and your flowers and your grass
press themselves to my heart.
You cool the burning
thirst of my breast,
lovely morning wind!
The nightingale calls
lovingly to me from the misty vale.

I am coming, I am coming!
but whither? To where?

Upwards I strive, upwards!
The clouds float
downwards, the clouds
bow down to yearning love.
To me! To me!
In your lap
upwards!
Embracing, embraced!
Upwards to your bosom,
All-loving Father!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 31
Word count: 118

Translation © by Emily Ezust
51. Grenzen der Menschheit [sung text checked 1 time]
Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sä't,
Küß' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
[Treu]1 in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts,
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten,
Dauernden Erde;
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begränzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseyns
Unendliche Kette.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.

1 Schubert: "Tief"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
51. Limits of Mankind
When the ancient
Holy father
With calm hand
From the rolling clouds
Sends blessed lightning
Over the earth,
I kiss the last
Seam of his cloak
With a childlike awe
Deep in my breast.

For with gods
Shall never compete
Mortal Man.
If he lifts himself up
And disturbs
The stars with his head,
Then nowhere are anchored
His uncertain feet,
And with him sport
The clouds and the wind.

If instead he stands with firm,
Vigorous bones,
Upon the well-founded
and enduring earth,
He does not reach up
Even to the oak tree,
Or the vine
To compare.

What distinguishes
Gods from Men?
That many a wave broke
Before the one came wandering -
An eternal stream:
The wave lifts us;
Yet gulp in the water,
And we drown.

A small ring
Limits our life,
And many generations
String past constantly,
Their existences forming
An endless chain.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 42
Word count: 148

Translation © by Emily Ezust