The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in July, 2017

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

126 song texts, 157 settings, 31 placeholders, and 123 translations (with modifications to 359 texts and 185 settings) have been added as follows:

    2017-07-31
    2017-07-30
    • Die Vollendung (Friedrich Franz Hurka) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Trinklied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Theon an Lyda (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Die Lieder (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Philipp Peter Doignon)
    • Ich wandre in der Nacht (Wilhelm Baumgartner) (Text: Karl August Mayer, Dr.)
    • Chanson naïve (Cécile Chaminade) (Text: Louise Perny)
    • Mein Vater war ein Gärtner, der pflog der Blumen lind (Franz von Holstein, Robert von Hornstein) (Text: Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-29
    • Translation: Yonder upon the mountain’s height  ENG (after Otto Roquette: Zauberschloß (Dort auf des Berges Höhe))
    • Translation: Humid, humid July night  ENG (after Hermann von Lingg: Julinacht (Schwüle, schwüle Julinacht, Südwind küsst die Zweige))
    • Translation: Blessed be the hour!  ENG (after Georg Scherer: Die Stunde sei gesegnet (Die Stunde sei gesegnet in Zeit und Ewigkeit))
    • Translation: July  ENG (after Theodor Storm: Juli (Klingt im Wind ein Wiegenlied))
    • Translation: In the garden of my beloved  ENG (after Georg Scherer: Sommer-Mondnacht (In meiner Liebsten Garten/ Sind nur die Rosen noch wach))
    • Translation: Wander your paths in solitude  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Einsam wandle deine Bahnen)
    • Die Geliebte (Text: Friedrich von Matthisson)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-28
    • Translation: Twas there under the linden tree  ENG (after Adolf Strodtmann: O du meine liebliche Liebe! (Es war dort unter dem Lindenbaum))
    • Translation: To her who has passed away  ENG (after Adolf Schults: Und könnt ich auch erwecken dich)
    • Translation: Sound the drums, solemn and muffled  ENG (after Rudolph von Gottschall: Requiem (Rührt die Trommeln ernst und dumpf))
    • Translation: Laura  ENG (after Friedrich von Matthisson: Laura (Tag voll Himmel! da, aus Laura's Bliken))
    • Thu' auf die weiten Pforten (Franz Paul Lachner, Franz Josef Löwenstamm) (Text: Georg Scheurlin)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-27
    • Le tre sorelle (Paul Juon) (Text: Francesco Pastonchi)
    • Laura (Text: Friedrich von Matthisson)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-07-26
    • Minnehuldigung (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-25
    • Liebhabers Wünsche (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Ohne Worte (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Abendruhe (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Die Waldschmiede (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Harfenklänge (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Mein Frühling (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Frühlingsliedchen (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
    • Die inn're Welt (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Jakob Lorber)
    • Klage um den Freund (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Naturgesang (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Der tote Reiter (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Die Gabe des Friedens (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Die beiden Zecher (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Lebensmelancholie (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Im Walde (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Ferdinand, Freiherr von Rast)
    • Der Fischer (Anselm Hüttenbrenner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
    • Minnelied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Trinklied im Mai (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Winterlied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Die Knabenzeit (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-24
    • Translation: Nocturnal peace  ENG (after Georg Scherer: Frieden der Nacht (Der Tag ist längst geschieden))
    • Translation: The sky glows in the red of sunset  ENG (after Georg Scherer: Abendbild (Im Abendrot der Himmel glüht))
    • Translation: The autumn evening  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Herbstabend (Abendglockenhalle zittern))
    • Translation: At the shore  ENG (after Georg Scherer: Am Strande (Ich saß am Strand und hub an, dem Meer))
    • Translation: Madame Mother Earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken)
    • Translation: Madame Mother Earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frau Mutter Erde ist schwer zu wecken)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-07-23
    • Die verfehlte Stunde (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-07-22
    • Translation: Dors bien tranquille  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Sov saa stille, sov, min lille)
    • Translation: À cheval sur mon bidet  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Ride, ride, Ranke!)
    • Translation: Papa bourdon  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Og homlefar, han surrer)
    • Translation: Une alouette gazouillante  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Inat er der kommen saa deilig en gjæst)
    • Translation: Gouttes de rosée  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Dugg, Dugg, blanke fnugg)
    • Translation: Cueillette de fleurs  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Blaaveis og bjerkegren)
    • Translation: Matin de printemps en forêt  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat)
    • Translation: Anémone  FRE (after Andreas Grimelund Jynge: Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-07-21
    • Laura am Klavier (Text: Friedrich von Schiller)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2017-07-20
    • Translation: With gentle notes on the harp  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Wehmuth (Mit leisen Harfentönen))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2017-07-19
    2017-07-18
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: Belles dames  FRE (after Gaudenzio Brunacci: Donne belle e vanità)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-17
    2017-07-16
    • Serenata (Riccardo Zandonai) (Text: Grazia Deledda)
    • Translation: Toggenburg the Knight  ENG (after Friedrich von Schiller: Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe))
    • Translation: Melodies of life  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben)
    • Translation: Creator of inspired notes!  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferin beseelter Töne))
    • Translation: Ploughing song  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Pflügerlied (Arbeitsam und wacker))
    • Translation: The crimson wine is sparkling nicely in the glass  ENG (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
    • Translation: Laura, it is as if I am escaping out of this world  ENG (after Friedrich von Schiller: Die seligen Augenblicke (Laura, über diese Welt zu flüchten))
    • Translation: Laura at the keyboard  ENG (after Friedrich von Schiller: Laura am Klavier (Wenn dein Finger durch die Saiten meistert))
    • Translation: Song  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mutter geht durch ihre Kammern)
    • Translation: To Chloe  ENG (after Johann Peter Uz: An Chloen (Die Munterkeit ist meinen Wangen))
    • Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt (Text: Max Kalbeck)
    • Am See (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
    • Es schlug die erste Nachtigall (Ernst Heuser) (Text: Alexander Kaufmann)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    2017-07-15
    • Luce (Franco Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
    • Translation: A golden glow  ENG (after Friedrich von Matthisson: Abendlandschaft (Goldner Schein deckt den Hain))
    • Translation: Drinking song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
    • Translation: Oh forest, oh forest  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldlied (O Wald o Wald))
    • Translation: Light of the heavens  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Himmelslicht (Silberumsäumtes Wolkengebilde))
    • Trinklied (Franz Peter Schubert)
    • Translation: The fishing business  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe))
    • Translation: The Queen of May  ENG (after Guido Moritz Görres: Die Maikönigin (Maria, Maienkönigin!))
    • Maria, Maienkönigin! (Anonymous/Unidentified Artist, Max Reger) (Text: Guido Moritz Görres)
    • Translation: Gentle piano  ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Serafina an ihr Klavier (Sanftes Klavier))
    • Translation: Clear and wafting, there is the rustling of  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Die Einsiedeley (Es rieselt, klar und wehend))
    • Translation: To someone far away  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Entfernten (Wohl denk' ich allenthalben))
    • Translation: The king was sitting enjoying a jolly banquet  ENG (after Johann Friedrich Ludwig Bobrik: Die drey Sänger (Der König saß beim frohen Mahle))
    • Winterlied (Anton Deprosse) (Text: Robert Hamerling)
    • In der Sommernacht (Ludwig Bonvin) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Und will's Dein Vater nicht leiden (Anton Deprosse) (Text: Eduard Fentsch)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2017-07-14
    • Translation: Lament of Ceres  ENG (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen))
    • Translation: Hermann and Thusnelda  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Hermann und Thusnelda (Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblute))
    • An Schwager Kronos (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Luisa´s reply  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
    • Translation: Luisa's reply  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
    • Translation: Swan song  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Schwangesang (Endlich stehn die Pforten offen))
    • Salve regina (Text: Franz Seraph Kohlbrenner)
    • Der König von Thule (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2017-07-13
    2017-07-12
    • Tanzlied (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: The nightingales are singing  ENG (after Guido Moritz Görres: Die Nachtigallen (Die Nachtigallen singen))
    • Das deutsche Lied (Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Eduard Köllner) (Text: Heinrich Weismann)
    • Das rothe Laub fällt schon zur Erde nieder (A. Osumbor) (Text: Franz Xaver Seidl)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2017-07-11
    • Translation: May is praised by all the world  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Merzlied (Den Maien preiset alle Welt))
    • Translation: Ida's swansong  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
    • Translation: Rosa, do you think about me? I think deeply about you!  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein))
    • Translation: Why are you not here, my most beloved one  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste))
    • Translation: Night song  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feier schauert um die Welt))
    • Translation: Perle und Rose  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Ach! du Leben, Licht und Liebe, Nurmahal!  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Trinklied  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Breezes of the heavens, whither do you travel?  ENG (after Henriette Ottenheimer: Beispiel (Lüfte des Himmels, wo ziehet ihr hin?))
    • Translation: Restless love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Das Fischlein auf silbernen Wogen)
    • Translation: Weary unto death  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Das letzte Blatt (Sterbensmatt harrt am Baum))
    • Translation: July melancholia  ENG (after Stefan George: Juli-Schwermut (Blumen des sommers duftet ihr noch reich))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-07-10
    • Translation: Don't go  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ne menj el, el ne menj)
    • Translation: O kränz' die Schal' mit Lotoszweigen  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: I have a type of hot, young blood  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück (Ich hab' ein heißes, junges Blut))
    • Translation: The power of love  ENG (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Die Macht der Liebe (Überall, wohin mein Auge blicket))
    • Translation: The world of the stars  ENG (after Johann Georg Fellinger: Oben drehen sich die großen)
    • Translation: Let me greet you, o May, with your flowery sky  ENG (after Johann Gottfried Kumpf: Mein Gruß an den May (Sey mir gegrüßt, o May, mit deinem Blüthenhimmel))
    • Translation: Mining song  ENG (after Gotthold Friedrich Stäudlin: Bergknappenlied (Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!))
    • Translation: Brautlied  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Der Unaussprechliche  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Im Garten  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Der Klage der Isis  GER (Text: Franz Hermann Schneider after Helen Maude Francesca Bantock)
    • Translation: Drinking song  ENG (after Joseph Martinides: Trinklied (Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!))
    • Translation: To the moon  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder 's liebe Thal))
    • An eine Quelle (Text: Matthias Claudius)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-07-09
    2017-07-08
    2017-07-07
    2017-07-06
    • Verbe incréé! Source féconde (Émile Paladilhe) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • L'ange rebelle (Félicien César David) (Text: Eugène Hanapier) [x]
    • L'océan (Félicien César David) (Text: Marc Constantin) [x]
    • Erwachen (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2017-07-05
    • D'où venez-vous? (Benjamin Louis Paul Godard, Ernest Guiraud) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Abendlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Nicht rasten und nicht rosten (Carl Goldmark) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Abendlied (Franz Paul Lachner) (Text: Guido Moritz Görres)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2017-07-04
    • Translation: To the May wind  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: An den Maienwind (Maienwind!))
    • Die Liebesgötter (Text: Johann Peter Uz)
    • Le Chant de Mignon (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Émile Deschamps after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Would you come to the arbour, so shady and cool?  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Will you come to the bower? (Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?))
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-07-03
    2017-07-02
    2017-07-01

    See what was new in previous months