LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2024

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

181 song texts, 292 settings, 110 placeholders, and 110 translations (with modifications to 633 texts and 577 settings) have been added as follows:

    2024-10-31
    • Selbstgespräch (Dorothee Fischer) (Text: Dorothee Fischer) [x]
    • Wenn Ich stan aleine (Dorothee Fischer) [x]
    • Translation: Little leaf, tossing playfully in the  ENG (after Ernst Karl Engelhardt: Das Laubblatt (Blättchen, das im losen Spiel))
    • Translation: Offering  ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Приношение (Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет))
    • Translation: The rosemary flowers  ENG (after Pédro Calderón de la Barca y Henao: La flores del romero)
    • Translation: Summer, red and cold  ENG (after José Juan Tablada: Sandía (Del verano, roja y fría))
    • Translation: Bird of beauty  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Por una caza chica)
    • Translation: From summer, red and cold  ENG (after José Juan Tablada: Sandía (Del verano, roja y fría))
    • Translation: Curse  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ay de ti, madre España!)
    • Translation: Before going however  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Praeter euntes autem)
    • Translation: Oh King of Nations  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Rex Gentium, et desideratus earum)
    • Translation: O come let us rejoice in the Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Venite exultemus Domino)
    • O fragt mich nicht (Wilhelm Speyer) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
    • An den Most (Heinrich Zöllner) (Text: Anonymous)
    • Klein Vöglein, widi, widi, widi, witt, witt, spricht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2024-10-30
    • Translation: The girl in the garden  ENG (after Karl Christian Tenner: Das Mädchen im Garten (Heut ist es ein Jahr, daß er grüßend dort))
    • Was hilft all' mein Träumen und Sehnen (August Enna) [x]
    • Und weiss ich ein Herz auf dem Erdenrund (August Enna) [x]
    • Mückentanz (August Enna) [x]
    • Volksweise (August Enna) [x]
    • Den Schmerz tief in den See ich senkte (August Enna) [x]
    • Das Waldhorn (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Mein Eigen (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Dein! (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Müde (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Jubel (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Ständchen (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Abendstille (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Sturmlied (Wilhelm Kienzl) [x]
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 36 settings were modified.
    2024-10-29
    • An den Schlaf (Wilhelm Kienzl) (Text: Mathilde, Gräfin Stubenberg-Tinti)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2024-10-28
    • Translation: Depart from me, sorrows! But ah! the bonds of sorrows do not  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Süße Sorgen (Weichet, Sorgen, von mir! -- Doch ach! den sterblichen Menschen))
    • Wiegenliedchen (Léo Kok) (Text: Ernst Krausz)
    • Translation: Since my angel no longer keeps watch over me  ENG (after Rainer Maria Rilke: Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht)
    • Translation: Yesterday I loved  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Lied aus dem Spanischen (Gestern liebt' ich))
    • Translation: You moonlight  ENG (after Friedrich August Leo: Gruß (Du Mondenschein))
    • Translation: In the bamboo grove of my garden I hear  ENG (after Hans Bethge: Frühlings Ende (Im Bambushaine meines Gartens hör ich))
    • Der Aarensee (Siegfried Saloman) [x]
    • Du bist so schön geboren (Siegfried Saloman) [x]
    • Erwach! (Siegfried Saloman) [x]
    • Mädchens Ahnung (Siegfried Saloman) [x]
    • Schmerz (Siegfried Saloman) [x]
    • Geheimniss (Siegfried Saloman) [x]
    • Zu deinen Füssen möcht' ich liegen (Siegfried Saloman) [x]
    • Sag, mein Lieb', wie ist's geschehn (Siegfried Saloman) [x]
    • Es schwand der Sonne letzter Strahl (Siegfried Saloman) [x]
    • Nachts (Siegfried Saloman) [x]
    • Leg' an mein Herz dein Lockenhaupt (Siegfried Saloman) [x]
    • Fliesst nieder, stille Thränen (Siegfried Saloman) [x]
    • Mein Herzenslieb, mein Augenstern (Siegfried Saloman) [x]
    • Vater der Liebe (Siegfried Saloman) [x]
    • Der lange Hans, oder Arm Liesel's Reue (Siegfried Saloman) (Text: Franz Servais August Gathy) [x]
    • Zur Ruh' gehören zwei (Siegfried Saloman) [x]
    • Des kleinen Töffels Lied (Siegfried Saloman) [x]
    • Lebe wohl! (Siegfried Saloman) (Text: Theodor Schröder)
    • Wie ich dich liebe, kann ich nicht sagen (Siegfried Saloman) (Text: Wolf Stein)
    • Mein Liebster (Siegfried Saloman) (Text: von Franke)
    • Ой казала мені мати (Semen Stepanovych Hulak-Artemovsky) (Text: Semen Stepanovych Hulak-Artemovsky)
    • De schuiten hebben den dag volbracht (Léo Kok) (Text: Christiaan Louis Schepp , as Jan Prins)
    • Pour les victimes (César Franck) (Text: Jean de Villeurs)
    • Les trois exilés (César Franck) (Text: Bernard Delfosse, Colonel)
    • Delightful Goddess, in whose fashionings (Gerald Finzi) (Text: Edmund Charles Blunden) *
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 49 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2024-10-27
    • La tristesse précieuse (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint)
    • Die Raben schreien (Dorothee Fischer) (Text: Max Dauthendey) [x]
    • Le chant des guerriers (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ich hatte einen schweren Traum (Dorothee Fischer) (Text: Marie Buchholdt) [x]
    • Le pavillon de la musique (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint)
    • Goldne Wiegen schwingen (Evelyn Faltis, Dorothee Fischer) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Que tu as l'air bête (Anne Mantaux) (Text: Colette)
    • Gebet (Reinhold Becker) (Text: Theodor Körner)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2024-10-26
    • Een doodshoofd (Caroline Ansink) (Text: Johan Geeraard Adriaan T'Hooft) *
    • Der Hirt am Berge (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Stille Liebe (Hugo Fretzdorff ) [x]
    • Ihr Bild (Hugo Fretzdorff ) [x]
    • Schau' ich (Friederika Charlotte Paulina Struth)
    • Am Ufer eines Flusses (Friederika Charlotte Paulina Struth)
    • Tod? (Mathilde von Kralik) (Text: Heinrich Kipper)
    • Stimmung (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf)
    • Evohe! (Mathilde von Kralik) (Text: Hermann Zaiser)
    • Aufschwung (Mathilde von Kralik) (Text: Robert Reinick)
    • Melodie (Mathilde von Kralik) (Text: Kurt Erich Rotter) *
    • Vigilie (Mathilde von Kralik) (Text: Hans Reinhart)
    • Dornenkranz (Mathilde von Kralik) (Text: Helene Nechansky)
    • Weihnachtslied (Mathilde von Kralik) (Text: Malwine Mauthner , as Malea-Vyne)
    • Invitation to the dance (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson)
    • Serenade (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson)
    • Flower of my heart (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson)
    • There are maidens in Japan (Amy Woodforde-Finden) (Text: Charles Hanson Towne)
    • I sometimes wonder (Amy Woodforde-Finden) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Little dove (Amy Woodforde-Finden) (Text: Charles Hanson Towne)
    • When almond blossoms fall (Amy Woodforde-Finden) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Yo San (Amy Woodforde-Finden) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Zu Heidelberg (Mathilde von Kralik) (Text: Marianne von Willemer)
    • Die Liebesbrücke (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Vor der Krippe (Mathilde von Kralik) (Text: Karl Domanig)
    • Wiegenlied (Mathilde von Kralik) (Text: Malwine Mauthner , as Malea-Vyne)
    • Johanniszeit (Mathilde von Kralik) (Text: Adolf Müller)
    • Zeus, den wir Vater, Gott, allweise nennen (Mathilde von Kralik) (Text: Hans Friedrich August von Arnim after Euripides)
    • Lass ab von der Liebe (Mathilde von Kralik) (Text: Volkslieder )
    • Lied nach der Trennung (Mathilde von Kralik) (Text: Kurt Erich Rotter) *
    • Kindergebet (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab)
    • Lass diesen Kelch vorübergehen (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer)
    • Leb wohl (Mathilde von Kralik) (Text: Josef Seeber)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 57 settings were modified.
    2024-10-25
    • Translation: Els arbres creixen tan alts  CAT (after Volkslieder (Folksongs): The trees they grow so high)
    • Translation: El soldat i el mariner  CAT (after Volkslieder (Folksongs): As the soldier and the sailor)
    • Translation: Whether I love you, I do not know  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ob ich dich liebe, weiß ich nicht)
    • Translation: Què podem fer nosaltres, pobres dones?  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: What can we poor females do)
    • Translation: La virtut en fets, no en paraules  CAT (after Philip James Bailey: We live in deeds, not years)
    • Translation: The wet garden  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Le jardin mouillé (La croisée est ouverte ; il pleut))
    • Translation: Could slender lilies walk, lightly swayed by the west wind  ENG (after Gottfried Keller: Wenn schlanke Lilien wandelten, vom Weste leis geschwungen)
    • Translation: Tom Bowling  CAT (after Charles Dibdin: Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling)
    • Translation: When children fall asleep  ENG (after Friedrich Güll: Spruch (Wenn die Kinder schlafen ein))
    • Translation: Quan la Myra canta  CAT (after George Granville, Lord Lansdowne: When Myra sings, we seek th'enchanting sound)
    • Translation: A mitjanit anava, no pas de bon grat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne))
    • Translation: Boig de passió  CAT (after Thomas Lovell Beddoes: Wild with passion, sorrow beladen)
    • Translation: The birdlets that sang so joyfully  ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Die Vöglein, die so fröhlich sangen)
    • Brunnen am Wege (Mathilde von Kralik) (Text: Michael Bauer)
    • Anrufung (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Das alte Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Max Hartwich, Dr.)
    • Der Abendrosenkranz (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Esser)
    • Die verschwiegene Nachtigall (Mathilde von Kralik) (Text: Anonymous after Walther von der Vogelweide)
    • Zum Himmel (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius)
    • Franziskus-Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius)
    • Maiengrüße (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius)
    • Ich wollte kleine Gabe (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Soll ich endlich von dir lassen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Fließet, liebe Veilchen, fließet (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ob ich dir's auch nie gestanden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Lass mit dir reden, Herz! Wär's nicht am besten (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Stille ist es in der Runde (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Du verschwindest, teures Haupt (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Aber du gehst flammend unter (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Zum letzten Mal grüsst uns durch Wolken so rot (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Und hätt ich nicht geliebt zuvor (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Was ist denn das mit einem Mal? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Spätherbst ist's, der Nebel braut (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Wozu brauchst du Lieder zu singen? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Meine Lieder, meine Sprüche (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Aber hätte nicht um Gold (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • O Hafis, Pindar, Walther! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • O könnt ich nur singen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Vorgestern ergriff mich's (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Und wenn ich nicht hoffte, dass ohne Lieder (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Dir mein Leid zu schreiben, spitzt' ich (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ach, ich seufze und ich klage (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Hört noch nicht auf zu tönen, Lieder! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Herz, hör auf mit deinen Liedern (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Dir sagen - was? Es ist ja längst gesprochen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Liebe, weh, es fällt mir ein (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Mich blendet ihre Schöne nicht (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Mir raten die Leiden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Wie unglücklich ich bin (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ich wache auf: Wo bist du, Kind? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Soll ich löschen das Licht? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Der Alte (Mathilde von Kralik) (Text: Gisela von Berger)
    • Ainsi, j’étais au fond de toi (Jeanne Beyerman-Walraven, Arthur Hoérée, Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) *
    • Das ist der Lohn des Liedes (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Zomeravond (Johan Weegenhuise) (Text: Willem Eduard Keuning , as Willem de Mérode)
    • Zijt stil nu mijn gedachten en mijn zinnen (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Henricus Wijbrandus Jacobus Maria Keuls)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 52 settings were modified.
    2024-10-24
    • La rosa (Luigi Pantaleoni) (Text: Anonymous)
    • Laus Trinitati, que sonus et vita (Hildegard von Bingen, Ruth Zechlin) (Text: Hildegard von Bingen)
    • Hymnus der heiligen Hildegardis (Mathilde von Kralik) (Text: Hildegard von Bingen)
    • Con lei sull'onda placida (Luigi Pantaleoni)
    • Und kommt ein holdes Mädchen gar (Ludwig Stark) (Text: Anonymous)
    • Der Liebesbrief (Leopold Friedrich Witt) (Text: H. Schütz)
    • Du ziehest fort (Leopold Friedrich Witt) (Text: Anna Köllber)
    • Das Auge (Leopold Friedrich Witt) (Text: Franz Josef Englert)
    • Der Thräne Lust (Leopold Friedrich Witt) (Text: Carl Gottlob Cramer) [x]
    • Becher und Schwert (Johann Baptist Gänsbacher, Joseph Rudolph Schachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Von den lustigen Genossen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ist's das Sehnen, oder zwang mich die Pein? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Äugle nicht her, liebliches Kind! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ha, wie ist die Welt so fein! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Heil! ich heb den Becher wieder (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ich möchte gern beim Glutpokal (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Heut' sagte mir ein Fremdling (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Spielet mir, o spielt mir vor (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Jenen Abend sassen wir (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Hilf mir, komm mit hohem Schwung (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • In den Träumen meiner Kindheit (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Lasst mich steh'n zu lauschen, losen! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Durch Schlucht und Fels und Eis und Schnee (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • In höheren Kreisen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • O rausche leiser, lieber Bach! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • O Tag! O Sonne! O Morgenrot! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Hab' ich nimmer Glück empfunden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Ich bin hinaus gegangen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Mutterlied (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2024-10-23
    • Любит? не любит? Я руки ломаю (Text: Vladimir Mayakovsky)
    • Evocation (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Уже второй должно быть ты легла (Text: Vladimir Mayakovsky)
    • La main fleurie (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Я знаю силу слов я знаю слов набат (Text: Vladimir Mayakovsky)
    • море уходит вспять (Text: Vladimir Mayakovsky)
    • Уже второй (Text: Vladimir Mayakovsky)
    • Klagst du der Rose nach (Jan Bedřich Kittl) (Text: Johann Christoph Biernatzki)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2024-10-22
    • [No title] [x]
    • Les trois filles (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Translation: The sun sank silently into the forests  ENG (after Max Dauthendey: Sonne sank still in die Wälder)
    • Translation: Though you be in the distance, and though you be far away  ENG (after Emanuel von Geibel: Scheiden, Leiden (Und bist du fern, und bist du weit))
    • Le tombeau d’Antar (Andrée Marie Clémence Bonhomme) [x]
    • Übermut (Léo Kok) (Text: Léo Kok) *
    • Gedanke (Léo Kok) (Text: Léo Kok) *
    • Leise bin ich zu dir gekommen (Léo Kok) (Text: Léo Kok) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2024-10-21
    • Tendre missive (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: P. de Blanche Bianca) [x]
    • Pastorale (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
    • Spiegel (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
    • Allerzielen (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
    • Vliegeren met Boenin (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
    • Kier (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
    • Traiectum (Hans Leenders) (Text: Heinrich von Veldeke)
    • de sterren (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
    • kroop de mist (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
    • het water gaat langs de kanten heen (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
    • ik noem je: bloemen (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
    • Kom niet de verre wegen (Carl Smulders) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
    • Gruss (Hugo Huller) (Text: Anonymous)
    • Après (Marcel Bernheim, Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2024-10-20
    • L’Autre (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Attente (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Wohl diese tausend Vögelein (Franz Wilhelm Abt, Heinrich Esser, Ferdinand Gumbert, Gustav Rebling) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2024-10-19
    • Translation: L’espectacle fascinant  CAT (after Volkslieder (Folksongs): O the sight entrancing)
    • Translation: No hi hauria cap enamorat a la plana  CAT (after John Fletcher: There's not a Swain, on the Plain)
    • Slaapliedje (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Joseph Viegen) *
    • Translation: Disparar a l’estimada  CAT (after Volkslieder (Folksongs): O come all you young fellows that carry a gun)
    • Translation: My heart is at the Rhine, in my homeland!  ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Mein Herz ist am Rhein (Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land!))
    • Translation: Jo donaré al meu amor una poma sense cap pinyol  CAT (after Volkslieder (Folksongs): I will give my love an apple without e'er a core)
    • Translation: No hi ha ningú per apaivagar   CAT (after Volkslieder (Folksongs): There's none to soothe my soul to rest)
    • Translation: Allà als jardins dels salzes el meu amor i jo ens vàrem trobar  CAT (after William Butler Yeats: Down by the Salley Gardens (Down by the Salley Gardens my love and I did meet))
    • 1001 Nacht in Japan (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Joseph Viegen) *
    • Melancholy (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Jan Jurjen Zeldenthuis) [x]
    • Translation: Hi havia un vaixell de Rio  CAT (after Walter De la Mare: There was a ship of Rio)
    • Droomen (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Joseph Viegen) *
    • Het bloemenschip (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Joseph Viegen , as Ilja Destinow) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2024-10-18
    • Translation: A birdlet twitters: come along! come along!  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Komm' mit! (Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!))
    • Die Nachtschwärmer (Giorgio Stigelli) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Sterne mit den gold'nen Füßen (Franz Wilhelm Abt) (Text: D. Hübner)
    • Mis Vaterland (Ernst Maschek) (Text: Josef Jakob Xaver Pfyffer von Neueck)
    • Die Braut (Ferdinand Gumbert) (Text: W. Risch)
    • An jenem Tag (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • An den Mond (Heinrich Esser, Willy Viol) (Text: Julius von Zerboni di Sposetti)
    • Herba lori fa (Felix Josef Mottl, Hans Michael Schletterer) (Text: Anonymous after Jan I Hertog van Brabant)
    • Bettelliebe (Gregor Molitor) (Text: Elise Bürger)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 42 settings were modified.
    2024-10-17
    • De sanctissima Trinitate (Text: Hermann von Reichenau , as Hermannus Contractus)
    • Berken (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Willem, Baron Michiels van Kessenich) [x]*
    • Translation: Merkenstein  FRE (after Johann Baptist Rupprecht: Merkenstein! Merkenstein!)
    • 't Lied der dennen (Andrée Marie Clémence Bonhomme) [x]
    • Translation: Ephemerality  ENG (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Vergänglichkeit (Ich sah das Laub so manches Mal))
    • Translation: Upon the heath there is a spot  ENG (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Der welke Kranz (Auf der Haide ist ein Platz))
    • Herfst (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Maria Elizabeth Cremers)
    • Berceuse (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • De gesluierde (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Maria Elizabeth Cremers)
    • Translation: The heir  ENG (after Otto Ernst Schmidt: Der Erbe (Ich hebe meine Geige))
    • Où vas-tu, perle brillante (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Prosper Blanchemain)
    • Arme visschers van Lancise (Andrée Marie Clémence Bonhomme) [x]
    • Le bonheur est comme une corbeille (Andrée Marie Clémence Bonhomme)
    • Landscape With Three People (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
    • Je gezicht (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Willem, Baron Michiels van Kessenich) [x]*
    • Der Erbe (Frieda Biedermann) (Text: Otto Ernst Schmidt)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2024-10-16
    • Translation: How I felt it, that which is called farewell  ENG (after Rainer Maria Rilke: Abschied (Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt))
    • Warum das Finden und das Scheiden? (Eduard Hanslick) (Text: Eduard Schön , as E. S. Engelsberg)
    • O See im Abendstrahl! (Eduard Hanslick) (Text: Alfred von Meißner)
    • Serenade des Paul Clifford (Eduard Hanslick) (Text: Gustav Pfizer; Friedrich Rotter after Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • The Wish (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • Clifford's Serenade (Text: Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton)
    • Mit einer Efeuranke (Eduard Hanslick) (Text: Robert Zimmermann)
    • Trost im Scheiden (Eduard Hanslick) (Text: Robert Zimmermann)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2024-10-15
    • Translation: Remembering Marie A.  ENG (after Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (An jenem Tag im blauen Mond September))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Schlaflied (Weh mir nun sachte))
    • Translation: Et ce que le soleil embrase  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Und was die Sonne glüht)
    • An amor dolor sit
    • Der Fichtenbaum (Carl Greith) (Text: Georg Scheurlin)
    • Spätherbst (Wilhelm Greef, Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
    • Schneeglöckchen (Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
    • Das Blümchen (Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
    • Epilog (Bernhard Sekles) (Text: Friedrich Rückert)
    • In der Lüfte Blau (Bernhard Sekles) (Text: Friedrich Rückert)
    • In Meeres Mitten (Bernhard Sekles) (Text: Friedrich Rückert)
    • Schlummerlied (Carl Greith) (Text: Franz Ludwig Evarist Alexander, Graf von Pocci)
    • Röschen (Oswald Fischer, Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
    • Ob Lieben Leiden sei (Carl Greith) (Text: Gustav Adolf Königsfeld after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2024-10-14
    • Translation: Gentle and mighty mercy  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Mild und mächtiges Erbarmen (Mild und mächtiges Erbarmen))
    • Молчание (Natalya Mikhailovna Pravosudovich) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Rozen (Manna de Wijs-Mouton) (Text: A.P. Murkens) [x]
    • De sigaret (Manna de Wijs-Mouton) (Text: A.P. Murkens) [x]
    • Beestebende (Caecilia Andriessen) (Text: Rudolf Johan Verroen) [x]*
    • Translation: Oh song  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: O Lied (O Lied, o Lied))
    • Wenn du einst alt sein wirst (Emil Mattiesen) (Text: Otto Böhme) [x]
    • O dunkle Nacht (Emil Mattiesen) (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Lord Athol (Emil Mattiesen) (Text: Theodor Fontane)
    • Der Bettler und sein Hund (Emil Mattiesen) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Pidder Lüng (Emil Mattiesen) (Text: Detlev von Liliencron)
    • War einst ein Glockengießer (Emil Mattiesen) (Text: Wilhelm Müller)
    • Schiffahrt des Lebens (Lionel Rogg) (Text: Christian Wernicke) [x]
    • Sah ich eine junge Welle (Text: Gottfried Keller)
    • Am fliessenden Wasser (Lionel Rogg) (Text: Gottfried Keller)
    • An die Natur (Emil Mattiesen) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 38 settings were modified.
    2024-10-13
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-10-12
    • Translation: Primer abril, amb els seus suaus ruixats  CAT (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
    • Translation: Quan se senten les veus dels infants a la gespa  CAT (after William Blake: Nurse's song (When the voices of children are heard on the green))
    • Translation: El moliner del riu Dee  CAT (after Volkslieder (Folksongs): There was a jolly miller once lived on the river Dee)
    • Translation: La boirosa, boirosa rosada  CAT (after Volkslieder (Folksongs): When I was a bachelor I lived all alone)
    • Translation: El jove joglar ha anat a la guerra  CAT (after Thomas Moore: The Minstrel Boy (The Minstrel Boy to the war is gone))
    • Translation: Quan el sol s’amaga a ponent  CAT (after John Clare: Evening Primrose (When once the sun sinks in the west))
    • Translation: És la darrera rosa de l’estiu  CAT (after Thomas Moore: 'Tis the last rose of summer ('Tis the last rose of summer))
    • Translation: La balada de la ginesta verda  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: There was an old man lived out in the wood)
    • Translation: Bonics narcisos, plorem de veure  CAT (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see))
    • Translation: Les flors de l’aiguamoll  CAT (after George Crabbe: Here the strong mallow strikes her slimy root)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-10-11
    • Te remercierai-je jamais assez (Anne Mantaux) (Text: Maurice Carême) *
    • Aria van de kleine zeemeermin (Rudolf Escher) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • De zieke buur (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: François Désiré Pauwels)
    • De ramp (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Renee)
    • Appelboompjes (Nicolaas Schuyt) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-10-10
    • Translation: October  ENG (after Hedwig Kiesekamp: Oktober (Nun ist's vollbracht: Des Herbstes Fäden weben))
    • Translation: October song  ENG (after Hermann Claudius: Oktoberlied (Tage der Gnade))
    • Translation: Io sono pari al ricco, cui una chiave dà accesso  ITA (after William Shakespeare: So am I as the rich, whose blessed key)
    • Translation: A serenade  ENG (after Theodor Storm: Ein Ständchen (In lindem Schlaf schon lag ich hingestreckt))
    • Translation: 黎明  CHI (after Antoine Girard de Saint-Amant: Jeune déesse au front vermeil)
    • Translation: A poco a poco ce ne dobbiamo andare  ITA (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Мы теперь уходим понемногу)
    • Translation: Né il marmo, né i monumenti dorati  ITA (after William Shakespeare: Not marble, nor the gilded monuments)
    • Translation: Qual è la tua sostanza, di che cosa è fatta  ITA (after William Shakespeare: What is your substance, whereof are you made)
    • Translation: Verleiding  DUT (after Hans Kaltneker: Du reine Frau aus Licht und Elfenbein)
    • Frühlingsabend (Albert Fuchs, Vilma von Webenau) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2024-10-09
    • Translation: When I’m without you there’s much I want to tell you  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: А. О. Смирновой (Без вас хочу сказать вам много))
    • Translation: The broad meadows fall silent  ENG (after Manfred Hausmann: Oktoberlich (Die weiten Wiesen schweigen))
    • Ich klopfe an zum heiligen Advent (Ad. Stolz) (Text: Karl Friedrich von Gerok)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2024-10-08
    • Translation: Oh, how lovely to undulate  ENG (after Karl Gottfried Theodor Winkler: O wie wogt es sich schön auf der Fluth)
    • Translation: 妹妹你带着梦想飞翔,/ 我的黄金伴侣,  CHI (after Anton Antonovich Delvig: К фантазии (Сопутница моя златая))
    • Translation: O how lovely to float on the floods  ENG (Text: Albert Schloss after Karl Gottfried Theodor Winkler)
    • Translation: Déu apareix i Déu és llum  CAT (after William Blake: God appears, and God is light)
    • Translation: Som induïts a creure una mentida  CAT (after William Blake: We are led to believe a lie)
    • Translation: Alguns neixen per al dolç plaer  CAT (after William Blake: Some are born to sweet delight)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    2024-10-07
    • Translation: It is lovely in my homeland  ENG (after Carl August Krebs: In der Heimath ist es schön)
    • Translation: O 'tis pleasant to float on the sea  ENG (Text: James Robinson Planché after Karl Gottfried Theodor Winkler)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2024-10-06
    • Translation: Le mal du pays  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Brennt so heiß die fremde Sonne)
    • Translation: Crépuscule  FRE (after (Michael Julius) Otto Engelhardt: Abenddämmerung (Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-10-05
    • Сон Степана Разина (Galina Ustvolskaya) (Text: Volkslieder )
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • Зал ожидания (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • Мальчик из Мóдены (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • Чиччо (Ciccio) (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari)
    • Пятая Симфония (Galina Ustvolskaya) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Эпилог. Солнце (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • [No title] (Galina Ustvolskaya)
    • Троичной Единости (Galina Ustvolskaya) (Text: Sergey Sergeyevich Averintsev after Hermann von Reichenau) *
    • Карусель (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • Старье берем! (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • [No title] (Galina Ustvolskaya)
    • Translation: Oh, comme il est doux de flotter sur les flots  FRE (after Karl Gottfried Theodor Winkler: O wie wogt es sich schön auf der Fluth)
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • Translation: J'entends l'appel du cor de chasse  FRE (after August Schnezler: Waldhornruf (Hör' ich ein Waldhorn klingen))
    • Субботний вечер (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • Translation: Il est beau, mon pays natal  FRE (after Carl August Krebs: In der Heimath ist es schön)
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • Когда умирают фабричные трубы (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
    • [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2024-10-04
    • Translation: No et prenguis malament la còlera d’una dona  CAT (after Robert Gould: Take not a woman's anger ill)
    • Translation: Va, emportée par la fureur  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Va’ dal furor portata)
    • Translation: La freixeneda  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Down yonder green valley where streamlets meander)
    • Translation: Emporta’t, oh emporta-te’n aquells llavis  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Take, o take those lips away)
    • Translation: Més dolç que les roses   CAT (after Richard Norton: Sweeter than roses, or cool evening breeze)
    • Translation: Toca la trompeta   CAT (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around)
    • Translation: Pastor, deixa d’ensarronar  CAT (after John Dryden: Shepherd, shepherd, leave decoying)
    • Translation: Si couronné de lauriers  FRE (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Se di lauri il crine adorno)
    • Translation: El cocodril  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Now listen you landsmen unto me)
    • Translation: Mariner  CAT (after Volkslieder (Folksongs): We go walking on the green grass)
    • Translation: Homesickness  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Brennt so heiß die fremde Sonne)
    • Translation: Par pitié, ne cherchez pas  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Per pietà, non ricercate)
    • Translation: Maintenant que mon devoir... Tels et si nombreux sont  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Or che il dover m'astringe)
    • Translation: Le sort se montre  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Si mostra la sorte)
    • Translation: Evening twilight  ENG (after (Michael Julius) Otto Engelhardt: Abenddämmerung (Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich))
    • Translation: Si tu ne crois pas mes lèvres  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se al labbro mio non credi)
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-10-03
    • Ciccio, Ciccio (Text: Giovanni Francesco Rodari) *
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2024-10-01
    • Het enige dat oud lijkt is dit ogenblik (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Translation: The Answer  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Erhörung (Schöne Fatme! Schöne Fatme!))
    • Eb (Heleen Verleur) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Vroeger vogels bij het raam (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Ieder moment al een herinnering (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Translation: Little Bells of Evening  ENG (after Vincenz Zusner: Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal)
    • Translation: Tranquil Sea  ENG (after Nikolaus Lenau: Meeresstille (Sturm mit seinen Donnerschlägen))
    • De wielewaal werpt keer op keer (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Translation: In Summer  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Im Sommer (Da der Sommer kommen ist))
    • De chimpansee doet niet mee (Heleen Verleur) (Text: Paul van Ostaijen)
    • Translation: At Evening  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O lächle, Freund der Liebe, endlich wieder)
    • Als ik dood zou gaan (Heleen Verleur) (Text: Tjitske Jansen) *
    • Los Mozos de Monleón (Heleen Verleur) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: I cradle you with my arm!  ENG (after Friedrich Wilhelm August Schmidt: Liebe (Ich wiege dich in meinem Arm!))
    • Ochtend (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Translation: Love, which most often crowns one with myrtle  ENG (after August Wilhelm Iffland: Liebe, die sonst stets mit Myrten krönet)
    • Translation: Citadels with towering  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Burgen mit hohen)
    • De tijd, het stromende getij (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Translation: Weep penitent tears  ENG (after August von Kotzebue: Weine büßende Thränen)
    • Paisaje (Heleen Verleur) (Text: Octavio Paz Lozano) *
    • Translation: On a hike  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Auf der Wanderung (Über die Hügel und über die Berge hin))
    • Sub Finem (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Slaapliedje (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
    • Heimweh (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Anonymous)
    • O wie wogt es sich schön auf der Fluth (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , as Theodor Hell)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris