Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)

Wenn der Frühling auf die Berge steigt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG ITA
Wenn der Frühling auf die Berge steigt
 Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
 Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
   Wenn vorbei im Thal
   Nun mit einem Mal
 Alle [Regenzeit]1 und Winterqual,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
 Wenn die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit jungem Grün sich deckt
 Und das [Lustgetön]2 der Wälder klingt--
   Lüfte lind und lau
   Würzt die grüne Au,
 Und der Himmel lacht so rein und blau,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
 Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als von Dir, du wundersüße Maid,
 Ich den ersten langen Kuß genoß!
   Durch den Hain entlang,
   Heller Lustgesang,
 Und die Quelle von den Bergen sprang--
   Scholl es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

F. Abt sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mandyczewski: "Regenszeit"
2 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flow'ry May"
  • FRE French (Français) [singable] (François Nicollin)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la primavera arriva sui monti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 33
Word count: 166

Flow'ry May
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the radiant May ascends the hills,
and the first young leaves the boughs adorn;
when the sun dissolves the frozen rills,
and the first sweet flow'ret hails the morn;
how the sunny ray makes the valley gay,
chasing cold and darkness quite away!
Sounding near and far all things seem to say:
Oh, how wondrous fair is the flow'ry May!

When the glacier glistens in the sun,
and the fountain ripples high in air;
when their garb of green the woodlands don
and their nests the busy songsters ply;
wand'ring breezes soft balmy odours waft,
and the sun in splendour soars aloft,
Sounding near and far all things seem to say:
Oh, how wondrous fair is the flow'ry May!

Dost remember, oh my beauteous maid,
'twas in fragrant May we first did love?
Green the beech was mantling in the glade
when my suit thy tender heart did move.
And the thrushes sang that the greenwood rang,
and the fount from clefted rock outsprang:
dost remember what all things seem to say:
Oh, how wondrous fair is the flow'ry May!

From a Becker score.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2016-01-25 00:00:00
Last modified: 2016-01-25 15:13:14
Line count: 24
Word count: 181