The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in October, 2012

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

184 song texts (503 settings), 77 placeholders, and 203 translations have been added as follows:

    2012-10-31
    2012-10-30
    • Communielied (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • De zang des Herten (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Dat de goedheid Gods geweten (Roger Mestdagh, Roger Mestdagh, Cornelius Theodorus Remmers, J. A. S. Van Schaik, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Het Kruisken (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle)
    • O vlaamsche held, die honderden (Roger Mestdagh, Arthur Meulemans) (Text: Guido Gezelle)
    • O Jesu (Jan Mestdagh) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-28
    • Excelsior (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
    • De Vierbake des Levens (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Onendig wezen, God (Alfons Mervillie, Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle)
    • Kruiske, kruiske, goed begin (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
    • Le char du temps (Alfons Mervillie) (Text: D. Destanberg after Guido Gezelle) [x]
    • Het getouwe (C. J. M. Merckx, Gerard Van Kooten) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: Lied van een herdersjongen  DUT (after Not Applicable: Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide )
    • Translation: Goede nacht  DUT (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage )
    • Translation: Jagerslied  DUT (after Eduard Mörike: Jägerlied (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee ))
    • Translation: Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren)  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wiederkehrend nach dem Vaterlande )
    • Translation: Aan het Bodenmeer I (Bol maar de zeilen, gunstige wind!)  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind! )
    • Translation: Noord of zuid!  DUT (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen ))
    • Translation: De Hooglandboy  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Schönster Bursch den je ich traf )
    • Translation: De goede oude tijd  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer lenkt nicht gern den heitern Blick )
    • Translation: Ik moet echt naar het dorpje heen  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Heimliches Wiedersehen (Mich zieht es nach dem Dörfchen hin ))
    • Translation: Tandpijn  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast ))
    • Translation: Het Hooglandmeisje  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Das Hochlandmädchen (Nicht Damen tönt von hohem Rang ))
    • Translation: Hoe kom ik straks de huisdeur door?  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
    • Translation: Zusje lief  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus )
    • Translation: Meisjeslied  DUT (after Paul Heyse: Auf die Nacht in der Spinnstuben )
    • Translation: De zussen  DUT (after Eduard Mörike: Die Schwestern (Wir Schwestern zwei, wir schönen ))
    • Translation: Waarschuwing  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen )
    • Translation: Kom, lieve citer  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe )
    • Translation: Tevredenheid  DUT (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
    • Translation: De kleine spinster  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-27
    • Translation: Dans les bois  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich wand're über Berg und Tal)
    • Translation: Les étoiles adorables  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ihr Sternlein, still in der Höhe )
    • Translation: À minuit  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Keine Stimme hör' ich schallen)
    • Virago (Rudolf Mengelberg) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Is stille (Rudolf Mengelberg, Renaat Van Zundert, Renaat Van Zundert) (Text: Guido Gezelle)
    • Water, dat voorbij mij vaart (Herman Meima, Henriette J. Van den Brandeler, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
    • Och, of alle menschen (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Dank, o God, dat Ge uit het kwaad ook (Herman Meima, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Hadde ik (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-26
    2012-10-25
    2012-10-24
    2012-10-22
    • Song of the gun (Frances Allitsen) (Text: J. E. MacManus) [x]
    • A song of faithfulness (Frances Allitsen) (Text: Florence Hoare) [x]
    • The wayfarer (Frances Allitsen) (Text: John Masefield) [x]
    • Youth (Frances Allitsen) (Text: Edward Frederick Lockton after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • The loyalty of love (Frances Allitsen) (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • The hidden grief (Frances Allitsen) (Text: Richard Harris Barham) [x]
    • Forgetfulness (Frances Allitsen) (Text: Fred J. Vigay) [x]
    • Sweet is the love (Otto Freudenthal) (Text: William Wordsworth)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-21
    2012-10-19
    2012-10-17
    2012-10-16
    2012-10-15
    • Translation: You are like a flower  ENG (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume )
    • Translation: Chère étoile du matin  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern ))
    • Translation: Assurance  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zuversicht (Ich hab dich selig gemacht ))
    • Translation: Après  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Dann (Doch als du dann gegangen ))
    • Translation: Plainte de l'épouse  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klage der Gattin (Verlaßne Nester hängen am Bache in den Weiden ))
    • Translation: Plainte d'Ève  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Evas Klage (Stern im Abendgrauen ))
    • Translation: L'idéal  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Das Ideal (Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt ))
    • Translation: Le grand carrousel  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Das große Karussell (Im Himmel ist ein Karussell))
    • Translation: Durant la nuit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Durch die Nacht (Und immer Du, dies dunkle Du))
    • Translation: Les séparés  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Getrennten (Nie mehr bin ich allein))
    • Translation: Regard dans la lumière  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Blick ins Licht (Still von Baum zu Bäumen schaukeln ))
    • Ich wandelt' allein (Ernst Křenek) (Text: Anton Hermann Friedrich Kippenberg after Guido Gezelle) [x]
    • Bezoek bij 't graf (Text: Guido Gezelle)
    • David (Adriaan Kousemaker) (Text: Guido Gezelle)
    • Winterstille (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Ich hör dich noch nicht,/ o Nachtigall (Armin Knab, Christian Lahusen) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Maisang (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Wer kann da Korn anschaun (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Ich bin solang so irre gegangen (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Neujahr (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Translation: Zoo de blâren  DUT (Text: Guido Gezelle)
    • Das Weihrauchkorn (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Mild und mächtiges Erbarmen (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Sint Jans vier (Jan Ingenhoven, P. J. Vranken, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: The wave and the bell  ENG (after François Coppée: La vague et la cloche (Un fois, terrassé par un puissant breuvage ))
    • Jesu, Allerliefste Kind (Lode Huybrechts) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Abend (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Konrad Hofmann von Nauborn)
    • 't Er viel 'ne keer (Harold C. King) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-14
    • Oneindig goed is God (Gilbert Huybens, Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: S'entendre avec les filles  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen )
    • Translation: Plainte de Cérès  FRE (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen ))
    • Translation: L'amour voltige sur tous les chemins  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen )
    • Translation: Chant de Norna  FRE (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang )
    • De droom van 't kosterken (Emiel Hullebroeck) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-09
    2012-10-08
    2012-10-07
    • De slekke (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-10-05
    2012-10-04
    2012-10-02
    • Translation: Que nous importe  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: What is't to us who guides the state)
    • Translation: Une ode sur la mort de Mr Henry Purcell  FRE (after John Dryden: Mark how the lark and linnet sing)
    • Translation: Lilla à l'aube  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
    • Translation: Le baiser du matin  FRE (after Gabriele von Baumberg: Der Morgenkuß nach einem Ball (Durch eine ganze Nacht sich nah zu sein))
    • Translation: Qui achète ces dieux d'amour ?  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren ))
    • Translation: O traurig, traurig war meine Seele  GER (after Paul Verlaine: Ô triste, triste était mon âme )
    • Translation: Gefühlvolles Zwiegespräch  GER (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé ))
    • Translation: Mondschein  GER (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi ))
    • Translation: Es ist die verführerische Verzückung  GER (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse )
    • Translation: Untergehende Sonnen  GER (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie ))
    • Translation: Herbstlied  GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Es weint in meinem Herz  GER (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur )
    • Translation: Illusion  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain )
    • Translation: Espoir  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Schaff', das Tagwerk meiner Hände)
    • Translation: La nuit d'été  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab ))
    • Translation: Selma et Selmar  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe )
    • Translation: La peur de l'être aimé  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher ))
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
    • Translation: Couronne mortuaire pour un enfant  FRE (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft ))
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-01

    See what was new in previous months