LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

184 song texts (503 settings), 77 placeholders, and 203 translations have been added as follows:

    2012-10-31
    • Des Müllers Tochter (Frederick Brandeis) (Text: after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • The passage boat (Frederick Brandeis) (Text: after Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Rest in the loved one (Frederick Brandeis) (Text: Mary Robinson after Ferdinand Freiligrath) [x]
    • O wär mein Lieb ein Holderstrauch (Frederick Brandeis) (Text: after Robert Burns) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-30
    • Communielied (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • De zang des Herten (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Dat de goedheid Gods geweten (Roger Mestdagh, Roger Mestdagh, Cornelius Theodorus Remmers, J. A. S. Van Schaik, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Het Kruisken (Roger Mestdagh) (Text: Guido Gezelle)
    • O vlaamsche held, die honderden (Roger Mestdagh, Arthur Meulemans) (Text: Guido Gezelle)
    • O Jesu (Jan Mestdagh) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-28
    • Excelsior (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
    • De Vierbake des Levens (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Onendig wezen, God (Alfons Mervillie, Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle)
    • Kruiske, kruiske, goed begin (Alfons Mervillie) (Text: Guido Gezelle)
    • Le char du temps (Alfons Mervillie) (Text: D. Destanberg after Guido Gezelle) [x]
    • Het getouwe (C. J. M. Merckx, Gerard Van Kooten) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: Lied van een herdersjongen  DUT (after Not Applicable: Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide )
    • Translation: Goede nacht  DUT (after Friedrich Rückert: Die gute Nacht, die ich dir sage )
    • Translation: Jagerslied  DUT (after Eduard Mörike: Jägerlied (Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee ))
    • Translation: Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren)  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wiederkehrend nach dem Vaterlande )
    • Translation: Aan het Bodenmeer I (Bol maar de zeilen, gunstige wind!)  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind! )
    • Translation: Noord of zuid!  DUT (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen ))
    • Translation: De Hooglandboy  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Schönster Bursch den je ich traf )
    • Translation: De goede oude tijd  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer lenkt nicht gern den heitern Blick )
    • Translation: Ik moet echt naar het dorpje heen  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Heimliches Wiedersehen (Mich zieht es nach dem Dörfchen hin ))
    • Translation: Tandpijn  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast ))
    • Translation: Het Hooglandmeisje  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Das Hochlandmädchen (Nicht Damen tönt von hohem Rang ))
    • Translation: Hoe kom ik straks de huisdeur door?  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
    • Translation: Zusje lief  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus )
    • Translation: Meisjeslied  DUT (after Paul Heyse: Auf die Nacht in der Spinnstuben )
    • Translation: De zussen  DUT (after Eduard Mörike: Die Schwestern (Wir Schwestern zwei, wir schönen ))
    • Translation: Waarschuwing  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen )
    • Translation: Kom, lieve citer  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe )
    • Translation: Tevredenheid  DUT (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
    • Translation: De kleine spinster  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-27
    • Translation: Dans les bois  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich wand're über Berg und Tal)
    • Translation: Les étoiles adorables  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ihr Sternlein, still in der Höhe )
    • Translation: À minuit  FRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Keine Stimme hör' ich schallen)
    • Virago (Rudolf Mengelberg) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Is stille (Rudolf Mengelberg, Renaat Van Zundert, Renaat Van Zundert) (Text: Guido Gezelle)
    • Water, dat voorbij mij vaart (Herman Meima, Henriette J. Van den Brandeler, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
    • Och, of alle menschen (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Dank, o God, dat Ge uit het kwaad ook (Herman Meima, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Hadde ik (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-26
    • De Belg in 1948 (Edward Mechelaere) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Koorenlied (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle)
    • Oogsttijd (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • De wolkenweg bedijgt (Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle)
    • O Mensch, wat zijt gij groot en klein (Jan Masséus) (Text: Guido Gezelle)
    • Gewekt het stramme dichterbloed (Jan Masséus) (Text: Guido Gezelle)
    • Niet ooit en hebbe ik vrij gezongen (Jan Masséus) (Text: Guido Gezelle)
    • The nightless [sic] tryst (Frances Allitsen) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Confucius)
    • The waning moon (Frances Allitsen) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Confucius) [x]
    • [No title] (Text: Confucius) [x]
    • As cooling dew (Frances Allitsen) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Sweet sorrow (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
    • A letter (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
    • The sou-wester (Frances Allitsen) (Text: Charles William Cayzer, Sir)
    • Nocturne (Frances Allitsen) (Text: Charles William Cayzer, Sir) [x]
    • The mountain and the star (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
    • Love and Grief -- Nature and Art (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters)
    • Translation: Good evening, dear moonlight  ENG (after Wilhelm Müller: Abendreihn (Guten Abend, lieber Mondenschein ))
    • Translation: Morning greeting  ENG (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht )
    • Translation: Lurley  FRE (after Friedrich Förster: In dunkler Felsenbucht am Rhein )
    • Translation: À Bacharach sur le Rhin  FRE (after Friedrich Förster: Zu Bacharach am Rheine (Zu Bacharach am Rheine/ da steht ein hohes Schloß))
    • Translation: À l'étoile du soir  FRE (after Friedrich von Matthisson: An den Abendstern (Wie ruhig blinkt, aus wolkenloser Ferne))
    • Translation: Mélancolie du soir  FRE (after Friedrich von Matthisson: Abendwehmuth (Mich lockte Diana ))
    • Translation: Chanson du soir  FRE (after Friedrich von Matthisson: Abendlied (Der Abend schleiert Flur und Hain ))
    • Translation: Paysage du soir  FRE (after Friedrich von Matthisson: Abendlandschaft (Goldner Schein deckt den Hain ))
    • Translation: Les lignes de la vie  FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Linien des Lebens sind verschieden )
    • Translation: Le cours de la vie  FRE (after Friedrich Hölderlin: Lebenslauf (Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog ))
    • Translation: Fragment  FRE (after Not Applicable: Drum wie die Staren )
    • Translation: Le milieu de la vie  FRE (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget ))
    • Translation: Les âges de la vie  FRE (after Friedrich Hölderlin: Lebensalter (Ihr Städte des Euphrats! ))
    • Translation: La bonne croyance  FRE (after Friedrich Hölderlin: Der gute Glaube (Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir ))
    • Translation: Le vieux soldat  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Soldat (Und wenn es einst dunkelt ))
    • Quiétude de l'âme (Philippe Hersant) (Text: Takezo) [x]*
    • Entre terre et ciel (Philippe Hersant) (Text: Vincent) [x]*
    • Voix sans issue (III) (Philippe Hersant) (Text: Denis) [x]*
    • Ballon prisonnier (Philippe Hersant) (Text: Neimo) [x]*
    • Portes (Philippe Hersant) (Text: Franck) [x]*
    • Voix sans issue (II) (Philippe Hersant) (Text: Denis) [x]*
    • Murs (Philippe Hersant) (Text: François) [x]*
    • Couleurs (Philippe Hersant) (Text: Adrien) [x]*
    • Source de vie (Philippe Hersant) (Text: Djamel) [x]*
    • Voix sans issue (I) (Philippe Hersant) (Text: Denis) [x]*
    • Entre noir et blanc (Philippe Hersant) (Text: Yasine) [x]*
    • Translation: Désert  FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt ! )
    • Translation: Julius à Théone  FRE (after Friedrich von Matthisson: Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen )
    • Translation: Contributions au cinquantième anniversaire de Monsieur Salieri, premier Kapelmeister l'impérial et royal à Vienne  FRE (after Franz Peter Schubert: Gütigster, Bester )
    • Translation: Mélodies de la vie  FRE (after August Wilhelm Schlegel: Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben )
    • Translation: Chant du matin  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die frohe neubelebte Flur )
    • Translation: La différence  FRE (after Johann Gabriel Seidl: Die Mutter hat mich jüngst gescholten )
    • Translation: Dehors  FRE (after Johann Gabriel Seidl: Draußen in der weiten Nacht)
    • Translation: Chanson de pêcheur  FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen )
    • Translation: Par la chute d'Adam  FRE (after Lazarus Spengler: Durch Adams Fall ist ganz verderbt (Durch Adams Fall ist ganz verderbt ))
    • Noël au parloir (Philippe Hersant) (Text: Pascal) [x]*
    • Le soldat (Philippe Hersant) (Text: after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    • Nuit de lune (Philippe Hersant) [x]
    • Translation: Lamentation on the death of Josquin  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O mors inevitabilis)
    • Lamentatio super morte Josquin (Jheronimus Vinders)
    • Translation: Muses of Jupiter  ENG (after Jean Geerhart: Musae Jovis ter maximi )
    • Translation: While the vast waves of the Adriatic  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dum vastos Adriae fluctus, rabiemque furentis )
    • Dum vastos Adriae (Jacques Colebault)
    • La forteresse (Philippe Hersant) (Text: after Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    • Nostalgia (Philippe Hersant) (Text: Lazarus Spengler)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-25
    • Translation: Come, Holy Spirit  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Veni, Sancte Spiritus (Veni, Sancte Spiritus))
    • Translation: Hail O queen  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae )
    • Translation: He who lives in the help of the Most High   ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 90 (91) (Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. ))
    • Translation: O Lord, hear my prayer: receive my plea with your ears   ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 142 (143) (Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua))
    • Respice in me (Derick Gerarde) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The Lord has reigned  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 92 (Dominus regnavit, decorem indutus est ))
    • Translation: O Lord, do not accuse me in your wrath   ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 37 (38) (Domine, ne in furore tuo arguas me ))
    • Translation: Psalm 8  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 8 (Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! ))
    • Translation: Holy Mary, queen of heaven  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Sancta Maria, regina caeli )
    • Sancta Maria, regina caeli (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Hail, star of the sea  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella )
    • Translation: Hail queen of heaven  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave, Regina coelorum )
    • Translation: Dear mother of our redeemer  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Alma Redemptoris Mater )
    • Translation: Virgin of salvation  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Virgo salutiferi )
    • Virgo salutiferi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O most wise virgin  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Virgo prudentissima, quo progrederis)
    • Virgo prudentissima (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Praises to the Easter victim  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Victimae paschali laudes )
    • Victimae paschali laudes (Josquin des Prez)
    • Translation: They have taken my Lord  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum)
    • Tulerunt Dominum meum (Josquin des Prez)
    • Translation: You only who perform wonders  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu solus qui facis mirabilia)
    • Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez)
    • Translation: The Father's Light and Splendour Thou   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: You the light and the splendour of the Father  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu lumen, tu splendor patris)
    • Tu lumen, tu splendour patris (Josquin des Prez)
    • Translation: The bush which Moses saw  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Rubum quem viderat Moyses incombustum )
    • Rubum quem viderat (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Simeon received this reply  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Responsum acceperat Simeon a Spiritu Sancto )
    • Responsum acceperat Simeon (Josquin des Prez, William Byrd, Luca Marenzio) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Remember, o virgin mother  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Recordare, virgo mater)
    • Recordare, virgo mater (Josquin des Prez)
    • Translation: Beyond the natural order of things  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Praeter rerum seriem )
    • Praeter rerum seriem (Josquin des Prez)
    • Translation: David then lamented  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Planxit autem David planctu huiuscemodi super Saul et Ionathan, filium eius: )
    • Planxit autem David (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: I am poor  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pauper sum ego )
    • Pauper sum ego (Josquin des Prez)
    • Translation: O Jesus, son of David  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Jesu, fili David, miserere mei: )
    • O Jesu, fili David (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O Lord Jesus Christ  ENG (after Pope St. Gregory I: O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce pendentem )
    • O Domine Jesu Christe (Josquin des Prez) (Text: Pope St. Gregory I)
    • Translation: O good and most sweet Jesus  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O bone et dulcissime Jesu)
    • O bone et dulcissime Jesu (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O wonderful trade  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O admirabile commercium: creator generis humani)
    • O admirabile commercium (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The book of the genealogy of Jesus Christ  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Liber generationis Jesu Christi filii David filii Abraham)
    • Liber generationis Jesu Christi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Among those born of women  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne Baptista)
    • Inter natos mulierum (Josquin des Prez (attribution uncertain)) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: In the beginning was the Word  ENG (after Bible or other Sacred Texts: In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum)
    • In principio erat verbum (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Unblemished Virgin nurse of God  ENG (after Josquin des Prez: Illibata Dei virgo nutrix )
    • Illibata Dei Virgo nutrix (Josquin des Prez)
    • Translation: A certain man made a great feast  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Homo quidam fecit coenam magnam )
    • Homo quidam fecit coenam magnam (Josquin des Prez)
    • Translation: Rejoice, virgin mother of Christ  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Gaude Virgo Mater Christi )
    • Gaude Virgo Mater Christi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Rumour, an evil  ENG (after Vergil (Publius Vergilius Maro): Fama malum qua non aliud velocius ullum : )
    • Translation: See, you are beautiful  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ecce tu pulchra es, amica mea! )
    • Ecce tu pulchra es (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Lord, not according  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine, non secundum peccata nostra quae fecimus nos)
    • Domine, non secundum (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: You who were veiled  ENG (after Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza: Qui velatus facie fuisti)
    • Qui velatus (Josquin des Prez) (Text: Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza)
    • Translation: Christ our leader  ENG (after Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza: Christum ducem qui per crucem )
    • Christum ducem (Josquin des Prez) (Text: Saint Bonaventure, O.F.M., born Giovanni di Fidanza)
    • Translation: Christ died  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Christus mortuus est pro peccatis nostris)
    • Christus mortuus est (Anonymous/Unidentified Artist, Josquin des Prez (misattributed)) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Blessed are you, queen of heaven  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Benedicta es caelorum regina)
    • Benedicta es caelorum regina (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Hail true virginity  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave vera virginitas)
    • Ave vera virginitas (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Hail most noble creation  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave nobilissima creatura )
    • Ave nobilissima creatura (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Hail Christ sacrificed  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ave Christe, immolate in crucis ara )
    • Ave Christe immolate (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Hail, dear flesh of Christ  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave caro Christi cara )
    • Ave caro Christi cara (Josquin des Prez (attribution uncertain), Noel Bauldeweyn (attribution uncertain))
    • Translation: Pardon, we pray  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Absolve quaesumus, Domine, animam famuli tui NN)
    • Absolve quaesumus (Josquin des Prez)
    • Translation: Absalom, my son  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Absalon, fili mi )
    • Absalon, fili mi (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Like Phoebus in her shining  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ut Phoebi radiis soror obvia sidera luna )
    • Translation: You are a refuge of the poor  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu pauperum refugium)
    • Translation: O Virgin of virgins  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Virgo virginum, quomodo fiet istud? )
    • Translation: O Virgin most wise / Blessed mother  ENG (after Angelo Ambrogini: O Virgo prudentissima )
    • Translation: O good and sweet Lord Jesus  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O bone et dulcis Domine Jesus )
    • Fama malum (Josquin des Prez) (Text: Vergil )
    • Translation: Sweet relics, as long as fate and the god allow  ENG (after Vergil (Publius Vergilius Maro): Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat)
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-24
    • Translation: David was grieving for Absalom  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lugebat David Absalon)
    • Translation: Undefiled  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Inviolata, integra, et casta es Maria )
    • Translation: Here from starry heaven / They grieve for him  ENG (after Maffeo Vegio: Huc me sydereo descendere jussit Olimpo )
    • Translation: Christ, Son of God / I'€™ve fallen in love   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Christe Fili Dei )
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-22
    • Song of the gun (Frances Allitsen) (Text: J. E. MacManus) [x]
    • A song of faithfulness (Frances Allitsen) (Text: Florence Hoare) [x]
    • The wayfarer (Frances Allitsen) (Text: John Masefield) [x]
    • Youth (Frances Allitsen) (Text: Edward Frederick Lockton after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • The loyalty of love (Frances Allitsen) (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • The hidden grief (Frances Allitsen) (Text: Richard Harris Barham) [x]
    • Forgetfulness (Frances Allitsen) (Text: Fred J. Vigay) [x]
    • Sweet is the love (Otto Freudenthal) (Text: William Wordsworth)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-21
    • Who would not captive be? (Frances Allitsen) (Text: MacKenzie MacBride)
    • The sovereignty of God (Frances Allitsen) (Text: Frances Ridley Havergal)
    • Love's despair (Frances Allitsen) (Text: George Sigerson after Diarmad O'Curnain)
    • [No title] (Text: Diarmad O'Curnain) [x]
    • Magnificat (Frances Allitsen) (Text: Arthur Leslie Salmon) [x]
    • England, Queen of the Seas (Frances Allitsen) (Text: Charles William Cayzer, Sir)
    • Tell her, sweet thrush! (Frances Allitsen) (Text: Charles William Cayzer, Sir)
    • Soul's dedication (Frances Allitsen) (Text: William Akerman) [x]
    • Praise thou the lord, o my soul (Frances Allitsen) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Eastern serenade (Frances Allitsen) (Text: Dorothy Johnson) [x]
    • Lift thy heart (Frances Allitsen) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • A lover's song (Frances Allitsen) (Text: W. J. Lancaster) [x]
    • Forward (Frances Allitsen) (Text: Edna Dean Proctor)
    • Adoration (Frances Allitsen) (Text: Frances Ridley Havergal)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-19
    • "'n Aven blomkes, moe van spelen (Reimond Macken, Arthur Meulemans, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Vor'm alten Mühlenhausen (Benedikt Randhartinger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Still mein Herz (Benedikt Randhartinger) (Text: F. Miller)
    • Das Posthorn (Benedikt Randhartinger) (Text: J. S. Tauber)
    • Das Totenhemdchen (Benedikt Randhartinger) (Text: Eduard von Bauernfeld)
    • Die Totenuhr (Benedikt Randhartinger) (Text: Rupertus)
    • Sie weiss etwas (Max von Weinzierl) [x]
    • Frühlingslied (E. Brandmüller) [x]
    • Softly and gently through my soul (George Frederick Boyle) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Butterfly is in love with the rose (George Frederick Boyle, Garnet Wolseley Cox) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-17
    • 't Is dag! 'k Ben uitgerust: (Jac. A. Maassen, Willem Schuyten) (Text: Guido Gezelle)
    • Als in een' glans (Philip Loots) (Text: Guido Gezelle)
    • "Kom e' keer hier, fliefflodderke (Edward Loos, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Mijn Vlaanderen (Edward Loos) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • o Blomme, die aan niets en hangt (Edward Loos, Jules Van Nuffel, Frie Van Otterdijk) (Text: Guido Gezelle)
    • Het lied het lied (Edward Loos, A. Stordiau) (Text: Guido Gezelle)
    • De zonne zit (Marc Liebrecht, Arthur Meulemans, Marcel Oger) (Text: Guido Gezelle)
    • Hongersnood (Joseph Lerinckx) (Text: Guido Gezelle)
    • Erkentenis (Charles Lamy) (Text: Guido Gezelle)
    • La femme qui toucha ta robe, ô Christ (Charles Lamy) (Text: Charles Lamy after Guido Gezelle) [x]
    • Een vrouw geraakte 'uw kleed (Ernest Willem Mulder) (Text: Guido Gezelle)
    • Adieu, mon Enfant! (Charles Lamy) (Text: Charles Lamy after Guido Gezelle) [x]
    • Vaarwel! (Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
    • Hoe ben ik, louter duisterheid (Anna Catharina Lambrechts-Vos, Maurits Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Die aarde, hemel, zee en locht (Anna Catharina Lambrechts-Vos, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Zevengesterne (Anna Catharina Lambrechts-Vos) (Text: Guido Gezelle)
    • De mane zit en ziet (Anna Catharina Lambrechts-Vos, Ernest Willem Mulder) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: Meniskos  ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: На мысе том диком, увенчанном бедной осоко)
    • Kuckuck, die Leye lang ist alles in der Runde (Christian Lahusen) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Translation: Les biens du chanteur  FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Schlagt mein ganzes Glück in Splitter )
    • Translation: Chant d'Hippolyte  FRE (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Laßt mich, ob ich auch still verglüh')
    • Translation: Chant d'Anne Lyle  FRE (after Sophie May: Wärst du bei mir im Lebenstal )
    • Translation: Ne m'oublie pas  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Als der Frühling sich vom Herzen )
    • Translation: Plainte  FRE (after Friedrich von Matthisson: Die Sonne steigt, die Sonne sinkt)
    • Translation: Le chanteur près du rocher  FRE (after Karoline Pichler: Klag', o meine Flöte! klage)
    • Translation: Dieu dans la tempête  FRE (after Johann Peter Uz: Du Schrecklicher, wer kann vor dir)
    • Translation: Chant d'adieu du marin  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Die Wogen am Gestade schwellen )
    • Translation: Chant d'amour du chasseur  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst)
    • Translation: Le père avec son enfant  FRE (after Eduard von Bauernfeld: Dem Vater liegt das Kind im Arm)
    • Katherine (Frances Allitsen) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Oh Death, it is the cold, cold night (Frances Allitsen) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
    • Fathoms deep may drift the snow (Frances Allitsen) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
    • Since my love now loves me not (Garnet Wolseley Cox, Ella Overbeck, Frances Allitsen) (Text: Franklin Johnson after Heinrich Heine)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-16
    • King Duncan's daughters (Frances Allitsen) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Diamonds hast thou and pearls (Frances Allitsen) (Text: George MacDonald after Heinrich Heine)
    • A pine-tree standeth lonely (John Joseph Becker, Frances Allitsen) (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
    • Two sapphires those dear eyes of thine (Frances Allitsen) (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-15
    • Translation: You are like a flower  ENG (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume )
    • Translation: Chère étoile du matin  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern ))
    • Translation: Assurance  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zuversicht (Ich hab dich selig gemacht ))
    • Translation: Après  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Dann (Doch als du dann gegangen ))
    • Translation: Plainte de l'épouse  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klage der Gattin (Verlaßne Nester hängen am Bache in den Weiden ))
    • Translation: Plainte d'Ève  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Evas Klage (Stern im Abendgrauen ))
    • Translation: L'idéal  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Das Ideal (Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt ))
    • Translation: Le grand carrousel  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Das große Karussell (Im Himmel ist ein Karussell))
    • Translation: Durant la nuit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Durch die Nacht (Und immer Du, dies dunkle Du))
    • Translation: Les séparés  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die Getrennten (Nie mehr bin ich allein))
    • Translation: Regard dans la lumière  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Blick ins Licht (Still von Baum zu Bäumen schaukeln ))
    • Ich wandelt' allein (Ernst Křenek) (Text: Anton Hermann Friedrich Kippenberg after Guido Gezelle) [x]
    • Bezoek bij 't graf (Text: Guido Gezelle)
    • David (Adriaan Kousemaker) (Text: Guido Gezelle)
    • Winterstille (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Ich hör dich noch nicht,/ o Nachtigall (Armin Knab, Christian Lahusen) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Maisang (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Wer kann da Korn anschaun (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Ich bin solang so irre gegangen (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Neujahr (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Translation: Zoo de blâren  DUT (Text: Guido Gezelle)
    • Das Weihrauchkorn (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Mild und mächtiges Erbarmen (Armin Knab) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido Gezelle) [x]*
    • Sint Jans vier (Jan Ingenhoven, P. J. Vranken, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: The wave and the bell  ENG (after François Coppée: La vague et la cloche (Un fois, terrassé par un puissant breuvage ))
    • Jesu, Allerliefste Kind (Lode Huybrechts) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Abend (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Konrad Hofmann von Nauborn)
    • 't Er viel 'ne keer (Harold C. King) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-14
    • Oneindig goed is God (Gilbert Huybens, Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: S'entendre avec les filles  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit Mädchen sich vertragen )
    • Translation: Plainte de Cérès  FRE (after Friedrich von Schiller: Klage der Ceres (Ist der holde Lenz erschienen ))
    • Translation: L'amour voltige sur tous les chemins  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen )
    • Translation: Chant de Norna  FRE (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang )
    • De droom van 't kosterken (Emiel Hullebroeck) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-09
    • Gepoeft, gepaft (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Met kloeken arme, en hand vol zaad (Robert Herberigs, G. Schellekens, Maurice Schoemaker) (Text: Guido Gezelle)
    • Het vlaamsche volk (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Sint Joseph, gij waart ambachtsman,/ en droegt daar al de lasten van (Robert Herberigs, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Heer Schimmelpenninck (Robert Herberigs, Ernest Van Nieuwenhove) (Text: Guido Gezelle)
    • Wat menschenschoonheid geven kan (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Jantje (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Caelestis aulae Nuntius: De boodschap uit des Heeren Woon (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Dapper strijen de musschen (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Duiven (Robert Herberigs, Martien Nuis) (Text: Guido Gezelle)
    • Arm huisgezin (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Jacht (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Scheef is de poorte, van (Robert Herberigs, Jan Huylebroeck) (Text: Guido Gezelle)
    • Pachthofschilderinge (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Schippers terugkomst (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: I love you  ENG (after Charles Baudelaire: Je t'adore à l'égal de la voute nocturne)
    • Translation: Exotic perfume  ENG (after Charles Baudelaire: Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne ))
    • Translation: Hymn to Beauty  ENG (after Charles Baudelaire: Hymne à la Beauté (Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme ))
    • Translation: The enemy  ENG (after Charles Baudelaire: L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage))
    • Translation: Correspondences  ENG (after Charles Baudelaire: Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers ))
    • Translation: Elevation  ENG (after Charles Baudelaire: Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées)
    • Translation: Benediction  ENG (after Charles Baudelaire: Bénédiction (Lorsque, par un décret des puissances suprêmes ))
    • Translation: Obsession  ENG (after Charles Baudelaire: Obsession (Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ))
    • 't Regent (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Nevelduisternis (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • o Menschenetend steêgedrocht (Robert Herberigs, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • Wederwijven (Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Kreuzlied (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
    • Met 't Kruis in top (Text: Guido Gezelle)
    • O Lied (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
    • Lied an die Sonne (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
    • Windlied (Walther Hensel) (Text: Walther Hensel after Guido Gezelle) [x]*
    • Translation: Les étoiles  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Sterne (Wie wohl ist mir im Dunkeln ))
    • Tokt op een ijdele ton ton ton,/ ze rolt, ze bolt, ze bommelt (Roza Grangé, Lucas Lindeman, Herman Meima) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: Abraham de le tuer  FRE (after Emily Dickinson: Abraham to kill him )
    • Translation: Une Lettre  FRE (after Emily Dickinson: A Letter is a joy of Earth )
    • Translation: Comment les Eaux se sont fermées sur Lui  FRE (after Emily Dickinson: How the Waters closed above Him )
    • Translation: Le pouvoir de l'amour  FRE (after Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg: Überall wohin mein Auge blicket)
    • Translation: Les mondes des étoiles  FRE (after Johann Georg Fellinger: Oben drehen sich die großen)
    • Translation: Potion réconfortante d'amour  FRE (after Josef Ludwig Stoll: Wenn im Spiele leiser Töne)
    • Translation: Lambertine  FRE (after Josef Ludwig Stoll: O Liebe, die mein Herz erfüllet)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-08
    • U, Maria, loven wij (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Langs den weg dien Jesus' lijden/ heeft geteekend, laat ons gaan (Remi Aloys Ghesquiere, Robert Herberigs, Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Kom, Schepper, kom, o heilge Geest! (Remi Aloys Ghesquiere, Alphonse Moortgat, Joseph Ryelandt) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-07
    • De slekke (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-10-05
    • De zonne alreede is opgestaan (Remi Aloys Ghesquiere, Staf Nees) (Text: Guido Gezelle)
    • In 't herte geboren (Remi Aloys Ghesquiere, Sœur Marie-Éphrem) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Christene zielen (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle)
    • Sint Aernouds liedje (Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: De non  DUT (after Abraham Emanuel Fröhlich: Im Garten steht die Nonne)
    • Translation: De vijandige broers  DUT (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze ))
    • Translation: De beide grenadiers  DUT (after Heinrich Heine: Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier' ))
    • Translation: 's Avonds aan het strand  DUT (after Heinrich Heine: Wir saßen am Fischerhause )
    • Translation: Op reis in de lente  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die zwei Gesellen (Es zogen zwei rüst'ge Gesellen ))
    • Translation: De schatgraver  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schatzgräber (Wenn alle Wälder schliefen ))
    • Translation: Mooi bloempje  DUT (after Not Applicable: Ich bin hinausgegangen )
    • Translation: Herfstlied  DUT (after Siegfried August Mahlmann: Das Laub fällt von den Bäumen,/ Das zarte Sommerlaub )
    • Translation: Als ik een vogel was  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wenn ich ein Vöglein wär (Wenn ich ein Vöglein wär', und auch zwei Flüglein hätt', ))
    • Hoe zal ik de listen en lagen (Remi Aloys Ghesquiere, Remi Aloys Ghesquiere, Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • Whitman interlude (Deborah Mason) (Text: Walt Whitman)
    • Nuances of a theme by Williams (Deborah Mason) (Text: Wallace Stevens) *
    • Translation: El meu cor és tan gran com un llac   CAT (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Mein Herz ist wie ein See so weit )
    • Translation: Posa la teva galta en la meva  CAT (after Heinrich Heine: Lehn deine Wang' an meine Wang' )
    • Translation: Rossos són els meus cabells  CAT (after Alfred Henschke: Blond ist mein Haar, blau ist mein Blick )
    • Translation: Πουλιώνε είμαι κυνηγός  GRE (after Emanuel Schikaneder: Der Vogelfänger bin ich ja )
    • Der Vogelfänger bin ich ja (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Emanuel Schikaneder)
    • Translation: Τ’ αηδόνι από μακριά   GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt )
    • Τὸ ἀηδονάκι ποῦ ’λειπε (Text: Volkslieder )
    • Translation: Η ταχυδρόμα   GRE (after Moritz Georg Nitzelberger: Ich bin die Christel von der Post; )
    • Ich bin die Christel von der Post (Karl Zeller) (Text: Moritz Georg Nitzelberger , under the psuedonym Moritz West after Victor Varin)
    • [No title] (Text: Victor Varin) [x]
    • Translation: Στο φίλημα νύχτα, γλυκιά μου   GRE (after Adelbert von Chamisso: Verratene Liebe (Neugriechisch) (Da nachts wir uns küßten, o Mädchen ))
    • Translation: In eternity everything happens at once  ENG (after Johannes Scheffler: Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich: )
    • Jn der Ewigkeit geschicht alles zugleiche (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: Each to his own  ENG (after Johannes Scheffler: Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land / )
    • Ein jedes in dem seinigen (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: The spiritual crab-walk  ENG (after Johannes Scheffler: Mensch senke dich herab / so steigestu hinauf)
    • Der Geistliche Krebsgang (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: Nothing shines without the sun  ENG (after Johannes Scheffler: Rauh ist der Mond gestalt ohn seiner Sonne licht: )
    • Nichts leuchtet ohne die Sonne (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: The eyes of the soul  ENG (after Johannes Scheffler: Zwey Augen hat die Seel: eins schauet in die Zeit / )
    • Die Augen der Seele (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: One cannot grasp God  ENG (after Johannes Scheffler: GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier: )
    • GOtt ergreifft man nicht (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: One does not know what one is  ENG (after Johannes Scheffler: Jch weiss nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiss: )
    • Man weiss nicht was man ist (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: Accident and essence  ENG (after Johannes Scheffler: Mensch werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht / )
    • Zufall und Wesen (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: A worm puts us to shame  ENG (after Johannes Scheffler: O spott! Ein seiden Wurm der wirkt / biss er kan fliegen: )
    • Ein Wurm beschämet unss (Heinz Holliger) (Text: Johannes Scheffler)
    • Translation: Without why  ENG (after Johannes Scheffler: Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet / )
    • Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet / (Heinz Holliger, Rudi Spring) (Text: Johannes Scheffler)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-04
    • Gewijde klok (Guido Gezelle) (Text: Guido Gezelle after Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
    • [No title] (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin) [x]
    • o Wonderlijk mysterie groot (Jaap Geraedts, Wies Pée, Hendrik Van Schoor) (Text: Guido Gezelle)
    • Beziet die booze katte (Jaap Geraedts, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Het moet er uit (Jaap Geraedts) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Nokke ma' voort (Jaap Geraedts, Frans Geysen) (Text: Guido Gezelle)
    • Ons dagelijks brood (Jaap Geraedts) (Text: Guido Gezelle)
    • 'k Gebruik uw giften niet, o God (Attie Dyserinck, Alida Koperberg-Van Wermeskerken) (Text: Guido Gezelle)
    • Fiat lux (Seraphien Lieven Duvosel, Géza Frid) (Text: Guido Gezelle)
    • Translation: Vieni, amor mio, vieni  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze )
    • Translation: Come potrei restare sereno  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie sollt ich heiter bleiben )
    • Translation: Quando a te volgo il pensiero  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich dein gedenke,/ Fragt mich gleich der Schenke )
    • Translation: Riccioli belli, tenetemi avvinto  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hatem (Locken, haltet mich gefangen ))
    • Translation: Non voglio perderti mai  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nimmer will ich dich verlieren )
    • Translation: Non è l'occasione a fare il ladro  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Nicht Gelegenheit macht Diebe)
    • Translation: Preghiera regale  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Königlich Gebet (Ha, ich bin der Herr der Welt ))
    • Leader haughs and Yarrow (Joseph Haydn)
    • Willy's rare (Joseph Haydn)
    • Willie was a wanton wag (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Bonny Kate of Edinburgh (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
    • The white cockade (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The shepherd Adonis (Joseph Haydn)
    • Peggy in devotion (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
    • Will ye go to Flanders (Joseph Haydn)
    • Saw ye nae my Peggy? (Joseph Haydn)
    • Pentland Hills (Joseph Haydn)
    • The glancing of her apron (Joseph Haydn)
    • Braw lads of Galla Water (Joseph Haydn)
    • Here's a health to my true love (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
    • The wawking of the fauld (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • By the stream so cool and clear (Joseph Haydn) (Text: Andrew MacDonald)
    • Eppie Adair (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The ploughman (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Logie of Buchan (Joseph Haydn)
    • Blue bonnets (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
    • Translation: Come su di lui le acque si chiusero   ITA (after Emily Dickinson: How the Waters closed above Him )
    • 'k Mag blij (Albert Floris) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-02
    • Translation: Que nous importe  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: What is't to us who guides the state)
    • Translation: Une ode sur la mort de Mr Henry Purcell  FRE (after John Dryden: Mark how the lark and linnet sing)
    • Translation: Lilla à l'aube  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
    • Translation: Le baiser du matin  FRE (after Gabriele von Baumberg: Der Morgenkuß nach einem Ball (Durch eine ganze Nacht sich nah zu sein))
    • Translation: Qui achète ces dieux d'amour ?  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren ))
    • Translation: O traurig, traurig war meine Seele  GER (after Paul Verlaine: Ô triste, triste était mon âme )
    • Translation: Gefühlvolles Zwiegespräch  GER (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé ))
    • Translation: Mondschein  GER (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi ))
    • Translation: Es ist die verführerische Verzückung  GER (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse )
    • Translation: Untergehende Sonnen  GER (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie ))
    • Translation: Herbstlied  GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Es weint in meinem Herz  GER (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur )
    • Translation: Illusion  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Im Erlenbusch, im Tannenhain )
    • Translation: Espoir  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Schaff', das Tagwerk meiner Hände)
    • Translation: La nuit d'été  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab ))
    • Translation: Selma et Selmar  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Weine du nicht, o die ich innig liebe )
    • Translation: La peur de l'être aimé  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Furcht der Geliebten (Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher ))
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
    • Translation: Couronne mortuaire pour un enfant  FRE (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft ))
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-10-01
    • Zacht is uw hand, o windeke (Frans Dooms, Herman Meima, Ivo Mortelmans, Cornelius Theodorus Remmers, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
    • Vlugger als de wind (Frans Dooms) (Text: Guido Gezelle)
    • De zonne gaat op (Frans Dooms, Raymond Albert Keldermans, Raymond Albert Keldermans, Anna Catharina Lambrechts-Vos) (Text: Guido Gezelle)
    • Het koorn is geborgen (Walter Weiler) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Wil zomer zijn (Walter Weiler) (Text: Guido Gezelle)
    • Roozenkrans! De blâren vallen (Walter Weiler, Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
    • Zege, zege, laat ons zingen (Walter Weiler) (Text: Guido Gezelle)
    • Chant de mai (Berthe Di Vito-Delvaux) (Text: Liliane Wouters after Guido Gezelle) [x]*
    • Herhaalt mij nu weêrom dat (Berthe Di Vito-Delvaux, Robert Herberigs, Hans P. Keuning, Joseph Ryelandt, Leo Van den Broeck, Jules Van Nuffel, Leo Vandenbroeck) (Text: Guido Gezelle)
    • L'alouette (Berthe Di Vito-Delvaux) (Text: Liliane Wouters after Guido Gezelle) [x]*
    • Hangt nen truisch hem over 't hoofd (Edward Loos, Jan Ras, Jef Van Hoof, Ernest Van Nieuwenhove, Edward Verheyden) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris