Translation Singable translation by François Nicollin

Wenn der Frühling auf die Berge steigt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG ITA
Wenn der Frühling auf die Berge steigt
 Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
 Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
   Wenn vorbei im Thal
   Nun mit einem Mal
 Alle [Regenzeit]1 und Winterqual,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
 Wenn die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit jungem Grün sich deckt
 Und das [Lustgetön]2 der Wälder klingt--
   Lüfte lind und lau
   Würzt die grüne Au,
 Und der Himmel lacht so rein und blau,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
 Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als von Dir, du wundersüße Maid,
 Ich den ersten langen Kuß genoß!
   Durch den Hain entlang,
   Heller Lustgesang,
 Und die Quelle von den Bergen sprang--
   Scholl es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

F. Abt sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mandyczewski: "Regenszeit"
2 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Flow'ry May"
  • FRE French (Français) [singable] (François Nicollin)
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando la primavera arriva sui monti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 33
Word count: 166

Quand l'air chaud s'élève aux monts...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand l'air chaud s'élève aux monts altiers,
que l'ardent rayon dissout la neige,
qu'on revoit les germes printaniers,
et la fleur que l'herbe encore protége,
que de nos coteaux par l'hiver glacés,
pluie et froid enfin sont envolés,
retentit des monts, des vallons aux cieux:
Oh, que tu nous charmes, printemps radieux!

Lorsqu'en mai se fond le dur glacier,
que la source coule des montagnes,
que le vert renaît au monde entier,
et le chant anime bois, campagnes,
dans les prés folâtre le doux zéphir,
que le ciel sourit à nous ravir,
retentit des monts, des vallons aux cieux:
Oh, que tu nous charmes, printemps radieux!

T'en souvient-il, c'était au printemps
que nos coeurs s'éprirent pour la vie,
je baisai ton front pur, innocent,
la première fois, enfant chérie!
Dans le frais bosquet que d'accents joyeux!
Le ruisseau coulait des monts neigeux,
résonnait des monts, des vallons aux cieux:
Oh, que tu nous charmes, printemps radieux!

About the headline (FAQ)

From a Becker score.

Authorship:

Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2016-01-25
Line count: 24
Word count: 156