Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Goethe Songs
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Goethe-Lieder
Wer sich der Einsamkeit ergibt Ach! der ist bald allein, Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und läßt ihn seiner Pein. Ja, laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam seyn, Dann bin ich nicht allein. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht! Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach werd ich erst einmal Einsam im Grabe seyn, Da läßt sie mich allein!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, pages 348-349. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
He who gives himself over to solitude, ah! he is soon alone; everyone lives, everyone loves, and everyone leaves him to his pain. Yes! Leave me to my torment! And can I only once be truly lonely, then I will not be alone. A lover creeps up and listens softly - is his beloved alone? So, both day and night, does the pain creep up on my solitude, and the torment creep up on my loneliness. Ah! only once, when I am alone in my grave, will it then truly leave me alone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
An die Thüren will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn; Fromme Hand wird Nahrung reichen; Und ich werde weiter gehn. Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; Eine Thräne wird er weinen, Und ich weiß nicht was er weint.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.
I will creep from door to door; Quiet and humble will I stand. A pious hand will give me food, And I shall go on my way. Everyone will think himself lucky When he sees me before him; A tear will he shed, But I won't know why he weeps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Wer nie sein Brod mit Thränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
See also Baggesen's parody, Leiden.
He who never ate his bread with tears, He who never, through miserable nights, Sat weeping on his bed - He does not know you, Heavenly Powers. You lead us into life, You let the wretched man feel guilt, And then you leave him to his pain - For all guilt avenges itself on earth.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
Ich armer Teufel, Herr Baron, Beneide Sie um Ihren Stand, Um Ihren Platz so nah dem Thron Und um manch schön' Stück Ackerland, Um Ihres Vaters festes Schloß, Um seine Wildbahn und Geschoß. Mich armen Teufel, Herr Baron, Beneiden Sie, so wie es scheint, Weil die Natur vom Knaben schon Mit mir es mütterlich gemeint. Ich ward, mit leichtem Mut und Kopf, Zwar arm, doch nicht ein armer Tropf. Nun dächt ich, lieber Herr Baron, Wir ließen's bleiben wie wir sind: Sie blieben des Herrn Vaters Sohn, Und ich blieb' meiner Mutter Kind. Wir leben ohne Neid un Haß, Begehren nicht des andern Titel, Sie keinen Platz auf dem Parnaß, Und keinen ich in dem Kapitel.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Poor devil that I am, my Baron, I envy you your rank, Your place so close to the throne And your several good fields, Your father's strong castle, His hunting grounds and rifle. Of me, poor devil, so it seems, My Baron you are envious, Because nature has blessed me like a mother Since I was a lad. With my heart and head unburdened I became poor, but not a case of pity. Methinks, dear Baron, Sir, We should leave us as we are: You would remain your father's son, And I my mother's child. We live without envy and hate, And do not covet the other's station, You'll forgo a place on Mount Parnassus, And I won't ask for a place on [your] council.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-25
Line count: 20
Word count: 125
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen; Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.
Don't ask me to speak - ask me to be silent, for my secret is a [solemn] duty to me. I wish I could bare my soul to you, but Fate does not will it. At the right time, the sun's course will dispell the dark night, and it must be illuminated. The hard rock will open its bosom; and ungrudgingly, the earth will release deep hidden springs. Others may seek calm in the arms of a friend; there one can pour out one's heart in lament. But for me alone, a vow locks my lips, And only a god has the power to open them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 105
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
Only one who knows longing Knows what I suffer! Alone and cut off From all joy, I look into the firmament In that direction. Ah! he who loves and knows me Is far away. I am reeling, My entrails are burning. Only one who knows longing Knows what I suffer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 50
So laßt mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes feste Haus. Dort ruh' ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück. Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib. Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe, Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert' ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Vierter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1796, pages 259-260. The poem appears in Book 8, Chapter 2 of Goethe's novel.
So let me seem, until I become so; don't take the white dress away from me! From the beautiful earth I hasten down into that solid house. There I will repose a moment in peace, until I open my eyes afresh; then I will leave behind the spotless garment, the girdle and the wreath. And those spirits of heaven do not ask whether one is `man' or `woman', and no clothes, no robes will cover my transfigured body. Although I have lived without trouble and toil, I have still felt deep pain. Through sorrow I have aged too soon; Make me forever young again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104
Singet nicht in Trauertönen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schönen, Zur Geselligkeit gemacht. Wie das Weib dem Mann gegeben Als die schönste Hälfte war, Ist die Nacht das halbe Leben Und die schönste Hälfte zwar. Könnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nächt'ger Stunde Süsser Lampe Dämmrung fließt, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergießt; Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt; Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrübten Nur wie Ach und Wehe klingt; Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwölf bedächtgen Schlägen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Do not sing in mournful tones of the loneliness of Night. No; it was, o tender, fair ones, made for companionship. As woman was given to man to be his better half, so is Night half of life, and certainly the better half. Can you delight in the day, which only interrupts joy? It is good for distraction, but of use for nothing else. But when, in that nocturnal hour, the sweet lamps' twilight flows, and from mouth to neighboring mouth pour jests and love; when that quick, scampish boy who hurries, wild and fiery, often toying with a small gift in light play to pass the time; when the nightingale sings to sweethearts a little song full of love, which to the imprisoned and troubled sounds only like sighs and moans; with such a lightly stirring heart do you not listen to the bell, that, with twelve measured strokes promises repose and safety? Thus, in the long day, mark it well, dear heart: every day has its troubles, and the night has its pleasure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 176
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
Knowest thou where the lemon blossom grows, In foliage dark the orange golden glows, A gentle breeze blows from the azure sky, Still stands the myrtle, and the laurel, high? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my beloved, fare. Knowest the house, its roof on columns fine? Its hall glows brightly and its chambers shine, And marble figures stand and gaze at me: What have they done, oh wretched child, to thee? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my protector, fare. Knowest the mountain with the misty shrouds? The mule is seeking passage through the clouds; In caverns dwells the dragons' ancient brood; The cliff rocks plunge under the rushing flood! Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Leads our path! Oh father, let us fare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Other titles: "Sehnsucht nach Italien" -> "Longing for Italy"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 141
Was hör' ich draußen vor dem Thor, Was auf der Brücke schallen? Laß den Gesang vor unserm Ohr Im Saale wiederhallen! Der König sprachs, der Page lief; Der Knabe kam, der König rief: Laßt mir herein den Alten! Gegrüßet seyd mir, edle Herrn, Gegrüßt ihr, schöne Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergetzen. Der Sänger drückt' die Augen ein, Und schlug in vollen Tönen; Die Ritter schauten muthig drein, Und in den Schoos die Schönen. Der König, dem das Lied gefiel, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, Eine goldne Kette reichen. Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern; Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und laß ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet. Doch darf ich bitten, bitt' ich eins: Laß mir den besten Becher Weins In purem Golde reichen. Er setzt' ihn an, er trank ihn aus: O Trank voll süßer Labe! O wohl dem hochbeglückten Haus, Wo das ist kleine Gabe! Ergeht's euch wohl, so denkt an mich, Und danket Gott so warm, als ich Für diesen Trunk euch danke.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795
See other settings of this text.
A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.
"What do I hear outside the gate - what are those sounds on the bridge? Let the song for our ears echo in the hall!" So the king said, and the page ran off. The page soon returned and the king cried: "Let in the old man!" "Greetings, noble lords, greetings fair ladies! What a rich heaven! Star upon star! Who knows their names? In this hall full of splendor and magnificence, close, you my eyes; here there is no time to marvel with astonishment." The singer closed his eyes and played with full tones: the knights watched bravely and the ladies gazed down into their laps. The king, whom the song well pleased, decided to reward him for his song and sent for a golden chain. "This golden chain - give it not to me; give this golden chain to your knights, before whose bold faces the enemy lances splinter. Give it to the chancellor you have, and let him then bear this golden burden with all his other burdens. "I sing as does the bird that lives in the branches; this song that bursts from my throat is a reward - its own rich reward. But if I may, I would ask one thing: give me your best wine in a goblet of pure gold." It was set before him and he drained the cup: "O libation full of sweet refreshment! O, happy is the well-favored house in which this is considered a small gift! If you enjoy yourselves well, think of me and thank God as warmly as I thank you for this drink."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 265
Ich bin der wohlbekannte Sänger, Der vielgereiste Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiß besonders nöthig hat; Und wären's Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele; Von allen säubr' ich diesen Ort, Sie müssen mit einander fort. Dann ist der gut gelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Mährchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meine Saiten greif' ich ein, Sie müssen alle hinter drein. Dann ist der vielgewandte Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er's nicht mancher angethan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde; Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
See other settings of this text.
I am the well-known singer, the widely-travelled rat-catcher, of whom this old, famous city certainly has an especial need. And even if the rats are very numerous, and even if there are weasels in the picture, of each and every one I'll clear this place; they must all go away. Then also, this well-disposed singer is from time to time a child-catcher, who can capture even the wildest when he sings golden fairy tales. And even if the boys are defiant, and even if the girls are startled, I pluck my strings and each and every one must follow. Then also, this many-skilled singer occasionally is a maiden-catcher; in no town does he stay where he does not bewitch many. And even if the maidens are shy, and even if the women are prim, each and every one becomes lovestruck from his magical strings and songs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Rattenfänger" = "The rat-catcher"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 147
Mit des Bräutigams Behagen Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß; Zu der Trauung solls ihn tragen, Auf der edlen Liebsten Schloß; Als am öden Felsenorte Drohend sich ein Gegner naht; Ohne Zögern, ohne Worte Schreiten sie zu rascher Tat. Lange schwankt des Kampfes Welle, Bis sich Kurt im Siege freut; Er entfernt sich von der Stelle, Überwinder und gebleut. Aber was er bald gewahret In des Busches Zitterschein! Mit dem Säugling still gepaaret, Schleicht ein Liebchen durch den Hain. Und sie winkt ihm auf das Plätzchen: Lieber Herr, nicht so geschwind! Habt ihr nichts an Euer Schätzchen, Habt ihr nichts für Euer Kind? Ihn durchglühet süße Flamme, Daß er nicht vorbei begehrt, Und er findet nun die Amme, Wie die Jungfrau, liebenswert. Doch er hört die Diener blasen, Denket nun der hohen Braut; Und nun wird auf seinen Straßen Jahresfest und Markt so laut, Und er wählet in den Buden Manches Pfand zu Lieb und Huld; Aber ach! da kommen Juden Mit dem Schein vertagter Schuld. Und nun halten die Gerichte Den behenden Ritter auf. O verteufelte Geschichte! Heldenhafter Lebenslauf! Soll ich heute mich gedulden? Die Verlegenheit ist groß. Widersacher, Weiber, Schulden, ach! Kein Ritter wird sie los.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ritter Kurts Brautfahrt"
See other settings of this text.
With a bridegroom's sense of pleasure, Kurt the knight jumps on his steed; to the betrothal it shall bear him, to the castle of his noble love; Just then in a barren rocky place An adversary threatens and advances; Without hesitation, without words, They move towards rapid action. The battle long remains uncertain, until Kurt in victory rejoices; He removes from this place, A vanquishing and bruisèd knight. But see what soon he spies among the trembling verdant vines! Still united with a suckling babe A sweetheart creeps among the trees. And she beckons him to come to her: Dear Sir, don't leave just yet! Don't you care about your little darling, don't you have something for your child? A sweet flame heats him through, So that he can't defer desiring, And for him the nursing woman, Like the virgin, love's inspiring.1 But he hears the servants' bugles blow, And thinks now of his noble bride; And in his [sic] streets the clamor rises from the noisy fair and celebration. And from among the peddlers' stalls He chooses tokens of true love and deep devotion; But alas! Some Jews now are a-coming With paper proof of past due debts. And now the courts detain The nimble knight. Oh! What bedeviled tale! And such heroic life! Why is patience due this very day? The inconvenience is major. Opponents, women, debts, Oh! No knight can throw them off.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ritter Kurts Brautfahrt"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Alternative: "A sweet flame heats him through, / Such that he cannot pass on by, / And to him the nursing woman [literally wetnurse], / Like the virgin, lovable appears."
This text was added to the website: 2006-03-24
Line count: 40
Word count: 237
Und morgen fällt Sankt Martins Fest, Gutweib liebt ihren Mann; Da knetet sie ihm Puddings ein Und bäckt sie in der Pfann'. Im Bette liegen beide nun, Da saus't ein wilder West; Und Gutmann spricht zur guten Frau: Du riegle die Thüre fest. Bin kaum erholt und halb erwarmt, Wie käm' ich da zu Ruh; Und klapperte sie ein hundert Jahr Ich riegelte sie nicht zu. Drauf eine Wette schlossen sie Ganz leise sich ins Ohr: So wer das erste Wörtlein spräch' Der schöbe den Riegel vor. Zwei Wanderer kommen um Mitternacht Und wissen nicht wo sie stehn, Die Lampe losch, der Herd verglomm, Zu hören ist nichts, zu sehn. Was ist das für ein Hexen-Ort? Da bricht uns die Geduld! Doch hörten sie kein Sterbenswort, Deß war die Thüre schuld. Den weißen Pudding speis'ten sie, Den schwarzen ganz vertraut. Und Gutweib sagt sich selberviel, Doch keine Silbe laut. Zu Diesem sprach der Jene dann: Wie trocken ist mir der Hals! Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's, Da findet sich's allenfalls. Ein Fläschen Schnapps ergreif' ich da, Das trifft sich doch geschickt! Ich bring' es dir, du bringst es mir, Und bald sind wir erquickt. Doch Gutmann sprang so heftig auf Und fuhr sie drohend an: Bezahlen soll mit theurem Geld Wer mir den Schnapps verthan! Und Gutweib sprang auch froh heran, Drei Sprünge, als wär' sie reich: Du, Gutmann, sprachst das erste Wort, Nun riegle die Thüre gleich!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gutmann und Gutweib"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Barring of the Door"
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Buchhandlung, 1854, pages 44-45.
And tomorrow is the feast of St. Martin, Goodwife loves her husband; So she kneads puddings for him And bakes them in a pan. As both are now lying in bed, a wild wind blows from the west; and Goodman says to the good wife: You, go bolt the door. I have barely recovered and am only half warmed up, how can I rest; And if it rattled for a hundred years, I would not bolt it. So they made a wager and spoke it softly in each other's ear; whoever would say the tiniest first word would have to bolt the door. Two wanderers come by around midnight and know not where they stand, the lamp is out, the stove burned down, nothing can be heard or seen. What kind of bewitched place is this? We are losing patience here! But they didn't hear a single word, which was the fault of the door. They ate the white pudding, the black one too, quite comfortably. And Goodwife talks to herself a lot, but not a syllable out loud. This one then says to that one: How parched is my throat! The cupboard is ajar and smells of spirits, that's where it should be found. I'm getting a little bottle of brandy; doesn't that come in handy! I'll bring it to you, and you to me, and soon we'll be revived. But Goodman jumped up wildly and went at them with threats: I shall be paid with good money by those who waste my brandy! And Goodwife also jumped up joyfully, three hops, as if she were rich: You, Goodman, spoke the first word now quick and bolt the door!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gutmann und Gutweib"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Barring of the Door"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-10-03
Line count: 44
Word count: 280
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten, Streng und bedächtig die Lehrer auch sein! Alle die Weisesten aller der Zeiten Lächeln und winken und stimmen mit ein: Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren! Kinder der Klugheit, o habet die Narren Eben zum Narren auch, wie sich's gehört! Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe, Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe, Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt: Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren! Kinder der Klugheit, o habet die Narren Eben zum Narren auch, wie sich's gehört! Und auf den Höhen der indischen Lüfte Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte Hab ich das heilige Wort nur gehört: Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren! Kinder der Klugheit, o habet die Narren Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Cophtisches Lied", written 1799
See other settings of this text.
Let the learned men squabble and bicker, and let also the teachers be strong and thoughtful! All of the wisest in all time smile, nod and agree with one thing: it is foolish to wait for fools to grow wise! Children of cleverness, regard fools always as fools, as they deserve! Merlin the Aged, from his gleaming grave, where as a young man I spoke to him - he also instructed me with a similar response: it is foolish to wait for fools to grow wise! Children of cleverness, regard fools always as fools, as they deserve! And on the windy Indian heights, and in the Depths of the Egyptian tombs, I have only heard these sacred words: it is foolish to wait for fools to grow wise! Children of cleverness, regard fools always as fools, as they deserve!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Cophtisches Lied", written 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 139
Geh! Gehorche meinen Winken, Nutze deine jungen Tage, Lerne zeitig klüger sein! Auf des Glückes großer Waage Steht die Zunge selten ein. Du mußt steigen oder sinken, Du mußt herrschen und gewinnen Oder dienen und verlieren, Leiden oder triumphieren, Amboß oder Hammer sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Cophtisches Lied (Ein Anderes)", written 1787
See other settings of this text.
Go! Obey my message, make good use of your young days, learn early to be clever; on the great scales of fortune, the balance rarely keeps still; you must rise or sink, you must rule and win or serve and lose, suffer or triumph, be the anvil or the hammer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Cophtisches Lied (Ein Anderes)", written 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51
Mit Mädchen sich vertragen, Mit Männern 'rumgeschlagen, Und mehr Credit als Geld; So kommt man durch die Welt. Mit vielem läßt sich schmausen; Mit wenig läßt sich hausen; Daß wenig vieles sey, Schafft nur die Lust herbei. Will sie sich nicht bequemen, So müßt ihr's eben nehmen. Will einer nicht vom Ort, So jagt ihn g'rade fort. Laßt alle nur mißgönnen, Was sie nicht nehmen können, Und seid von Herzen froh; Das ist das A und O. So fahret fort zu dichten, Euch nach der Welt zu richten. Bedenkt in Wohl und Weh Dieß goldne A B C.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1787, appears in Claudine von Villa Bella
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 217-218; and with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).
See also the text from the first version of Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.
Getting on with girls, Kicking about with men, Having more credit than cash: That's how you get by in the world. With a lot you can indulge yourself, With a little you can live; Making a little be a lot Can create pleasure. Even if you can't bring yourself to do it, you just have to get on with it. If somebody doesn't want to move, just get him out of the way. Let others begrudge what they can't attain, and be cheerful at heart; that is the alpha and omega So carry on as a poet taking your bearings from the world. Remember in joy and misery this golden A B C.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1787, appears in Claudine von Villa Bella
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 20
Word count: 113
Liebesqual verschmäht mein Herz, Sanften Jammer, süßen Schmerz; Nur vom Tücht'gen will ich wissen, Heißem Äugeln, derben Küssen. Sei ein armer Hund erfrischt Von der Lust, mit Pein gemischt! Mädchen, gib der frischen Brust Nichts von Pein und alle Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frech und froh", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 5. Epigrammatisch
Go to the general single-text view
My heart despises love's agony, meek misery, sweet sorrow; I want only to know about bravery, burning glances, earthy kisses. Let poor dogs refresh themselves with mixing pleasure and pain! Maiden, give my fresh heart nothing of pain, but everything of pleasure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frech und froh", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 5. Epigrammatisch
Go to the general single-text view
Translation of title "Frech und froh" = "Saucy and cheery"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Ach, was soll der Mensch verlangen? Ist es besser, ruhig bleiben? Klammernd fest sich anzuhangen? Ist es besser, sich zu treiben? Soll er sich ein Häuschen bauen? Soll er unter Zelten leben? Soll er auf die Felsen trauen? Selbst die festen Felsen beben. Eines schickt sich nicht für alle; Sehe jeder, wie er's treibe, Sehe jeder, wo er bleibe, Und wer steht, daß er nicht falle!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
See other settings of this text.
Ah, what should Man desire? Is it better to remain silent, clinging tightly to hang on? Is it better to carry on? Should he build himself a house? Should he live in tents? Should he trust the rocks? For even firm rock can tremble. But one thing does not suit everyone; each should see what he can do - each see where he should stay; and he who stands will not fall!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Beherzigung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Die heiligen drei König mit ihrem Stern, Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern; Sie essen gern, sie trinken gern, Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern. Die heiligen drei König sind kommen allhier, Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier: Und wenn zu dreien der vierte wär, So wär ein heilger Drei König mehr. Ich erster bin der weiß und auch der schön, Bei Tage solltet ihr erst mich sehn! Doch ach, mit allen Spezerein Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein. Ich aber bin der braun und bin der lang, Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang. Ich bringe Gold statt Spezerein, Da werd ich überall willkommen sein. Ich endlich bin der schwarz und bin der klein, Und mag auch wohl einmal recht lustig sein. Ich esse gern, ich trinke gern, Ich esse, trinke und bedanke mich gern. Die heiligen drei König sind wohlgesinnt, Sie suchen die Mutter und das Kind; Der Joseph fromm sitzt auch dabei, Der Ochs und Esel liegen auf der Streu. Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold, Dem Weihrauch sind die Damen hold; Und haben wir Wein von gutem Gewächs, So trinken wir drei so gut als ihrer sechs. Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun, Aber keine Ochsen und Esel schaun, So sind wir nicht am rechten Ort Und ziehen unseres Weges weiter fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Epiphanias", written 1781
See other settings of this text.
The Three Holy Kings with their star, they eat, they drink, and do not like to pay; they like to eat, they like to drink, they eat, they drink, and do not like to pay. The Three Holy Kings are come, there are three of them, not four: and if to the three one added a fourth, that would be one Three Holy King more. "I am the first, white-haired and also handsome, you should only see me by day! but ah, with all these spices I'll never win a maiden." "I, however, am the brown-haired one and I am tall, known well to Woman and Song. I bring gold instead of spices, and therefore I will be entirely welcome." "And at last there's me, black and small, and I'd like to have a good time as well. I like to eat, I like to drink; I gladly eat and drink and say thank you." The Three Holy Kings are kindly. They seek the Mother and the Child; Pious Joseph is also sitting there, and the ox and the donkey are lying upon the straw. "We bring myrrh, we bring gold, and the ladies will look kindly on this frankincense; and when we have wine from good sources, we drink, we three, as well as six can! But here there are fine gentlemen and ladies, and no oxen and donkeys to be seen; so we are clearly not in the right place. We shall continue on our way."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Epiphanias", written 1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 248
Lichtlein schwimmen auf dem Strome, Kinder singen auf der Brücken, Glocke, Glöckchen fügt vom Dome Sich der Andacht, dem Entzücken. Lichtlein schwinden, Sterne schwinden; Also lös'te sich die Seele Unsres Heil'gen, nicht verkünden Durft' er anvertraute Fehle. Lichtlein, schwimmet! spielt ihr Kinder! Kinderchor, o! singe, singe! Und verkündiget nicht minder Was den Stern zu Sternen bringe!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "St. Nepomucks Vorabend", written 1820, appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Small lights float upon the river, children are singing on the bridges, and both the large bells and the small are tolling from the cathedral conforming with this mood of devotion and enchantment. The small lights are disappearing, the stars are disappearing; thus did the soul of our saint dissolve, for he could not divulge the sins that had been confided in him. Little light, float! Sing, you children! Choir of children, o sing, sing on! And declare no less what brings a star to the stars!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "St. Nepomucks Vorabend", written 1820, appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88
So wälz ich ohne Unterlaß, Wie Sankt Diogenes, mein Faß. Bald ist es Ernst, bald ist es Spaß; Bald ist es Lieb, bald ist es Haß; Bald ist es dies, bald ist es das; Es ist ein Nichts, und ist ein Was. So wälz ich ohne Unterlaß, Wie Sankt Diogenes, mein Faß.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Genialisch treiben", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 5. Epigrammatisch
See other settings of this text.
So do I roll, without pause, like Saint Diogenes, my barrel. Now in earnest, now in jest; now in love, now in hate; now it is this, now it is that - it is a Nothing, and it is a Something. So do I roll, without pause, like Saint Diogenes, my barrel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Genialisch treiben", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 5. Epigrammatisch
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52
Es war ein fauler Schäfer, Ein rechter Siebenschläfer, Ihn kümmerte kein Schaf. Ein Mädchen konnt' ihn fassen, Da war der Tropf verlassen, Fort Appetit und Schlaf! Es trieb ihn in die Ferne, Des Nachts zählt er die Sterne, Er klagt und härmt sich brav. Nun da sie ihn genommen, Ist alles wieder kommen, Durst, Appetit und Schlaf.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
See other settings of this text.
Note: See also the folk text Siebenschläfer.
Once there was a lazy shepherd - a true lazy-bones - concerned over no sheep. A maiden tried to catch him, and then the twit lost appetite and sleep! He's driven to distant places; at night he counts the stars; and he laments and grieves deeply. Now, since she has accepted him, everything is back to normal: thirst, appetite and sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Schäfer" = "The shepherd"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Als ich noch ein Knabe war, Sperrte man mich ein; Und so saß ich manches Jahr Über mir allein, Wie im Mutterleib. Doch du warst mein Zeitvertreib, Goldne Phantasie, Und ich ward ein warmer Held, Wie der Prinz Pipi, Und durchzog die Welt. Baute manch kristallen Schloß Und zerstört es auch, Warf mein blinkendes Geschoß Drachen durch den Bauch, Ja, ich war ein Mann! Ritterlich befreit ich dann Die Prinzessin Fisch; Sie war gar zu obligeant, Führte mich zu Tisch, Und ich war galant. Und ihr Kuß war Götterbrot, Glühend wie der Wein. Ach! Ich liebte fast mich todt! Rings mit Sonnenschein War sie emailliert. Ach wer hat sie mir entführt? Hielt kein Zauberband Sie zurück vom schnellen Fliehn? Sagt, wo ist ihr Land? Wo der Weg dahin?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der neue Amadis", written c1770, first published 1775
See other settings of this text.
When I was still a boy, they locked me in; and so I sat for many years alone with myself, as I was in my mother's womb. But you were my diversion, golden fantasy; and I [became]1 an ardent hero, like the Prince Pipi, and I wandered the world. I built many a crystal castle and destroyed some as well; I threw my glittering javelin at dragons, through their bellies; yes, I was a man! Chivalrously I freed then the Princess Fish; she was all too obliging, and led me to her table, and I was gallant. And her kiss was the food of gods, glowing like the wine. Ah! I loved her almost to death! Surrounded with sunshine she was like enamel. Alas! who has abducted her? Did not some magic ribbon pull her back from her swift flight? Tell me, where is her land? Where is the path to it?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der neue Amadis", written c1770, first published 1775
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 for versions with "war", this becomes "was"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 153
Der Strauß, den ich gepflückt, Grüße dich viel tausendmal! Ich habe mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket Wie hunderttausendmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
The bouquet that I have picked, let it greet you a thousand times! I have often bent down, ah, well over a thousand times, and pressed it to my heart - maybe even a hundred thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
A little flower-bell had sprouted early from the ground with a lovely little flourish; there came a little bee and sipped it delicately: they must have been made for each other.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
Go to the general single-text view
Translation of title "Gleich und gleich" = "Like to like"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31
An dem reinsten Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder klang, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
On the [purest]1 of spring mornings The shepherdess walked along singing, Young and beautiful and free of care, [Singing] so that [it rang]2 through the fields, So la la! le ralla. Thyrsis offered her for a little kiss [Two,]3 three little sheep on the spot, [She looked at him roguishly]4 for a little while; But she continued to sing and laugh, So la la! le ralla. And another chap offered her ribbons, And a third one offered his heart; But she made fun of heart and ribbons As she had with the lambs, Only la la! le ralla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Spröde" = "The aloof [shepherdess]"
"An dem reinstem Frühlingsmorgen" = "On the purest of spring mornings"
"Die Spröde und die Bekehrte" = "The aloof and the repentant [shepherdess]"
2 Cimarosa: "the song penetrated"
3 Cimarosa: "There"
4 Cimarosa: "She only thought about it"
This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 15
Word count: 103
Bei dem Glanz der Abendröthe Ging ich still den Wald entlang, Damon saß und blies die Flöte, Daß es von den Felsen klang, So la la! . . . Und er zog mich zu sich nieder, Küßte mich so hold, so süß. Und ich sagte: blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! . . . Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich hör' vor meinen Ohren Immer nur den alten Ton, So la la, le ralla! . . .
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
In the radiance of the sunset glow I walked quietly along the forest, Damon sat and played his flute So that it rang from the rocky cliffs, So la la! . . . And he drew me down [to him]1, Kissed me so [beautifully, so]2 sweetly, And I said: play again! And the good lad played, So la la! . . . My peace is now lost, My joy has flown away, And in my ears I hear Always only the old sound, So la la, le ralla! . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Medtner: "against himself"
2 Medtner: "beautifully and"
This text was added to the website: 2016-02-01
Line count: 15
Word count: 94
Das Beet, schon lockert Sich's in die Höh, Da wanken Glöckchen So weiß wie Schnee; Safran entfaltet Gewalt'ge Gluth, Smaragden keimt es Und keimt wie Blut. Primeln stolzieren So naseweis, Schalkhafte Veilchen, Versteckt mit Fleiß; Was auch noch alles Da regt und webt, Genug, der Frühling, Er wirkt und lebt. Doch was im Garten Am reichsten blüht, Das ist des Liebchens Lieblich Gemüth. Da glühen Blicke Mir immerfort, Erregend Liedchen, Erheiternd Wort. Ein immer offen, Ein Blüthenherz, Im Ernste freundlich Und rein im Scherz. Wenn Ros' und Lilie Der Sommer bringt, Er doch vergebens Mit Liebchen ringt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühling übers Jahr", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe’s poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Erster Band, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 19-20
The flowerbed is already Being loosened [by burgeoning plants pushing] upward, Little bells are swaying there, As white as snow; The crocus is unfurling A powerful glow, Emerald green it is sprouting And sprouting blood-red. Primroses parade So pertly, Roguish violets, Assiduously concealed; Whatever else as well is Bestirring itself and burgeoning, Enough! Springtime Is active and alive. But what in the garden Blooms most richly Is [my] beloved’s Lovely spirit. There glances glow For me continuously, A thrilling song, A cheering word. An ever-open, A blossoming heart, Friendly in seriousness And pure in jest. When summer brings Roses and lilies, It vies in vain With my beloved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühling übers Jahr", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 32
Word count: 108
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter, Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.
Here, where the rose blooms, where vines entwine the laurel, Where the turtledove flirts, where the cricket delights - What grave is this here, that all the gods Have so beautifully graced with verdant life? It is Anacreon's resting-place. Spring, summer, and autumn did that happy poet enjoy; From winter, at last, has this mound protected him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 56
Großer Brahma! Nun erkenn ich, Daß du Schöpfer bist der Welten! Dich als meinen Herrscher nenn ich; Denn du läßest alle gelten. Und verschließest auch dem Letzten Keines von den tausend Ohren; Uns, die tief herabgesetzten, Alle hast du neu geboren. Wendet euch zu dieser Frauen, Die der Schmerz zur Göttin wandelt! Nun beharr ich anzuschauen Den, der einzig wirkt und handelt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Dank des Paria", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches, in Paria, no. 3
See other settings of this text.
Great Brahma! Now I realize That you are the creator of worlds! I name you as my Lord; Because you value everyone. Even towards the least You do not close your thousand ears; We, who are placed at the very bottom, all you have born anew. Go ahead and turn towards this woman, A goddess formed by pain! Now I insist to look upon you Who alone creates and acts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Dank des Paria", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches, in Paria, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-24
Line count: 12
Word count: 70
Ha, ich bin der Herr der Welt! Mich lieben die Edlen, die mir dienen. Ha, ich bin der Herr der Welt! Ich liebe die Edlen, denen ich gebiete. O gib mir, Gott im Himmel, Daß ich mich der Höh und Liebe Nicht überhebe.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Königlich Gebet"
See other settings of this text.
Ha! I am the Ruler of the World! I am beloved by the Noble, who serve me. Ha! I am the Ruler of the World! I love the Noble, for whom I provide. O grant, God in Heaven, that my elevation and love I will not overstrain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Königlich Gebet"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 47
Wenn zu der Regenwand Phöbus sich gattet, Gleich steht ein Bogenrand Farbig beschattet. Im Nebel gleichen Kreis Seh ich gezogen; Zwar ist der Bogen weiß, Doch Himmelsbogen. So sollst du, muntrer Greis, Dich nicht betrüben: Sind gleich die Haare weiß, Doch wirst du lieben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
See other settings of this text.
When Phoebus is joined With the wall of rain, Instantly a bow appears Colourfully shaded. In the clouds I see An identical circle drawn, Though the bow is white: Yes, heaven's bow. Do not worry, Cheerful old man; Though your hair is white, You will still love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
Hans Adam war ein Erdenkloß Den Gott zum Menschen machte, Doch bracht er aus der Mutter Schoß Noch vieles Ungeschlachte. Die Elohim zur Nas hinein Den besten Geist ihm bliesen, Nun schien er schon was mehr zu sein, Denn er fing an zu niesen. Doch mit Gebien und Glied und Kopf Blieb er ein halber Klumpen, Bis endlich Noah für den Tropf Das Wahre fand, den Humpen. Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung, Sobald er sich benetzet, So wie der Teig durch Säuerung Sich in Bewegung setzet. So, Hafis, mag dein holder Sang, Dein heiliges Exempel Uns führen, bei der Gläser Klang, Zu unsres Schöpfers Tempel.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erschaffen und Beleben", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
See other settings of this text.
Adam the lad was a lump of earth that God made into a man, but when he emerged from his mother's womb a lot was still not finished off. God took his nose and into it he blew the best spirit, but it soon became apparent there was more to do because he started to sneeze. With these bones and limbs and head he remained only half a lump, until eventually Noah, to complete the oaf, found the right thing - a bottle. The lump immediately felt the uplifting effect as soon as he encountered this liquid, it was just like dough when yeast sets it in motion. So, Hafiz, may your noble song, your holy example, Lead us, through the clinking of glasses to our creator's temple.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erschaffen und Beleben", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 20
Word count: 127
Ob der Koran von Ewigkeit sei? Darnach frag ich nicht! Ob der Koran geschaffen sei? Das weiß ich nicht! Daß er das Buch der Bücher sei, Glaub ich aus Mosleminenpflicht. Daß aber der Wein von Ewigkeit sei, Daran zweifl' ich nicht; Oder daß er vor den Engeln geschaffen sei, Ist vielleicht auch kein Gedicht. Der Trinkende, wie es auch immer sei, Blickt Gott frischer ins Angesicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
Has the Koran existed for all eternity? On that I shall not inquire! Was the Koran created? That I do not know! That it is the Book of Books, I believe as is my Muslim duty. But that wine has existed for all eternity, That I do not doubt; Or that it was created before the angels perhaps is also no myth. The man who drinks, as it always has been, looks God in the face afresh.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
(The following is a multi-text setting.)
Trunken müssen wir alle sein! Jugend ist Trunkenheit ohne Wein; Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend, So ist es wundervolle Tugend. Für Sorgen sorgt das liebe Leben, Und Sorgenbrecher sind die Reben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Da wird nicht mehr nachgefragt! Wein ist ernstlich untersagt. Soll denn doch getrunken sein, Trinke nur vom besten Wein! Doppelt wärest du ein Ketzer In Verdammnis um den Krätzer.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Drunk! We all ought to be drunk! Youth is drunkenness without wine; If old age can drink itself back to youth that is a wonderful virtue. Cares are part of our lovely life but an antidote to care is available in grapes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
Let's hear no more about it! Wine is seriously forbidden. So if we are going to get drunk Let's drink only the best wine! You would be a double heretic to be damned for drinking plonk.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
So lang man nüchtern ist, Gefällt das Schlechte; Wie man getrunken hat, Weiß man das Rechte; Nur ist das Übermaß Auch gleich zuhanden: Hafis, o lehre mich, Wie du's verstanden! Denn meine Meinung ist Nicht übertrieben: Wenn man nicht trinken kann, Soll man nicht lieben; Doch sollt ihr Trinker euch Nicht besser dünken: Wenn man nicht lieben kann, Soll man nicht trinken.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
See other settings of this text.
For as long as you are sober, you are pleased with what is bad; When you have had a drink, you know what's what; But then excess is on hand: Hafiz, teach me how you understand this. For my opinion isn't an exaggeration: If you can't drink you can't love; But then you drinkers shouldn't imagine yourself to be better: If you can't love you can't drink.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 16
Word count: 67
Sie haben wegen der Trunkenheit Vielfältig uns verklagt Und haben von unsrer Trunkenheit Lange nicht genug gesagt. Gewöhnlich der Betrunkenheit Erliegt man, bis es tagt; Doch hat mich meine Betrunkenheit In der Nacht umhergejagt. Es ist die Liebestrunkenheit, Die mich erbärmlich plagt, Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag In meinem Herzen zagt, Dem Herzen, das in Trunkenheit Der Lieder schwillt und ragt, Daß keine nüchterne Trunkenheit Sich gleich zu heben wagt. Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit, Ob's nachtet oder tagt, Die göttlichste Betrunkenheit, Die mich entzückt und plagt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
See other settings of this text.
They have complained about our drunkenness numerous times And for a long time have not said enough about our drunkenness. Usually one succumbs to drunkenness until the day breaks; However, my drunkenness has chased me around during the night. It is love's intoxication that makes me so very miserable, That tears at my heart day and night, and night and day, A heart that swells and grows in drunken songs, So that sober drunkenness dares not compete. Night or day, the intoxication of love, song, and wine, Is the most divine drunkenness that enchants and pains me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 20
Word count: 97
Was in der Schenke waren heute Am frühsten Morgen für Tumulte! Der Wirt und Mädchen! Fackeln, Leute! Was gab's für Händel,für Insulte! Die Flöte klang, die Trommel scholl! Das war ein wüstes Wesen; Doch bin ich, Lust und Liebevoll, Auch selbst dabei gewesen. Daß ich von Sitte nichts gelernt, Darüber tadelt mich ein jeder; Doch bleib ich weislich weit entfernt Vom Streit der Schulen und Katheder.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1818, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh, first published 1827
Go to the general single-text view
In the tavern today, first thing in the morning, there was such a commotion! The landlord, girls! Torches, people! There were such quarrels, such insults! The flute piped, the drum sounded! It was all a mess; But I myself, full of delight and love, I too was there. The fact that I haven't learnt how to behave, that's something I might be criticised for; But at least I have kept my distance from disputes in schools and universities.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1818, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 12
Word count: 78
Nicht Gelegenheit macht Diebe, Sie ist selbst der größte Dieb; Denn sie stahl den Rest der Liebe, Die mir noch im Herzen blieb. Dir hat sie ihn übergeben, Meines Lebens Vollgewinn, Daß ich nun, verarmt, mein Leben Nur von dir gewärtig bin. Doch ich fühle schon Erbarmen Im Karfunkel deines Blicks, Und erfreu in deinen Armen Mich erneuerten Geschicks.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
It isn't opportunity that makes a thief: opportunity itself is the greatest thief. For it stole the rest of the love that remained in my heart. It has handed it over to you, all the profit of my love, so I now, impoverished, find that my life depends totally on you. But at least I find comfort in the jewel that is your eye, And in your arms I enjoy a renewed fortune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 12
Word count: 73
Hochbeglückt in deiner Liebe Schelt ich nicht Gelegenheit, Ward sie gleich an dir zum Diebe, Wie mich solch ein Raub erfreut! Und wozu denn auch berauben? Gib dich mir aus freier Wahl; Gar zu gerne möcht ich glauben: Ja, ich bin's, die dich bestahl. Was so willig du gegeben, Bringt dir herrlichen Gewinn; Meine Ruh, mein reiches Leben Geb ich freudig, nimm es hin! Scherze nicht! Nichts von Verarmen! Macht uns nicht die Liebe reich? Halt ich dich in meinen Armen, Jedem Glück ist meines gleich.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title
See other settings of this text.
Overjoyed with your love I do not begrudge the occasion, Even if it made you a thief's victim, I am pleased by such a robbery! And why should robbery be needed? Give yourself to me freely; I want to be able to believe: Yes, it is I that did the robbing. What you gave so willingly, Does profit you greatly; My piece of mind, my rich life I give joyfully, take them! Do not jest! Don't speak of poverty! Doesn't love make us rich? When I hold you in my arms, My happiness is equal to any joy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-25
Line count: 16
Word count: 98
Suleika: Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Finger ab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
Text Authorship:
- possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
- possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Suleika: When I was sailing on the Euphrates, the golden ring slid off my finger into the watery abyss - the ring that I received from you recently. Thus I dreamed. The red dawn blazed into my eyes down through the trees; tell me, poet, tell me, prophet! What does this dream mean?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 52
Hatem Dies zu deuten bin erbötig! Hab ich dir nicht oft erzählt, Wie der Doge von Venedig Mit dem Meere sich vermählt? So von deinen Fingergliedern Fiel der Ring dem Euphrat zu. Ach, zu tausend Blumelsliedern, Süßer Traum, begeisterst du! Mich, der von des Indostanen Streifte bis Damaskus hin, Um mit neuen Karawanen Bis ans rote Meer zu ziehn, Mich vermählst du deinem Fluße, Der Terrasse diesem Hain: Hier soll bis zum letzten Kuße Dir mein Geist gewidmet sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Hatem: I am willing to interpret this! Have I not often recounted the story of how the Doge of Venice married the sea? It was this way that your fingers let the ring fall into the Euphrates. Ah, to a thousand flowery songs you inspire me, sweet dream! I, who have been everywhere from the Indies to Damascus, and come with new caravans all the way to the Red Sea: You have married me to your river, to the terrace of this grove; here I shall, until the last kiss, dedicate my soul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 94
Hätt ich irgend wohl Bedenken, Balch, Bokhara, Samarkand, Süßes Liebchen, dir zu schenken Dieser Städte Rausch und Tand? Aber frag einmal den Kaiser, Ob er dir die Städte gibt? Er ist herrlicher und weiser; Doch er weiß nicht, wie man liebt. Herrscher, zu dergleichen Gaben Nimmermehr bestimmst du dich! Solch ein Mädchen muß man haben Und ein Bettler sein wie ich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
Would I even think twice about it? Balkh, Bukhara, Samarkand. Dear love, imagine me presenting you with these cities, their thrills and their trinkets. Or how about asking the emperor if he will give you these towns? He is grander and wiser; but he doesn't know how to love. Your majesty, giving such presents is something you will never bring yourself to do. For this, you have to have such a girl and you have to be a beggar, like me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 12
Word count: 81
Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze! Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön. Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze, Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn! Ein Dulbend war das Band, das Alexandern In Schleifen schön vom Haupte fiel, Und allen Folgeherrschern, jenen andern, Als Königzierde wohlgefiel. Ein Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket, Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin! Juwel und Perle! sei das Aug entzücket: Der schönste Schmuck ist stets der Muselin. Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig, Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher. Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig! Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Come, darling, come! Tie this cap on me! A turban would only be fair from your hand. Even Abbas upon Iran's highest throne never had his head so delicately wrapped! A turban was the ribbon that fell in loops from Alexander's head, and all of his successors, one after another, were pleased to use it as their royal ornament. It is a turban that adorns our Emperor and they call it a crown. The name goes well! Jewels and pearls - let them delight the eye: the fairest adornment is always muslin. So wind this muslin here, so pure and silver-streaked, wind it, my dear, about my head. What is majestic dignity then? It is familiar to me! When you look at me, I am as great as a god.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 130
Wie sollt ich heiter bleiben, Entfernt von Tag und Licht? Nun aber will ich schreiben, Unt trinken mag ich nicht. Wenn sie mich an sich lockte, War Rede nicht im Brauch, Und wie die Zunge stockte So stockt die Feder auch. Nur zu! Geliebter Schenke, Den Becher fülle still! Ich sage nur: Gedenke! Schon weiß man, was ich will.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
How can I remain cheerful so far from day and light? But now I want to write and I can't drink. When she drew me to herself no words were used. Just as my tongue stopped then So has my pen stopped now. So then! I'll allow the barman to continue to top up my glass. I just say, "Remember" and people immediately know what I want.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 12
Word count: 67
Wenn ich dein gedenke, Fragt mich gleich der Schenke: Herr, warum so still? Da von deinen Lehren immer weiter hören Saki gerne will. Wenn ich mich vergesse Unter der Zypresse, Hält er nichts davon; Und im stillen Kreise Bin ich doch so weise, Klug wie Salomon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1818, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
When I think of you the cup-bearer just asks me, "Sir, why are you so still? Your teaching in ever greater detail is something Saki is keen on." When I forget myself under the cypress tree he gets nothing from it; and in this quiet circle I am as wise and as clever as Solomon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1818, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 12
Word count: 55
Locken, haltet mich gefangen In dem Kreise des Gesichts! Euch, geliebten braunen Schlangen, Zu erwidern hab' ich nichts. Nur dies Herz, es ist von Dauer, Schwillt in jugendlichstem Flor; Unter Schnee und Nebelschauer Ras't ein Aetna dir hervor. Du beschämst wie Morgenröthe Jener Gipfel ernste Wand, Und noch einmal fühlet Hatem Frühlingshauch und Sommerbrand. Schenke her! Noch eine Flasche! Diesen Becher bring' ich Ihr! Findet sie ein Häufchen Asche, Sagt sie: "Der verbrannte mir!"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hatem", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Modernized spelling would use "Morgenröte" instead of "Morgenröthe"Locks of hair, keep me tied up in the circle of her face! You beloved brown snakes I have no way of answering you back. Only this heart is permanent, it swells in the earliest blossoms; Under snow and in driving mist there is always an Etna here for you. You cause a blush like the dawn on the earnest face of that peak, and once again Hatem feels the breath of spring and the fire of summer. Waiter, here! Another bottle. I shall offer this glass to her. If she sees a small pile of ash She will say, "He became a burnt offering to me."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hatem", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 16
Word count: 107
Nimmer will ich dich verlieren! Liebe gibt der Liebe Kraft. Magst du meine Jugend zieren Mit gewaltiger Leidenschaft. Ach! Wie schmeichelts meinem Triebe, Wenn man meinen Dichter preist: Denn das Leben ist die Liebe, Und des Lebens Leben Geist.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title
See other settings of this text.
May I never lose you! Love gives strength to the loving. May you adorn my youth with immense passion. Ah! How they caress my inner self when they praise my poet! For life is love, and intellect is the life of existence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title
Go to the general single-text view
Translation of title "Nimmer will ich dich verlieren" = "May I never lose you"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst, Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn; Mußt mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Gluth Du mich beneidest. Ich kenne nichts Aermeres Unter der Sonn', als euch, Götter! Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät, Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Thoren. Da ich ein Kind war, Nicht wußte wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär' Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz, wie mein's, Sich des Bedrängten zu erbarmen. Wer half mir Wider der Titanen Uebermuth? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverey? Hast du nicht Alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Thränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine? Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blüthenträume reiften? Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sey, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
See other settings of this text.
First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.
Cover your heavens, Zeus, with gauzy clouds, and practice, like a boy who beheads thistles, on the oaks and peaks of mountains; but you must allow my world to stand, and my hut, which you did not build, and my hearth, whose glow you envy me. I know nothing more shabby under the sun, than you gods! You wretchedly nourish, from offerings and the breath of prayers, your majesty; And you would starve, were children and beggars not such hopeful fools. When I was a child I did not know in from out; I turned my confused eyes to the sun, as if above it there were an ear to hear my laments - a heart like mine that would pity the oppressed. Who helped me against the pride of the titans? Who rescued me from death - from slavery? Did you not accomplish it all yourself, my sacred, glowing heart? Yet did you not glow with ardent and youthful goodness, deceived, and full of gratitude to the sleepers above? I, honor you? Why? Have you ever alleviated the pain of one who is oppressed? Have you ever quieted the tears of one who is distressed? Was I not forged into a man by all-mighty Time and eternal Fate, my masters and yours? You were deluded if you thought I should hate life and fly into the wilderness because not all of my budding dreams blossomed. Here I will sit, forming men after my own image. It will be a race like me, to suffer, to weep, to enjoy and to rejoice, and to pay no attention to you, as I do!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 271
Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein [Herz]1 drängt Deiner ewigen [Wärme]2 Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich [diesen]3 fassen möcht' In diesen Arm! Ach an deinem Busen Lieg' [ich, schmachte]4, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir [aus]5 dem Nebelthal. Ich komm', ich komme! [Wohin? Ach]6, wohin? [Hinauf! Hinauf strebt's.]7 Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In [euerm]8 Schoße Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.
1 Schubert: "Herze"2 Stöhr: "Wonne" (typo?)
3 Goethe (1789 and 1806 editions), Schubert, Stöhr: "dich"
4 Schubert: "ich und schmachte"
5 Stöhr: "in"
6 Schubert: "Ach wohin"
7 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
8 Schubert: "eurem"
How in the morning light you glow around me, beloved Spring! With love's thousand-fold bliss, to my heart presses the eternal warmth of sacred feelings and endless beauty! Would that I could clasp you in these arms! Ah, at your breast I lie and languish, and your flowers and your grass press themselves to my heart. You cool the burning thirst of my breast, lovely morning wind! The nightingale calls lovingly to me from the misty vale. I am coming, I am coming! but whither? To where? Upwards I strive, upwards! The clouds float downwards, the clouds bow down to yearning love. To me! To me! In your lap upwards! Embracing, embraced! Upwards to your bosom, All-loving Father!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 118
Wenn der uralte, Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sä't, Küß' ich den letzten Saum seines Kleides, Kindliche Schauer Treu in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgend ein Mensch. Hebt er sich aufwärts, Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten, Dauernden Erde; Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begränzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseyns Unendliche Kette.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Grenzen der Menschheit", title 2: "Gränzen der Menschheit", written 1780, first published 1789
See other settings of this text.
When the ancient Holy father With calm hand From the rolling clouds Sends blessed lightning Over the earth, I kiss the last Seam of his cloak With a childlike awe Deep in my breast. For with gods Shall never compete Mortal Man. If he lifts himself up And disturbs The stars with his head, Then nowhere are anchored His uncertain feet, And with him sport The clouds and the wind. If instead he stands with firm, Vigorous bones, Upon the well-founded and enduring earth, He does not reach up Even to the oak tree, Or the vine To compare. What distinguishes Gods from Men? That many a wave broke Before the one came wandering - An eternal stream: The wave lifts us; Yet gulp in the water, And we drown. A small ring Limits our life, And many generations String past constantly, Their existences forming An endless chain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Grenzen der Menschheit", title 2: "Gränzen der Menschheit", written 1780, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 147