The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in March, 2015

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

120 song texts (267 settings), 116 placeholders, and 229 translations have been added as follows:

    2015-03-31
    2015-03-30
    • Enfants (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: Eugène d'Eichthal) [x]
    • Le Bonheur (Anny Mesritz-van Velthuysen) (Text: Charles van Lerberghe)
    • Adieu (Anny Mesritz-van Velthuysen) (Text: Charles van Lerberghe)
    • Fall (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • Summer (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • Spring (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • Winter (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • To one I love (Louis Victor Franz Saar) (Text: Frederick G. Bowles)
    • Sell me a dream (Louis Victor Franz Saar) (Text: Mabel Lunde)
    • [No title] (Text: Edward Bernard Koster) [x]
    • Translation: June evening  ENG (after Herman Schultz: Die Sonne schied)
    • At dusk (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Paul Verlaine)
    • Juniabend (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Schultz)
    • May night (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Edward Bernard Koster)
    • I stood in dreams of darkness (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Heinrich Heine)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-29
    2015-03-28
    2015-03-27
    • La mer (G. Bourgoin) (Text: Auguste Plage Brizeux)
    • Si tu voulais (Émile Bourgeois) (Text: Émile Bourgeois) [x]
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Rubay (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hakim Omar Khayyám)
    • Pendant l'attente (Francis de Bourguignon) (Text: Catulle Mendès)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-26
    • Mélancolia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno) [x]
    • Berceuse de Médéia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Simone Arnaud) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-25
    2015-03-24
    2015-03-23
    2015-03-21
    • Master (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Woman (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Das Ewig-Weibliche (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Deed - Glory (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Die Tat ist alles, nichts der Ruhm (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Peace gone (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Tree - Life (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • The song (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Entbehren sollst du! sollst entbehren! (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ich bin der Geist der stets verneint (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Spirit (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Peace (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Translation: Étrange rencontre  FRE (after Wilfred Owen: Strange meeting (It seemed that out of the battle I escaped ))
    • Translation: Libera me  FRE (after Not Applicable: It seems that out of battle I escaped )
    • Strange meeting (Rudolf Escher) (Text: Wilfred Owen)
    • Translation: Il est toujours là où des routes bombardées se séparent  FRE (after Wilfred Owen: At a Calvary near the Ancre (One ever hangs where shelled roads part ))
    • Translation: La fin   FRE (after Wilfred Owen: The end (After the blast of lightning from the East ))
    • Translation: Alors Abraham se leva et fendit le bois et partit  FRE (after Wilfred Owen: The parable of the Old Man and the Young (So Abram rose, and clave the wood, and went ))
    • Translation: Sois doucement soulevé, toi long bras noir  FRE (after Wilfred Owen: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action (Be slowly lifted up, thou long black arm ))
    • Translation: Futilité  FRE (after Wilfred Owen: Futility (Move him into the sun ))
    • Translation: La prochaine guerre  FRE (after Wilfred Owen: The next war (Out there, we've walked quite friendly up to Death ))
    • Translation: Voix  FRE (after Wilfred Owen: Voices (Bugles sang, saddening the evening air))
    • Translation: Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ?   FRE (after Wilfred Owen: Anthem for Doomed Youth (What passing-bells for these who die as cattle ))
    • In spite of all (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey) [x]
    • A croon (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Cradle song (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lord Mayor's own (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
    • Ye Britons rise (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
    • The derby ram (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Who can tell? (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Fritz Bennicke Hart) [x]
    • Onyons (David Dubery) (Text: Jonathan Swift)
    • Faery song (Rutland Boughton) (Text: William Sharp , under the pseudonym Fiona Macleod)
    • The Earl of Bristol's farewell (Charles Wilfred Orr) (Text: John Digby)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-20
    • Translation: Last flowering  ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letztes Blühen (Es kommt noch einmal mir zu Sinn ))
    • Translation: I made up a little song   ENG (after Gustav von Boddien: Ich hab ein kleines Lied erdacht)
    • Translation: Evening rest  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Gelehnet lag ich an dem Baum )
    • Translation: Trista primavera  CAT (after Hans Bethge: Der Frühling ist erschienen)
    • Translation: El llevant enamorat  CAT (after Hans Bethge: Ich Unglückseliger )
    • Translation: Dansa  CAT (after Hans Bethge: Heute tanzt alles, alles, alles tanzt)
    • Translation: Les tulipes ardents  CAT (after Hans Bethge: Einst aus meinem Grabe)
    • Translation: L’únic remei  CAT (after Hans Bethge: Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich)
    • Translation: Desigs  CAT (after Hans Bethge: Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See )
    • Translation: Al tron de Déu  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An Gottes Thron (Nachts, wann gute Geister schweifen))
    • Translation: Unitat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Einheit (Einheit ewigen Lichts zu spalten))
    • Translation: Res  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts (Nichts wird rechts und links mich kränken))
    • Translation: El clar món  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die klare Welt (Wie im Auge mit fliegenden Mücken))
    • Translation: Tots dos s’estimaven   CAT (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner )
    • Translation: Per què vols preguntar als altres  CAT (after Friedrich Rückert: Warum willst du and're fragen )
    • Translation: Ell vingué sota   CAT (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen/ In Sturm und Regen )
    • Translation: Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya   CAT (after Hermann Rollett: O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied )
    • Translation: La plàcida flor del lotus   CAT (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
    • Translation: En els teus ulls  CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge )
    • Translation: Damunt d’un verd tossal  CAT (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel )
    • Translation: La lluna ha sortit en silenci   CAT (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen ))
    • Translation: L’amor s’estava, com el rossinyol  CAT (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall )
    • Translation: Gunhilde  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
    • Translation: De zon, zij schijnt niet meer   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr )
    • Translation: Heel teder heeft zich gebonden   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet )
    • Translation: Sta toe mij, fijn meisje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Erlaube mir, feins Mädchen )
    • Translation: Zeg mij, o mooiste herderin   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
    • Translation: Ach God, hoe zeer doet scheiden!   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh tut Scheiden ))
    • Translation: In stille nacht, bij d’ eerste wacht   DUT (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht )
    • Translation: Teder ruisen in de bomen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lindes Rauschen in den Wipfeln )
    • Translation: Lied  DUT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Weit über das Feld durch die Lüfte hoch)
    • Translation: Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    • Translation: Zoals wingerdranken bung’len   DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen )
    • Translation: Perché sei così triste   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trost in Tränen (Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da alles froh erscheint? ))
    • Translation: Kéne három hímes égi kendő   HUN (after William Butler Yeats: Aedh wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths ))
    • Dancing song
    • Translation: Farewell from the world  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von der Welt (Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit ))
    • Translation: Farewell from France  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von Frankreich (Ich zieh' dahin!/ Ade, mein fröhlich Frankenland ))
    • Translation: My barque has battled  ENG (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke ))
    • Translation: The last flowers have died  ENG (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben ))
    • Translation: Reach out your hand to me, oh cloud  ENG (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke ))
    • Translation: The siskin  ENG (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie ))
    • Translation: You call me "poor girl"  ENG (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen ))
    • Translation: Lots of luck for the journey, swallows!   ENG (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben ))
    • Translation: Moon, my soul's beloved   ENG (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-19
    2015-03-18
    • Tell me no more (William Lawes) (Text: Sr. He. Moody)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-03-16
    2015-03-11
    2015-03-10
    2015-03-07
    2015-03-06
    2015-03-05
    • Translation: Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im Polen steht ein Haus )
    • Translation: A boy spied a tiny rose   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: The flowers, they sleep   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen )
    • Translation: The hen  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi )
    • Translation: A beautiful bird sat in a fir tree   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum )
    • Translation: Sleeping Beauty  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
    • Translation: Felhő  HUN (after Attila József: Wolke (Du wirst nicht meine Frau sein ))
    • Wolke (Text: Attila József)
    • Szózat (Béni Egressy) (Text: Mihály Vörösmarty)
    • Translation: Midőn ősz, öregkor álma száll rád  HUN (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep ))
    • Translation: Nárciszok  HUN (after William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud )
    • Translation: Négy sor, akasztásom előtt  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Translation: Akasztófa–strófa  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Translation: Akasztófa-négysorska  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Translation: Akasztás előtti négy sor  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Quatrain (Text: François Villon)
    • Translation: A holdvilág   HUN (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    • Translation: A fülemüle  HUN (after Paul Verlaine: Le rossignol (Comme un vol criard d'oiseaux en émoi ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-04
    2015-03-01

    See what was new in previous months