126 song texts, 157 settings, 31 placeholders, and 123 translations (with modifications to 359 texts and 185 settings) have been added as follows:
2017-07-31
2017-07-30
- Die Vollendung (Friedrich Franz Hurka) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Trinklied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Theon an Lyda (Text: Friedrich von Matthisson)
- Die Lieder (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Philipp Peter Doignon)
- Ich wandre in der Nacht (Wilhelm Baumgartner) (Text: Karl August Mayer, Dr.)
- Chanson naïve (Cécile Chaminade) (Text: Louise Perny)
- Mein Vater war ein Gärtner, der pflog der Blumen lind (Franz von Holstein, Robert von Hornstein) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-07-29
- Translation: Yonder upon the mountain’s height ENG (after Otto Roquette: Zauberschloß (Dort auf des Berges Höhe))
- Translation: Humid, humid July night ENG (after Hermann von Lingg: Julinacht (Schwüle, schwüle Julinacht, Südwind küsst die Zweige))
- Translation: Blessed be the hour! ENG (after Georg Scherer: Die Stunde sei gesegnet (Die Stunde sei gesegnet in Zeit und Ewigkeit))
- Translation: July ENG (after Theodor Storm: Juli (Klingt im Wind ein Wiegenlied))
- Translation: In the garden of my beloved ENG (after Georg Scherer: Sommer-Mondnacht (In meiner Liebsten Garten/ Sind nur die Rosen noch wach))
- Translation: Wander your paths in solitude ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Einsam wandle deine Bahnen)
- Die Geliebte (Text: Friedrich von Matthisson)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-07-28
- Translation: Twas there under the linden tree ENG (after Adolf Strodtmann: O du meine liebliche Liebe! (Es war dort unter dem Lindenbaum))
- Translation: To her who has passed away ENG (after Adolf Schults: Und könnt ich auch erwecken dich)
- Translation: Sound the drums, solemn and muffled ENG (after Rudolph von Gottschall: Requiem (Rührt die Trommeln ernst und dumpf))
- Translation: Laura ENG (after Friedrich von Matthisson: Laura (Tag voll Himmel! da, aus Laura's Bliken))
- Thu' auf die weiten Pforten (Franz Paul Lachner, Franz Josef Löwenstamm) (Text: Georg Scheurlin)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-07-27
- Le tre sorelle (Paul Juon) (Text: Francesco Pastonchi)
- Laura (Text: Friedrich von Matthisson)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-07-26
- Minnehuldigung (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-07-25
- Liebhabers Wünsche (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Ohne Worte (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Abendruhe (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Die Waldschmiede (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Harfenklänge (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Mein Frühling (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Frühlingsliedchen (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
- Die inn're Welt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Jakob Lorber)
- Klage um den Freund (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Naturgesang (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Der tote Reiter (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Die Gabe des Friedens (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Die beiden Zecher (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Lebensmelancholie (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Im Walde (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
- Der Fischer (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Minnelied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Trinklied im Mai (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Winterlied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Die Knabenzeit (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-07-24
- Translation: Nocturnal peace ENG (after Georg Scherer: Frieden der Nacht (Der Tag ist längst geschieden))
- Translation: The sky glows in the red of sunset ENG (after Georg Scherer: Abendbild (Im Abendrot der Himmel glüht))
- Translation: The autumn evening ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Herbstabend (Abendglockenhalle zittern))
- Translation: At the shore ENG (after Georg Scherer: Am Strande (Ich saß am Strand und hub an, dem Meer))
- Translation: Madame Mother Earth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken)
- Translation: Madame Mother Earth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2017-07-23
- Die verfehlte Stunde (Text: August Wilhelm Schlegel)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2017-07-22
- Translation: Dors bien tranquille FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Sov saa stille, sov, min lille)
- Translation: À cheval sur mon bidet FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Ride, ride, Ranke!)
- Translation: Papa bourdon FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Og homlefar, han surrer)
- Translation: Une alouette gazouillante FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Inat er der kommen saa deilig en gjæst)
- Translation: Gouttes de rosée FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Dugg, Dugg, blanke fnugg)
- Translation: Cueillette de fleurs FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Blaaveis og bjerkegren)
- Translation: Matin de printemps en forêt FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat)
- Translation: Anémone FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2017-07-21
- Laura am Klavier (Text: Friedrich von Schiller)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 7 texts were modified.
2017-07-20
- Translation: With gentle notes on the harp ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 6 texts were modified.
2017-07-19
2017-07-18
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- Translation: Belles dames FRE (after Gaudenzio Brunacci: Donne belle e vanità)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-07-17
2017-07-16
- Serenata (Riccardo Zandonai) (Text: Grazia Deledda)
- Translation: Toggenburg the Knight ENG (after Friedrich von Schiller: Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe))
- Translation: Melodies of life ENG (after August Wilhelm Schlegel: Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben)
- Translation: Creator of inspired notes! ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferin beseelter Töne))
- Translation: Ploughing song ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Pflügerlied (Arbeitsam und wacker))
- Translation: The crimson wine is sparkling nicely in the glass ENG (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
- Translation: Laura, it is as if I am escaping out of this world ENG (after Friedrich von Schiller: Die seligen Augenblicke (Laura, über diese Welt zu flüchten))
- Translation: Laura at the keyboard ENG (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert))
- Translation: Song ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mutter geht durch ihre Kammern)
- Translation: To Chloe ENG (after Johann Peter Uz: An Chloen (Die Munterkeit ist meinen Wangen))
- Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt (Text: Max Kalbeck)
- Am See (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
- Es schlug die erste Nachtigall (Ernst Heuser) (Text: Alexander Kaufmann)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
2017-07-15
- Luce (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
- Translation: A golden glow ENG (after Friedrich von Matthisson: Abendlandschaft (Goldner Schein deckt den Hain))
- Translation: Drinking song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
- Translation: Oh forest, oh forest ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldlied (O Wald o Wald))
- Translation: Light of the heavens ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Himmelslicht (Silberumsäumtes Wolkengebilde))
- Trinklied (Franz Peter Schubert)
- Translation: The fishing business ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe))
- Translation: The Queen of May ENG (after Guido Moritz Görres: Die Maikönigin (Maria, Maienkönigin!))
- Maria, Maienkönigin! (Anonymous/Unidentified Artist, Max Reger) (Text: Guido Moritz Görres)
- Translation: Gentle piano ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Serafina an ihr Klavier (Sanftes Klavier))
- Translation: Clear and wafting, there is the rustling of ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Einsiedeley (Es rieselt, klar und wehend))
- Translation: To someone far away ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Entfernten (Wohl denk' ich allenthalben))
- Translation: The king was sitting enjoying a jolly banquet ENG (after Johann Friedrich Ludwig Bobrik: Die drey Sänger (Der König saß beim frohen Mahle))
- Winterlied (Anton Deprosse) (Text: Robert Hamerling)
- In der Sommernacht (Ludwig Bonvin) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- Und will's Dein Vater nicht leiden (Anton Deprosse) (Text: Eduard Fentsch)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2017-07-14
- Translation: Lament of Ceres ENG (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen))
- Translation: Hermann and Thusnelda ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Hermann und Thusnelda (Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute))
- An Schwager Kronos (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Luisa´s reply ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
- Translation: Luisa's reply ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
- Translation: Swan song ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Schwangesang (Endlich stehn die Pforten offen))
- Salve regina (Text: Franz Seraph Kohlbrenner)
- Der König von Thule (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2017-07-13
2017-07-12
- Tanzlied (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: The nightingales are singing ENG (after Guido Moritz Görres: Die Nachtigallen (Die Nachtigallen singen))
- Das deutsche Lied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Eduard Köllner) (Text: Heinrich Weismann)
- Das rothe Laub fällt schon zur Erde nieder (A. Osumbor) (Text: Franz Xaver Seidl)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2017-07-11
- Translation: May is praised by all the world ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Merzlied (Den Maien preiset alle Welt))
- Translation: Ida's swansong ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
- Translation: Rosa, do you think about me? I think deeply about you! ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein))
- Translation: Why are you not here, my most beloved one ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste))
- Translation: Night song ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feier schauert um die Welt))
- Translation: Perle und Rose GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Ach! du Leben, Licht und Liebe, Nurmahal! GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Trinklied GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Breezes of the heavens, whither do you travel? ENG (after Henriette Ottenheimer: Beispiel (Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?))
- Translation: Restless love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Fischlein auf silbernen Wogen)
- Translation: Weary unto death ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Das letzte Blatt (Sterbensmatt harrt am Baum))
- Translation: July melancholia ENG (after Stefan George: Juli-Schwermut (Blumen des sommers duftet ihr noch reich))
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-07-10
- Translation: Don't go ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ne menj el, el ne menj)
- Translation: O kränz' die Schal' mit Lotoszweigen GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: I have a type of hot, young blood ENG (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück (Ich hab' ein heißes, junges Blut))
- Translation: The power of love ENG (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Die Macht der Liebe (Überall, wohin mein Auge blicket))
- Translation: The world of the stars ENG (after Johann Georg Fellinger: Oben drehen sich die großen)
- Translation: Let me greet you, o May, with your flowery sky ENG (after Johann Gottfried Kumpf: Mein Gruß an den May (Sey mir gegrüßt, o May, mit deinem Blüthenhimmel))
- Translation: Mining song ENG (after Gotthold Friedrich Stäudlin: Bergknappenlied (Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!))
- Translation: Brautlied GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Der Unaussprechliche GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Im Garten GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Der Klage der Isis GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Translation: Drinking song ENG (after Joseph Martinides: Trinklied (Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!))
- Translation: To the moon ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder 's liebe Thal))
- An eine Quelle (Text: Matthias Claudius)
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2017-07-09
- Translation: Anrufung des Nils GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
- Frau Mutter Erde (Karl Heinrich Carsten Reinecke)
- Phidile (Text: Matthias Claudius)
- Translation: De l'onguent versé FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Oleum effusum (Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam))
- Translation: Drinking song ENG (after Alois Zettler: Trinklied (Ihr Freunde und du goldner Wein!))
- Translation: The image ENG (after Anton Simon: Das Bild (Ein Mädchen ist's, das früh und spät))
- Translation: Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Iubilemus (Iubilemus exultemus diem festum celebremus))
- Translation: Pour la naissance de Marie. Pour la Madonne FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nascente Maria Himnum cantate nobis de canticis Angelorum)
- Translation: Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest)
- Translation: Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Parasti in dulcedine mensam homini Deus)
- Bekämpfen soll ich heiße Liebe (Conradin Kreutzer) (Text: Julius Mansfeldt)
- O trinkt (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Der kleine Schulmeister (Gustav Pezold) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Blondhaar, mein Lieb (Carl Gramm) (Text: Friedrich Kampmann)
- Selten bei der Sonne Schein (Carl Gramm) (Text: Friedrich Kampmann)
- Einsam im dunkeln Zimmer (Carl Gramm) (Text: Friedrich Kampmann)
- Ich klage mein Leid den Blumen (Hermann Marschall) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Schlaf, Dornröschen, geh' zur Ruh' (Franz Wilhelm Abt, Julius Neugebauer) (Text: Friedrich Kampmann)
- Als die Trommel klang (Franz Wilhelm Abt, Gustav Pezold) (Text: Ernst Fürste)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-07-08
2017-07-07
- Translation: Diaphenia, comme la jonquille FRE (after Henry Constable: Damelus' song to Diaphenia (Diaphenia, like the daffadowndilly))
- Translation: Rencontre en rêve FRE (after Francis Thompson: Dream-Tryst (The breaths of kissing night and day))
- Translation: L’île de rêves perdus FRE (after William Sharp: The Isle of Lost Dreams (There is an Isle beyond our ken))
- Translation: Tes mains ouvertes reposent sur l’herbe longe et fraîche FRE (after Dante Gabriel Rossetti: Silent noon (Your hands lie open in the long fresh grass))
- Translation: Blue sky, clear breezes ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsankunft (Blauer Himmel, klare Lüfte))
- Translation: A single little star on high ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Auf der Heide (Ein einzig Sternlein in den Höhn))
- Translation: A rectangle of wall, pale, yellowed and old ENG (after Hermann Hesse: Der Kreuzgang von Santo Stefano (Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt))
- Bleibe, Herr, o sieh' uns flehen (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Wünsche (Ludwig Bonvin) (Text: Wilhelm Kreiten)
- Lerchensang (Eduard Lassen) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-07-06
- Verbe incréé! Source féconde (Émile Paladilhe) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- L'ange rebelle (Félicien César David) (Text: Eugène Hanapier) [x]
- L'océan (Félicien César David) (Text: Marc Constantin) [x]
- Erwachen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2017-07-05
- D'où venez-vous? (Benjamin Louis Paul Godard, Ernest Guiraud) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Abendlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Nicht rasten und nicht rosten (Carl Goldmark) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
- Abendlied (Franz Paul Lachner) (Text: Guido Moritz Görres)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2017-07-04
- Translation: To the May wind ENG (after Friedrich Heinrich Oser: An den Maienwind (Maienwind!))
- Die Liebesgötter (Text: Johann Peter Uz)
- Le Chant de Mignon (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Émile Deschamps after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Would you come to the arbour, so shady and cool? ENG (after Ferdinand Freiligrath: Will you come to the bower? (Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?))
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2017-07-03
- Messaggio (Franco Alfano) (Text: Domenico de Paoli) *
- Ὦ Ξεῖν', εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μιτυλάναν (Text: Nossis)
- La fortune (Henri Reber) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Translation: Amour ne se fuit pas FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor non si fugge (Cara Filli, quella tu sei ch'adoro))
- Translation: Cœur donné, cœur volé - Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cor donato, cor rubato - Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi (Tu mendace, tu infedel, no, no))
- Der Frühling ruft: Heraus! (Paul Blumenthal, Wilhelm Rust, Edwin Schultz) (Text: Friedrich Förster)
- Translation: Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna non sà che dice, non dice che sa (Lusinghiera d'amori))
- Translation: Désirs vains FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Desideri vani (Desideri che?))
- Des Sonntags, wenn die Sonn' anbricht (Friedrich Gartz, August Wiltberger) (Text: Ernst Fürste)
- Singend kommen angezogen (Bernhard Klein, Friedrich Lanz) (Text: Heinrich Grunholzer)
- Weit hinaus zum Meeresstrande (Franz Wilhelm Abt, Ignaz Heim) (Text: Heinrich Grunholzer)
- Frühlingsgruß (Ludwig Berger) (Text: Friedrich Förster)
- Sängergruß (Wilhelm Baumgartner) (Text: Heinrich Grunholzer)
- Der Abend (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Förster)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2017-07-02
2017-07-01
- Translation: At the alpine lake ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Alpensee (Soll ich weilen an dem Strande))
- Translation: Evening rest ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Abendruhe (Über den Hügeln hin))
- Translation: The quiet land ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der stille Grund (Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden))
- Em toda a noite o sono não veio. Agora (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
- Ao longe, ao luar (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
- Paira à tona de água (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
- O céu, azul de luz quieta (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
- Gato que brincas na rua (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Fernando António Nogueira Pessoa)
- Acordando (José Manuel Joly Braga Santos) (Text: Antero Tarquínio de Quental)
- Cantiga do cego (Alfredo Cristiano Keil) [x]
- Lavadeira e çacador (José Vianna da Motta) (Text: João de Deus Ramos) [x]
- Amores, amores (José Vianna da Motta) (Text: João de Deus Ramos)
- Pastoral (José Vianna da Motta) (Text: Volkslieder ) [x]
- A deep-sworn vow (John Kenneth Tavener) (Text: William Butler Yeats)
- Two years later (John Kenneth Tavener) (Text: William Butler Yeats)
- Touch me (Tom Cipullo) (Text: Stanley Jasspon Kunitz) [x]*
- Crickets (Tom Cipullo) (Text: William Heyen) [x]*
- As Summer into Autumn slips (Tom Cipullo) (Text: Emily Dickinson)
- On a Nineteenth Century Color Lighograph of Red Riding Hood by the Artist J. H. (Tom Cipullo) (Text: Alice Wirth Gray) [x]*
- A Death in the Family (Tom Cipullo) (Text: Alice Wirth Gray) [x]*
- The Land of Nod (Tom Cipullo) (Text: Alice Wirth Gray) [x]*
- Une mouche forcenée/ Se ruait contre la vitre (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
- A baiser ce cher visage/ Visité par le souci (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
- Un peloton d'éphémères/ Danse à la face du jour (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
- Sous un figuier d'Avignon/ L'ombre verte était sucrée (Antoine Duhamel) (Text: Georges Duhamel) [x]
- Le dernier dizain (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
- Maria-Mare (Francesco Cilea) (Text: Carmelo Pujia) *
- Invraisemblable mais vrai (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
- Tantalized (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
- Ce n'est pas de ces dieux foudroyés (Antoine Duhamel) (Text: Paul Verlaine)
- L'époque des illuminés (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
- [No title] (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
- Révélations (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
- Translation: May song ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Grüner wird die Au))
- Translation: My love is the brooklet ENG (after Gustav Pfarrius: Mein Lieb' ist das Bächlein (Mein Lieb' ist das Bächlein))
- La paresse (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]
- Sur le chemin de la mort (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
- Dem Land, wo meine Wiege stand (Gustav Pezold, Robert Schwalm) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Nicht länger kann ich helfen mir (Wilhelm Decker, Robert Schwalm) (Text: Rudolph Baumbach)
- Bei der Knospen erstem Träumen (Gustav Pezold, Louis Wallbach) (Text: Karl Weitbrecht)
- Je vous écris d'un pays lointain (Antoine Duhamel) (Text: Henri Michaux) [x]*
- A total of 55 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
|