LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in May, 2006

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

36 song texts (47 settings), 30 placeholders, and 71 translations have been added as follows:

    2006-05-31
    • Hirtenlied (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ludwig Rellstab)
    • Prière d'enfants (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ferdinand Braun)
    • Sicilienne (Giacomo Meyerbeer) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • Guide au bord ta nacelle (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after Heinrich Heine) [x]
    • Du schönes Fischermädchen siehst du den Abendstern (Giacomo Meyerbeer) (Text: Jean Baptist Rousseau)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-22
    • Durch Kampf zur Krone (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Todessehnsucht (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Nimm mich zur Ruh' (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Gott ist meine Hilfe und mein Trost (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Trost im Leid (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Geduld in Trübsal (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Habt nicht lieb die Welt (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Gott ist unsre Zuversicht (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Loblied (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-19
    • A total of 15 settings were added.
    2006-05-18
    • Pfingstbitte (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Auferstehung Christi (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Golgatha (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Passionsbitte (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Passionsbild (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Danklied (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Der Name Jesu (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Weihnachtslied (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Aventslied (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Sei nur still und harr auf Gott (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Ich will in aller Not auf meinen Jesum bauen (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Lass, o Herr, dein Ohr sich neigen (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Jesu, liebster Freund der Seelen (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Jesu, o du süßer Nahm (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Ach Herr, strafe mich nicht (Johann Wolfgang Franck) [x]
    • Breake now my heart and dye (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Kinde are her answeres (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-17
    • Translation: As, when the sun rises  ENG (after Christoph Christian Sturm: Wie, wenn die Sonn' aufgehet )
    • Translation: How brightly beams your eye  ENG (after Agnes von Calatin: Wie glänzt so hell dein Auge)
    • Translation: Cry yourself out over your joy  ENG (after Josephine Lang: Wein' aus deine Freude, wein' aus deinen Schmerz )
    • Translation: Lake image  ENG (after Karl Stieler: Ein Fels ragt in den See hinein )
    • Translation: Pearl and song  ENG (after Karl Egon Ebert: Der Muschel gleichen meine Lieder)
    • Translation: Easter  ENG (after Karl Heinrich von Bogatzkey: Geh auf, du Ostersonne, und offenbare dich)
    • Easter (Josephine Lang) (Text: after Karl Heinrich von Bogatzkey)
    • Ostern (Josephine Lang) (Text: Karl Heinrich von Bogatzkey)
    • Translation: In the beam of evening light  ENG (after Karl Stieler: Da drüben im Abendstrahle )
    • Translation: I gave you back to Fate  ENG (after Karl Stieler: Ich gab dem Schicksal dich zurück)
    • Translation: Autumnal Feeling  ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne ))
    • Translation: Home  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In allen Fernen )
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-16
    • Translation: Wel weet ik wat het rietkoor vraagt   DUT (after Max Kalbeck: Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt)
    • Translation: Ganymedes  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze ))
    • Translation: Aan het meer  DUT (after Not Applicable: Sitz' ich im Gras am glatten See )
    • Translation: Weemoed  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Mit leisen Harfentönen)
    • Translation: Aan de lente  DUT (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling ))
    • Translation: Avondlied  DUT (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen,/ die goldenen Sternlein prangen ))
    • Translation: Vreugde der kinderjaren  DUT (after Max Kalbeck: Über meiner Sehnsucht Brücke )
    • Translation: Afscheid van de aarde  DUT (after Adolf von Pratobevera: Leb' wohl, du schöne Erde )
    • Translation: De stroom  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Leben wälzt sich murrend fort)
    • Translation: Lied van een schipper tot de Dioscuren  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
    • A bujdosó (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-15
    • Translation: Balmy airs approach, blue and flowing   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frische Fahrt (Laue Luft kommt blau geflossen ))
    • Translation: The other day, beneath the shadow  ENG (after Jean Pierre Claris de Florian: L'autre jour, sous l'ombrage )
    • Musette (Jules Massenet) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Translation: Autumn  ENG (after Paul Collin: Profitons bien des jours d'automne )
    • Automne (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
    • Translation: Il Cavaliere del fuoco  ITA (after Eduard Mörike: Sehet ihr am Fensterlein)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-08
    • Translation: Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio  ITA (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand )
    • Translation: Nachtviolen  DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle )
    • Translation: Bij het graf van mijn vader  DUT (after Matthias Claudius: Friede sei um diesen Grabstein her )
    • Translation: De liefdesgodjes  DUT (after Johann Peter Uz: Die Liebesgötter (Cypris, meiner Phyllis gleich ))
    • Translation: Het heimwee  DUT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Oft in einsam stillen Stunden )
    • Translation: Aan de beminde  DUT (after Josef Ludwig Stoll: O daß ich dir vom stillen Auge )
    • Translation: Daphne bij de beek  DUT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Daphne am Bach (Ich hab' ein Bächlein funden ))
    • Translation: Weemoed  DUT (after Matthäus Kasimir von Collin: Wenn ich durch Wald und Fluren geh' )
    • Translation: Lieve Minna  DUT (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
    • Translation: De vogels  DUT (after Friedrich von Schlegel: Wie lieblich und fröhlich)
    • Translation: Io non sono nessuno, e tu?  ITA (after Emily Dickinson: I'm nobody! Who are you )
    • Translation: Luci d'autunno  ITA (after Georg Trakl: Verklärter Herbst (Gewaltig endet so das Jahr ))
    • Translation: Desiderio e confessione della fanciulla  ITA (after Thelyma Nelly Helene Branco: O nimm mich an als deine Magd! )
    • Translation: Il girifalco  ITA (after Ferdinand Freiligrath: Die Fürstin zog zu Walde)
    • Translation: Il vecchio Goethe  ITA (after Friedrich Förster: Als ich ein junger Geselle war)
    • Translation: Onnipotenza di Dio  ITA (after Thelyma Nelly Helene Branco: Blättlein so fein und rund )
    • Translation: Come, come oh my delight  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vieni, vieni, o mio diletto)
    • Vieni, vieni, o mio diletto (Antonio Vivaldi)
    • Translation: Pendant une fête brillante  FRE (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Õndsad on surnud   EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Beati coloro che sono morti  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten )
    • Translation: Sest meil pole siin jäädavat linna  EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: In questa terra siamo privi di una stabile dimora  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
    • Translation: Ja teilgi on nüüd meel murelik   EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Oggi la tristezza vi opprime  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit )
    • Translation: Kui armsad on sinu hooned  EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Quanto amabili sono le tue dimore  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen )
    • Translation: Jehoova, anna mulle teada   EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ricordami, Signore, la mia natura mortale   ITA (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich )
    • Translation: Sest, kõik liha on nagu rohi  EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Simile ad erba è l'uomo  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch ist wie Gras )
    • Translation: Õndsad on kurvad   EST (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Beati quelli che soffrono  ITA (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen )
    • Translation: The love of Jesus for sinners  ENG (after Leopold Franz Friedrich Lehr: Die Sünderliebe Jesu (Mein Heiland nimmt die Sünder an!))
    • Translation: I was deceived by a gleaming  ENG (after Agnes von Calatin: Getäuschte Hoffnung (Im stillen Wiesenthale))
    • Translation: Fisherman's Song  ENG (after Leopold Lechner: Die Abendglocke schallt)
    • Fischer Lied (Josephine Lang) (Text: Leopold Lechner)
    • Translation: There remaineth therefore a rest to the people of God  ENG (after Paul Gerhardt: Gott, drücke, wenn das Herze bricht )
    • Translation: Remembrance  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Ende zeigt mir jeder Traum )
    • Translation: High on yonder mountain  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad)
    • Translation: To the king's son  ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Wer sprenget auf dem stolzen Roß)
    • Translation: Remain silent!  ENG (after (Friedrich) Julius Hammer: Schweige still! (Vertraue dich dem Licht der Sterne ))
    • Translation: Aria  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jesus! (All' mein Leben bist Du; ohne Dich nur Tod ))
    • Die Augen fielen meinem Liebsten zu (Erich Zeisl) (Text: Lily Rona) [x]
    • Weine nicht; es ist der Sieg erkämpfet (Martin Ruprecht, Johann Friedrich Karl Lauer, Christian Gottlob Neefe) (Text: Georg Ernst von Rüling) [x]
    • Dich soll mein Lied erheben (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Georg Ernst von Rüling) [x]
    • Gott, drücke, wenn das Herze bricht (Josephine Lang) (Text: Paul Gerhardt)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-07
    • An Aphrodite (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Sappho)
    • Moschee in Cordoba (Victor Junk) (Text: Erna Heinemann) [x]
    • Mondlicht (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Ich sinke dir ans volle Herz (Johann Karl Gottfried Loewe, Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Dein Auge (Johann Karl Gottfried Loewe, Albert Hermann Dietrich, Bertha von Brukenthal, Robert Pflughaupt) (Text: Thelyma Nelly Helene Branco , under the pseudonym Dilia Helena)
    • Der Treuergebene (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Karl Ludwig August Heino, Freiherr von Münchhausen after Heinrich von Stretlingen)
    • [No title] (Text: Heinrich von Stretlingen) [x]
    • Der Bräutigam (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • An die Grille (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Anacreon)
    • Wohin, o Seele, wirst du eilen? (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Wach auf! (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich von Kurowski-Eichen)
    • Hinaus! Hinauf! Hinab! (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Julius Lasker)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-04
    • Là-haut, sur le rocher (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Volkslieder )
    • What harvest halfe so sweet is (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Jack and Jone (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • When thou must home (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Harke all you ladies (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Translation: Quando mia vecchia madre  ITA (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala )
    • Translation: When my mother taught me to sing  ENG (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala )
    • Translation: Il fido Eccardo  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: O wären wir weiter, o wär' ich zu Haus)
    • Translation: L'ammiraglio prigioniero  ITA (after Moritz, Graf von Strachwitz: 's sind heute dreiunddreißig Jahr)
    • Translation: Il folletto della cascata  ITA (after August Kopisch: Es tönt des Nöcken Harfenschall)
    • Translation: Piccola casetta  ITA (after Friedrich Rückert: Einen Haushalt klein und fein )
    • Whither runeth my sweethart (John Bartlet)
    • Of all the birds that I do know (John Bartlet, Gordon Percival Septimus Jacob) (Text: George Gascoigne)
    • If ever hapless woman had a cause (John Bartlet, Ned Rorem) (Text: Mary Herbert, Countess of Pembroke)
    • Sweet was the song (John Attey)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-05-02
    • Follow your saint (Thomas Campion, Virgil Garnett Thomson) (Text: Thomas Campion)
    • Turne backe you wanton flyer (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Followe thy faire sunne unhappy shaddowe (Thomas Campion, Virgil Garnett Thomson, Ty Kroll) (Text: Thomas Campion)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris