184 song texts (503 settings), 77 placeholders, and 203 translations have been added as follows:
2012-10-31
2012-10-30
- Communielied (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle) [x]
- De zang des Herten (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Dat de goedheid Gods geweten
(Roger Mestdagh, Roger Mestdagh, Cornelius Theodorus Remmers, J. A. S. Van Schaik, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
- Het Kruisken (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle)
- O vlaamsche held, die honderden (Roger Mestdagh, Arthur Meulemans) (Text: Guido Gezelle)
- O Jesu (Jan Mestdagh) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-28
- Excelsior (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
- De Vierbake des Levens (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Onendig wezen, God
(Alfons Mervillie, Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle)
- Kruiske, kruiske, goed begin (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
- Le char du temps (Alfons Mervillie) (Text: D. Destanberg after Guido Gezelle) [x]
- Het getouwe (C. J. M. Merckx, Gerard Van Kooten) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: Lied van een herdersjongen DUT (after Not Applicable: Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide
)
- Translation: Goede nacht DUT (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage
)
- Translation: Jagerslied DUT (after Eduard Mörike: Jägerlied (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee
))
- Translation: Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren) DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wiederkehrend nach dem Vaterlande
)
- Translation: Aan het Bodenmeer I (Bol maar de zeilen, gunstige wind!) DUT (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind!
)
- Translation: Noord of zuid! DUT (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
))
- Translation: De Hooglandboy DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Schönster Bursch den je ich traf
)
- Translation: De goede oude tijd DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
)
- Translation: Ik moet echt naar het dorpje heen DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Heimliches Wiedersehen (Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
))
- Translation: Tandpijn DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast
))
- Translation: Het Hooglandmeisje DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Das Hochlandmädchen (Nicht Damen tönt von hohem Rang
))
- Translation: Hoe kom ik straks de huisdeur door? DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
- Translation: Zusje lief DUT (after Volkslieder (Folksongs): Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus
)
- Translation: Meisjeslied DUT (after Paul Heyse: Auf die Nacht in der Spinnstuben
)
- Translation: De zussen DUT (after Eduard Mörike: Die Schwestern (Wir Schwestern zwei, wir schönen
))
- Translation: Waarschuwing DUT (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen
)
- Translation: Kom, lieve citer DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe
)
- Translation: Tevredenheid DUT (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
- Translation: De kleine spinster DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-27
- Translation: Dans les bois FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich wand're über Berg und Tal)
- Translation: Les étoiles adorables FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ihr Sternlein, still in der Höhe
)
- Translation: À minuit FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Keine Stimme hör' ich schallen)
- Virago (Rudolf Mengelberg) (Text: Guido Gezelle)
- 't Is stille (Rudolf Mengelberg, Renaat Van Zundert, Renaat Van Zundert) (Text: Guido Gezelle)
- Water, dat voorbij mij vaart (Herman Meima, Henriette J. Van den Brandeler, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
- Och, of alle menschen (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Dank, o God, dat Ge uit het kwaad ook
(Herman Meima, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
- Hadde ik (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-26
- De Belg in 1948 (Edward Mechelaere) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Koorenlied (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle)
- Oogsttijd (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle) [x]
- De wolkenweg bedijgt (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle)
- O Mensch, wat zijt gij groot en klein (Jan Masséus) (Text: Guido Gezelle)
- Gewekt het stramme dichterbloed (Jan Masséus) (Text: Guido Gezelle)
- Niet ooit en hebbe ik vrij gezongen (Jan Masséus) (Text: Guido Gezelle)
- The nightless [sic] tryst (Frances Allitsen) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Confucius)
- The waning moon (Frances Allitsen) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Confucius) [x]
- [No title] (Text: Confucius) [x]
- As cooling dew (Frances Allitsen) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Sweet sorrow (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
- A letter (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
- The sou-wester (Frances Allitsen) (Text: Charles William Cayzer, Sir)
- Nocturne (Frances Allitsen) (Text: Charles William Cayzer, Sir) [x]
- The mountain and the star (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
- Love and Grief -- Nature and Art (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
- Translation: Good evening, dear moonlight ENG (after Wilhelm Müller: Abendreihn (Guten Abend, lieber Mondenschein
))
- Translation: Morning greeting ENG (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht
)
- Translation: Lurley FRE (after Friedrich Förster: In dunkler Felsenbucht am Rhein
)
- Translation: À Bacharach sur le Rhin FRE (after Friedrich Förster: Zu Bacharach am Rheine (Zu Bacharach am Rheine/ da steht ein hohes Schloß))
- Translation: À l'étoile du soir FRE (after Friedrich von Matthisson: An den Abendstern (Wie ruhig blinkt, aus wolkenloser Ferne))
- Translation: Mélancolie du soir FRE (after Friedrich von Matthisson: Abendwehmuth (Mich lockte Diana
))
- Translation: Chanson du soir FRE (after Friedrich von Matthisson: Abendlied (Der Abend schleiert Flur und Hain
))
- Translation: Paysage du soir FRE (after Friedrich von Matthisson: Abendlandschaft (Goldner Schein deckt den Hain
))
- Translation: Les lignes de la vie FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Linien des Lebens sind verschieden
)
- Translation: Le cours de la vie FRE (after Friedrich Hölderlin: Lebenslauf (Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog
))
- Translation: Fragment FRE (after Not Applicable: Drum wie die Staren
)
- Translation: Le milieu de la vie FRE (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget
))
- Translation: Les âges de la vie FRE (after Friedrich Hölderlin: Lebensalter (Ihr Städte des Euphrats!
))
- Translation: La bonne croyance FRE (after Friedrich Hölderlin: Der gute Glaube (Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
))
- Translation: Le vieux soldat FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Soldat (Und wenn es einst dunkelt
))
- Quiétude de l'âme (Philippe Hersant) (Text: Takezo) [x]*
- Entre terre et ciel (Philippe Hersant) (Text: Vincent) [x]*
- Voix sans issue (III) (Philippe Hersant) (Text: Denis) [x]*
- Ballon prisonnier (Philippe Hersant) (Text: Neimo) [x]*
- Portes (Philippe Hersant) (Text: Franck) [x]*
- Voix sans issue (II) (Philippe Hersant) (Text: Denis) [x]*
- Murs (Philippe Hersant) (Text: François) [x]*
- Couleurs (Philippe Hersant) (Text: Adrien) [x]*
- Source de vie (Philippe Hersant) (Text: Djamel) [x]*
- Voix sans issue (I) (Philippe Hersant) (Text: Denis) [x]*
- Entre noir et blanc (Philippe Hersant) (Text: Yasine) [x]*
- Translation: Désert FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt !
)
- Translation: Julius à Théone FRE (after Friedrich von Matthisson: Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen
)
- Translation: Contributions au cinquantième anniversaire de Monsieur Salieri, premier Kapelmeister l'impérial et royal à Vienne FRE (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester
)
- Translation: Mélodies de la vie FRE (after August Wilhelm Schlegel: Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben
)
- Translation: Chant du matin FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die frohe neubelebte Flur
)
- Translation: La différence FRE (after Johann Gabriel Seidl: Die Mutter hat mich jüngst gescholten
)
- Translation: Dehors FRE (after Johann Gabriel Seidl: Draußen in der weiten Nacht)
- Translation: Chanson de pêcheur FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen
)
- Translation: Par la chute d'Adam FRE (after Lazarus Spengler: Durch Adams Fall ist ganz verderbt (Durch Adams Fall ist ganz verderbt
))
- Noël au parloir (Philippe Hersant) (Text: Pascal) [x]*
- Le soldat (Philippe Hersant) (Text: after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
- Nuit de lune (Philippe Hersant) [x]
- Translation: Lamentation on the death of Josquin ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O mors inevitabilis)
- Lamentatio super morte Josquin (Jheronimus Vinders)
- Translation: Muses of Jupiter ENG (after Jean Geerhart: Musae Jovis ter maximi
)
- Translation: While the vast waves of the Adriatic ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dum vastos Adriae fluctus, rabiemque furentis
)
- Dum vastos Adriae (Jacques Colebault)
- La forteresse (Philippe Hersant) (Text: after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
- Nostalgia (Philippe Hersant) (Text: Lazarus Spengler)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-25
- Translation: Come, Holy Spirit ENG (after Bible or other Sacred Texts: Veni, Sancte Spiritus (Veni, Sancte Spiritus))
- Translation: Hail O queen ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae
)
- Translation: He who lives in the help of the Most High
ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 90 (91) (Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
))
- Translation: O Lord, hear my prayer: receive my plea with your ears
ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 142 (143) (Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua))
- Respice in me (Derick Gerarde) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: The Lord has reigned ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 92 (Dominus regnavit, decorem indutus est
))
- Translation: O Lord, do not accuse me in your wrath
ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 37 (38) (Domine, ne in furore tuo arguas me
))
- Translation: Psalm 8 ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 8 (Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
))
- Translation: Holy Mary, queen of heaven ENG (after Bible or other Sacred Texts: Sancta Maria, regina caeli
)
- Sancta Maria, regina caeli
(Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hail, star of the sea ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella
)
- Translation: Hail queen of heaven ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave, Regina coelorum
)
- Translation: Dear mother of our redeemer ENG (after Bible or other Sacred Texts: Alma Redemptoris Mater
)
- Translation: Virgin of salvation ENG (after Bible or other Sacred Texts: Virgo salutiferi
)
- Virgo salutiferi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O most wise virgin ENG (after Bible or other Sacred Texts: Virgo prudentissima, quo progrederis)
- Virgo prudentissima (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Praises to the Easter victim ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Victimae paschali laudes
)
- Victimae paschali laudes (Josquin des Prez)
- Translation: They have taken my Lord ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum)
- Tulerunt Dominum meum (Josquin des Prez)
- Translation: You only who perform wonders ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu solus qui facis mirabilia)
- Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez)
- Translation: The Father's Light and Splendour Thou
ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: You the light and the splendour of the Father ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu lumen, tu splendor patris)
- Tu lumen, tu splendour patris (Josquin des Prez)
- Translation: The bush which Moses saw ENG (after Bible or other Sacred Texts: Rubum quem viderat Moyses incombustum
)
- Rubum quem viderat (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Simeon received this reply ENG (after Bible or other Sacred Texts: Responsum acceperat Simeon a Spiritu Sancto
)
- Responsum acceperat Simeon (Josquin des Prez, William Byrd, Luca Marenzio) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Remember, o virgin mother ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Recordare, virgo mater)
- Recordare, virgo mater (Josquin des Prez)
- Translation: Beyond the natural order of things ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Praeter rerum seriem
)
- Praeter rerum seriem (Josquin des Prez)
- Translation: David then lamented ENG (after Bible or other Sacred Texts: Planxit autem David planctu huiuscemodi super Saul et Ionathan, filium eius:
)
- Planxit autem David (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: I am poor ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pauper sum ego
)
- Pauper sum ego (Josquin des Prez)
- Translation: O Jesus, son of David ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Jesu, fili David, miserere mei:
)
- O Jesu, fili David (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O Lord Jesus Christ ENG (after Pope St. Gregory I: O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce pendentem
)
- O Domine Jesu Christe (Josquin des Prez) (Text: Pope St. Gregory I)
- Translation: O good and most sweet Jesus ENG (after Bible or other Sacred Texts: O bone et dulcissime Jesu)
- O bone et dulcissime Jesu (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O wonderful trade ENG (after Bible or other Sacred Texts: O admirabile commercium: creator generis humani)
- O admirabile commercium (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: The book of the genealogy of Jesus Christ ENG (after Bible or other Sacred Texts: Liber generationis Jesu Christi filii David filii Abraham)
- Liber generationis Jesu Christi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Among those born of women ENG (after Bible or other Sacred Texts: Inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne Baptista)
- Inter natos mulierum (Josquin des Prez (attribution uncertain)) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: In the beginning was the Word ENG (after Bible or other Sacred Texts: In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum)
- In principio erat verbum (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Unblemished Virgin nurse of God ENG (after Josquin des Prez: Illibata Dei virgo nutrix
)
- Illibata Dei Virgo nutrix (Josquin des Prez)
- Translation: A certain man made a great feast ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Homo quidam fecit coenam magnam
)
- Homo quidam fecit coenam magnam (Josquin des Prez)
- Translation: Rejoice, virgin mother of Christ ENG (after Bible or other Sacred Texts: Gaude Virgo Mater Christi
)
- Gaude Virgo Mater Christi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Rumour, an evil ENG (after Vergil (Publius Vergilius Maro): Fama malum qua non aliud velocius ullum :
)
- Translation: See, you are beautiful ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ecce tu pulchra es, amica mea!
)
- Ecce tu pulchra es (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Lord, not according ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine, non secundum peccata nostra quae fecimus nos)
- Domine, non secundum (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: You who were veiled ENG (after Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza: Qui velatus facie fuisti)
- Qui velatus (Josquin des Prez) (Text: Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza)
- Translation: Christ our leader ENG (after Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza: Christum ducem qui per crucem
)
- Christum ducem (Josquin des Prez) (Text: Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza)
- Translation: Christ died ENG (after Bible or other Sacred Texts: Christus mortuus est pro peccatis nostris)
- Christus mortuus est (Anonymous/Unidentified Artist, Josquin des Prez (misattributed)) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Blessed are you, queen of heaven ENG (after Bible or other Sacred Texts: Benedicta es caelorum regina)
- Benedicta es caelorum regina (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hail true virginity ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave vera virginitas)
- Ave vera virginitas (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hail most noble creation ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave nobilissima creatura
)
- Ave nobilissima creatura (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hail Christ sacrificed ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave Christe, immolate in crucis ara
)
- Ave Christe immolate (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hail, dear flesh of Christ ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave caro Christi cara
)
- Ave caro Christi cara (Josquin des Prez (attribution uncertain), Noel Bauldeweyn (attribution uncertain))
- Translation: Pardon, we pray ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Absolve quaesumus, Domine, animam famuli tui NN)
- Absolve quaesumus (Josquin des Prez)
- Translation: Absalom, my son ENG (after Bible or other Sacred Texts: Absalon, fili mi
)
- Absalon, fili mi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Like Phoebus in her shining ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna
)
- Translation: You are a refuge of the poor ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu pauperum refugium)
- Translation: O Virgin of virgins ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Virgo virginum, quomodo fiet istud?
)
- Translation: O Virgin most wise / Blessed mother ENG (after Angelo Ambrogini: O Virgo prudentissima
)
- Translation: O good and sweet Lord Jesus ENG (after Bible or other Sacred Texts: O bone et dulcis Domine Jesus
)
- Fama malum (Josquin des Prez) (Text: Vergil )
- Translation: Sweet relics, as long as fate and the god allow ENG (after Vergil (Publius Vergilius Maro): Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat)
- A total of 64 settings were added.
- A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-24
2012-10-22
- Song of the gun (Frances Allitsen) (Text: J. E. MacManus) [x]
- A song of faithfulness (Frances Allitsen) (Text: Florence Hoare) [x]
- The wayfarer (Frances Allitsen) (Text: John Masefield) [x]
- Youth (Frances Allitsen) (Text: Edward Frederick Lockton after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- The loyalty of love (Frances Allitsen) (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
- The hidden grief (Frances Allitsen) (Text: Richard Harris Barham) [x]
- Forgetfulness (Frances Allitsen) (Text: Fred J. Vigay) [x]
- Sweet is the love (Otto Freudenthal) (Text: William Wordsworth)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-21
2012-10-19
2012-10-17
- 't Is dag! 'k Ben uitgerust:
(Jac. A. Maassen, Willem Schuyten) (Text: Guido Gezelle)
- Als in een' glans (Philip Loots) (Text: Guido Gezelle)
- "Kom e' keer hier, fliefflodderke
(Edward Loos, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Mijn Vlaanderen (Edward Loos) (Text: Guido Gezelle) [x]
- o Blomme, die aan niets en hangt (Edward Loos, Jules Van Nuffel, Frie Van Otterdijk) (Text: Guido Gezelle)
- Het lied het lied
(Edward Loos, A. Stordiau) (Text: Guido Gezelle)
- De zonne zit
(Marc Liebrecht, Arthur Meulemans, Marcel Oger) (Text: Guido Gezelle)
- Hongersnood (Joseph Lerinckx) (Text: Guido Gezelle)
- Erkentenis (Charles Lamy) (Text: Guido Gezelle)
- La femme qui toucha ta robe, ô Christ (Charles Lamy) (Text: Charles Lamy after Guido Gezelle) [x]
- Een vrouw geraakte 'uw kleed (Ernest Willem Mulder) (Text: Guido Gezelle)
- Adieu, mon Enfant! (Charles Lamy) (Text: Charles Lamy after Guido Gezelle) [x]
- Vaarwel! (Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
- Hoe ben ik, louter duisterheid (Anna Catharina Lambrechts-Vos, Maurits Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- Die aarde, hemel, zee en locht
(Anna Catharina Lambrechts-Vos, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- 't Zevengesterne (Anna Catharina Lambrechts-Vos) (Text: Guido Gezelle)
- De mane zit en ziet
(Anna Catharina Lambrechts-Vos, Ernest Willem Mulder) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: Meniskos ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: На мысе том диком, увенчанном бедной осоко)
- Kuckuck, die Leye lang ist alles in der Runde (Christian Lahusen) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Translation: Les biens du chanteur FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter
)
- Translation: Chant d'Hippolyte FRE (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Laßt mich, ob ich auch still verglüh')
- Translation: Chant d'Anne Lyle FRE (after Sophie May: Wärst du bei mir im Lebenstal
)
- Translation: Ne m'oublie pas FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Als der Frühling sich vom Herzen
)
- Translation: Plainte FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Sonne steigt, die Sonne sinkt)
- Translation: Le chanteur près du rocher FRE (after Karoline Pichler: Klag', o meine Flöte! klage)
- Translation: Dieu dans la tempête FRE (after Johann Peter Uz: Du Schrecklicher, wer kann vor dir)
- Translation: Chant d'adieu du marin FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Die Wogen am Gestade schwellen
)
- Translation: Chant d'amour du chasseur FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst)
- Translation: Le père avec son enfant FRE (after Eduard von Bauernfeld: Dem Vater liegt das Kind im Arm)
- Katherine (Frances Allitsen) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
- Oh Death, it is the cold, cold night (Frances Allitsen) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
- Fathoms deep may drift the snow (Frances Allitsen) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
- Since my love now loves me not (Garnet Wolseley Cox, Ella Overbeck, Frances Allitsen) (Text: Franklin Johnson after Heinrich Heine)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-16
2012-10-15
- Translation: You are like a flower ENG (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume
)
- Translation: Chère étoile du matin FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern
))
- Translation: Assurance FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zuversicht (Ich hab dich selig gemacht
))
- Translation: Après FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Dann (Doch als du dann gegangen
))
- Translation: Plainte de l'épouse FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klage der Gattin (Verlaßne Nester hängen am Bache in den Weiden
))
- Translation: Plainte d'Ève FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Evas Klage (Stern im Abendgrauen
))
- Translation: L'idéal FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Das Ideal (Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt
))
- Translation: Le grand carrousel FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Das große Karussell (Im Himmel ist ein Karussell))
- Translation: Durant la nuit FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Durch die Nacht (Und immer Du, dies dunkle Du))
- Translation: Les séparés FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Getrennten (Nie mehr bin ich allein))
- Translation: Regard dans la lumière FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Blick ins Licht (Still von Baum zu Bäumen schaukeln
))
- Ich wandelt' allein (Ernst Křenek) (Text: Anton Hermann Friedrich Kippenberg after Guido Gezelle) [x]
- Bezoek bij 't graf (Text: Guido Gezelle)
- David (Adriaan Kousemaker) (Text: Guido Gezelle)
- Winterstille (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Ich hör dich noch nicht,/ o Nachtigall (Armin Knab, Christian Lahusen) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Maisang (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Wer kann da Korn anschaun (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Ich bin solang so irre gegangen (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Neujahr (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Translation: Zoo de blâren DUT (Text: Guido Gezelle)
- Das Weihrauchkorn (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Mild und mächtiges Erbarmen (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
- Sint Jans vier (Jan Ingenhoven, P. J. Vranken, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: The wave and the bell ENG (after François Coppée: La vague et la cloche (Un fois, terrassé par un puissant breuvage
))
- Jesu, Allerliefste Kind (Lode Huybrechts) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Abend (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Konrad Hofmann von Nauborn)
- 't Er viel 'ne keer (Harold C. King) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-14
- Oneindig goed is God (Gilbert Huybens, Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: S'entendre avec les filles FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen
)
- Translation: Plainte de Cérès FRE (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen
))
- Translation: L'amour voltige sur tous les chemins FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
- Translation: Chant de Norna FRE (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang
)
- De droom van 't kosterken (Emiel Hullebroeck) (Text: Guido Gezelle) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-09
- Gepoeft, gepaft (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Met kloeken arme, en hand vol zaad (Robert Herberigs, G. Schellekens, Maurice Schoemaker) (Text: Guido Gezelle)
- Het vlaamsche volk (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Sint Joseph, gij waart ambachtsman,/ en droegt daar al de lasten van (Robert Herberigs, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Heer Schimmelpenninck (Robert Herberigs, Ernest Van Nieuwenhove) (Text: Guido Gezelle)
- Wat menschenschoonheid geven kan (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Jantje (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Caelestis aulae Nuntius: De boodschap uit des Heeren Woon (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Dapper strijen de musschen (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Duiven (Robert Herberigs, Martien Nuis) (Text: Guido Gezelle)
- Arm huisgezin (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Jacht (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Scheef is de poorte, van
(Robert Herberigs, Jan Huylebroeck) (Text: Guido Gezelle)
- Pachthofschilderinge (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Schippers terugkomst (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: I love you ENG (after Charles Baudelaire: Je t'adore à l'égal de la voute nocturne)
- Translation: Exotic perfume ENG (after Charles Baudelaire: Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne
))
- Translation: Hymn to Beauty ENG (after Charles Baudelaire: Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme
))
- Translation: The enemy ENG (after Charles Baudelaire: L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage))
- Translation: Correspondences ENG (after Charles Baudelaire: Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers
))
- Translation: Elevation ENG (after Charles Baudelaire: Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées)
- Translation: Benediction ENG (after Charles Baudelaire: Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances suprêmes
))
- Translation: Obsession ENG (after Charles Baudelaire: Obsession (Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales
))
- 't Regent (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Nevelduisternis (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- o Menschenetend steêgedrocht (Robert Herberigs, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- Wederwijven (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
- Kreuzlied (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
- Met 't Kruis in top
(Text: Guido Gezelle)
- O Lied (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
- Lied an die Sonne (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
- Windlied (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
- Translation: Les étoiles FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Sterne (Wie wohl ist mir im Dunkeln
))
- Tokt op een ijdele ton ton ton,/ ze rolt, ze bolt, ze bommelt (Roza Grangé, Lucas Lindeman, Herman Meima) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Translation: Abraham de le tuer FRE (after Emily Dickinson: Abraham to kill him
)
- Translation: Une Lettre FRE (after Emily Dickinson: A Letter is a joy of Earth
)
- Translation: Comment les Eaux se sont fermées sur Lui FRE (after Emily Dickinson: How the Waters closed above Him
)
- Translation: Le pouvoir de l'amour FRE (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Überall wohin mein Auge blicket)
- Translation: Les mondes des étoiles FRE (after Johann Georg Fellinger: Oben drehen sich die großen)
- Translation: Potion réconfortante d'amour FRE (after Josef Ludwig Stoll: Wenn im Spiele leiser Töne)
- Translation: Lambertine FRE (after Josef Ludwig Stoll: O Liebe, die mein Herz erfüllet)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-08
- U, Maria, loven wij (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Langs den weg dien Jesus' lijden/ heeft geteekend, laat ons gaan (Remi Aloys Ghesquiere, Robert Herberigs, Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Kom, Schepper, kom, o heilge Geest!
(Remi Aloys Ghesquiere, Alphonse Moortgat, Joseph Ryelandt) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-07
- De slekke (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2012-10-05
- De zonne alreede is opgestaan (Remi Aloys Ghesquiere, Staf Nees) (Text: Guido Gezelle)
- In 't herte geboren (Remi Aloys Ghesquiere, Sœur Marie-Éphrem) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Christene zielen (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle)
- Sint Aernouds liedje (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Translation: De non DUT (after Abraham Emanuel Fröhlich: Im Garten steht die Nonne)
- Translation: De vijandige broers DUT (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze
))
- Translation: De beide grenadiers DUT (after Heinrich Heine: Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
))
- Translation: 's Avonds aan het strand DUT (after Heinrich Heine: Wir saßen am Fischerhause
)
- Translation: Op reis in de lente DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die zwei Gesellen (Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
))
- Translation: De schatgraver DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schatzgräber (Wenn alle Wälder schliefen
))
- Translation: Mooi bloempje DUT (after Not Applicable: Ich bin hinausgegangen
)
- Translation: Herfstlied DUT (after Siegfried August Mahlmann: Das Laub fällt von den Bäumen,/ Das zarte Sommerlaub
)
- Translation: Als ik een vogel was DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wenn ich ein Vöglein wär (Wenn ich ein Vöglein wär', und auch zwei Flüglein hätt',
))
- Hoe zal ik de listen en lagen
(Remi Aloys Ghesquiere, Remi Aloys Ghesquiere, Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- Whitman interlude (Deborah Mason) (Text: Walt Whitman)
- Nuances of a theme by Williams (Deborah Mason) (Text: Wallace Stevens) *
- Translation: El meu cor és tan gran com un llac
CAT (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit
)
- Translation: Posa la teva galta en la meva CAT (after Heinrich Heine: Lehn deine Wang' an meine Wang'
)
- Translation: Rossos són els meus cabells CAT (after Alfred Henschke: Blond ist mein Haar, blau ist mein Blick
)
- Translation: Πουλιώνε είμαι κυνηγός GRE (after Emanuel Schikaneder: Der Vogelfänger bin ich ja
)
- Der Vogelfänger bin ich ja
(Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Emanuel Schikaneder)
- Translation: Τ’ αηδόνι από μακριά
GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt
)
- Τὸ ἀηδονάκι ποῦ ’λειπε
(Text: Volkslieder )
- Translation: Η ταχυδρόμα
GRE (after Moritz Georg Nitzelberger: Ich bin die Christel von der Post;
)
- Ich bin die Christel von der Post (Karl Zeller) (Text: Moritz Georg Nitzelberger , under the psuedonym Moritz West after Victor Varin)
- [No title] (Text: Victor Varin) [x]
- Translation: Στο φίλημα νύχτα, γλυκιά μου
GRE (after Adelbert von Chamisso: Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen
))
- Translation: In eternity everything happens at once ENG (after Johannes Scheffler: Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich:
)
- Jn der Ewigkeit geschicht alles zugleiche (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: Each to his own ENG (after Johannes Scheffler: Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land /
)
- Ein jedes in dem seinigen (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: The spiritual crab-walk ENG (after Johannes Scheffler: Mensch senke dich herab / so steigestu hinauf)
- Der Geistliche Krebsgang (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: Nothing shines without the sun ENG (after Johannes Scheffler: Rauh ist der Mond gestalt ohn seiner Sonne licht:
)
- Nichts leuchtet ohne die Sonne (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: The eyes of the soul ENG (after Johannes Scheffler: Zwey Augen hat die Seel: eins schauet in die Zeit /
)
- Die Augen der Seele (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: One cannot grasp God ENG (after Johannes Scheffler: GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
)
- GOtt ergreifft man nicht (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: One does not know what one is ENG (after Johannes Scheffler: Jch weiss nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiss:
)
- Man weiss nicht was man ist (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: Accident and essence ENG (after Johannes Scheffler: Mensch werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht /
)
- Zufall und Wesen (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: A worm puts us to shame ENG (after Johannes Scheffler: O spott! Ein seiden Wurm der wirkt / biss er kan fliegen:
)
- Ein Wurm beschämet unss (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
- Translation: Without why ENG (after Johannes Scheffler: Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet /
)
- Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet /
(Heinz Holliger, Rudi Spring) (Text: Johannes Scheffler)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-04
- Gewijde klok (Guido Gezelle) (Text: Guido Gezelle after Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
- [No title] (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin) [x]
- o Wonderlijk mysterie groot (Jaap Geraedts, Wies Pée, Hendrik Van Schoor) (Text: Guido Gezelle)
- Beziet die booze katte (Jaap Geraedts, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
- Het moet er uit (Jaap Geraedts) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Nokke ma' voort (Jaap Geraedts, Frans Geysen) (Text: Guido Gezelle)
- Ons dagelijks brood (Jaap Geraedts) (Text: Guido Gezelle)
- 'k Gebruik uw giften niet, o God
(Attie Dyserinck, Alida Koperberg-Van Wermeskerken) (Text: Guido Gezelle)
- Fiat lux (Seraphien Lieven Duvosel, Géza Frid) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: Vieni, amor mio, vieni ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze
)
- Translation: Come potrei restare sereno ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie sollt ich heiter bleiben
)
- Translation: Quando a te volgo il pensiero ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich dein gedenke,/ Fragt mich gleich der Schenke
)
- Translation: Riccioli belli, tenetemi avvinto ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hatem (Locken, haltet mich gefangen
))
- Translation: Non voglio perderti mai ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nimmer will ich dich verlieren
)
- Translation: Non è l'occasione a fare il ladro ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nicht Gelegenheit macht Diebe)
- Translation: Preghiera regale ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Königlich Gebet (Ha, ich bin der Herr der Welt
))
- Leader haughs and Yarrow (Joseph Haydn)
- Willy's rare (Joseph Haydn)
- Willie was a wanton wag (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Bonny Kate of Edinburgh (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
- The white cockade (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The shepherd Adonis (Joseph Haydn)
- Peggy in devotion (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
- Will ye go to Flanders (Joseph Haydn)
- Saw ye nae my Peggy? (Joseph Haydn)
- Pentland Hills (Joseph Haydn)
- The glancing of her apron (Joseph Haydn)
- Braw lads of Galla Water (Joseph Haydn)
- Here's a health to my true love (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
- The wawking of the fauld (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- By the stream so cool and clear (Joseph Haydn) (Text: Andrew MacDonald)
- Eppie Adair (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The ploughman (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Logie of Buchan (Joseph Haydn)
- Blue bonnets (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
- Translation: Come su di lui le acque si chiusero
ITA (after Emily Dickinson: How the Waters closed above Him
)
- 'k Mag blij (Albert Floris) (Text: Guido Gezelle) [x]
- A total of 53 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-02
- Translation: Que nous importe FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: What is't to us who guides the state)
- Translation: Une ode sur la mort de Mr Henry Purcell FRE (after John Dryden: Mark how the lark and linnet sing)
- Translation: Lilla à l'aube FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
- Translation: Le baiser du matin FRE (after Gabriele von Baumberg: Der Morgenkuß nach einem Ball (Durch eine ganze Nacht sich nah zu sein))
- Translation: Qui achète ces dieux d'amour ? FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren
))
- Translation: O traurig, traurig war meine Seele GER (after Paul Verlaine: Ô triste, triste était mon âme
)
- Translation: Gefühlvolles Zwiegespräch GER (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé
))
- Translation: Mondschein GER (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi
))
- Translation: Es ist die verführerische Verzückung GER (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse
)
- Translation: Untergehende Sonnen GER (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie
))
- Translation: Herbstlied GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Es weint in meinem Herz GER (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur
)
- Translation: Illusion FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain
)
- Translation: Espoir FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Schaff', das Tagwerk meiner Hände)
- Translation: La nuit d'été FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab
))
- Translation: Selma et Selmar FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe
)
- Translation: La peur de l'être aimé FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher
))
- Translation: Chant FRE (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
- Translation: Couronne mortuaire pour un enfant FRE (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft
))
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2012-10-01
- Zacht is uw hand, o windeke
(Frans Dooms, Herman Meima, Ivo Mortelmans, Cornelius Theodorus Remmers, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
- Vlugger als de wind (Frans Dooms) (Text: Guido Gezelle)
- De zonne gaat op (Frans Dooms, Raymond Albert Keldermans, Raymond Albert Keldermans, Anna Catharina Lambrechts-Vos) (Text: Guido Gezelle)
- Het koorn is geborgen (Walter Weiler) (Text: Guido Gezelle)
- 't Wil zomer zijn (Walter Weiler) (Text: Guido Gezelle)
- Roozenkrans! De blâren vallen
(Walter Weiler, Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
- Zege, zege, laat ons zingen (Walter Weiler) (Text: Guido Gezelle)
- Chant de mai (Berthe Di Vito-Delvaux) (Text: Liliane Wouters after Guido Gezelle) [x]*
- Herhaalt mij nu weêrom dat
(Berthe Di Vito-Delvaux, Robert Herberigs, Hans P. Keuning, Joseph Ryelandt, Leo Van den Broeck, Jules Van Nuffel, Leo Vandenbroeck) (Text: Guido Gezelle)
- L'alouette (Berthe Di Vito-Delvaux) (Text: Liliane Wouters after Guido Gezelle) [x]*
- Hangt nen truisch hem over 't hoofd
(Edward Loos, Jan Ras, Jef Van Hoof, Ernest Van Nieuwenhove, Edward Verheyden) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
|