LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2024

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

194 song texts, 375 settings, 113 placeholders, and 111 translations (with modifications to 841 texts and 514 settings) have been added as follows:

    2024-08-31
    • Prière (Marcelle de Manziarly) (Text: Louise de Vilmorin)
    • À son très cher et spécial (Marcelle de Manziarly) [x]
    • J'aimeray mon ami (Marcelle de Manziarly) [x]
    • Je vous vends la feuille de houx (Marcelle de Manziarly) (Text: Christine de Pizan , as Christine de Pisan) [x]
    • La Locomotive (Marcelle de Manziarly) [x]
    • Car tu m'as laissé sur la route seul (Marcelle de Manziarly) [x]
    • Laissez moy penser à mon aise (Marcelle de Manziarly) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • [No title] (Text: Christine de Pizan , as Christine de Pisan) [x]
    • … Voici la porte refermée (Marcelle de Manziarly) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry , as Paul Valéry)
    • Vous n'y pouvez, la place est prise (Marcelle de Manziarly) (Text: Christine de Pizan , as Christine de Pisan)
    • Chant nocturne (Marcelle de Manziarly) [x]
    • Ile à privileges (Marcelle de Manziarly) (Text: Louise de Vilmorin)
    • Dure chose est à soutenir (Marcelle de Manziarly) (Text: Christine de Pizan , as Christine de Pisan) [x]
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 66 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2024-08-30
    • Txakurr galduba (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • Translation: I have set my ambition on nothing at all  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Vanitas! Vanitatum vanitas (Ich hab' mein Sach auf Nichts gestellt))
    • Chétive créature humaine (Marcelle de Manziarly) (Text: Alain Chartier)
    • Ode (Marcelle de Manziarly) (Text: Luc-André Marcel after Grigor Narekatsi) [x]*
    • Si te gusta mujer casquivana (Jesús Guridi) (Text: Luis Tejedor Campomanes) [x]*
    • Translation: En la cima del monte hay nieve  SPA (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Translation: En la cima del monte hay nieve  SPA (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Anton aizkorri (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Se nos ha perdido  SPA (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Todol-os días (Jesús Guridi) (Text: Ramon Cabanillas)
    • Canta el gallo tempranero (Albada) (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui) [x]
    • Translation: Mostrando a los hijos el buen camino  SPA (Text: Anonymous after Ramon Cabanillas)
    • Matsaren orpotik (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • [No title] (Text: Grigor Narekatsi) [x]
    • Iman de amor escondido (Jesús Guridi) (Text: Joaquín María Goiburu Lopetegui) [x]
    • Goiko mendijan edurra dago (Text: Volkslieder )
    • Translation: Is it pity, Philomela, why so fearfully  ENG (after Johann Heinrich Voss: Sehnsucht (Ist es Mitleid, Philomela, daß so bang'))
    • Translation: Would my ardent soul’s desire come true  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Geliebte (Würde mein heißer Seelenwunsch Erfüllung))
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2024-08-29
    • Las Ave-Marías (Jesús Guridi) (Text: Antonio de Trueba)
    • Hator, hator (Jesús Guridi) (Text: Antonio de la Fuente Bolanjero)
    • Die Verbannten (Adolf Sandberger) (Text: Hermann von Lingg)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2024-08-28
    • Translation: The autumn of the beggars  ENG (after Peter Huchel: Herbst der Bettler (Das spröde Holz am Brombeerzaun))
    • Translation: Covered with night's grey  ENG (after Peter Huchel: Von Nacht übergraut (Von Nacht übergraut))
    • Rot Röslein wollt ich brechen (Wilhelm Rinkens) (Text: Paulus Melissus , as P. M. Schede)
    • Abendlied (Wilhelm Rinkens) (Text: Juliane Ebbinghaus) [x]
    • Es ist ein Kräutlein, heißt Männertreu (Wilhelm Rinkens) (Text: Johannes Trojan)
    • Das ewige Lied (Wilhelm Rinkens) (Text: Fritz Fink)
    • Translation: Dá mbeadh lia amhrán im sheilbh  IRI (after Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern: O hätt' ich so viel Lieder)
    • Translation: If I had a song in my heart for each wave  ENG (after Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern: O hätt' ich so viel Lieder)
    • Translation: Glory to God in the highest!  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Gloria in excelsis Deo!)
    • Translation: Oh how sweet, Lord, your spirit is  ENG (after St. Thomas Aquinas: O quam suavis est, Domine (O quam suavis est, Domine, spiritus tuus))
    • Glückselig muß man preisen (Wilhelm Rinkens) (Text: Peter Denaisius)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-08-27
    • Translation: The Evil Queen  ENG (after Hermann Franke: Heil dir, o Königin)
    • Translation: In the Dwarves' House  ENG (after Hermann Franke: Wie freundlich sieht das Alles aus)
    • Translation: In the Great Forest  ENG (after Hermann Franke: Horch, die wilden Stürme brausen)
    • Translation: Little bird, fly forth  ENG (after Johann Gabriel Seidl: Vöglein -- mein Bote (Vöglein, flieg fort))
    • Translation: The Dwarves' Lament  ENG (after Hermann Franke: Musstest du so bald verglühen)
    • Translation: Snow White's Joy  ENG (after Hermann Franke: Wie herrlich schafft sich's hier im Haus)
    • Translation: When you come to my sweetheart  ENG (after Volkslieder (Folksongs): An einen Boten (Wenn du zu meim Schätzel kommst))
    • Translation: Snow White and the Dwarves  ENG (after Hermann Franke: In der Berge Nacht)
    • Translation: Closing Chorus  ENG (after Hermann Franke: Nun hat Gott alles wohl gemacht)
    • Translation: Sonnet I  ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: So viele Quellen von den Bergen rauschen)
    • Translation: The Mother and the Child  ENG (after Hermann Franke: Sei mir gegrüßt, du Liebe, Holde)
    • Translation: Spring  ENG (after Else Lasker-Schüler: Frühling (Wir wollen wie der Mondenschein))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    2024-08-26
    • Txori urretxindorra (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • La princesa cautiva (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • Tu amor y el tamboril (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui) [x]
    • Maitasun atsekabea (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • Translation: En la barca  SPA (Text: Manuel Munda after Antonio Arzak Alberdi)
    • El idioma extranjero (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • Translation: Still, the fields display white patches of snow  ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Cuando sea abuelo (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • Translation: Dear little maid of the mountain  ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Translation: Now I go my way in solitude  ENG (after Franz Xaver Seidl: Im Volkston (Nun zieh' ich einsam meinen Weg))
    • Leiorik leio (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • Misterio (Jesús Guridi) (Text: Antonio de Trueba) [x]
    • Canción de niño (Jesús Guridi) (Text: Antonio Plasencia)
    • Elkitzeko tenorea (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • Ez egin lorik basuan (Jesús Guridi) (Text: Manuel de Lecuona) [x]*
    • Translation: High on the mountains snowdrops are lying  ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • La vacación (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • Aldapeko (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder )
    • Txalupan (Jesús Guridi) (Text: Antonio Arzak Alberdi)
    • Otra Vez la Primavera (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • Cazando Mariposas (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • El día de las regatas (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui)
    • Ituna (Norberto Almandoz Mendizabal) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Nightingale, sing thou together with me  ENG (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • La novia del rey (Jesús Guridi) (Text: Jesús María Arozamena Berástegui) [x]
    • Translation: If it is to be...  ENG (after Envery Katibi: إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر... (إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر عَلَى الْفِرْدَوْسِ فَوْقَ وَجْهِ الْأَرْضِ،))
    • Translation: בחתונה  HEB (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
    • La ronde sous la cloche (Text: Aloysius Bertrand)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2024-08-25
    • Translation: You have such pious customs  ENG (after Richard Volkmann: Du hast so fromme Sitte (Du hast so fromme Sitte))
    • Ara vé el mes de març (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
    • Glossa (Xavier Gols i Soler) (Text: Rossend Llates i Serrat) [x]
    • A la Febró (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
    • Fred (Xavier Gols i Soler) (Text: Josep Carner i Puigoriol)
    • Les tres besades (Xavier Gols i Soler, Ignasia Roda Fàbregas) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Translation: Hark, do you not hear from heaven  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Horch' hörst du nicht vom Himmel her)
    • Els dos brillaires (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
    • La barca (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet) [x]
    • Jardinet (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet) [x]
    • Si gosés (Xavier Gols i Soler) (Text: Manuel Romaní de Fanés)
    • A una cirera (Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Maria Guasch i Miró) [x]
    • Els jocs de Jesús (Xavier Gols i Soler) (Text: Miquel Melendres i Rué)
    • Translation: I smelled the heavenly aroma of love  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich roch der Liebe himmlisches Arom)
    • Si jo fos pescador (Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Salvat Papasseit)
    • Auf ferner Wacht (Wilhelm Rinkens) (Text: Anonymous) [x]
    • Don Juan i Don Ramon (Xavier Gols i Soler) (Text: Volkslieder )
    • La caseta al bosc (Xavier Gols i Soler) (Text: Rafael Nogueras Oller)
    • Mira l'horta (Xavier Gols i Soler) (Text: Antoni Brunet)
    • Translation: Thorns hurled upon the pathway  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Dornen in den Weg geschleudert)
    • Hebe, un matí... (Xavier Gols i Soler) (Text: Joan Gols i Soler)
    • A una illa (Xavier Gols i Soler) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2024-08-24
    • Paisatge del Montseny (Xavier Montsalvatge) (Text: Ribet de l'Abadia de Sant Martí) [x]
    • Cant Espiritual (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Maragall i Gorina)
    • Meus irmans (Xavier Montsalvatge) (Text: Ramon Cabanillas)
    • Destins (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol)
    • Emphase (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
    • Deshecha de romance que cantaron los seraphines (Xavier Montsalvatge) (Text: Íñigo López de Mendoza y de la Vega, Marquis of Santillana) [x]
    • Translation: Hojita marchita en el viento  SPA (Text: Anonymous after Ramon Cabanillas)
    • Le couvent de Saint Daniel (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
    • Alhelí (Xavier Montsalvatge) (Text: Rafael Alberti Merello) [x]*
    • Paso-doble (Xavier Montsalvatge) (Text: Alexandre Cuéllar i Bassols) [x]*
    • Comiat (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
    • Perfum d'herba mullada (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Teixidor) [x]*
    • Pastor hacia el puerto (Xavier Montsalvatge) (Text: Vicente Pío Marcelino Cirilo Aleixandre y Merlo) *
    • Danse (Xavier Montsalvatge) (Text: Léon-Paul Fargue)
    • Si et ferissis (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Teixidor) [x]*
    • À mon coeur (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
    • Tango (Xavier Montsalvatge) (Text: Alexandre Cuéllar i Bassols) [x]*
    • La Vierge couronné (Xavier Montsalvatge) (Text: Albert Flory) [x]*
    • Hier (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
    • D'oració de temps (Xavier Montsalvatge) (Text: Ramon Llull) [x]
    • Fijo mío, ya espirastes (Xavier Montsalvatge) (Text: Íñigo López de Mendoza y de la Vega, Marquis of Santillana)
    • Sé un poble lluny de Provença (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Vicenç Foix i Mas) *
    • Pietat per la natura (Xavier Montsalvatge) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]
    • L'olivier (Xavier Montsalvatge) (Text: Manolo Hugué) [x]
    • Oraçao (Xavier Montsalvatge) [x]
    • Vinyes (Xavier Montsalvatge) (Text: Joan Teixidor) [x]*
    • Figlio, l'alma t' è uscita (Xavier Montsalvatge) (Text: Jacopone da Todi)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 41 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2024-08-23
    • Translation: That the earth turns  ENG (after Richard Volkmann: Vom Weingenie (Daß sich die Erde drehe))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2024-08-22
    • Translation: I thought of you in the deep night  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich dachte dein in tiefer Nacht)
    • Translation: לוּ כָּל אַהֲבָתִי נוֹצֶקֶת  HEB (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen)
    • Schön Gretchen (Ernst Simon) [x]
    • Schwerer Kummer (Ernst Simon) [x]
    • Enttäuschung (Ernst Simon) [x]
    • Cortadero, plumerito (Carlos Guastavino) (Text: León Benarós) *
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2024-08-21
    • Joyous Meditation (Hanna van Vollenhoven Vories) (Text: Gibbs Hofmann)
    • Droeve mei (Cornélie van Oosterzee) (Text: Marie Metz-Koning)
    • Avond (Cornélie van Oosterzee) (Text: Maria Agatha Boddaert)
    • Weenend woud (Cornélie van Oosterzee) (Text: Johanna Snellen)
    • Hinter Wolken ist der Tag versunken (Cornélie van Oosterzee) (Text: G. Klett)
    • La princesse lointaine (Cornélie van Oosterzee) (Text: François Coppée) [x]
    • Der Traum (Cornélie van Oosterzee) (Text: Christian Morgenstern)
    • J'ai mis mon coeur (Cornélie van Oosterzee) (Text: Philoxène Boyer) [x]
    • Eine alte Geschichte (Ernst Simon) (Text: Anonymous) [x]
    • Vögel im Wald (Cornélie van Oosterzee) (Text: Christian Morgenstern)
    • Müde (Cornélie van Oosterzee) (Text: Elisabeth Otten) [x]
    • Genezing (Cornélie van Oosterzee) (Text: Marie Metz-Koning) [x]
    • Rust (Cornélie van Oosterzee) (Text: Alfred Hegenscheidt)
    • Lenzentzücken (Cornélie van Oosterzee) (Text: Hedwig Kiesekamp , as Ludwig Rafael)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2024-08-20
    • Translation: There is a knocking at the window-pane  ENG (after Richard Volkmann: Es klopft an die Scheiben der Lindenbaum)
    • Translation: Souvent dans la nuit calme  FRE (after Thomas Moore: Oft in the stilly night (Oft in the stilly night))
    • Translation: Oh God, I am full of sadness  ENG (after Else Lasker-Schüler: Gebet (Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit))
    • Translation: Hélas, hélas  FRE (after Volkslieder (Folksongs): The water is wide I cannot get o'er)
    • Translation: Un matin tôt  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Early one morning, just as the sun was rising)
    • Translation: No one has treated me like this before  ENG (after Julius Waldemar Grosse: So hat noch Niemand mit mir gethan (So hat noch Niemand mit mir gethan))
    • Translation: הסו!  HEB (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Sausendes, brausendes Rad der Zeit)
    • Translation: המלאך  HEB (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: In der Kindheit frühen Tagen)
    • Translation: ליל קיץ  HEB (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab))
    • Translation: בְּמַשָּק לַח שֶל כְּנָפַיִךְ  HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen))
    • Translation: גַּם בַּמֶּרְחָקִים – קְרוֹבָה אַתְּ  HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah!)
    • Translation: בְּרוּם-הַצָּפוֹן עֵץ אָשׁוּחַ  HEB (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
    • Translation: כּוֹכָב מִמְּרוֹמֵי הַשָּמַיִם  HEB (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
    • Translation: אָהוּבָתִי הַיְּחִידָה  HEB (after Robert Burns: Song -- Farewell to Eliza (From thee, Eliza, I must go))
    • Translation: עֵת בְּעַד שִׂיחַ וּסְבַךְ סַהַר נִבַּט, מַכְסִיף  HEB (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
    • Translation: תמיד איתך  HEB (after Matthias Jacob Schleiden: Immer bei dir (In deine Augen will ich schauen))
    • Translation: הנודד  HEB (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming)
    • Translation: להלל לאל  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: Trachten will ich nicht auf Erden)
    • Translation: ייאוש  HEB (after Anne Hunter: The anguish of my bursting heart)
    • Translation: The Spinner of Thread  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lorsque j'étais jeunette, je gardais les moutons)
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    2024-08-19
    • [No title] (Text: Tschang-Hiu) [x]
    • [No title] (Text: Yan Kie) [x]
    • Auf dem Friedhofe: Mondschein (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Hobby Trot (Leo Smit) [x]
    • Le luth (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Po Kiu Ji)
    • Ländliches Lied (Hector Berlioz) (Text: Peter Cornelius after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Translation: Love Song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Plaisir d'aimer, besoin d'une âme tendre)
    • La lune (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Tschang-Hiu)
    • Le chant des rames (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Yan Kie)
    • Chaumière sans feu (Berthe Geuer) (Text: Lo Ta Kang after Po Kiu Ji)
    • [No title] (Text: Po Kiu Ji) [x]
    • [No title] (Text: Po Kiu Ji) [x]
    • Translation: No, no, Colette isn't lying  ENG (after Jean-Jacques Rousseau: Non, non, Colette n'est point trompeuse)
    • Der Spielmann und sein Kind (Richard Georg Strauss) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Die Lerche singt, der Kuckuck schreit (Carl Friedrich August Hering) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2024-08-18
    • Im Vorfrühling (Gustav Flügel, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2024-08-17
    • Écoute le cri des vendanges (Max Vredenburg) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Translation: 美丽的山谷又迎来了阳光  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Das holde Tal hat schon die Sonne wieder)
    • C'en est fait (Sim Gokkes) (Text: Ernest Bussy)
    • Wie klingt ein Name hell und laut (Max Vredenburg) (Text: Ludwig Thoma)
    • Der Lenz fängt an zu lächeln (Joseph Brambach) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Wiegenliedchen (Léo Kok) (Text: Ernst Krausz) [x]
    • Kermesse d'été (Sim Gokkes) (Text: W. de Mérode)
    • Chanson (Léo Kok) (Text: Émile Polak) [x]
    • Translation: Your heart is as bright as the night  ENG (after Else Lasker-Schüler: Von weit (Dein Herz ist wie die Nacht so hell))
    • Je voudrai te donner (Léo Kok) (Text: Émile Polak) [x]
    • Duiven (Sim Gokkes) (Text: F. Pauwels)
    • De pelgrim voor Jeruzalem (Sim Gokkes) (Text: Jacob Israël de Haan)
    • In der Frühe (Max Vredenburg) (Text: Theodor Storm)
    • La neige (Léo Kok) (Text: Marie Metz-Koning) [x]
    • Wo bist du –… (James Martin Simon) (Text: Christian Morgenstern)
    • Een lied van de vrijheid (Max Vredenburg) (Text: Jan Hendrik de Groot) [x]*
    • Mijn bleeke gedachten wand'len (Léo Kok) (Text: Marie Metz-Koning)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2024-08-16
    • Ganz entsetzlich ungesund (Robert Hanf) (Text: Heinrich Heine)
    • Le clair de lune (Robert Hanf) (Text: Aloysius Bertrand)
    • La chambre gothique (Robert Hanf) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Der Giebel (Robert Hanf) (Text: Christian Morgenstern)
    • Le fou (Robert Hanf) (Text: Aloysius Bertrand)
    • [No title] (Text: Abraham Eliazer van Collem) [x]
    • Chanson (Teresa Procaccini) [x]
    • Klagender Jüngling (Robert Hanf) (Text: Anonymous after Abraham Eliazer van Collem)
    • Translation: Is the sky in springtime so blue because  ENG (after Richard Volkmann: Ist der Himmel davon im Lenz so blau -- (Ist der Himmel davon im Lenz so blau))
    • Trübe Nacht in Frost und Schnee (Robert Hanf) (Text: Ise Hanf-Weinholt) [x]
    • Dáárom is het "Oranje Bóven!" (Martha Belinfante-Dekker) (Text: Martha Belinfante-Dekker) [x]*
    • Le bel Alcade (Robert Hanf) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Luna (Teresa Procaccini) (Text: Annunziata Lia Lantieri) [x]
    • Scarbo (Robert Hanf) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Aan de stilte (Martha Belinfante-Dekker) (Text: Martha Belinfante-Dekker) [x]*
    • Translation: Your kisses grow dark upon my lips  ENG (after Else Lasker-Schüler: Ich bin traurig . . . . (Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund))
    • Das ist eine wunderliche Nacht (Robert Hanf) (Text: August Klingemann)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2024-08-15
    • [No title] (Text: Antonín Sova) [x]
    • Pastorale (Wilhelm Rettich) (Text: Paul Eisner after Antonín Sova) [x]
    • Entfremdete Liebende (Wilhelm Rettich) (Text: Paul Eisner after Antonín Sova) [x]
    • Tout en buvant de l’eau, nous ajustons des rimes sur le vin et les festins (Robert Hanf) (Text: Gustave Flaubert)
    • Ongerijmdheid (Robert Hanf) (Text: JJacob van Gelderen) [x]
    • Die Nachtstunde schlug; ich hüllte mich in meine abenteuerliche (Robert Hanf) (Text: August Klingemann)
    • Draalde de herfst, nu hangt de eerste regen (Robert Hanf) (Text: Jan Spierdijk) *
    • Die Brunnen der Hoffnung (Wilhelm Rettich) (Text: Paul Eisner after Antonín Sova) [x]
    • [No title] (Text: Antonín Sova) [x]
    • [No title] (Text: Antonín Sova) [x]
    • Translation: לַיְלָה – כַּיָּם שׁוֹקֵט הוּא  HEB (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer))
    • Translation: מְשׂוֹש-לִבִּי הוּא רוֹבִּין שִׂמְחַת-חַיָּי!  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: And will he not come again?)
    • Translation: נְשָׂאוּהוּ גְּלוּי-פָנִים בַּאֲלוּנְקַת הַמָּוֶּת  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: They bore him barefaced on the bier)
    • Translation: פְּסָגוֹת צְחוֹרוֹת הֵן תַּכְרִיכָיו  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: White his shroud as the mountain snow)
    • Translation: הוּא מֵת; אֵינֶנּוּ עוֹד  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: He is dead and gone, lady)
    • Translation: שֶׁאָהַבָה נַפְשִׁי –  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: How should I your true love know)
    • Translation: מָחָר יוֹם וַלֶנְטַיְן הַקָדוֹשׁ  HEB (after Anonymous/Unidentified Artist: To-morrow is Saint Valentine's day)
    • Translation: חזיון  HEB (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
    • Translation: חֲלֹם חֲלוֹמְךָ, מְשׂוֹשׂ-לִבִּי, נִצַּן-יֵשּׁוּתִי חֲלֹם, חֲלֹם  HEB (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben))
    • Translation: עַל מַצָּע-אָבִיב מְצָאתִיהָ  HEB (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das schlafende Mägdchen (Im Frühlingsschatten fand ich Sie))
    • Translation: מחר  HEB (after John Henry Mackay: Morgen!. . . (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen))
    • Mit Singen, mit Klingen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Richard Volkmann)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-08-14
    • Ei saa mitte vaiki olla (Miina Härma) (Text: Anna Rosalie Haavakivi , as Anna Haava)
    • Küll oli ilus mu õieke (Miina Härma) (Text: Anna Rosalie Haavakivi , as Anna Haava) [x]
    • Kui sa tuled, too mull' lilli (Miina Härma) (Text: Anna Rosalie Haavakivi , as Anna Haava) [x]
    • Regenlied (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Rahu (Miina Härma) (Text: Friedrich Reinhold Kreutzwald) [x]
    • Naar buiten (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Õhtu rahu (Miina Härma) (Text: Lydia Koidula) [x]
    • Translation: Whether in the blissful days of springtime  ENG (after Hedwig Kiesekamp: Wann du, Natur, am schönsten bist, wie soll ich's sagen? (Ob in des Lenzes wonnevollen Tagen))
    • Het bietje (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • A l'avenir (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Miks sa nutad, lillekene? (Miina Härma) (Text: Lydia Koidula) [x]
    • Bim!bam! (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Translation: He loves me  ENG (after Hedwig Kiesekamp: Er liebt mich (Stille, heilige))
    • Nooruse unenägu (Miina Härma) (Text: Gustav Suits) [x]
    • Het wijzertje rond (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • The Call of the Motherland (Edward W. Miller) (Text: Edward W. Miller)
    • Canada, Fall In! (Edward W. Miller) (Text: Edward W. Miller)
    • Translation: יַלְדֵי-אָבִיב, בְּשֶׁפַע סַסְגוֹנִי  HEB (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgedränge (Frühlingskinder im bunten Gedränge))
    • Translation: רִכְפָּה נִחוֹחִית עַל שֻלְחָן הֲנִיחִי  HEB (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden))
    • Translation: פִּתְחִי, יַלְדָּתִי, פִּתְחִי בִּדְמָמָה  HEB (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
    • Translation: מאז מבט אלי השרת  HEB (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
    • Translation: Invocation  ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Invocation (Toi qui donnas sa voix à l'oiseau de l'aurore))
    • Trabant (Ludwig Finzenhagen) (Text: Richard Volkmann , as Richard Leander)
    • Les troupeaux vont par les champs désertés (Claude Achille Debussy) (Text: Louis Laloy)
    • Ode bachique (Jules-Alfred Cressonnois, Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2024-08-13
    • Dokąd iśź? Wktórą zwórić się stronę (Jadwiga Sarnecka)
    • La Fourmi (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Maria de vredes koningin (Maria Cecilia Nathalie Janotha) (Text: M. Schillemans) [x]
    • Translation: Hearts rest, the flowers sleep  ENG (after Carl Gärtner: Ständchen (Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen))
    • Ronde des petites hirondelles (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Translation: Many thousands of flowerets upon the lea  ENG (after Albert Träger: Siehst Du am Weg ein Blümlein blühn (Viel tausend Blümlein auf der Au'))
    • Lux in tenebris (Jadwiga Sarnecka)
    • A Soul’s Vision (Maria Cecilia Nathalie Janotha) (Text: J.M. Richards) [x]
    • Muizepoes (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) [x]
    • Szumny wichrze głuchych pól (Jadwiga Sarnecka) (Text: Lyutsan Antoni Feliks Rydel)
    • Pace non trovo (Franz Liszt)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2024-08-12
    • Je t'apporte ce soir (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) (Text: Émile Verhaeren)
    • La lumière endormie (Jean Louël, Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) (Text: Georges Guérin) [x]
    • La fille de Jephté (Jeanne Emilie Virginie Vignery, as Jane Vignery) (Text: Alfred Victor de Vigny, Comte)
    • Translation: In praise of women  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Frauenlob (Traun, der Mann ist Neides werth))
    • Translation: דממת ערב  HEB (after Johann Koch: Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt)
    • Translation: וידוי  HEB (after Eduard Mörike: Selbstgeständnis (Ich bin meiner Mutter einzig Kind))
    • Translation: משימה  HEB (after Eduard Mörike: Auftrag (In poetischer Epistel))
    • Translation: אמונה ובריאה  HEB (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß))
    • O England (Edward W. Miller) (Text: Edward W. Miller)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 61 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2024-08-11
    • Before thine eyelids close (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: William Bartholomew) [x]
    • The Cuckoo (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: William Bartholomew) [x]
    • Goiko Mendiyan (Jesús Guridi) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Take care! take care! (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: William Bartholomew) [x]
    • Im Schmerze (Wilhelm Volckmar) (Text: Schweitzer?)
    • Meine Seele dürstet nach Gott (Wilhelm Rust) (Text: Adolph Moraht)
    • Frühlingsahnung (Wilhelm Kienzl) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Das Hüttchen (Johann Christian Wilhelm Bärwolf) (Text: Carl Beils)
    • Ständchen (Johann Christian Wilhelm Bärwolf) (Text: Carl Beils)
    • Kloa und gross (Theodor Podbertsky) (Text: Franz von Kobell)
    • Waldeinsamkeit (Theodor Lachner jun.)
    • Des Sängers Gruß (Simon Anton Zimmermann) (Text: Wilhelm Wulff , as Wilhelm Willibald)
    • Morgenklänge (Richard Ferdinand Würst) (Text: Caroline Caspari)
    • Die Nachtigall (Richard Ferdinand Würst) (Text: A. K.)
    • Die Augen, meine Augen (Richard Ferdinand Würst) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Schön Käthchen (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Gottwalt Wilhelm Tenner)
    • Ständchen (Peter Joseph Lindpaintner)
    • An den Tod (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
    • Das Mädchen und die Blumen (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
    • Sehnsucht nach dem Vaterland (Peter Joseph Lindpaintner)
    • Schön und schöner (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Gottwalt Wilhelm Tenner)
    • Sonnig lacht der helle Mai (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
    • Heute, nur heute (W. J. Otto Lessmann) (Text: E. Habelt)
    • Wunsch (Max Zenger) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Zum zweiten Mal (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 118 texts were modified.
    • A total of 75 settings were modified.
    2024-08-10
    • The Northern Star (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Charles Mackay)
    • The Praise of a Country Life (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Henry Wotton, Sir) [x]
    • We will not part again (Elizabeth Mounsey) (Text: E.J. J.)
    • The Rose (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: C.J. Fox) [x]
    • In the sightless air I dwell (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Ann Radcliffe)
    • Witney (Ann Sheppard Mounsey) (Text: James Merrick)
    • Spanisches Liebeslied (Max Zenger) (Text: Anonymous)
    • Oh, mellow sun ! oh, sweet south wind! (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: George Spencer Cautley)
    • Translation: In the rain and in the sunshine  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Im Regen und im Sonnenschein)
    • O Thou who dry'st the mourner's tear (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Thomas Moore)
    • The Doves (Elizabeth Mounsey) (Text: William Ball)
    • De már nem tudom, mit csináljak? (Text: Sándor Petőfi)
    • Mariechen süß (Max Zenger) (Text: Heinrich Leuthold after Robert Burns)
    • Die Spinnerin (Max Zenger) (Text: Volkslieder )
    • Translation: מֻכְרַח לַחוּץ! מֻכְרַח אֲנִי אֵלֶיךָ!  HEB (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir)
    • Alte Frau auf dem Friedhof (Herwig Reiter, Gerhard Wimberger) (Text: Erich Kästner) *
    • Die Morgennebel wallen nieder (Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2024-08-09
    • When the spark of life is waning (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Thomas Dale)
    • Was lachst du mir, mein rosiges Kind (Max Zenger) (Text: Oskar Horn)
    • Auf der grünen Alm (Ludwig Schmutzler)
    • Am Wasserfalle (Ludwig Schmutzler)
    • Nachtlied (Ludwig Schmutzler)
    • Ich seh' in deine Augen (Ludwig Schmutzler) (Text: Max Jähns)
    • Ach Elslein, liebes Elslein (Julius Joseph Maier) (Text: Volkslieder )
    • La veglia (Julius Benedict) (Text: Carlo Pepoli, Conte)
    • Augenblicke (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
    • Es standen zwei Mädchen (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
    • Bitte an Michael (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
    • Ich sah im Traum dich liegen (Max Emanuel, Herzog in Bayern) (Text: August Gemming)
    • Fragen (Max Emanuel, Herzog in Bayern) (Text: August Gemming)
    • O Frühlingstag, so schön und hold (Carl Attenhofer, Ludwig Schmutzler) (Text: August Becker)
    • Gelbes Laub im Waldgehege (Ludwig Gellert, Oskar Merikanto) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2024-08-08
    • Song of Spring (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) [x]
    • The Bridesmaid (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Edward Ball) [x]
    • I lote my little native isle (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Charles Mackay)
    • Pray without ceasing (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Jane Cross Simpson)
    • Translation: Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir!  GER (Text: Ehrhardt Friedrich Wunderlich after Sarah Fuller Flower Adams)
    • The fortune teller (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) [x]
    • The Castanet's gay sound (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: William Bartholomew) [x]
    • Speak gently (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew)
    • Ten years ago (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Alaric Alexander Watts)
    • Nearer, my God, to Thee (Ann Sheppard Mounsey, as Ann Sheppard Bartholomew) (Text: Sarah Fuller Flower Adams)
    • Translation: כִּי מִקְרֵה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֵה הַבְּהֵמָה –  HEB (after Bible or other Sacred Texts: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh)
    • Vor der Tür hat sie gesessen (Wilhelm Kühner) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Taubenliedchen (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
    • Abschied vom Sommer (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
    • An das Mitleid (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
    • Die Tonkunst (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
    • Luise zu Emilie an einem Sommerabend (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
    • Die geweihte Nacht (Johann Adam Anthes) (Text: Christian Wilhelm Spieker)
    • Trinklied (Johann Andreas Amon)
    • Amor (Johann Andreas Amon)
    • Lebensgenuss (Johann Andreas Amon) (Text: Franz Schütt)
    • Ständchen aus der Operette Die Hochzeit nach dem Tode (Johann Andreas Amon) (Text: J. Moritz)
    • Pedros Klagen (Johann Andreas Amon) (Text: Louise Brachmann)
    • Ohne zu erliegen (Johann Andreas Amon) (Text: August von Kotzebue)
    • Das Vergissmeinnicht (Johann Andreas Amon) (Text: Johann Georg Wilhelm Usener)
    • Körbe! Körbe! Wer will Körbe? (Johann Andreas Amon) (Text: Johann Rudolf Wyss der Jüngere)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2024-08-07
    • Die Treue (Johann Andreas Amon) (Text: Carl Gottfried Theodor Chladenius)
    • Mitgefühl (Johann Andreas Amon) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Posthornklang (Henri Plumhof) (Text: Friedrich von Sallet)
    • Der traurige Garten (Julius Hagemann, Gustav Hasse, Louis Victor Franz Saar, Julius Schäffer) (Text: Volkslieder )
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2024-08-06
    • Translation: 我就离开这间小屋,/ 是亲爱人的住房,  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Die schöne Nacht (Nun verlaß ich diese Hütte))
    • Ich ging durch einen grasgrünen Wald (Heinrich von Sahr) (Text: Volkslieder )
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2024-08-05
    • Translation: Late summer  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Spätsommer (Hellster, grellster Sommertag))
    • Translation: Little song for late summer  ENG (after Alfred Fritsch: Hasch' nach dem blauen Schmetterling)
    • Feuillet d'Album (María Teresa Gertrudis de Jesús Carreño García) [x]
    • Translation: Late summer  ENG (after Martha Kropp: Des Sommers letzte Zärtlichkeit)
    • Movimento de Barcarole (María Teresa Gertrudis de Jesús Carreño García) [x]
    • Translation: Late summer  ENG (after Alfred von Meißner: Sollen wir geschieden sein)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-08-04
    • O Licht! O Tag! (Heinrich Kaminski) (Text: Heinrich Kaminski)
    • Ah, mein Kind, mein müdes Vöglein (Heinrich Kaminski) (Text: Heinrich Kaminski)
    • O Menschenherz (Heinrich Kaminski) (Text: Heinrich Kaminski)
    • Der Lenz meine Lust (Heinrich Esser) (Text: W. Speidel)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2024-08-03
    • Translation: Beside the lake of Nemi  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: The world lies dark and frozen  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: I wander thro' the gateway  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Red the parting sun descendeth  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Oh Roman maid, why dost thou cast  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Oh summernight, how I feel thy spell  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: A lonely crag stands yonder  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Translation: Too fair shone hope upon me  ENG (Text: Natalie Macfarren after Joseph Viktor von Scheffel)
    • Im Tale (Friedrich Kühmstedt) (Text: Julie von Bechtolsheim)
    • Am Bache (Friedrich Kühmstedt) (Text: Julie von Bechtolsheim)
    • An meine Laute (Friedrich Kühmstedt) (Text: Julie von Bechtolsheim)
    • Wenn du noch eine Mutter hast (Text: Friedrich Wilhelm Kaulisch)
    • Ich schau so gern in deine Augen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Eduard Baumbach)
    • Ein Vöglein sang von Liebe (Hans Haeberlein) (Text: Julia Jaffé)
    • Wanderbursch (Hans Haeberlein) (Text: Julia Jaffé)
    • Sprich nicht laut (Alban Förster, Bruno Ramann, Friedrich von Wickede) (Text: Georg von Dyherrn)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2024-08-02
    • Translation: Wedding romance  ENG (after Richard Volkmann: Hochzeitsromanze (Im Juli war's, in heißer Zeit))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2024-08-01
    • Translation: 又是一场梦  CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Снова сон (Снова сон, пленительный и сладкий))
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Du schweigst still (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • Liebchen, weine nicht (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • Frühlingslied (Ferdinand Kempf) (Text: A. Kempf)
    • Volkslied (Ferdinand Kempf) (Text: Heinrich Gassert)
    • Das Echo (Ferdinand Kempf) (Text: Heinrich Gassert)
    • Am Morgen (Ferdinand Kempf) (Text: Heinrich Gassert)
    • Dort in des Waldes traulich stillen Gründen (Anonymous/Unidentified Artist, Eugen Degele) (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris