LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in September, 2005

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

62 song texts (216 settings), 14 placeholders, and 115 translations have been added as follows:

    2005-09-26
    • Translation: De lierdraaier  DUT (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann ))
    • Translation: De bijzonnen  DUT (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n ))
    • Translation: Moed  DUT (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht ))
    • Translation: De herberg  DUT (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht ))
    • Translation: De wegwijzer  DUT (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege ))
    • Translation: Begoocheling  DUT (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her ))
    • Translation: De stormachtige morgen  DUT (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen ))
    • Annie of Tharaw (Michael William Balfe) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Simon Dach)
    • Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt (Ulf A. Grahn, Bernhard Klein, Friedrich Silcher, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Carl Ludwig Amand Mangold, Berthold Damcke, H. Elkamp, Theobald Kretschmann) (Text: Simon Dach)
    • All are sleeping, weary heart! (Samuel Coleridge-Taylor, William Noel Johnson, Henry Bickford Pasmore, Henry Bickford Pasmore) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Abraham Lincoln walks at midnight (Ruth Olive Bradley, Roy Harris, Elie Siegmeister, John David White) (Text: Vachel Lindsay)
    • Translation: In het dorp  DUT (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten ))
    • Translation: Laatste hoop  DUT (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen ))
    • Translation: De kraai  DUT (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir ))
    • Translation: Het grijze hoofd  DUT (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein ))
    • Translation: De post  DUT (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt ))
    • Translation: Eenzaamheid  DUT (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke ))
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-25
    • Translation: Lentedroom  DUT (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen ))
    • Translation: Rustpauze  DUT (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin ))
    • Translation: Dwaallicht  DUT (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe ))
    • Translation: Terugblik  DUT (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen ))
    • Translation: Op de rivier  DUT (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest ))
    • Translation: Watervloed  DUT (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Translation: De lindenboom  DUT (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Chorale (David Leo Diamond) (Text: James Agee) [x]*
    • Translation: Verstarring  DUT (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens ))
    • Translation: Bevroren tranen  DUT (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: De windvaan  DUT (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne ))
    • Translation: Goede nacht  DUT (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen ))
    • Spring Pools (William Thayer Ames, Henry Dixon Cowell) (Text: Robert Frost) *
    • Out, Out (Lewis A. Phelps) (Text: Robert Frost)
    • The Gift Outright (Randall Thompson) (Text: Robert Frost) *
    • An ant on the tablecloth (Leonard Berkowitz, Herbert Bielawa) (Text: Robert Frost) *
    • Choose Something Like a Star (Randall Thompson, Randall Thompson) (Text: Robert Frost) *
    • The Erl King (Anne Sheppard Mounsey) (Text: William Bartholomew after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-22
    • Translation: The guinea-fowl  ENG (after Jules Renard: La pintade (C'est la bossue de ma cour ))
    • Translation: The kingfisher  ENG (after Jules Renard: Le martin-pêcheur (Ça n'a pas mordu, ce soir ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-21
    • Translation: The cricket  ENG (after Jules Renard: Le grillon (C'est l'heure où, las d'errer, l'insecte nègre revient ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-09-19
    • The little horses (Aaron Copland) (Text: Volkslieder )
    • The golden willow tree (Aaron Copland) (Text: Volkslieder )
    • At the river (Charles Edward Ives, Aaron Copland) (Text: Robert Lowry)
    • Behold this swarthy face (Gerald Busby) (Text: Walt Whitman)
    • To what you said (Leonard Bernstein) (Text: Walt Whitman)
    • Heart (Jean Berger, Robert Owens, Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) *
    • Carolina Cabin (Jean Berger, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Lonely people In the lonely night (Jean Berger, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Night wanderers (Samuel Barber) (Text: William Henry Davies)
    • Shenandoah (Roger Ames)
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-18
    • Translation: Er schwur es mir beim Scheiden  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • He promised me at parting (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Der Soldat in der Fremde  GER (Text: G. Pertz after Joanna Baillie)
    • The Soldier in a foreign land (Ludwig van Beethoven) (Text: Joanna Baillie)
    • Translation: Das verliebte Mädchen  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • O would I were but that sweet (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Ernst und Weisheit sei verscheucht  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • Save me from the grave and wise (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Die Verlockung (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • O who, my dear Dermot (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Abschiedsgesang (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • The farewell song (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Die Elfen  GER (Text: G. Pertz after David Thomson)
    • The Elfin Fairies (Ludwig van Beethoven) (Text: David Thomson)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-16
    • Translation: Consacrazione d'inverno  ITA (after Karl Friedrich Henckell: In diesen Wintertagen)
    • Translation: Sogno al crepuscolo  ITA (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau )
    • Translation: Serenata  ITA (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind ))
    • Translation: Pace, anima mia  ITA (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen regt sich leise ))
    • Translation: Il trovatello  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin ))
    • Translation: Passeggiata notturna  ITA (after Otto Julius Bierbaum: Nachtgang (Wir gingen durch die stille Nacht))
    • Translation: Compare Bellavita  ITA (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren ))
    • Translation: Il corno delle Alpi  ITA (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alphorn (Ein Alphorn hör' ich schallen ))
    • Translation: Giorno dei morti  ITA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden ))
    • Translation: La ninna nanna del ruscello  ITA (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh ))
    • Translation: Il mugnaio e il ruscello  ITA (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze ))
    • Translation: Fiori appassiti  ITA (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle ))
    • Translation: Il colore maligno  ITA (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus ))
    • Translation: Il bel colore  ITA (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-15
    • Translation: Gelosia e orgoglio  ITA (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach ))
    • Translation: Il cacciatore  ITA (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier ))
    • Translation: Col nastro verde del liuto  ITA (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band ))
    • Translation: Pausa  ITA (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand ))
    • Translation: Mia  ITA (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein ))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-13
    • Translation: Pioggia di lacrime  ITA (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen ))
    • Translation: I fiori del mugnaio  ITA (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn ))
    • Translation: Saluto del mattino  ITA (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin ))
    • Translation: Impazienza  ITA (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein ))
    • Translation: Il curioso  ITA (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume ))
    • Translation: Forever!  ENG (after Affonso Celso de Assis Figueiredo, Conde: Sempre (Sei que pensar em ti não devo ))
    • Translation: Immer!  GER (after Affonso Celso de Assis Figueiredo, Conde: Sempre (Sei que pensar em ti não devo ))
    • Sempre! (Alberto Nepomuceno) (Text: Affonso Celso de Assis Figueiredo, Conde)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-12
    • Translation: No!  ENG (after Christian Morgenstern: Nein! (Pfeift der Sturm? ))
    • Translation: Vigilia di festa  ITA (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend ))
    • Translation: Ringraziamento al ruscello  ITA (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
    • Translation: Alt!  ITA (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken ))
    • Translation: Verso dove?  ITA (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • Translation: Andare in giro  ITA (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-11
    • Translation: Sag nicht, dass andrer Menschen Leiden  GER (after Nikolai Filippovich Pavlov: Не говори, что сердцу больно )
    • Translation: Speranza  ITA (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel ))
    • Translation: Gruppo dal Tartaro  ITA (after Friedrich von Schiller: Gruppe aus dem Tartarus (Horch - wie Murmeln des empörten Meeres ))
    • Translation: Elisio  ITA (after Friedrich von Schiller: Elysium (Hier strecket der wallende Pilger die matten ))
    • Translation: Ditirambo  ITA (after Friedrich von Schiller: Dithyrambe (Nimmer, das glaubt mir, erscheinen die Götter ))
    • Translation: Gli Dei della Grecia  ITA (after Friedrich von Schiller: Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder)
    • Translation: Il commiato del pastore  ITA (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl )
    • Translation: Canzone del fanciullo arciere  ITA (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen )
    • Translation: Il pellegrino  ITA (after Friedrich von Schiller: Der Pilgrim (Noch in meines Lebens Lenze ))
    • Translation: La battaglia  ITA (after Friedrich von Schiller: Der Kampf (Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen ))
    • Translation: Il giovanetto al ruscello  ITA (after Friedrich von Schiller: Der Jüngling am Bache (An der Quelle saß der Knabe ))
    • Translation: Alla Primavera  ITA (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling ))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-10
    • Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden! (Edvard Grieg, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger, Otto Hohlfeld) (Text: Franz von Holstein after Hans Christian Andersen)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-09-09
    • L'esploratore degli abissi
    • Translation: Fantasia macabra  ITA (after Friedrich von Schiller: Eine Leichenphantasie (Mit erstorb'nem Scheinen ))
    • Translation: Nostalgia  ITA (after Friedrich von Schiller: Sehnsucht (Ach, aus dieses Tales Gründen ))
    • Translation: Hymn to the eternal  ENG (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer ))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-08
    • Translation: Gretchen at the Spinning Wheel  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin )
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-09-06
    • Translation: Del amor eterno  SPA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2005-09-05
    • Translation: The oaks roar, the clouds rush by  ENG (after Friedrich von Schiller: Des Mädchens Klage (Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn ))
    • Translation: Homesickness  ENG (after Eduard Mörike: Heimweh (Anders wird die Welt mit jedem Schritt ))
    • Wein und Liebe (Franz Peter Schubert) (Text: Friedrich Haug)
    • Translation: Flötenzauber  GER (after Arthur Justin Léon Leclère: L'ombre est douce et mon maître dort)
    • Toys (Carl Ruggles) (Text: Carl Ruggles)
    • Translation: Thou boundless, shining, glorious sea  ENG (Text: Francis L. Soper after Johann Wilhelm Hey)
    • Wen Jesus liebt (Friedrich Silcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Translation: Spring Song. To the woods away  ENG (Text: Francis L. Soper after Wilhelm Müller)
    • Die Fenster auf, die Herzen auf! (Friedrich Silcher, Fritz Lissauer, Paul Stöbe, August Bungert, Carl Banck, Carl Lührss, Bertha von Brukenthal, Heinrich Triest, Ernst Rudorff, Wilhelm Rosenberg, Ernst Hans Fährmann, Gustav Gaebler, Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Müller)
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-04
    • Translation: Pagan evening  ENG (after André Lebey: La lune glisse sous les bois )
    • Translation: Song of autumn  ENG (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-02
    • Translation: Die Veilchen  GER (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose )
    • Translation: Il cacciatore in montagna  ITA (after Friedrich von Schiller: Der Alpenjäger (Willst du nicht das Lämmlein hüten ))
    • Stay with me, o eyes so tender (John Ford Barbour) (Text: after Nikolaus Lenau) [x]
    • A dream (Paul Ambrose) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Lascia ch'io pianga la cruda sorte (Georg Friedrich Händel) (Text: Georg Friedrich Händel)
    • Translation: Pastorale  ENG (after Philippe Néricault Destouches: Ici les tendres oiseaux)
    • Translation: Cursed be the looks  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Maledetto sia l'aspetto)
    • Translation: You were once all mine  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Eri già tutta mia )
    • Translation: The flowers are long asleep   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen )
    • Sgombra, o gentil (Giuseppe Verdi) (Text: Alessandro Manzoni)
    • Translation: Who will bring back to me again  ENG (after Luigi Balestra: Chi i bei di m'adduce ancora )
    • Chi i bei dì m'adduce ancora (Giuseppe Verdi) (Text: Luigi Balestra after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Pietà, Signor (Giuseppe Verdi) (Text: Arrigo Enrico Boïto after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Life is a sea of worries  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: È la vita un mar d'affanni)
    • È la vita un mar d'affanni (Giuseppe Verdi)
    • Il brigidino (Giuseppe Verdi) (Text: Francesco dall' Ongaro)
    • Al tuo bambino (Giuseppe Verdi) (Text: Francesco Maria Piave)
    • La Preghiera del poeta (Giuseppe Verdi) (Text: Nicola Sole)
    • O nata lux (Morten Lauridsen, Thomas Tallis)
    • For the beauty of the earth (John Rutter, CBE) (Text: Folliott Sandford Pierpoint)
    • Let the people praise Thee (Colin Hand) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 66 (67) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Orgelimprovisation über den Choral Schmücke dich, o liebe Seele (Dietmar Korthals) (Text: Johann Franck)
    • O may my soul on thee respose (Alan Ridout) (Text: Thomas Ken)
    • The Lord bless you and keep you (John Rutter, CBE) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Unser Vater in dem Himmel, dein Name werde geheiligt (Heinrich Poos, Ella Adaïewsky, Ella Adaïewsky) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Pater noster (Osmo Honkanen, Ella Adaïewsky, Josquin des Prez, Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • God be in my head and in my understanding (John Rutter, CBE, Gordon Crosse, Frank W. Boles, George Dyson) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Was wünsch' ich mir auf dieser Welt (Bodo Saborowski) (Text: Bodo Hartwig) *
    • Betende Hände (Gustav Kilmer) (Text: Carl Ischer) *
    • Ich will wohnen in deiner Hütte (Karl Martin Reinthaler) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Locus iste (Anton Bruckner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • The Bird's Song (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • He that is down need fear no fall (Ralph Vaughan Williams, David Leo Diamond) (Text: John Bunyan)
    • The Song of Vanity Fair (Ralph Vaughan Williams) (Text: Ursula Vaughan Williams) *
    • The Song of the Leaves of Life and the Water of Life (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • The Pilgrim's Psalm (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Who would true valour see (Ralph Vaughan Williams, John Linton Gardner, George Dyson) (Text: John Bunyan)
    • Watchful's Song (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Con este tiempo, en este vendaval  SPA (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus )
    • Translation: A menudo pienso que sólo han salido un instante  SPA (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen )
    • Translation: Cuando tu madre entra por la puerta  SPA (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein )
    • Translation: Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras  SPA (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen )
    • Translation: Ahora el sol saldrá tan brillante  SPA (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn )
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2005-09-01
    • Translation: Nachtstuk  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Wenn über Berge sich der Nebel breitet)
    • Translation: Op de Bruck  DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Auf der Bruck (Frisch trabe sonder Ruh und Rast ))
    • Translation: Vissers liefdesgeluk  DUT (after Karl Gottfried von Leitner: Dort blinket durch Weiden )
    • Translation: In de lente  DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang ))
    • Translation: Trekkers nachtlied  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist ))
    • Translation: De jonge non  DUT (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm )
    • Translation: De koning van Thule  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule ))
    • Translation: De Muzenzoon  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen ))
    • Translation: De visser  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll ))
    • San José y María (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Volkslieder )
    • Ehtando yo en mi majada (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Volkslieder )
    • En las montañas de Asturias (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Volkslieder )
    • Tararán (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Volkslieder )
    • Porque toco el pandero (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Volkslieder )
    • ¡Viva la novia y el novio! (Joaquín Rodrigo Vidre) (Text: Volkslieder )
    • The Half-Ring Moon (Charles Tomlinson Griffes) (Text: John Banister Tabb)
    • Cleopatra to the Asp (Charles Tomlinson Griffes) (Text: John Banister Tabb)
    • Translation: The miller's joy is wandering  ENG (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • Translation: Los ojos azules de mi amor   SPA (after Gustav Mahler: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz )
    • Translation: Tengo un cuchillo al rojo vivo  SPA (after Gustav Mahler: Ich hab' ein glühend Messer )
    • Translation: Esta mañana caminé por el campo  SPA (after Gustav Mahler: Ging heut morgen übers Feld)
    • Translation: El día en que mi amor se case  SPA (after Gustav Mahler: Wenn mein Schatz Hochzeit macht )
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris