LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

204 song texts, 437 settings, 218 placeholders, and 157 translations (with modifications to 180 texts and 84 settings) have been added as follows:

    2018-12-31
    • Im Herbste (Jan Karol Gall) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Z jesieni (Jan Karol Gall)
    • One more glimpse of the sun (Text: Henry Somerset, Lord)
    • Translation: Musicien  FRE (after Hermann Hesse: Spielmann (Frühlinge und Sommer steigen))
    • Translation: L'automne arrive de tous côtés  FRE (after Hermann Hesse: September (Herbst will es werden allerwärts))
    • Translation: Avec un cahier de poèmes  FRE (after Hermann Hesse: Mit einem Liederheft (Nun bückst du dich nieder))
    • Translation: Le roupillon des compagnons  FRE (after Hermann Hesse: Handwerksburschenpenne (Das Geld ist aus, die Flasche leer))
    • Translation: Souvenir de ma mère  FRE (after Hermann Hesse: Gedächtnis der Mutter (Lange ging ich auf den Straßen))
    • Translation: Prière  FRE (after Hermann Hesse: Gebet (Wenn ich einmal vor deinem Antlitz stehe))
    • Translation: Gavotte  FRE (after Hermann Hesse: Gavotte (In einem welken Garten singt))
    • Endnu et Streif kun af Sol (Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Johan August Halvorsen) (Text: Johan Lunde after Henry Somerset, Lord)
    • Translation: Noch einen Strahl mir des Lichts  GER (Text: Wilhelm Henzen after Henry Somerset, Lord)
    • Auf! auf! zu Gottes Lob (Johann Wolfgang Franck)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2018-12-30
    • Translation: La fiancée du fils  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sonens brud (Hvi kysser du, fader, min fästmö här?))
    • Translation: Maintenant Noël arrive  FRE (after Zachris Topelius: Nu så kommer julen!)
    • Hej! dunkom (Vilhelm Svedbom) (Text: Volkslieder )
    • Wracaj (Jan Karol Gall) (Text: Jacek Malczewski)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-12-29
    • Translation: The joy of friendship  ENG (after Christoph August Tiedge: Der lebt ein Leben wonniglich)
    • Translation: And the roses which shine  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Einsame Trauer (Und die Rosen die prangen))
    • Translation: Up! up! to God's praise  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf! auf! zu Gottes Lob, ihr holde Cherubim!)
    • Translation: The butterfly  ENG (after André Alexandre: Gai papillon, papillon d'or)
    • Translation: Chœur  FRE (after Saverio Mattei: Chi in Dio sol spera)
    • Translation: Trio (Soprano I - II - Ténor)  FRE (after Saverio Mattei: Tutte le mie speranze)
    • Translation: Air (Soprano I)  FRE (after Saverio Mattei: Tra l’oscure ombre funeste)
    • Translation: Chœur  FRE (after Saverio Mattei: Se vuoi, puniscimi)
    • Translation: Air (Ténor)  FRE (after Saverio Mattei: A te, fra tanti affanni)
    • Translation: Duo (Soprano I - II)  FRE (after Saverio Mattei: Sorgi, o Signore, e spargi)
    • Translation: Chœur  FRE (after Saverio Mattei: Sii pur sempre benigno, oh Dio)
    • Translation: Air (Soprano II)  FRE (after Saverio Mattei: Lungi le cure ingrate)
    • Translation: Chœur  FRE (after Saverio Mattei: Cantiamo le glorie, cantiam le lodi)
    • Translation: Chœur  FRE (after Saverio Mattei: Alzai le flebili voci al Signor)
    • Translation: C'est lui qui vient après moi  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ipse est qui post me venturus est)
    • Ipse est qui post me (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Toute vallée sera comblée  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Omnis vallis implebitur)
    • Omnis vallis (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Pourquoi restez-vous ici tout le jour à ne rien faire ?  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Quid hic statis tota die otiosi?)
    • Quid hic statis? (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: À toi est la puissance, à toi est le royaume, Seigneur  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Tua est potentia, tuum regnum Domine)
    • Tua est potentia (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Mon âme a soif de Dieu qui est fort et vivant  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum)
    • Sitivit anima mea (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Quand Jean entendit  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Cum audisset Johannes (Cum audisset Johannes in vinculis opera Christi))
    • Cum audisset Johannes (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Seigneur, tu me laves les pieds ?  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Domine, tu mihi lavas pedes?)
    • Domine, tu mihi lavas pedes? (Manuel Cardoso) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Coro (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Terzetto (soprano I - II - tenor) (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Aria (soprano I) (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Coro (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Aria (tenor) (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Duetto (sopranos I - II) (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Coro (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Aria (soprano II) (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Coro (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Coro (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Saverio Mattei)
    • Tres alamos (Mikko Heiniö)
    • Fué anoche (Mikko Heiniö)
    • Electra (Mikko Heiniö)
    • Tengo (Mikko Heiniö)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2018-12-28
    • Translation: Maintenant Noël se tient à la porte enneigée  FRE (after Zachris Topelius: Nu står jul vid snöig port)
    • Wir saßen auf hohem Felsgestein (Bruno Ramann) (Text: Adele von Bredow-Goerne)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-12-27
    • Translation: Le diamant sur la neige de mars  FRE (after Josef Julius Wecksell: På drivans snö där glimmar)
    • Translation: L'obscurité tombe dehors et le vent souffle  FRE (after Zachris Topelius: Det mörknar ute och vindens sus)
    • Sweet William's ghost (Text: Volkslieder )
    • Laß mir die Thräne nur! (Carl Friedrich Johann Girschner) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • Wenn der Morgen erglüht, wenn die Sonne sich senkt (Wilhelm Eckardt, Alexander Fesca, Georg Vierling) (Text: M. F. after Thomas Moore)
    • For thee alone (Text: Thomas Moore)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-12-26
    • Translation: Zachte lied’ren zing ik jou bij nacht  DUT (after Christian Morgenstern: Leise Lieder (Leise Lieder sing ich dir bei Nacht))
    • Translation: In de Campagna  DUT (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt))
    • Translation: Scheppen en bezielen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß))
    • Translation: Jij, beekje, zilverhel en klaar  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Bächlein (Du Bächlein, silberhell und klar))
    • Translation: Broer Losbol  DUT (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren))
    • Translation: Klacht van een blinde  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Blindenklage (Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht))
    • Translation: Blauwe zomer  DUT (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
    • Translation: Ere the morning dew was wasted  ENG (Text: Charles Goepp after Volkslieder )
    • Translation: De trap vlug naar onder gesprongen  DUT (after Otto Friedrich Gruppe: Die Trepp' hinunter geschwungen)
    • Translation: Aan de kust  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt))
    • Morgens frühlen beim kühlen Thauen (Reinhold Ludwig Herman) (Text: Volkslieder )
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-12-25
    • Translation: Jeu de balle au Trianon  FRE (after Gustaf Fröding: Bollspelet vid Trianon (Det smattrar prat och slår boll och skrattar))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-12-24
    • Die Seele nimmt (Heinrich von Sahr) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Heimliche Liebe (Rudolph Palme) (Text: Paul Reinhold Friedrich Hermann Baehr)
    • Romance (Georgina von Robendorff) [x]
    • Frage (Eduard Hille) (Text: Klaus Groth)
    • [No title] (Text: Chang Yü) [x]
    • Translation: All ye that pass along Love's trodden way  ENG (Text: Dante Gabriel Rossetti after Dante Alighieri)
    • Piangete, amanti, poi che piange Amore (Text: Dante Alighieri)
    • Schon wird's im Osten hell (Ferdinand Sieber) (Text: Hermann Kletke)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2018-12-23
    • Translation: The oasis  ENG (after André Alexandre: Au sein du désert enflammé)
    • Translation: Rondeau  ENG (after Paul Collin: Il se cache dans ta grâce)
    • Translation: Disappointment  ENG (after Paul Collin: Le soleil rayonnait encore)
    • In der Fremde (Wilhelm Heiser) (Text: Julie Menzel von Grossmann)
    • Es ist kein Berg so hoch (Eugen Hildach) (Text: Johann Georg Fischer)
    • Das bessere Land (Ferdinand Gumbert) (Text: Adalbert Löhr after Felicia Dorothea Hemans)
    • Ein junges Lämmchen, weiß wie Schnee (Eduard August Grell) (Text: Friedrich Johann Justin Bertuch)
    • Auf dem grünen Rasen (Eduard August Grell) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
    • Blumen schmücken nun die Matten (Eduard August Grell) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer after Marcabrun)
    • Roncesval, du Thal der Hirten (Erwin Volkmar) (Text: Adolf Stöber)
    • Das Bild der Geliebten (Text: Friedrich August Kuhn)
    • Lanquan fuelhon li boscatge (Text: Marcabrun)
    • The better land (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • The hills of home (Oscar J. Fox) (Text: Floride Isabella Lee Calhoun)
    • Im Wald an der Quelle (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Blau Äuglein sind gefährlich (Christian Traugott Brunner, Franz Xaver Chwatal, Eugen Degele, J. H. Doppler, Ernst Elssner, Ferdinand Gumbert, Wilhelm Heiser, Vilmos Poor (attribution uncertain), C. E. Saupe, Ernst David Wagner) (Text: Cobelli?)
    • Die Sprache des Waldes (Oskar Merikanto, Louis Rakemann) (Text: Hermann Loewe)
    • Taüschung (Joachim Raff) (Text: Heinrich von Ende)
    • Der Thürmer (Carl Matys) (Text: Heinrich Franz Gaudenz von Rustige)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2018-12-22
    • Translation: La gaubança  CAT (after Martin Joseph Prandstetter: Die Fröhlichkeit (Weß Adern leichtes Blut durchspringt))
    • Translation: Adéu, formosa terra  CAT (after Adolf von Pratobevera: Leb' wohl du schöne Erde)
    • Translation: Són a París!  CAT (after Johann Christian Mikan: Die Befreyer Europa's in Paris (Sie sind in Paris!))
    • Translation: Cançó de banquet  CAT (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein: Skolie (Laßt im Morgenstrahl des May'n))
    • Translation: Cançó  CAT (after Caroline Pichler: Ferne von der großen Stadt)
    • Translation: El cantaire al rocam  CAT (after Caroline Pichler: Klag', o meine Flöte! klage)
    • Translation: El satisfet  CAT (after Christian Ludwig Reissig: Der Zufriedene (Zwar schuf das Glück hienieden))
    • Translation: Elogi del vi de Tokay  CAT (after Gabriele von Baumberg: Lob des Tokayers (O köstlicher Tokayer!))
    • Translation: El primer amor  CAT (after Johann Georg Fellinger: Die erste Liebe (Die erste Liebe füllt das Herz mit Sehnen))
    • Translation: Les estrelles  CAT (after Johann Georg Fellinger: Die Sterne (Was funkelt ihr so mild mich an?))
    • Translation: A l'estimada  CAT (after Josef Ludwig Stoll: An die Geliebte (O daß ich dir vom stillen Auge))
    • Translation: El beuratge reconfortant de l’amor  CAT (after Josef Ludwig Stoll: Labetrank der Liebe (Wenn im Spiele leiser Töne))
    • Translation: El Totpoderós  CAT (after Johann Ladislaus Pyrker: Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden)
    • Translation: L’enyorança  CAT (after Johann Ladislaus Pyrker: Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath)
    • Translation: El volar del temps  CAT (after Ludwig Széchényi von Sávári-Felső-Vidék: Es floh die Zeit im Wirbelfluge)
    • Translation: El til•ler desflorit  CAT (after Ludwig Széchényi von Sávári-Felső-Vidék: Wirst du halten, was du schwurst)
    • Translation: Geni alegre  CAT (after Ignaz Franz Castelli: Frohsinn (Ich bin von lockerem Schlage))
    • Translation: Fe, esperança i amor  CAT (after Christoph Johann Anton Kuffner: Glaube, Hoffnung und Liebe (Glaube, hoffe, liebe!))
    • Translation: Cau la nit, amb un suau oreig davalla  CAT (after Caroline Pichler: Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket)
    • Translation: Només al teu costat sento que sóc viu  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe)
    • Translation: A cel obert  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Im Freien (Draussen in der weiten Nacht))
    • Translation: La campaneta del viàtic  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Das Zügenglöcklein (Kling' die Nacht durch, klinge))
    • Translation: El caminant a la lluna  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Der Wanderer an den Mond (Ich auf der Erd', am Himmel du))
    • Translation: A la finestra  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Am Fenster (Ihr lieben Mauern, sanft und traut))
    • Translation: Al meu entorn tot és íntim i tranquil  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Winterabend (Es ist so still und heimlich um mich))
    • Translation: Ei! Posa’m la beguda en el meu casc  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Der Wallensteiner-Landsknecht beym Trunk (He! schenket mir im Helme ein))
    • Translation: El plorar  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Das Weinen (Gar tröstlich kommt geronnen))
    • Translation: La croada  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Der Kreuzzug (Ein Münich steht in seiner Zell'))
    • Translation: Les estrelles  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Die Sterne (Wie blitzen))
    • Translation: La benaurança d’amor del pescador  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Des Fischers Liebesglück (Dort blinket))
    • Translation: Pruïja vers la llunyania  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Drang in die Ferne (Vater, du glaubst es nicht))
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-12-21
    • Kaum auf die Stirne küßt' ich dich (Felix Lederer-Prina, Aloys Reckendorf) (Text: Johann Georg Fischer)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-12-20
    • Translation: Cossack ride  ENG (after André Alexandre: Et pour mon bon cheval aussi)
    • Translation: De l'harmonie, de la céleste harmonie  FRE (after John Dryden: From harmony, from heav'nly harmony)
    • Ode auf St. Caecilia (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart after John Dryden)
    • Soleil vainqueur (Pierre Codini) (Text: Jehan de Trept) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-12-19
    • Translation: Un dia en tus hermosos hojos  SPA (Text: Honório de Carvalho after Honório de Carvalho)
    • Translation: The old tale  ENG (after Honório de Carvalho: A velha história (Na luz dos lindos olhos teus))
    • Translation: The hun  ENG (after Jean Richepin: Le Hun (Vole, ô cavale folle!))
    • Translation: Why does my aching heart so strenuously  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Что так усиленно сердце больное)
    • Translation: The springtime  ENG (after Stéphen Liégeard: Le printemps (Ô des printemps enfuis mémoire enchanteresse))
    • Le printemps (Henry Février) (Text: Stéphen Liégeard)
    • Goldschmied, schmied' mir zwei Ringelein (Oskar Richard Robert Wiemann) (Text: Martin Hermann Kiehne)
    • Zum Lieb wer will mein Bote sein (Oskar Richard Robert Wiemann) (Text: Martin Hermann Kiehne)
    • Herr Wirth, will nun abfahren! (Oskar Richard Robert Wiemann) (Text: Martin Hermann Kiehne)
    • La lutte (Pierre Codini) (Text: Jehan de Trept) [x]
    • Frühlingslied (Louis Rakemann) (Text: Martin Hermann Kiehne)
    • Frühlingsnacht (Alfred Christlieb Salomo Ludwig Kalischer, Erik Meyer-Helmund) (Text: Franz Wahrendorff)
    • Liegt die Mühle tief verschneit (Erik Meyer-Helmund, Hans Schmidt) (Text: Martin Hermann Kiehne)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-12-18
    • Translation: Who wants to hear a song?  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Qui veut ouïr chanson)
    • Qui veut ouïr chanson? (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: I jump, I dance  ENG (after Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert: Mon père veut me marier)
    • Je saute, je danse (Gustave Ferrari) (Text: Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert)
    • Willow song (Edmund Horace Fellowes)
    • Willow song (Text: Volkslieder )
    • Translation: Summer night  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Sommarnatten (På den lugna skogssjöns vatten))
    • Complainte à la Vierge (Guy Morançon) [x]
    • Fahrende Sänger (Eduard Tauwitz) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Der Invalid (Joseph Geissler) (Text: Ludwig Würkert)
    • Der Nachruhm (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Gottfried Herder)
    • O Strom, wie ziehst du (F. C. Füchs) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Fischlein, Fischlein im Rhein (F. C. Füchs) (Text: Ludwig Bechstein)
    • In einem Garten weil' ich gerne (Constantin Decker) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Alpensängerlied (Eduard Hermes) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Der eine Spruch (Eduard August Grell) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Solennité du soir (Aloys Claussmann) (Text: Joseph Desaymard) [x]
    • Gu saku (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Yo i mo no (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Polaire bien nette (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Uta (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Pour nous sont les garces des quais (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Kokujin to Bijo (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Le bon tirailleur se repose (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Yamabato (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Deux Pigeons s'aimaient d'amour tendre (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Mimi (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Cannes, 5 : Mon oreille est un coquillage (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Réa (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Corail Léa sur son séant (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Minato (Dan Ikuma) (Text: Daigaku Horiguchi after Jean Cocteau) [x]*
    • Wiegenlied einer unglücklichen Mutter (Johann Friedrich Reichardt, Christof Rheineck) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Mon gentil compagnon Arnault (Guy Morançon) (Text: Pierre Chastelin) [x]
    • Bonnes gens, j’ay perdu ma dame (Guy Morançon) (Text: Pierre Chastelin)
    • Sechste Serenate (Christian Gottlob Neefe)
    • Fatigué de la route et du bruit de la guerre (Francisco Chiaffitelli) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Dat je gekomen bent, eindelijk! eindelijk! (Bernard van Dieren) (Text: Frederik van Eeden)
    • Es rauscht eine Welle durchs weite Meer (Hugo Alfvén, Eduard Hermes, Pauline Auguste Maria Pferdmenges, as Maria Pery) (Text: Feodor von Wehl)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2018-12-17
    • Translation: The handsome suitor  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Le beau galant s’en va)
    • Le beau galant (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: My father sends me to the field  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mon pèr’ m’envoi-t-à l’herbe)
    • Mon pèr’ m’envoi-t-à l’herbe (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The silver rosebush  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Où est mon amant, à l’heure de maintenant?)
    • Le rosier d'argent (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The garden of love  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quand je vais au jardin, au jardin d’amour)
    • Le jardin d'amour (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: My lovely Marianne  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ma belle Marianne, où t’en vas-tu donc?)
    • Ma belle Marianne (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: The watermill  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Je sais au bord du Rhin)
    • Le moulin (Gustave Ferrari) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Le dernier rayon de soleil  FRE (after Walt Whitman: The last sunbeam (The last sunbeam))
    • Icare (Guy Morançon) (Text: Albert Ginet) [x]
    • The faucon (John Edmunds)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-12-16
    • Translation: Kinship  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Hur många vågor bo på fjärden)
    • Translation: The morning  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Morgonen (Solen några purpurdroppar))
    • Translation: Serenade  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar))
    • Translation: A song about me and the fool Hercules  ENG (after Gustaf Fröding: Knäpp gitarren)
    • Translation: By the waters of Babylon, I sat down and wept  ENG (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Vid älvarna i Babylon jag satt och grät)
    • Translation: Heart's morning  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Hjertats morgon (Mörker rådde i mitt sinne))
    • Translation: Réconciliation  FRE (after Walt Whitman: Reconciliation (Word over all, beautiful as the sky!))
    • Translation: Agneau de Dieu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
    • Translation: Battez ! battez ! tambours !  FRE (after Walt Whitman: Beat! Beat! Drums! (Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!))
    • Translation: L'ange de la mort est allé au loin à travers le pays  FRE (after John Bright: The Angel of Death has been abroad throughout the land)
    • Translation: Nous cherchions la paix, mais rien de bon n'est venu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: We looked for peace, but no good came)
    • Translation: Ô homme, bien-aimé, n'aie pas peur  FRE (after Bible or other Sacred Texts: O man, greatly beloved, fear not)
    • Translation: La gloire de cette nouvelle maison  FRE (after Bible or other Sacred Texts: The glory of this latter house)
    • Translation: Une nation ne lèvera pas l'épée contre une nation  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Nation shall not lift up a sword against nation)
    • Translation: Danse des garçons  FRE (after Victor Lanyí: Tölgyes bucka, tövibe)
    • Translation: Berceuse  FRE (after Victor Lanyí: „Beli fiam, beli)
    • Translation: Noces  FRE (after Victor Lanyí: Ancsurka, a ládád)
    • Translation: Pour la mariée  FRE (after Victor Lanyí: Száll a páva, száll, száll)
    • Translation: Fenaison  FRE (after Victor Lanyí: Hej! Gereblyézd, gereblyézd)
    • Barcarole (Frédéric Louis Ritter) (Text: Kurt Oswalt, Edler von Querfurth)
    • Zur guten Nacht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Kurt Oswalt, Edler von Querfurth)
    • Es wird aus trägen Stunden (Leopold Rosenfeld) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Laß mich vor dir niedersinken (Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin) (Text: Barbara Elisabeth Glück , as Betty Paoli)
    • Wer einmal recht empfunden (Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter) (Text: Alois Valenta)
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-12-15
    • Translation: The dream  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Drömmen (Tröttad lade jag mig ned på bädden))
    • Translation: Again you beat faster, my heart, and once again  ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Опять встрепенулось ты, сердце, и снова)
    • Translation: Jeu de paume at Trianon  ENG (after Gustaf Fröding: Bollspelet vid Trianon (Det smattrar prat och slår boll och skrattar))
    • Translation: A ballad  ENG (after Bäckman: Du hjerta som driver för vinden)
    • Le tout petit enfant qui gît sous cette pierre (Guy Morançon) (Text: Laurent Tailhade) [x]
    • Milkmaids (John Edmunds)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-12-14
    • Опять встрепенулось ты, сердце, и снова (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
    • Translation: Mountain night with your forest magic  ENG (after Karl Stieler: Almennacht (Bergnacht mit deinem Waldeszauber))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-12-13
    • Translation: Samaritan of the forest  ENG (after Oscar Lorenzo Fernândez: Samaritana da floresta (Na tarde lenta, na tarde fria))
    • Translation: June night  ENG (after Ronald de Carvalho: Noite de junho (O luar macio, macio como um beijo))
    • In the mountains (Herbert Elwell) (Text: Clifford Hillhouse Pope after Chang Yü)
    • Translation: Since then I haven't asked anymore about that  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Se'n har jag ej frågat mera (Hvarför är så flyktig våren))
    • Translation: Dissonance  ENG (after Yakov Petrovich Polonsky: Диссонанс (Пусть по воле судеб я рассталась с тобой))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-12-12
    • Translation: I will place my two hands over my mouth, to quiet  ENG (after Marie Closset: Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire)
    • Translation: The spring  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: La source (Une eau vive étincelle en la forêt muette))
    • Quant commenceray à voler (Charles Colas) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • D'ont vient ce souleil de Plaisance (Charles Colas) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Le fer est chault, il le fault batre (Charles Colas) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • La véez-vous là la lyme sourde (Charles Colas) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Les mendiants (Elisabeth Claisse) (Text: Émile Verhaeren)
    • [No title] (Text: Kheng-Tsin) [x]
    • Philosophie (Elisabeth Claisse) (Text: Franz Toussaint after Kheng-Tsin) [x]
    • Issue (Elisabeth Claisse) (Text: Yves Arnaud) [x]
    • Soir (Jacques Charvériat) (Text: Jacques Charvériat) [x]*
    • Retour au caravansérail (Jacques Charvériat) (Text: Jacques Charvériat) [x]*
    • Observations zénithales (Jacques Charvériat) (Text: Jacques Charvériat) [x]*
    • Nuages (Jacques Charvériat) (Text: Jacques Charvériat) [x]*
    • Wahrlich, aus mir hätte vieles (Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-12-11
    • Abschied von der Heimath (Friedrich August Schulz) [x]
    • An den Frühling (Luise von Drieberg) [x]
    • Der Sänger und die Rose (Luise von Drieberg) (Text: Luise von Drieberg) [x]
    • Wir trinken! -- kein Sterblicher wag' es (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Haug after John Walcot)
    • Anacreontic (Text: John Walcot)
    • Frühlingsweh (Friedrich August Schulz) [x]
    • Das Vöglein im Käfig (Friedrich August Schulz) [x]
    • Das Vöglein im Walde (Friedrich August Schulz) [x]
    • Das Maiblümchen (Friedrich August Schulz) [x]
    • Mein Dörfchen (Friedrich August Schulz) [x]
    • Das Veilchen (Friedrich August Schulz) [x]
    • Ständchen (Friedrich August Schulz) [x]
    • Rosen und Lilien (Friedrich August Schulz) [x]
    • Die Sterne (Friedrich August Schulz) (Text: Moritz Saint-Thomas)
    • A Gypsey Ballad (Text: John Walcot)
    • O still mein Herz (Luise von Drieberg) [x]
    • Mir ward als Kind im Mutterhaus (Luise von Drieberg, C. E. Hernig, Heinrich Oberhoffer, Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Melancholie (Luise von Drieberg, F. J. Schmied) (Text: Franz von Kobell)
    • Das Mädchen von der rauhen Alp (Luise von Drieberg) [x]
    • Huldigungslied der Ritterschaft (Luise von Drieberg) [x]
    • Benedetta (Luise von Drieberg) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn) [x]
    • Die Lustigen von Weimar (Luise von Drieberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • An die Entfernte (Luise von Drieberg) [x]
    • Lebewohl (Luise von Drieberg) [x]
    • Volkslied in oberbaierischer Mundart (Luise von Drieberg) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sehnsucht (Luise von Drieberg) (Text: Ernst Benjamin Salomo Raupach) [x]
    • Mais où sont ly sainctz apostoles (Jacques Chailley) (Text: François Villon)
    • Repos eternel donne à cil (Jacques Chailley) (Text: François Villon)
    • Das Posthorn (W. Bättenhausen, Luise von Drieberg) (Text: Ludwig Storch)
    • Trinklied (Luise von Drieberg, Carl Ludwig Amand Mangold, Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-12-10
    • Bon jour, bon an, bonne semaine (Jacques Chailley) (Text: François Villon)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2018-12-09
    • Translation: The cat who metamorphosed into a woman  ENG (after Jean de La Fontaine: La Chatte métamorphosée en femme (Un homme chérissait éperdument sa Chatte ;))
    • Translation: Rose, let's go; here's the dawn  ENG (after Pierre Jean de Béranger: Les champs (Rose partons; voici l'aurore))
    • Kommt, ihr Hirten, kommt, ihr Armen (Georg Vierling) (Text: Henriette Gottschalk, née Hay)
    • L'agréable leçon (René Chansarel) (Text: Albert Victor Samain)
    • Épitaphe (Jack Ledru) (Text: Marie de Régnier, née Marie-Louise Antoinette de Heredia , as Gérard d'Houville) [x]*
    • The fairest flow'r of all, men call the rose (Donald Ibrahim Swann) (Text: David Marsh after Jean Froissart) [x]*
    • Ballade (Text: Jean Froissart)
    • Le roi rote (Guy Morançon) (Text: Marcel Rioutord) [x]*
    • Ach! entblättert (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Christian Schreiber)
    • Le fils à cheval sur le père (Guy Morançon) (Text: Marcel Rioutord) [x]*
    • Au paradis le père se désole (Guy Morançon) (Text: Marcel Rioutord) [x]*
    • Ralliez-vous za mon panache blanc (Guy Morançon) (Text: Marcel Rioutord) [x]*
    • Charmeresse aux pâleurs nacrées (Guy Morançon) (Text: Laurent Tailhade) [x]
    • Nature morte (Guy Morançon) (Text: Tristan Corbière) [x]
    • C'est l'oiseau qui vole bas (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
    • C'est un petit mouton bêleur (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
    • Der Liebe Erwachen (Felix Paul Weingartner) (Text: Karl Gottfried Theodor Winkler , as Theodor Hell)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-12-08
    • . . . Nur eines bleibt (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • . . . Gedanken ohne Maß (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • . . . Ganz/ Ruht mein Gemüt auf diesem Werke nun (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Second serenade  ENG (after August Gottlieb Meißner: Süßes Liebchen, ach, erscheine!)
    • Translation: First serenade  ENG (after August Gottlieb Meißner: Wach auf, geliebter Schläfer!)
    • Mandoline (Max Kowalski) (Text: Wolf von Kaickreuth, Graf after Paul Verlaine)
    • Der Faun (Max Kowalski) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Paul Verlaine)
    • Cythère (Max Kowalski) (Text: Siegmar Mehring after Paul Verlaine)
    • Pantomime (Max Kowalski) (Text: Wolf von Kaickreuth, Graf after Paul Verlaine)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2018-12-07
    • The path by which we twain did go (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Translation: Sketch  ENG (after Hermann Hesse: Skizzenblatt (Kalt knistert Herbstwind im dürren Rohr))
    • Translation: Good Friday  ENG (after Hermann Hesse: Karfreitag (Verhangener Tag, im Wald noch Schnee))
    • Lilliburlero (John Edmunds) (Text: Lord Thomas Wharton, First Marquess of Wharton PC)
    • I know my love (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Wo find' ich dich? (J. H. Doppler) (Text: Wilhelm Wulff , as Wilhelm Willibald) [x]
    • Waldeszauber (Ernst Michael Quirin Reiter) (Text: Adolf Böttger)
    • Wo find' ich dich (Ferdinand Gumbert, Gustav Lipp, Adolf Eduard Marschner, Gottfried Preyer, Friedrich August Reissiger, Ernst Michael Quirin Reiter) (Text: Hermann Kletke)
    • Sombre maison (Max d'Ollone) (Text: Léon Morel after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • Épilogue (Max d'Ollone) (Text: Léon Morel) [x]
    • Le vent qui passe (Max d'Ollone) (Text: Léon Morel after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • Thy voice is on the rolling air (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Oui, c'est là notre foi (Max d'Ollone) (Text: Léon Morel after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • Le sentier (Max d'Ollone) (Text: Léon Morel after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • C'est bien, c'est quelque chose (Max d'Ollone) (Text: Léon Morel after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • 'Tis well; 'tis something; we may stand (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Adieu ! (Max d'Ollone) (Text: Paul Collin after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Heureux (Charles-Gaston Levadé) (Text: Jeanne Tourgueniev) [x]
    • Romances fanées (Charles-Gaston Levadé) (Text: Charles Bernard) [x]
    • Lise et Colin (Charles-Gaston Levadé) (Text: Paul Dex after Hyacinthe Cordonnier, dit Thémiseul de Saint-Hyacinthe) [x]
    • [No title] (Text: Hyacinthe Cordonnier, dit Thémiseul de Saint-Hyacinthe , as Chrysostome Matanasius) [x]
    • Les enfants de notre Bretagne (Charles-Gaston Levadé) (Text: André Alexandre) [x]
    • Les trois baisers (Charles-Gaston Levadé) (Text: André Alexandre) [x]
    • Am Meere (Ernst Michael Quirin Reiter) (Text: ? Doell) [x]
    • Liebesgruß (Walter von Goethe, Albert Vogelmann) (Text: Eduard Vogt)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-12-06
    • La réponse du miroir (Henri Potier) (Text: Frédéric de Courcy) [x]
    • Noël des Mésanges (Edmond Missa) (Text: Alphonse Vanden Camp) [x]
    • Noël d'enfant (Edmond Missa) (Text: Jean-Louis Croze) [x]
    • Translation: Nighttime wandering  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie funkeln hell die Sterne)
    • Translation: I feel as if I must tell you something  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Schottisches Lied (Mir ist, als müßt' ich dir was sagen))
    • ‘Lass, when your mither is frae hame (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
    • Adoration (Émile Chaumont) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Voulant, ô ma douce moitié (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Fünfmalhunderttausend Teufel (Franz Wilhelm Abt, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann)
    • Ach, ich hatte eine Heimath (Edwin Schultz) (Text: Sophie Auguste Dethleffs)
    • An das erste Stiefmütterchen (Lucretius Reich) (Text: Sophie Auguste Dethleffs)
    • Wo du auch bist (C. von Sichart) (Text: Sophie Auguste Dethleffs)
    • Der Liebe fromme Wünsche (Albert Gottlieb Methfessel, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Eduard Maria Oettinger)
    • Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen * (Text: August Gottlieb Meißner)
    • Hundertundneunundvierzigstes Lied (Text: Eduard Maria Oettinger)
    • Chanson d'amour (Charles-Gaston Levadé) (Text: Pierre-René Hirsch) [x]
    • Pommiers en fleurs (Charles-Gaston Levadé) (Text: Eugène Vaillant) [x]
    • Les départs (Frédéric Binet, Guido Spinetti) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Doux fleurantes (Guido Spinetti) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Le tsigane dans la lune (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • Aubade (Albert Bertelin, Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • An die Guitarre (Johann Christoph Kienlen) (Text: Josef August Eckschlager)
    • Liebeswonne (Johann Christoph Kienlen) (Text: Josef August Eckschlager)
    • O wundervolle Waldesnacht (Roland Bocquet, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Hugo Wolfgang Philipp)
    • Alles geht vorüber (Walter von Goethe) (Text: Joseph, Freiherr von Hammer-Purgstall after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Litanies (Alfredo-Antonio-Maria Barbirolli) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-12-05
    • Bauernliebe (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Abends (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • The little shepherd's song (Clara Edwards) (Text: William Alexander Percy)
    • Translation: Noel  ENG (after Victor Wilder: La nuit descend du haut des cieux)
    • Schubert! (Mathilde von Kralik) (Text: L. P.) [x]
    • Augenblicke (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer) [x]
    • Es standen zwei Mädchen (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer) [x]
    • Bitte an Michael (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer) [x]
    • Rückschau und Aufblick (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik) [x]
    • Flügel meiner Seele (Mathilde von Kralik) (Text: Hilda Bergmann) [x]
    • Zu Heidelberg (Mathilde von Kralik) (Text: Marianne von Willemer) [x]
    • Translation: Rondel  ENG (after Georg Trakl: Rondel (Verflossen ist das Gold der Tage))
    • Translation: Solemn hour  ENG (after Rainer Maria Rilke: Ernste Stunde (Wer jetzt weint irgendwo in der Welt))
    • Translation: To Novalis  ENG (after Georg Trakl: An Novalis (In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling))
    • Translation: Sister's garden (first version)  ENG (after Georg Trakl: Schwesters Garten (1. Fassung) (Es wird schon kühl, es wird schon spat))
    • Nächtliche Wanderung (Eduard Hanslick)
    • Translation: Night  ENG (after Hanns Johst: Nacht (Dunkle Schwester der Seele du))
    • Der Alte (Mathilde von Kralik) (Text: Gisela von Berger) [x]
    • Dritte Serenate (Christian Gottlob Neefe)
    • Wiegenlied (Mathilde von Kralik) (Text: Malvine Mauthner) [x]
    • Sonntag (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Sinfonie (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Segen (Mathilde von Kralik) (Text: Karl Domanig) [x]
    • Rosenketten (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • In der Vaterstadt (Mathilde von Kralik) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Märzmorgen (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Johanniszeit (Mathilde von Kralik) (Text: Adolf Müller) [x]
    • Ich lieb die Marie vom Gerngroß (Mathilde von Kralik) (Text: Arthur Rebner) [x]
    • Friede (Mathilde von Kralik) (Text: Karl Domanig) [x]
    • Musikalischer Eindruck (Mathilde von Kralik) (Text: Christian Morgenstern)
    • Bitte an den Genius (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann) [x]
    • Die Wallfahrt (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Der Nussbaum (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Rauhnacht (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Die Hand des Bauern (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Hausspruch (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Der Brunnen (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Weinachtslied (Mathilde von Kralik) (Text: Anna Kann) [x]
    • Dank am Morgen (Mathilde von Kralik) (Text: Anton Wildgans)
    • Junges Volk (Mathilde von Kralik) (Text: Anton Wildgans)
    • Akkord (Mathilde von Kralik) (Text: Anton Wildgans)
    • Aufblick (Mathilde von Kralik) (Text: Anton Wildgans)
    • Fantasie (Mathilde von Kralik) (Text: Dora von Stockert-Meynert) [x]
    • 64. Sonett von Shakespeare (Mathilde von Kralik) (Text: Marianne von Schrutka after William Shakespeare) [x]
    • Wien (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Maienmorgen (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius) [x]
    • Auf dem Kahlenberg (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Erfüllung (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Ein Liebeslied (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Gottes Gedanke (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Gebet des Menelaos (Mathilde von Kralik) (Text: after Euripides) [x]
    • ὦ Ζεῦ, πατήρ τε καὶ σοφὸς κλῄζῃ θεός (Text: Euripides)
    • Sommerlied (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Das Mädchen (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Lass ab von der Liebe (Mathilde von Kralik) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lied nach der Trennung (Mathilde von Kralik) (Text: Kurt Erich Rotter) [x]
    • Immer weiter (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Kindergebet (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Pfingstsonntag (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Wo wirst Du sein (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Christnacht (Mathilde von Kralik) (Text: Oskar Eugen Wawerka) [x]
    • Prolog St. Michaels (Mathilde von Kralik) (Text: Hans Reinhardt) [x]
    • Das Christkind kommt (Mathilde von Kralik) (Text: Oskar Eugen Wawerka) [x]*
    • Sonne (Mathilde von Kralik) (Text: Otto Rennefeld) [x]*
    • Carpe diem (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • An Josefine Redlich zu 16. September 1928 (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik) [x]
    • Verständnis (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer) [x]
    • Frühlings-Einzug (Mathilde von Kralik) (Text: Christine Anger-Nilius) [x]
    • Paroles d'amour (Mathilde von Kralik) (Text: Wenzel Ottokar Noltsch) [x]
    • Auf der Eisenbahn (Mathilde von Kralik) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Was wissen Eines wir vom Andern (Mathilde von Kralik) (Text: Dora von Stockert-Meynert) [x]
    • Komm, sing ein schönes Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Andere sehen an meiner Frauen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Lass diesen Kelch vorübergehen (Mathilde von Kralik) (Text: Fritz Lemmermayer) [x]
    • Die heilige Familie (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Die Totenmesse (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Der heilige Gral (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Runenlied (Mathilde von Kralik) (Text: Rudolf Meißner) [x]
    • Kaiserin Zita Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Heinrich Ritter von Turzansky) [x]
    • Kaiserlied (Mathilde von Kralik) (Text: Heinrich Ritter von Turzansky) [x]
    • Das Lied des Lebens (Mathilde von Kralik) (Text: Rudolf Meißner) [x]
    • Im Rosengarten (Mathilde von Kralik) (Text: Oswald Franz Ambrosius Menghin) [x]*
    • Dragonerlied (Mathilde von Kralik) (Text: Theodor Lehnstorff) [x]
    • By the bend of the river (Clara Edwards) (Text: Clara Edwards , as Bernhard Haig) *
    • Taliesin (Albert Bertelin) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor)
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-12-04
    • Barney Ross (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Praise we the Lord (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • The crawfish song (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • On top of Old Smokey (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Jesus, Jesus, rest your head (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Oh how the days fade  ENG (after Hermann Hesse: Jüngling (O wie die Tage verblühn))
    • Translation: My youth was a garden landscape  ENG (after Hermann Hesse: Jugendgarten (Meine Jugend war ein Gartenland))
    • Nächtlicher Ausblick (Mathilde von Kralik) (Text: Stephan von Millenkovich , as Stephan Milow) [x]
    • Die treuen Berg' stehn auf der Wacht (Mathilde von Kralik) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Mein Lied sei Feuer (Mathilde von Kralik) (Text: Franz Eichert) [x]
    • Im Grünen (Mathilde von Kralik) (Text: Enrica von Handel-Mazzetti) [x]
    • Schiffe (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Liebe (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Ein Traum (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Fragezeichen (Mathilde von Kralik) (Text: Adrienne Sarold) [x]
    • Ich bin nur ich (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Du bist mein (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Lache, Kind! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Zauberrunen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Im Prater (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Und wieder blüht der helle Hag (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Mein ganzes Sein (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Spriesse, Seele! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Ein neuer Frühling (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Götter, Helden und Minne (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Abends (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab) [x]
    • Himmelschüssel (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf) [x]
    • Veilchen (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf) [x]
    • Flieder (Mathilde von Kralik) (Text: Irene Zoepf) [x]
    • Silbernebel (Mathilde von Kralik) (Text: Edmund Schwab)
    • Komm mit mir! (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Hunderttausend Liederkeime (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik)
    • Marienmonat (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Translation: What a sweet song!  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (Wie lieblicher Klang!))
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-12-03
    • Fare you well (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Every night when the sun goes in (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Come all you fair and tender ladies (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Billy Boy (John Edmunds) (Text: Volkslieder )
    • Abschied (Mathilde von Kralik) (Text: Friedrich Theodor Vischer) [x]
    • Aus Tagebuchblättern aus Mädchenzeit (Mathilde von Kralik) (Text: V. B.) [x]
    • Maia (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Prinz Eugenius, 27 Balladen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Ja, Heil dem Weib (Mathilde von Kralik) (Text: Walther von der Vogelweide) [x]
    • Die Liebesbrücke (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Dämmerung (Mathilde von Kralik) (Text: Joseph Winter) [x]
    • Ich kann nicht, süße Mutter (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Gottfried Herder after Sappho)
    • Phantasie in e-Moll (Mathilde von Kralik) (Text: Kurt Erich Rotter) [x]
    • Chanson (Mathilde von Kralik) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Weihnachtsreigen (Mathilde von Kralik) [x]
    • Über des Traumes blühende Beete (Mathilde von Kralik) (Text: Leo Grünstein) [x]
    • Vor der Krippe (Mathilde von Kralik) (Text: Karl Domanig) [x]
    • Trauungsweihespruch (Mathilde von Kralik) [x]
    • Trauungsspruch für Hello Rover (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik) [x]
    • Il pleut, il pleut, bergère (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Philippe François Nazaire Fabre d'Églantine) [x]
    • Le chant du berceau (Louis Fortin) (Text: Prosper Blanchemain) [x]
    • Soir d'été (Albert Bertelin) [x]
    • Translation: The language of spring  ENG (after Hermann Hesse: Sprache des Frühlings (Jedes Kind weiß, was der Frühling spricht))
    • Translation: Il naissait un poulain sous les feuilles de bronze  FRE (Text: Aléxis Saint Léger-Léger , as Saint-John Perse) *
    • Es zieht den hellen Strom hinüber (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ludwig August Frankl)
    • Seerosen (Albert Fuchs) (Text: Ludwig August Frankl)
    • Lieblicher Abendstern (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Gottfried Herder after Sappho)
    • Kleiner Knabe (Wolfgang Nening) (Text: Hermann Hesse) *
    • Lebwohl (Mathilde von Kralik) (Text: Josef Seeber) [x]
    • Das meister Lied (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik) [x]
    • Im Garten von Schönbrunn (Mathilde von Kralik) (Text: Wenzel Ottokar Noltsch) [x]
    • Legende von Hufeisen (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Du bist gewarnt (Mathilde von Kralik) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Nacht ist's (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Das ist der Lohn des Liedes (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Singet leiser, o Cicaden (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Sage, Sonne, wo sie nun ist (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Ich bin hinausgegangen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Erstorben wirst du liegen (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Gottfried Herder after Sappho)
    • Komm, o Cypris, komm mit deinem (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Gottfried Herder after Sappho)
    • ...ὀρράνοθεν ...κατίοισα (Text: Sappho)
    • Παρθενία, παρθενία (Text: Sappho)
    • Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Gottfried Herder after Sappho)
    • Translation: But to thee, Atthis, the thought of me is hateful  ENG (Text: after Sappho)
    • Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο (Text: Sappho)
    • Der Mond ist schon hinunter (Mathilde von Kralik) (Text: Johann Gottfried Herder after Sappho)
    • Der Rosenkranz (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Lauretanische Litanei (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Gebet (Mathilde von Kralik) (Text: Max von Weissenthurn) [x]
    • Mutterlied (Mathilde von Kralik) (Text: Mathilde von Kralik) [x]
    • Rede nicht (Text: Ludwig August Frankl)
    • Zwischen dir und mir (Mathilde von Kralik) (Text: Leo Grünstein) [x]
    • Frühling (Mathilde von Kralik) (Text: Max Hartwich, Dr.) [x]
    • Marienmonat (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Waldquellchen (Mathilde von Kralik) (Text: Luise Koch-Schicht) [x]
    • Klage (Mathilde von Kralik) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zu spät! (Mathilde von Kralik) (Text: Friedrich Wilhelm Weber after Alfred Tennyson, Lord)
    • L'éternel grondement sinistre de la mer (Albert Bertelin) (Text: Maurice Olivaint) [x]
    • Les cloches du soir (A. Miroir) (Text: Prosper Blanchemain after Thomas Moore) [x]
    • Ton souffle a passé sur ma bouche (Victorin de Joncières) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Stances à Marquise (Gaston Hervé-Léveillé) (Text: Pierre Corneille) [x]
    • Le bal des pâquerettes (G. Barigel) (Text: Georges Boyer) [x]
    • Clair de lune (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Prosper Blanchemain) [x]
    • A total of 64 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    2018-12-02
    • Translation: Every night you shall review your day  ENG (after Hermann Hesse: Jeden Abend sollst du deinen Tag)
    • Translation: Though everything be deception and delusion  ENG (after Hermann Hesse: Ist auch alles Trug und Wahn)
    • Verdure aux bois ! boutons aux tiges ! (Victor Massé) (Text: Joséphin Soulary)
    • Sonnenuntergang (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-12-01
    • Translation: Verontschuldiging  DUT (after Friedrich Hölderlin: Abbitte (Heilig Wesen! gestört hab' ich die goldene))
    • Translation: De koning Harald Harfagar  DUT (after Heinrich Heine: König Harald Harfagar (Der König Harald Harfagar))
    • Anniversaire (Albert Bertelin) (Text: Henri Morisson) [x]*
    • Translation: Dans la pénombre les montagnes disparaissent déjà  FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Treubruch (Im trüben Licht verschwinden schon die Berge))
    • Voix des cloches (Lucie Baranton) (Text: Anatole le Braz)
    • Printemps de Bretagne (Lucie Baranton) (Text: Charles Le Goffic)
    • Die Welt (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Translation: Eve of the wedding day  ENG (after Otto Wiener: Fühlst du, Liebster, dieser Lüfte)
    • Translation: The evening of the wedding day  ENG (after Otto Wiener: Der Tag vergeht. Die Stunden rinnen aus)
    • Translation: The deceased  ENG (after Friedrich Hölderlin: Die Entschlafenen (Einen vergänglichen Tag lebt' ich und wuchs mit den Meinen))
    • Translation: Diotima  ENG (after Friedrich Hölderlin: Diotima (Du schweigst und duldest, und sie versteh'n dich nicht))
    • Translation: Thou darkness whence I originate  ENG (after Rainer Maria Rilke: Du Dunkelheit, aus der ich stamme)
    • Am Fenster (Emil Steinkühler) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • J'étais derrière ce bouleau (Charlotte Devéria, Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary)
    • Ein Spiegel er ist mir geworden (Anton Urspruch) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Chanson des petits sabots de Bretagne (Lucie Baranton) (Text: Louis Langevin) [x]
    • Bouquet (Lucie Baranton) (Text: Charles Le Goffic)
    • Männergesang (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Beim Gerstensaft (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Trinklied (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Allein (Emil Steinkühler) (Text: F. Müller ?) [x]
    • Le guetteur de nuit (Albert Bertelin, Jean-Grégoire Pénavaire, C. Renvoisé) (Text: Joséphin Soulary)
    • Primula veris (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary)
    • En mer (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary)
    • En chasse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris