181 song texts, 292 settings, 110 placeholders, and 110 translations (with modifications to 633 texts and 577 settings) have been added as follows:
2024-10-31
- Selbstgespräch (Dorothee Fischer) (Text: Dorothee Fischer) [x]
- Wenn Ich stan aleine (Dorothee Fischer) [x]
- Translation: Little leaf, tossing playfully in the ENG (after Ernst Karl Engelhardt: Das Laubblatt (Blättchen, das im losen Spiel))
- Translation: Offering ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Приношение (Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет))
- Translation: The rosemary flowers ENG (after Pédro Calderón de la Barca y Henao: La flores del romero)
- Translation: Summer, red and cold ENG (after José Juan Tablada: Sandía (Del verano, roja y fría))
- Translation: Bird of beauty ENG (after Volkslieder (Folksongs): Por una caza chica)
- Translation: From summer, red and cold ENG (after José Juan Tablada: Sandía (Del verano, roja y fría))
- Translation: Curse ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ay de ti, madre España!)
- Translation: Before going however ENG (after Bible or other Sacred Texts: Praeter euntes autem)
- Translation: Oh King of Nations ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Rex Gentium, et desideratus earum)
- Translation: O come let us rejoice in the Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Venite exultemus Domino)
- O fragt mich nicht (Wilhelm Speyer) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
- An den Most (Heinrich Zöllner) (Text: Anonymous)
- Klein Vöglein, widi, widi, widi, witt, witt, spricht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
- A total of 7 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2024-10-30
2024-10-29
- An den Schlaf (Wilhelm Kienzl) (Text: Mathilde, Gräfin Stubenberg-Tinti)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2024-10-28
- Translation: Depart from me, sorrows! But ah! the bonds of sorrows do not ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Süße Sorgen (Weichet, Sorgen, von mir! -- Doch ach! den sterblichen Menschen))
- Wiegenliedchen (Léo Kok) (Text: Ernst Krausz)
- Translation: Since my angel no longer keeps watch over me ENG (after Rainer Maria Rilke: Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht)
- Translation: Yesterday I loved ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Lied aus dem Spanischen (Gestern liebt' ich))
- Translation: You moonlight ENG (after Friedrich August Leo: Gruß (Du Mondenschein))
- Translation: In the bamboo grove of my garden I hear ENG (after Hans Bethge: Frühlings Ende (Im Bambushaine meines Gartens hör ich))
- Der Aarensee (Siegfried Saloman) [x]
- Du bist so schön geboren (Siegfried Saloman) [x]
- Erwach! (Siegfried Saloman) [x]
- Mädchens Ahnung (Siegfried Saloman) [x]
- Schmerz (Siegfried Saloman) [x]
- Geheimniss (Siegfried Saloman) [x]
- Zu deinen Füssen möcht' ich liegen (Siegfried Saloman) [x]
- Sag, mein Lieb', wie ist's geschehn (Siegfried Saloman) [x]
- Es schwand der Sonne letzter Strahl (Siegfried Saloman) [x]
- Nachts (Siegfried Saloman) [x]
- Leg' an mein Herz dein Lockenhaupt (Siegfried Saloman) [x]
- Fliesst nieder, stille Thränen (Siegfried Saloman) [x]
- Mein Herzenslieb, mein Augenstern (Siegfried Saloman) [x]
- Vater der Liebe (Siegfried Saloman) [x]
- Der lange Hans, oder Arm Liesel's Reue (Siegfried Saloman) (Text: Franz Servais August Gathy) [x]
- Zur Ruh' gehören zwei (Siegfried Saloman) [x]
- Des kleinen Töffels Lied (Siegfried Saloman) [x]
- Lebe wohl! (Siegfried Saloman) (Text: Theodor Schröder)
- Wie ich dich liebe, kann ich nicht sagen (Siegfried Saloman) (Text: Wolf Stein)
- Mein Liebster (Siegfried Saloman) (Text: von Franke)
- Ой казала мені мати (Semen Stepanovych Hulak-Artemovsky) (Text: Semen Stepanovych Hulak-Artemovsky)
- De schuiten hebben den dag volbracht (Léo Kok) (Text: Christiaan Louis Schepp , as Jan Prins)
- Pour les victimes (César Franck) (Text: Jean de Villeurs)
- Les trois exilés (César Franck) (Text: Bernard Delfosse, Colonel)
- Delightful Goddess, in whose fashionings (Gerald Finzi) (Text: Edmund Charles Blunden) *
- A total of 34 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 51 settings were modified.
2024-10-27
2024-10-26
2024-10-25
- Translation: Els arbres creixen tan alts CAT (after Volkslieder (Folksongs): The trees they grow so high)
- Translation: El soldat i el mariner CAT (after Volkslieder (Folksongs): As the soldier and the sailor)
- Translation: Whether I love you, I do not know ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ob ich dich liebe, weiß ich nicht)
- Translation: Què podem fer nosaltres, pobres dones? CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: What can we poor females do)
- Translation: La virtut en fets, no en paraules CAT (after Philip James Bailey: We live in deeds, not years)
- Translation: The wet garden ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Le jardin mouillé (La croisée est ouverte ; il pleut))
- Translation: Could slender lilies walk, lightly swayed by the west wind ENG (after Gottfried Keller: Wenn schlanke Lilien wandelten, vom Weste leis geschwungen)
- Translation: Tom Bowling CAT (after Charles Dibdin: Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling)
- Translation: When children fall asleep ENG (after Friedrich Güll: Spruch (Wenn die Kinder schlafen ein))
- Translation: Quan la Myra canta CAT (after George Granville, Lord Lansdowne: When Myra sings, we seek th'enchanting sound)
- Translation: A mitjanit anava, no pas de bon grat CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne))
- Translation: Boig de passió CAT (after Thomas Lovell Beddoes: Wild with passion, sorrow beladen)
- Translation: The birdlets that sang so joyfully ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Die Vöglein, die so fröhlich sangen)
- Brunnen am Wege (Mathilde von Kralik) (Text: Michael Bauer)
- Anrufung (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Das alte Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Max Hartwich, Dr.)
- Der Abendrosenkranz (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Esser)
- Die verschwiegene Nachtigall (Mathilde von Kralik) (Text: Anonymous after Walther von der Vogelweide)
- Zum Himmel (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius)
- Franziskus-Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius)
- Maiengrüße (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius)
- Ich wollte kleine Gabe (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Soll ich endlich von dir lassen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Fließet, liebe Veilchen, fließet (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ob ich dir's auch nie gestanden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Lass mit dir reden, Herz! Wär's nicht am besten (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Stille ist es in der Runde (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Du verschwindest, teures Haupt (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Aber du gehst flammend unter (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Zum letzten Mal grüsst uns durch Wolken so rot (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Und hätt ich nicht geliebt zuvor (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Was ist denn das mit einem Mal? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Spätherbst ist's, der Nebel braut (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Wozu brauchst du Lieder zu singen? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Meine Lieder, meine Sprüche (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Aber hätte nicht um Gold (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- O Hafis, Pindar, Walther! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- O könnt ich nur singen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Vorgestern ergriff mich's (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Und wenn ich nicht hoffte, dass ohne Lieder (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Dir mein Leid zu schreiben, spitzt' ich (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ach, ich seufze und ich klage (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Hört noch nicht auf zu tönen, Lieder! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Herz, hör auf mit deinen Liedern (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Dir sagen - was? Es ist ja längst gesprochen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Liebe, weh, es fällt mir ein (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Mich blendet ihre Schöne nicht (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Mir raten die Leiden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Wie unglücklich ich bin (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ich wache auf: Wo bist du, Kind? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Soll ich löschen das Licht? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Der Alte (Mathilde von Kralik) (Text: Gisela von Berger)
- Ainsi, j’étais au fond de toi (Jeanne Beyerman-Walraven, Arthur Hoérée, Maurice Schoemaker) (Text: Maurice Carême) *
- Das ist der Lohn des Liedes (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Zomeravond (Johan Weegenhuise) (Text: Willem Eduard Keuning , as Willem de Mérode)
- Zijt stil nu mijn gedachten en mijn zinnen (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Henricus Wijbrandus Jacobus Maria Keuls)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 52 settings were modified.
2024-10-24
- La rosa (Luigi Pantaleoni) (Text: Anonymous)
- Laus Trinitati, que sonus et vita (Hildegard von Bingen, Ruth Zechlin) (Text: Hildegard von Bingen)
- Hymnus der heiligen Hildegardis (Mathilde von Kralik) (Text: Hildegard von Bingen)
- Con lei sull'onda placida (Luigi Pantaleoni)
- Und kommt ein holdes Mädchen gar (Ludwig Stark) (Text: Anonymous)
- Der Liebesbrief (Leopold Friedrich Witt) (Text: H. Schütz)
- Du ziehest fort (Leopold Friedrich Witt) (Text: Anna Köllber)
- Das Auge (Leopold Friedrich Witt) (Text: Franz Josef Englert)
- Der Thräne Lust (Leopold Friedrich Witt) (Text: Carl Gottlob Cramer) [x]
- Becher und Schwert (Johann Baptist Gänsbacher, Joseph Rudolph Schachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Von den lustigen Genossen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ist's das Sehnen, oder zwang mich die Pein? (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Äugle nicht her, liebliches Kind! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ha, wie ist die Welt so fein! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Heil! ich heb den Becher wieder (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ich möchte gern beim Glutpokal (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Heut' sagte mir ein Fremdling (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Spielet mir, o spielt mir vor (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Jenen Abend sassen wir (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Hilf mir, komm mit hohem Schwung (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- In den Träumen meiner Kindheit (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Lasst mich steh'n zu lauschen, losen! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Durch Schlucht und Fels und Eis und Schnee (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- In höheren Kreisen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- O rausche leiser, lieber Bach! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- O Tag! O Sonne! O Morgenrot! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Hab' ich nimmer Glück empfunden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Ich bin hinaus gegangen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
- Mutterlied (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 41 settings were modified.
2024-10-23
2024-10-22
2024-10-21
- Tendre missive (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: P. de Blanche Bianca) [x]
- Pastorale (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
- Spiegel (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
- Allerzielen (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
- Vliegeren met Boenin (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
- Kier (Henry Konsten) (Text: Paul Hermans) *
- Traiectum (Hans Leenders) (Text: Heinrich von Veldeke)
- de sterren (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
- kroop de mist (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
- het water gaat langs de kanten heen (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
- ik noem je: bloemen (Hans Besselink) (Text: Johannes Bernardus Maria Raphael Hanlo , as Jan Hanlo)
- Kom niet de verre wegen (Carl Smulders) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
- Gruss (Hugo Huller) (Text: Anonymous)
- Après (Marcel Bernheim, Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2024-10-20
- L’Autre (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Attente (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Wohl diese tausend Vögelein (Franz Wilhelm Abt, Heinrich Esser, Ferdinand Gumbert, Gustav Rebling) (Text: Robert Eduard Prutz)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2024-10-19
2024-10-18
- Translation: A birdlet twitters: come along! come along! ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Komm' mit! (Es zwitschert ein Vöglein: Komm' mit! Komm' mit!))
- Die Nachtschwärmer (Giorgio Stigelli) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Sterne mit den gold'nen Füßen (Franz Wilhelm Abt) (Text: D. Hübner)
- Mis Vaterland (Ernst Maschek) (Text: Josef Jakob Xaver Pfyffer von Neueck)
- Die Braut (Ferdinand Gumbert) (Text: W. Risch)
- An jenem Tag (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
- An den Mond (Heinrich Esser, Willy Viol) (Text: Julius von Zerboni di Sposetti)
- Herba lori fa (Felix Josef Mottl, Hans Michael Schletterer) (Text: Anonymous after Jan I Hertog van Brabant)
- Bettelliebe (Gregor Molitor) (Text: Elise Bürger)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2024-10-17
- De sanctissima Trinitate (Text: Hermann von Reichenau , as Hermannus Contractus)
- Berken (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Willem, Baron Michiels van Kessenich) [x]*
- Translation: Merkenstein FRE (after Johann Baptist Rupprecht: Merkenstein! Merkenstein!)
- 't Lied der dennen (Andrée Marie Clémence Bonhomme) [x]
- Translation: Ephemerality ENG (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Vergänglichkeit (Ich sah das Laub so manches Mal))
- Translation: Upon the heath there is a spot ENG (after Wilhelm Ritter von Hertz, Dr.: Der welke Kranz (Auf der Haide ist ein Platz))
- Herfst (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Maria Elizabeth Cremers)
- Berceuse (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Albert Victor Samain) [x]
- De gesluierde (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Maria Elizabeth Cremers)
- Translation: The heir ENG (after Otto Ernst Schmidt: Der Erbe (Ich hebe meine Geige))
- Où vas-tu, perle brillante (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Prosper Blanchemain)
- Arme visschers van Lancise (Andrée Marie Clémence Bonhomme) [x]
- Le bonheur est comme une corbeille (Andrée Marie Clémence Bonhomme)
- Landscape With Three People (Elena Langer) (Text: Lee Harwood) *
- Je gezicht (Andrée Marie Clémence Bonhomme) (Text: Willem, Baron Michiels van Kessenich) [x]*
- Der Erbe (Frieda Biedermann) (Text: Otto Ernst Schmidt)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 28 settings were modified.
2024-10-16
2024-10-15
- Translation: Remembering Marie A. ENG (after Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (An jenem Tag im blauen Mond September))
- Translation: Lullaby ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Schlaflied (Weh mir nun sachte))
- Translation: Et ce que le soleil embrase FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Und was die Sonne glüht)
- An amor dolor sit
- Der Fichtenbaum (Carl Greith) (Text: Georg Scheurlin)
- Spätherbst (Wilhelm Greef, Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
- Schneeglöckchen (Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
- Das Blümchen (Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
- Epilog (Bernhard Sekles) (Text: Friedrich Rückert)
- In der Lüfte Blau (Bernhard Sekles) (Text: Friedrich Rückert)
- In Meeres Mitten (Bernhard Sekles) (Text: Friedrich Rückert)
- Schlummerlied (Carl Greith) (Text: Franz Ludwig Evarist Alexander, Graf von Pocci)
- Röschen (Oswald Fischer, Carl Greith) (Text: Hermann Kletke)
- Ob Lieben Leiden sei (Carl Greith) (Text: Gustav Adolf Königsfeld after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
2024-10-14
- Translation: Gentle and mighty mercy ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Mild und mächtiges Erbarmen (Mild und mächtiges Erbarmen))
- Молчание (Natalya Mikhailovna Pravosudovich) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- Rozen (Manna de Wijs-Mouton) (Text: A.P. Murkens) [x]
- De sigaret (Manna de Wijs-Mouton) (Text: A.P. Murkens) [x]
- Beestebende (Caecilia Andriessen) (Text: Rudolf Johan Verroen) [x]*
- Translation: Oh song ENG (after Rudolf Alexander Schröder: O Lied (O Lied, o Lied))
- Wenn du einst alt sein wirst (Emil Mattiesen) (Text: Otto Böhme) [x]
- O dunkle Nacht (Emil Mattiesen) (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Lord Athol (Emil Mattiesen) (Text: Theodor Fontane)
- Der Bettler und sein Hund (Emil Mattiesen) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Pidder Lüng (Emil Mattiesen) (Text: Detlev von Liliencron)
- War einst ein Glockengießer (Emil Mattiesen) (Text: Wilhelm Müller)
- Schiffahrt des Lebens (Lionel Rogg) (Text: Christian Wernicke) [x]
- Sah ich eine junge Welle (Text: Gottfried Keller)
- Am fliessenden Wasser (Lionel Rogg) (Text: Gottfried Keller)
- An die Natur (Emil Mattiesen) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 38 settings were modified.
2024-10-13
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2024-10-12
2024-10-11
- Te remercierai-je jamais assez (Anne Mantaux) (Text: Maurice Carême) *
- Aria van de kleine zeemeermin (Rudolf Escher) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- De zieke buur (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: François Désiré Pauwels)
- De ramp (Jeanne Beyerman-Walraven) (Text: Renee)
- Appelboompjes (Nicolaas Schuyt) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2024-10-10
- Translation: October ENG (after Hedwig Kiesekamp: Oktober (Nun ist's vollbracht: Des Herbstes Fäden weben))
- Translation: October song ENG (after Hermann Claudius: Oktoberlied (Tage der Gnade))
- Translation: Io sono pari al ricco, cui una chiave dà accesso ITA (after William Shakespeare: So am I as the rich, whose blessed key)
- Translation: A serenade ENG (after Theodor Storm: Ein Ständchen (In lindem Schlaf schon lag ich hingestreckt))
- Translation: 黎明 CHI (after Antoine Girard de Saint-Amant: Jeune déesse au front vermeil)
- Translation: A poco a poco ce ne dobbiamo andare ITA (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Мы теперь уходим понемногу)
- Translation: Né il marmo, né i monumenti dorati ITA (after William Shakespeare: Not marble, nor the gilded monuments)
- Translation: Qual è la tua sostanza, di che cosa è fatta ITA (after William Shakespeare: What is your substance, whereof are you made)
- Translation: Verleiding DUT (after Hans Kaltneker: Du reine Frau aus Licht und Elfenbein)
- Frühlingsabend (Albert Fuchs, Vilma von Webenau) (Text: Karl Stieler)
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2024-10-09
2024-10-08
2024-10-07
- Translation: It is lovely in my homeland ENG (after Carl August Krebs: In der Heimath ist es schön)
- Translation: O 'tis pleasant to float on the sea ENG (Text: James Robinson Planché after Karl Gottfried Theodor Winkler)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2024-10-06
- Translation: Le mal du pays FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Brennt so heiß die fremde Sonne)
- Translation: Crépuscule FRE (after (Michael Julius) Otto Engelhardt: Abenddämmerung (Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2024-10-05
- Сон Степана Разина (Galina Ustvolskaya) (Text: Volkslieder )
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- Зал ожидания (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- Мальчик из Мóдены (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- Чиччо (Ciccio) (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari)
- Пятая Симфония (Galina Ustvolskaya) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Эпилог. Солнце (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- [No title] (Galina Ustvolskaya)
- Троичной Единости (Galina Ustvolskaya) (Text: Sergey Sergeyevich Averintsev after Hermann von Reichenau) *
- Карусель (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- Старье берем! (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- [No title] (Galina Ustvolskaya)
- Translation: Oh, comme il est doux de flotter sur les flots FRE (after Karl Gottfried Theodor Winkler: O wie wogt es sich schön auf der Fluth)
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- Translation: J'entends l'appel du cor de chasse FRE (after August Schnezler: Waldhornruf (Hör' ich ein Waldhorn klingen))
- Субботний вечер (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- Translation: Il est beau, mon pays natal FRE (after Carl August Krebs: In der Heimath ist es schön)
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- Когда умирают фабричные трубы (Galina Ustvolskaya) (Text: Anonymous after Giovanni Francesco Rodari) *
- [No title] (Text: Giovanni Francesco Rodari) [x]*
- A total of 12 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2024-10-04
- Translation: No et prenguis malament la còlera d’una dona CAT (after Robert Gould: Take not a woman's anger ill)
- Translation: Va, emportée par la fureur FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Va’ dal furor portata)
- Translation: La freixeneda CAT (after Volkslieder (Folksongs): Down yonder green valley where streamlets meander)
- Translation: Emporta’t, oh emporta-te’n aquells llavis CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Take, o take those lips away)
- Translation: Més dolç que les roses CAT (after Richard Norton: Sweeter than roses, or cool evening breeze)
- Translation: Toca la trompeta CAT (after Nahum Tate: Sound the trumpet till around)
- Translation: Pastor, deixa d’ensarronar CAT (after John Dryden: Shepherd, shepherd, leave decoying)
- Translation: Si couronné de lauriers FRE (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Se di lauri il crine adorno)
- Translation: El cocodril CAT (after Volkslieder (Folksongs): Now listen you landsmen unto me)
- Translation: Mariner CAT (after Volkslieder (Folksongs): We go walking on the green grass)
- Translation: Homesickness ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Brennt so heiß die fremde Sonne)
- Translation: Par pitié, ne cherchez pas FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Per pietà, non ricercate)
- Translation: Maintenant que mon devoir... Tels et si nombreux sont FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Or che il dover m'astringe)
- Translation: Le sort se montre FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Si mostra la sorte)
- Translation: Evening twilight ENG (after (Michael Julius) Otto Engelhardt: Abenddämmerung (Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich))
- Translation: Si tu ne crois pas mes lèvres FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se al labbro mio non credi)
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2024-10-03
- Ciccio, Ciccio (Text: Giovanni Francesco Rodari) *
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2024-10-01
- Het enige dat oud lijkt is dit ogenblik (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Translation: The Answer ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Erhörung (Schöne Fatme! Schöne Fatme!))
- Eb (Heleen Verleur) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Vroeger vogels bij het raam (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Ieder moment al een herinnering (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Translation: Little Bells of Evening ENG (after Vincenz Zusner: Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal)
- Translation: Tranquil Sea ENG (after Nikolaus Lenau: Meeresstille (Sturm mit seinen Donnerschlägen))
- De wielewaal werpt keer op keer (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Translation: In Summer ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Im Sommer (Da der Sommer kommen ist))
- De chimpansee doet niet mee (Heleen Verleur) (Text: Paul van Ostaijen)
- Translation: At Evening ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O lächle, Freund der Liebe, endlich wieder)
- Als ik dood zou gaan (Heleen Verleur) (Text: Tjitske Jansen) *
- Los Mozos de Monleón (Heleen Verleur) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: I cradle you with my arm! ENG (after Friedrich Wilhelm August Schmidt: Liebe (Ich wiege dich in meinem Arm!))
- Ochtend (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Translation: Love, which most often crowns one with myrtle ENG (after August Wilhelm Iffland: Liebe, die sonst stets mit Myrten krönet)
- Translation: Citadels with towering ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Burgen mit hohen)
- De tijd, het stromende getij (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Translation: Weep penitent tears ENG (after August von Kotzebue: Weine büßende Thränen)
- Paisaje (Heleen Verleur) (Text: Octavio Paz Lozano) *
- Translation: On a hike ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Auf der Wanderung (Über die Hügel und über die Berge hin))
- Sub Finem (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Slaapliedje (Caroline Ansink) (Text: Margaretha Drooglever-Fortuyn-Leenmans , as M. Vasalis) *
- Heimweh (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Anonymous)
- O wie wogt es sich schön auf der Fluth (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , as Theodor Hell)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
|