194 song texts, 375 settings, 113 placeholders, and 111 translations (with modifications to 841 texts and 514 settings) have been added as follows:
2024-08-31
2024-08-30
2024-08-29
- Las Ave-Marías (Jesús Guridi) (Text: Antonio de Trueba)
- Hator, hator (Jesús Guridi) (Text: Antonio de la Fuente Bolanjero)
- Die Verbannten (Adolf Sandberger) (Text: Hermann von Lingg)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2024-08-28
- Translation: The autumn of the beggars ENG (after Peter Huchel: Herbst der Bettler (Das spröde Holz am Brombeerzaun))
- Translation: Covered with night's grey ENG (after Peter Huchel: Von Nacht übergraut (Von Nacht übergraut))
- Rot Röslein wollt ich brechen (Wilhelm Rinkens) (Text: Paulus Melissus , as P. M. Schede)
- Abendlied (Wilhelm Rinkens) (Text: Juliane Ebbinghaus) [x]
- Es ist ein Kräutlein, heißt Männertreu (Wilhelm Rinkens) (Text: Johannes Trojan)
- Das ewige Lied (Wilhelm Rinkens) (Text: Fritz Fink)
- Translation: Dá mbeadh lia amhrán im sheilbh IRI (after Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern: O hätt' ich so viel Lieder)
- Translation: If I had a song in my heart for each wave ENG (after Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern: O hätt' ich so viel Lieder)
- Translation: Glory to God in the highest! ENG (after Bible or other Sacred Texts: Gloria in excelsis Deo!)
- Translation: Oh how sweet, Lord, your spirit is ENG (after St. Thomas Aquinas: O quam suavis est, Domine (O quam suavis est, Domine, spiritus tuus))
- Glückselig muß man preisen (Wilhelm Rinkens) (Text: Peter Denaisius)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2024-08-27
- Translation: The Evil Queen ENG (after Hermann Franke: Heil dir, o Königin)
- Translation: In the Dwarves' House ENG (after Hermann Franke: Wie freundlich sieht das Alles aus)
- Translation: In the Great Forest ENG (after Hermann Franke: Horch, die wilden Stürme brausen)
- Translation: Little bird, fly forth ENG (after Johann Gabriel Seidl: Vöglein -- mein Bote (Vöglein, flieg fort))
- Translation: The Dwarves' Lament ENG (after Hermann Franke: Musstest du so bald verglühen)
- Translation: Snow White's Joy ENG (after Hermann Franke: Wie herrlich schafft sich's hier im Haus)
- Translation: When you come to my sweetheart ENG (after Volkslieder (Folksongs): An einen Boten (Wenn du zu meim Schätzel kommst))
- Translation: Snow White and the Dwarves ENG (after Hermann Franke: In der Berge Nacht)
- Translation: Closing Chorus ENG (after Hermann Franke: Nun hat Gott alles wohl gemacht)
- Translation: Sonnet I ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: So viele Quellen von den Bergen rauschen)
- Translation: The Mother and the Child ENG (after Hermann Franke: Sei mir gegrüßt, du Liebe, Holde)
- Translation: Spring ENG (after Else Lasker-Schüler: Frühling (Wir wollen wie der Mondenschein))
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
2024-08-26
2024-08-25
- Translation: You have such pious customs ENG (after Richard Volkmann: Du hast so fromme Sitte (Du hast so fromme Sitte))
- Ara vé el mes de març (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
- Glossa (Xavier Gols i Soler) (Text: Rossend Llates i Serrat) [x]
- A la Febró (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
- Fred (Xavier Gols i Soler) (Text: Josep Carner i Puigoriol)
- Les tres besades (Xavier Gols i Soler, Ignasia Roda Fàbregas) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
- Translation: Hark, do you not hear from heaven ENG (after Georg Friedrich Daumer: Horch' hörst du nicht vom Himmel her)
- Els dos brillaires (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
- La barca (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet) [x]
- Jardinet (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet) [x]
- Si gosés (Xavier Gols i Soler) (Text: Manuel Romaní de Fanés)
- A una cirera (Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Maria Guasch i Miró) [x]
- Els jocs de Jesús (Xavier Gols i Soler) (Text: Miquel Melendres i Rué)
- Translation: I smelled the heavenly aroma of love ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich roch der Liebe himmlisches Arom)
- Si jo fos pescador (Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Salvat Papasseit)
- Auf ferner Wacht (Wilhelm Rinkens) (Text: Anonymous) [x]
- Don Juan i Don Ramon (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
- La caseta al bosc (Xavier Gols i Soler) (Text: Rafael Nogueras Oller)
- Mira l'horta (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet)
- Translation: Thorns hurled upon the pathway ENG (after Georg Friedrich Daumer: Dornen in den Weg geschleudert)
- Hebe, un matí... (Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Gols i Soler)
- A una illa (Xavier Gols i Soler) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
- A total of 20 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2024-08-24
- Paisatge del Montseny (Xavier Montsalvatge) (Text: Ribet de l'Abadia de Sant Martí) [x]
- Cant Espiritual (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Maragall i Gorina)
- Meus irmans (Xavier Montsalvatge) (Text: Ramon Cabanillas)
- Destins (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol)
- Emphase (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
- Deshecha de romance que cantaron los seraphines (Xavier Montsalvatge) (Text: Íñigo López de Mendoza y de la Vega, Marquis of Santillana) [x]
- Translation: Hojita marchita en el viento SPA (Text: Anonymous after Ramon Cabanillas)
- Le couvent de Saint Daniel (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
- Alhelí (Xavier Montsalvatge) (Text: Rafael Alberti Merello) [x]*
- Paso-doble (Xavier Montsalvatge) (Text: Alexandre Cuéllar i Bassols) [x]*
- Comiat (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
- Perfum d'herba mullada (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Teixidor) [x]*
- Pastor hacia el puerto (Xavier Montsalvatge) (Text: Vicente Pío Marcelino Cirilo Aleixandre y Merlo) *
- Danse (Xavier Montsalvatge) (Text: Léon-Paul Fargue)
- Si et ferissis (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Teixidor) [x]*
- À mon coeur (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
- Tango (Xavier Montsalvatge) (Text: Alexandre Cuéllar i Bassols) [x]*
- La Vierge couronné (Xavier Montsalvatge) (Text: Albert Flory) [x]*
- Hier (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
- D'oració de temps (Xavier Montsalvatge) (Text: Ramon Llull) [x]
- Fijo mío, ya espirastes (Xavier Montsalvatge) (Text: Íñigo López de Mendoza y de la Vega, Marquis of Santillana)
- Sé un poble lluny de Provença (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Vicenç Foix i Mas) *
- Pietat per la natura (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
- L'olivier (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
- Oraçao (Xavier Montsalvatge) [x]
- Vinyes (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Teixidor) [x]*
- Figlio, l'alma t' è uscita (Xavier Montsalvatge) (Text: Jacopone da Todi)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2024-08-23
- Translation: That the earth turns ENG (after Richard Volkmann: Vom Weingenie (Daß sich die Erde drehe))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2024-08-22
2024-08-21
- Joyous Meditation (Hanna van Vollenhoven Vories) (Text: Gibbs Hofmann)
- Droeve mei (Cornélie van Oosterzee) (Text: Marie Metz-Koning)
- Avond (Cornélie van Oosterzee) (Text: Maria Agatha Boddaert)
- Weenend woud (Cornélie van Oosterzee) (Text: Johanna Snellen)
- Hinter Wolken ist der Tag versunken (Cornélie van Oosterzee) (Text: G. Klett)
- La princesse lointaine (Cornélie van Oosterzee) (Text: François Coppée) [x]
- Der Traum (Cornélie van Oosterzee) (Text: Christian Morgenstern)
- J'ai mis mon coeur (Cornélie van Oosterzee) (Text: Philoxène Boyer) [x]
- Eine alte Geschichte (Ernst Simon) (Text: Anonymous) [x]
- Vögel im Wald (Cornélie van Oosterzee) (Text: Christian Morgenstern)
- Müde (Cornélie van Oosterzee) (Text: Elisabeth Otten) [x]
- Genezing (Cornélie van Oosterzee) (Text: Marie Metz-Koning) [x]
- Rust (Cornélie van Oosterzee) (Text: Alfred Hegenscheidt)
- Lenzentzücken (Cornélie van Oosterzee) (Text: Hedwig Kiesekamp , as Ludwig Rafael)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2024-08-20
- Translation: There is a knocking at the window-pane ENG (after Richard Volkmann: Es klopft an die Scheiben der Lindenbaum)
- Translation: Souvent dans la nuit calme FRE (after Thomas Moore: Oft in the stilly night (Oft in the stilly night))
- Translation: Oh God, I am full of sadness ENG (after Else Lasker-Schüler: Gebet (Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit))
- Translation: Hélas, hélas FRE (after Volkslieder (Folksongs): The water is wide I cannot get o'er)
- Translation: Un matin tôt FRE (after Volkslieder (Folksongs): Early one morning, just as the sun was rising)
- Translation: No one has treated me like this before ENG (after Julius Waldemar Grosse: So hat noch Niemand mit mir gethan (So hat noch Niemand mit mir gethan))
- Translation: הסו! HEB (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
- Translation: המלאך HEB (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
- Translation: ליל קיץ HEB (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab))
- Translation: בְּמַשָּק לַח שֶל כְּנָפַיִךְ HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen))
- Translation: גַּם בַּמֶּרְחָקִים – קְרוֹבָה אַתְּ HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah!)
- Translation: בְּרוּם-הַצָּפוֹן עֵץ אָשׁוּחַ HEB (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
- Translation: כּוֹכָב מִמְּרוֹמֵי הַשָּמַיִם HEB (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
- Translation: אָהוּבָתִי הַיְּחִידָה HEB (after Robert Burns: Song -- Farewell to Eliza (From thee, Eliza, I must go))
- Translation: עֵת בְּעַד שִׂיחַ וּסְבַךְ סַהַר נִבַּט, מַכְסִיף HEB (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
- Translation: תמיד איתך HEB (after Matthias Jacob Schleiden: Immer bei dir (In deine Augen will ich schauen))
- Translation: הנודד HEB (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming)
- Translation: להלל לאל HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: Trachten will ich nicht auf Erden)
- Translation: ייאוש HEB (after Anne Hunter: The anguish of my bursting heart)
- Translation: The Spinner of Thread ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lorsque j'étais jeunette, je gardais les moutons)
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
2024-08-19
- [No title] (Text: Tschang-Hiu) [x]
- [No title] (Text: Yan Kie) [x]
- Auf dem Friedhofe: Mondschein (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Hobby Trot (Leo Smit) [x]
- Le luth (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Po Kiu Ji)
- Ländliches Lied (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Translation: Love Song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Plaisir d'aimer, besoin d'une âme tendre)
- La lune (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Tschang-Hiu)
- Le chant des rames (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Yan Kie)
- Chaumière sans feu (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Po Kiu Ji)
- [No title] (Text: Po Kiu Ji) [x]
- [No title] (Text: Po Kiu Ji) [x]
- Translation: No, no, Colette isn't lying ENG (after Jean-Jacques Rousseau: Non, non, Colette n'est point trompeuse)
- Der Spielmann und sein Kind (Richard Georg Strauss) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Die Lerche singt, der Kuckuck schreit (Carl Friedrich August Hering) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2024-08-18
- Im Vorfrühling (Gustav Flügel, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2024-08-17
2024-08-16
2024-08-15
- [No title] (Text: Antonín Sova) [x]
- Pastorale (Wilhelm Rettich) (Text: Paul Eisner after Antonín Sova) [x]
- Entfremdete Liebende (Wilhelm Rettich) (Text: Paul Eisner after Antonín Sova) [x]
- Tout en buvant de l’eau, nous ajustons des rimes sur le vin et les festins (Robert Hanf) (Text: Gustave Flaubert)
- Ongerijmdheid (Robert Hanf) (Text: JJacob van Gelderen) [x]
- Die Nachtstunde schlug; ich hüllte mich in meine abenteuerliche (Robert Hanf) (Text: August Klingemann)
- Draalde de herfst, nu hangt de eerste regen (Robert Hanf) (Text: Jan Spierdijk) *
- Die Brunnen der Hoffnung (Wilhelm Rettich) (Text: Paul Eisner after Antonín Sova) [x]
- [No title] (Text: Antonín Sova) [x]
- [No title] (Text: Antonín Sova) [x]
- Translation: לַיְלָה – כַּיָּם שׁוֹקֵט הוּא HEB (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer))
- Translation: מְשׂוֹש-לִבִּי הוּא רוֹבִּין שִׂמְחַת-חַיָּי! HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: And will he not come again?)
- Translation: נְשָׂאוּהוּ גְּלוּי-פָנִים בַּאֲלוּנְקַת הַמָּוֶּת HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: They bore him barefaced on the bier)
- Translation: פְּסָגוֹת צְחוֹרוֹת הֵן תַּכְרִיכָיו HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: White his shroud as the mountain snow)
- Translation: הוּא מֵת; אֵינֶנּוּ עוֹד HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: He is dead and gone, lady)
- Translation: שֶׁאָהַבָה נַפְשִׁי – HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: How should I your true love know)
- Translation: מָחָר יוֹם וַלֶנְטַיְן הַקָדוֹשׁ HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: To-morrow is Saint Valentine's day)
- Translation: חזיון HEB (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
- Translation: חֲלֹם חֲלוֹמְךָ, מְשׂוֹשׂ-לִבִּי, נִצַּן-יֵשּׁוּתִי חֲלֹם, חֲלֹם HEB (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben))
- Translation: עַל מַצָּע-אָבִיב מְצָאתִיהָ HEB (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das schlafende Mägdchen (Im Frühlingsschatten fand ich Sie))
- Translation: מחר HEB (after John Henry Mackay: Morgen!. . . (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen))
- Mit Singen, mit Klingen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Richard Volkmann)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2024-08-14
- Ei saa mitte vaiki olla (Miina Härma) (Text: Anna Rosalie Haavakivi , as Anna Haava)
- Küll oli ilus mu õieke (Miina Härma) (Text: Anna Rosalie Haavakivi , as Anna Haava) [x]
- Kui sa tuled, too mull' lilli (Miina Härma) (Text: Anna Rosalie Haavakivi , as Anna Haava) [x]
- Regenlied (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
- Rahu (Miina Härma) (Text: Friedrich Reinhold Kreutzwald) [x]
- Naar buiten (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
- Õhtu rahu (Miina Härma) (Text: Lydia Koidula) [x]
- Translation: Whether in the blissful days of springtime ENG (after Hedwig Kiesekamp: Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen? (Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen))
- Het bietje (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
- A l'avenir (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
- Miks sa nutad, lillekene? (Miina Härma) (Text: Lydia Koidula) [x]
- Bim!bam! (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
- Translation: He loves me ENG (after Hedwig Kiesekamp: Er liebt mich (Stille, heilige))
- Nooruse unenägu (Miina Härma) (Text: Gustav Suits) [x]
- Het wijzertje rond (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
- The Call of the Motherland (Edward W. Miller) (Text: Edward W. Miller)
- Canada, Fall In! (Edward W. Miller) (Text: Edward W. Miller)
- Translation: יַלְדֵי-אָבִיב, בְּשֶׁפַע סַסְגוֹנִי HEB (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge))
- Translation: רִכְפָּה נִחוֹחִית עַל שֻלְחָן הֲנִיחִי HEB (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden))
- Translation: פִּתְחִי, יַלְדָּתִי, פִּתְחִי בִּדְמָמָה HEB (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
- Translation: מאז מבט אלי השרת HEB (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
- Translation: Invocation ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Invocation (Toi qui donnas sa voix à l'oiseau de l'aurore))
- Trabant (Ludwig Finzenhagen) (Text: Richard Volkmann , as Richard Leander)
- Les troupeaux vont par les champs désertés (Claude Achille Debussy) (Text: Louis Laloy)
- Ode bachique (Jules-Alfred Cressonnois, Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2024-08-13
2024-08-12
- Je t'apporte ce soir (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) (Text: Émile Verhaeren)
- La lumière endormie (Jean Louël, Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) (Text: Georges Guérin) [x]
- La fille de Jephté (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) (Text: Alfred Victor de Vigny, Comte)
- Translation: In praise of women ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Frauenlob (Traun, der Mann ist Neides werth))
- Translation: דממת ערב HEB (after Johann Koch: Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt)
- Translation: וידוי HEB (after Eduard Mörike: Selbstgeständnis (Ich bin meiner Mutter einzig Kind))
- Translation: משימה HEB (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel))
- Translation: אמונה ובריאה HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß))
- O England (Edward W. Miller) (Text: Edward W. Miller)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 61 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2024-08-11
2024-08-10
- The Northern Star (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Charles Mackay)
- The Praise of a Country Life (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Henry Wotton, Sir) [x]
- We will not part again (Elizabeth Mounsey) (Text: E.J. J.)
- The Rose (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: C.J. Fox) [x]
- In the sightless air I dwell (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Ann Radcliffe)
- Witney (Ann Sheppard Mounsey) (Text: James Merrick)
- Spanisches Liebeslied (Max Zenger) (Text: Anonymous)
- Oh, mellow sun ! oh, sweet south wind! (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: George Spencer Cautley)
- Translation: In the rain and in the sunshine ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Im Regen und im Sonnenschein)
- O Thou who dry'st the mourner's tear (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Thomas Moore)
- The Doves (Elizabeth Mounsey) (Text: William Ball)
- De már nem tudom, mit csináljak? (Text: Sándor Petőfi)
- Mariechen süß (Max Zenger) (Text: Heinrich Leuthold after Robert Burns)
- Die Spinnerin (Max Zenger) (Text: Volkslieder )
- Translation: מֻכְרַח לַחוּץ! מֻכְרַח אֲנִי אֵלֶיךָ! HEB (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir)
- Alte Frau auf dem Friedhof (Herwig Reiter, Gerhard Wimberger) (Text: Erich Kästner) *
- Die Morgennebel wallen nieder (Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 29 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2024-08-09
- When the spark of life is waning (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Thomas Dale)
- Was lachst du mir, mein rosiges Kind (Max Zenger) (Text: Oskar Horn)
- Auf der grünen Alm (Ludwig Schmutzler)
- Am Wasserfalle (Ludwig Schmutzler)
- Nachtlied (Ludwig Schmutzler)
- Ich seh' in deine Augen (Ludwig Schmutzler) (Text: Max Jähns)
- Ach Elslein, liebes Elslein (Julius Joseph Maier) (Text: Volkslieder )
- La veglia (Julius Benedict) (Text: Carlo Pepoli, Conte)
- Augenblicke (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
- Es standen zwei Mädchen (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
- Bitte an Michael (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
- Ich sah im Traum dich liegen (Max Emanuel, Herzog in Bayern) (Text: August Gemming)
- Fragen (Max Emanuel, Herzog in Bayern) (Text: August Gemming)
- O Frühlingstag, so schön und hold (Carl Attenhofer, Ludwig Schmutzler) (Text: August Becker)
- Gelbes Laub im Waldgehege (Ludwig Gellert, Oskar Merikanto) (Text: Karl Stieler)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2024-08-08
- Song of Spring (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) [x]
- The Bridesmaid (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Edward Ball) [x]
- I lote my little native isle (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Charles Mackay)
- Pray without ceasing (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Jane Cross Simpson)
- Translation: Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir! GER (Text: Ehrhardt Friedrich Wunderlich after Sarah Fuller Flower Adams)
- The fortune teller (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) [x]
- The Castanet's gay sound (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: William Bartholomew) [x]
- Speak gently (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew)
- Ten years ago (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Alaric Alexander Watts)
- Nearer, my God, to Thee (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Sarah Fuller Flower Adams)
- Translation: כִּי מִקְרֵה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֵה הַבְּהֵמָה – HEB (after Bible or other Sacred Texts: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh)
- Vor der Tür hat sie gesessen (Wilhelm Kühner) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Taubenliedchen (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
- Abschied vom Sommer (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
- An das Mitleid (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
- Die Tonkunst (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
- Luise zu Emilie an einem Sommerabend (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
- Die geweihte Nacht (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
- Trinklied (Johann Andreas Amon)
- Amor (Johann Andreas Amon)
- Lebensgenuss (Johann Andreas Amon) (Text: Franz Schütt)
- Ständchen aus der Operette Die Hochzeit nach dem Tode (Johann Andreas Amon) (Text: J. Moritz)
- Pedros Klagen (Johann Andreas Amon) (Text: Louise Brachmann)
- Ohne zu erliegen (Johann Andreas Amon) (Text: August von Kotzebue)
- Das Vergissmeinnicht (Johann Andreas Amon) (Text: Johann Georg Wilhelm Usener)
- Körbe! Körbe! Wer will Körbe? (Johann Andreas Amon) (Text: Johann Rudolf Wyss der Jüngere)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2024-08-07
- Die Treue (Johann Andreas Amon) (Text: Carl Gottfried Theodor Chladenius)
- Mitgefühl (Johann Andreas Amon) (Text: Friedrich von Matthisson)
- Posthornklang (Henri Plumhof) (Text: Friedrich von Sallet)
- Der traurige Garten (Julius Hagemann, Gustav Hasse, Louis Victor Franz Saar, Julius Schäffer) (Text: Volkslieder )
- A total of 6 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2024-08-06
- Translation: 我就离开这间小屋,/ 是亲爱人的住房, CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Die schöne Nacht (Nun verlaß ich diese Hütte))
- Ich ging durch einen grasgrünen Wald (Heinrich von Sahr) (Text: Volkslieder )
- A total of 6 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2024-08-05
- Translation: Late summer ENG (after Otto Julius Bierbaum: Spätsommer (Hellster, grellster Sommertag))
- Translation: Little song for late summer ENG (after Alfred Fritsch: Hasch' nach dem blauen Schmetterling)
- Feuillet d'Album (María Teresa Gertrudis de Jesús Carreño García) [x]
- Translation: Late summer ENG (after Martha Kropp: Des Sommers letzte Zärtlichkeit)
- Movimento de Barcarole (María Teresa Gertrudis de Jesús Carreño García) [x]
- Translation: Late summer ENG (after Alfred von Meißner: Sollen wir geschieden sein)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2024-08-04
- O Licht! O Tag! (Heinrich Kaminski) (Text: Heinrich Kaminski)
- Ah, mein Kind, mein müdes Vöglein (Heinrich Kaminski) (Text: Heinrich Kaminski)
- O Menschenherz (Heinrich Kaminski) (Text: Heinrich Kaminski)
- Der Lenz meine Lust (Heinrich Esser) (Text: W. Speidel)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2024-08-03
2024-08-02
- Translation: Wedding romance ENG (after Richard Volkmann: Hochzeitsromanze (Im Juli war's, in heißer Zeit))
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
2024-08-01
- Translation: 又是一场梦 CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Снова сон (Снова сон, пленительный и сладкий))
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Du schweigst still (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
- Liebchen, weine nicht (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
- Frühlingslied (Ferdinand Kempf) (Text: A. Kempf)
- Volkslied (Ferdinand Kempf) (Text: Heinrich Gassert)
- Das Echo (Ferdinand Kempf) (Text: Heinrich Gassert)
- Am Morgen (Ferdinand Kempf) (Text: Heinrich Gassert)
- Dort in des Waldes traulich stillen Gründen (Anonymous/Unidentified Artist, Eugen Degele) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- A total of 4 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
|