
by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "[No Title]", published 1970 [voice and piano], Moscow, Musika
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Harry Graham GER GER HUN RUS ; composed by Norman Houston O'Neill.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Ashmore Kyle Paterson Wingate (1881 - 1926?30) , appears in Poems by Verlaine, London and Newcastle, Walter Scott Publishing Company, first published 1904 GER GER HUN RUS ; composed by Cecil Coles.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920) , "Ruhe", subtitle: "Auf die Nachricht vom Tode des Dichters", appears in Weib und Welt ENG ENG HUN RUS ; composed by Pierre Chépélov, Fritz Koegel, Rudolf Mengelberg, Richard Trunk, Hermann Karl Josef Zilcher.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ENG ENG HUN RUS ; composed by Victor Vreuls.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) , "Ein schwarzer düst’rer Traum" ENG ENG HUN RUS ; composed by Serge Bortkiewicz.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920) , "Still!", appears in Aus den Lehr- und Wanderjahren des Lebens, in Höhen-entlang, in Übertragungen ENG ENG HUN RUS ; composed by Hans Hermann.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , copyright © ENG ENG GER GER RUS ; composed by József Soproni.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) ENG ENG GER GER RUS ; composed by József Soproni.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Stepan Nikolayevich Mitusov (1846 - ?) ENG ENG GER GER HUN ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG GER GER HUN ; composed by Vassily Vasilyevich Nechayev.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG GER GER HUN ; composed by G.-A. Kreyn.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Slovak (Slovenčina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG GER GER HUN RUS ; composed by Vladimír Rusó.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2012-02-06