LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2004

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

208 song texts (266 settings), 32 placeholders, and 82 translations have been added as follows:

    2004-12-30
    • The Owl Is Abroad (Henry Purcell (misattributed), John Christopher Smith)
    • Translation: A la distante  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Entfernte (So hab ich wirklich dich verloren ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-29
    • Schwung (Richard Georg Strauss) (Text: Hans Bethge after Hafis )
    • Ihre Augen (Richard Georg Strauss) (Text: Hans Bethge after Hafis )
    • Translation: Nach einem Traum  GER (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image )
    • Translation: Am Kai nehmen die großen Schiffe   GER (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai (Le long du Quai, les grands vaisseaux ))
    • Translation: Herbst  GER (after Armand Silvestre: Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants)
    • Translation: Lied des Fischers  GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Lamento - La chanson du pêcheur (Ma belle amie est morte:/ je pleurerai toujours ))
    • Translation: Lydia  GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydia sur tes roses joues )
    • Translation: May Song  ENG (Text: Francis L. Soper after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Translation: The evening star  ENG (Text: Francis L. Soper after Friedrich Güll)
    • Abendglöcklein (Wilhelm Taubert, Friedrich Silcher) (Text: Friedrich Güll)
    • Translation: The dry leaves are falling  ENG (Text: Francis L. Soper after Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky)
    • Abendgebet (Friedrich Silcher) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
    • Translation: Murmur, gentle lyre  ENG (Text: Francis L. Soper after Ernst Moritz Arndt)
    • Gebet (Friedrich Silcher) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Translation: Lo, the blithesome lark is soaring  ENG (Text: Francis L. Soper after Johann Wilhelm Hey)
    • Weißt du wie viel Sterne stehen (Friedrich Silcher, C. W. Fliegel) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • Translation: Pretty flow'r, pray tell me why  ENG (Text: Francis L. Soper after K. W. Wiedenfeld)
    • Das Glöcklein auf der Dorfkirche (Friedrich Silcher) (Text: K. W. Wiedenfeld)
    • Translation: How I love to see thee  ENG (Text: Francis L. Soper after Johann Wilhelm Hey)
    • Alle Jahre wieder (Friedrich Silcher) (Text: Johann Wilhelm Hey)
    • What the chimney sang (Gertrude Griswold, Edwin G. Hopkins, E. T. Remick) (Text: Bret Harte)
    • A Greyport Legend (W. F. Hascall) (Text: Bret Harte)
    • Stresa (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • Villa Serbelloni, Bellaggio (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • Florence (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • Rome (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • Ruins of Paestum (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • When beauty grows too great to bear (Wintter Watts, Alice Barnett, John Woods Duke, Mabel Wood Hill) (Text: Sara Teasdale)
    • Naples (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • Off Algiers (Wintter Watts) (Text: Sara Teasdale)
    • I am the still rain falling (Mark Andrews, Carl Reinhold Busch, Eric De Lamarter, Roland Farley, James Spencer Houston, Matthew Emery) (Text: Sara Teasdale)
    • Brown-thrush singing all day long (Robert F. Baksa, Seymour Barab, Harold Vincent Milligan, Wintter Watts, Kathleen Blair Clarke) (Text: Sara Teasdale)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-28
    • Translation: The Gardener's Letter  ENG (after Henry Bataille: Je prends la plume pour vous donner )
    • La lettre du Jardinier (Marcel-Lucien Tournier) (Text: Henry Bataille)
    • Strephon kissed me in the spring (Seymour Barab, Jeanne Behrend, Alice Reber Fish, Marius Flothuis, Fay Foster, Fred Fox, Mabel Wood Hill, Rosalie Housman, Frederick Jacobi, John Brodbin Kennedy, Edward E. Menges, Bain Murray, Dagmar de Corval Rybner, John Woods Duke, Ernst Bacon) (Text: Sara Teasdale)
    • Central Park at Dusk (John Woods Duke, Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
    • Beatrice (Harold Vincent Milligan) (Text: Sara Teasdale)
    • Alone (Bain Murray, Ernst Bacon) (Text: Sara Teasdale)
    • After parting (James Spencer Houston) (Text: Sara Teasdale)
    • Willow, in your April gown (Harry B. Harelson, Harold Vincent Milligan) (Text: Sara Teasdale)
    • When love goes (Robert F. Baksa) (Text: Sara Teasdale)
    • Did you never know, long ago, how much you loved me (Robert F. Baksa, Brad Mehldau) (Text: Sara Teasdale)
    • Advice to a Girl (Robert F. Baksa, Jeanne Behrend, Robert Starer) (Text: Sara Teasdale)
    • The Banjo Player (Robert F. Baksa) (Text: Fenton Johnson)
    • Religion (Robert F. Baksa) (Text: Ambrose Bierce)
    • Montefiore (Robert F. Baksa) (Text: Ambrose Bierce)
    • Business (Robert F. Baksa) (Text: Ambrose Bierce)
    • Others, I am not the first (Robert F. Baksa, Alan Leichtling, John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • Oh, sick I am to see you, will you never let me be? (Robert F. Baksa, Hubert James Foss, Christabel Marillier, John Ramsden Williamson) (Text: Alfred Edward Housman)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-24
    • Translation: Sei gegrüßt, Königin  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae )
    • Translation: Canticum zur Matutin  GER (after Jean Racine: Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut ))
    • Translation: Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen  GER (after Bible or other Sacred Texts: Remember not, Lord our offences )
    • Translation: Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Come Holy Ghost, Creator, come )
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-23
    • Ode to Napoleon Buonaparte (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Translation: Dedication  ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: O danke nicht für diese Lieder )
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-20
    • Es strahlt am Himmelsrande (Engelbert Humperdinck, Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
    • Altdeutsches Weihnachtslied (Engelbert Humperdinck)
    • Weihnachten (Engelbert Humperdinck) (Text: Adelheid Wette)
    • Translation: Canopes Schlummer  GER (after Albert Victor Samain: Le sommeil de Canope (Accoudé sur la table et déjà noyés d'ombre ))
    • Translation: Erscheinung  GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Épiphanie (Elle passe, tranquille, en un rêve divin ))
    • Translation: Gebet des Toten  GER (after José-María de Hérédia: Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas )
    • Translation: Die junge Tarenterin  GER (after André Chénier: Élégie XX (Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés ))
    • Translation: Die toten Träume  GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Vois! cette mer si calme a comme un bouclier)
    • Translation: Erkaltende Liebe  GER (after René-François Sully-Prudhomme: Déclin d'amour (Dans le mortel soupir de l'automne ))
    • Translation: Zur Zeit der Feen  GER (after Edmond Haraucourt: Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées)
    • Translation: Frau Luna  GER (after Edmond Haraucourt: Madame la Lune, en robe gris pâle)
    • Translation: Flut  GER (after Edmond Haraucourt: Rire au matin, courir dans l'ondoiement des herbes)
    • Translation: Mondlicht  GER (after Edmond Haraucourt: Jadis, aux jours du feu, quand la Terre, en hurlant)
    • Schlafliedchen (Emilie Zumsteeg) (Text: Julius Krais) [x]
    • Lasst uns mit ehrfurchtvollem Dank (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Kraft) [x]
    • Die neue Melodie (Ernest Vietor) (Text: A. Kotsch) [x]
    • Ungeduld (Othmar Schoeck, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Seh' ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten (Othmar Schoeck, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Wie sie klingeln, die Pfaffen! (Othmar Schoeck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Eine einzige Nacht an deinem Herzen! (Othmar Schoeck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Warum leckst du dein Mäulchen (Othmar Schoeck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der Stern von Bethlehem (Engelbert Humperdinck) (Text: Hedwig Humperdinck)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-19
    • Weltseele (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Das Wiedersehn (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Der Müllerin Reue (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • O schönes Mädchen du, du mit dem schwarzen Haar (Johann Friedrich Reichardt, Pauline Viardot-García) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-15
    • Translation: Dead Dreams  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Vois! cette mer si calme a comme un bouclier)
    • Translation: Canope's Slumber  ENG (after Albert Victor Samain: Le sommeil de Canope (Accoudé sur la table et déjà noyés d'ombre ))
    • Translation: The Dead Man's Prayer  ENG (after José-María de Hérédia: Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas )
    • La prière du mort (Charles Koechlin) (Text: José-María de Hérédia)
    • Translation: The young Tarantine  ENG (after André Chénier: Élégie XX (Pleurez, doux alcyons, ô vous, oiseaux sacrés ))
    • Translation: Epiphany  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Épiphanie (Elle passe, tranquille, en un rêve divin ))
    • Elle passe, tranquille, en un rêve divin (Charles Koechlin, Camille Benoit) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Translation: Decline of love  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Déclin d'amour (Dans le mortel soupir de l'automne ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-14
    • Sag ich's euch, geliebte Bäume (Friedrich Karl Grimm, Krzysztof Penderecki) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Liebesqual (Friedrich Karl Grimm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Beständige Liebe (Friedrich Karl Grimm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Mit einer Hyazinthe (Friedrich Karl Grimm) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Romance de Gonzale de Cordoue (Friedrich Götzloff) (Text: Jean Pierre Claris de Florian) [x]
    • Lied des einjährigen Mädchens (Friedrich Götzloff) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten) [x]
    • Kanon für vier Stimmen (Friedrich Götzloff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Kanon für drei Stimmen (Friedrich Götzloff) (Text: Sophie von Knorring) [x]
    • Mein Blümchen (Friedrich Götzloff) (Text: Natalie) [x]
    • Ansicht des Lebens (Friedrich Götzloff) (Text: Saldow) [x]
    • Für eine Freimaurerloge (Friedrich Götzloff) [x]
    • Winterskolie (Friedrich Götzloff)
    • Die drei Worte (Friedrich Götzloff) (Text: Johann Christian Hermann Gittermann) [x]
    • Der alte Harfner (Friedrich Götzloff) (Text: Winckelmann) [x]
    • Der Stern der Liebe (Friedrich Götzloff) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg) [x]
    • Lilli und Lindor (Friedrich Götzloff) [x]
    • Des Troubadours Klagegesang im Gefängnis (Friedrich Götzloff) (Text: Gerhard Anton von Halem after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Aus dem Franz Sternbald (Friedrich Götzloff) (Text: Johann Ludwig Tieck) [x]
    • [No title] (Text: Luiz Vaz de Camõens) [x]
    • Am Grabe (Friedrich Götzloff) [x]
    • Schäfer im Mai (Friedrich Götzloff)
    • Der Schleier im Walde (Friedrich Götzloff) (Text: Johann Friedrich Kind) [x]
    • Wir ruhen, vom Wasser gewiegt (Johann Friedrich Heinrich Riel, Friedrich Götzloff, August Harder, Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-13
    • Fear not, o land (Edward Elgar, Sir) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Tu es Petrus et super hanc (Maurice Duruflé) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Tota pulchra es, Maria (Maurice Duruflé)
    • Ubi caritas et amor (Maurice Duruflé, Morten Lauridsen) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Come Holy Ghost, Creator, come (John Dowland)
    • A hymn to the virgin (Benjamin Britten)
    • Sweet was the song (Benjamin Britten)
    • My God, my God look upon me (John Blow) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Those sweet delightful lilies (Thomas Bateson) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Let all mortal flesh keep silence (Sir Edward Cuthbert Bairstow) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
    • See, see, the shepherds queen (Thomas Tomkins)
    • I shall lift up mine eyes to the hills (Lynn Steele, Charles Villiers Stanford, Sir, Morten Lauridsen, Morten Lauridsen, Herbert Norman Howells) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • So fahr ich hin zu Jesu Christ (Heinrich Schütz)
    • Also hat Gott die Welt geliebt (Andreas Raselius, Heinrich Schütz, Robert Radecke) (Text: Salomo Liscow)
    • Unser keiner lebet ihm selber (Heinrich Schütz)
    • Translation: I was glad when they said unto me   ENG (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Remember not, Lord, our offences (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Lord, how long wilt Thou be angry? (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Simile est regnum caelorum (Cristobal de Morales) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Regina caeli laetare, alleluia (Cristobal de Morales, Edmund Duncan Rubbra, Johannes Brahms, Wolfgang Amadeus Mozart, Heinrich Isaac, François Couperin, Josquin des Prez, Rudi Spring, Mel Bonis) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Peccantem me quotidie (Cristobal de Morales, Thomas Crecquillon, Carlo Gesualdo da Venosa, Robert Parsons, William Byrd) (Text: Roland de Lassus)
    • Im Grünen (Felix Mendelssohn Bartholdy, Johann Bernhard André) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Verschwundene Jugendzeit (Friedrich Götzloff) (Text: Mäder) [x]
    • Aus Küllänion, ein Jahr in Arkadien (Friedrich Götzloff) (Text: Herzog von Gotha) [x]
    • Ossians Klage um Uthal und Oithona (Friedrich Götzloff) (Text: Rhodes? after James Macpherson ) [x]
    • [No title] (Text: James Macpherson ) [x]
    • Der Junggesell und der Mühlbach (Karl Friedrich Zelter, Johann Friedrich Reichardt, Václav Jan Křtitel Tomášek, Friedrich Götzloff, August Harder, Friedrich August Kanne, Bernhard Klein, Lenhuk, Robert Kahn, J. Berger, Anton Urspruch) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Junger Wunsch (George Henschel) (Text: Rudolf Lehmann) [x]
    • Emma (Friedrich Götzloff)
    • Des Jahres letzte Stunde (Friedrich Götzloff, Johann Abraham Peter Schulz, Johann Diebold) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-11
    • Beau papillon, près du sol (Darius Milhaud) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Chemins qui nemènent nulle part/ entre deux prés (Darius Milhaud, Georges Colin, Charlotte Bray, Stefano Gervasoni) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • L'année tourne au tour du pivot (Darius Milhaud) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Rose de lumière un mur qui s'effrite (Darius Milhaud) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Pays, arrêté à michemin (Darius Milhaud) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Look, now summer has come  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Se, nu er sommeren kommen (Se, nu er sommeren kommen ))
    • Se, nu er sommeren kommen (Peter Arnold Heise) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: It rises, it rises, it rises up here  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Det stiger, det stiger, det stiger herop )
    • Translation: Hardly dare I speak  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Næppe tør jeg tale (Næppe tør jeg tale ))
    • Næppe tør jeg tale (Peter Arnold Heise) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: Wild, wild, wild rushes the wind  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Vildt, vildt, vildt suser blæsten ))
    • Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Peter Arnold Heise) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: What does he want, that man with the chains  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Hvad vil den mand med kæder på (Hvad vil den mand med kæder på ))
    • Hvad vil den mand med kæder på (Peter Arnold Heise) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: Ah, who but had a cap  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Ak, hvem der havde en hue (Ak, hvem der havde en Hue ))
    • Translation: Must always fasten my hair 'neath my cap  ENG (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Skal altid fæste mit hår under hue (Skal altid fæste mit hår under hue ))
    • Skal altid fæste mit hår under hue (Peter Arnold Heise) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Translation: Belli erano i momenti  ITA (after William Smyth: O sweet were the hours (O sweet were the hours ))
    • Translation: O Harfe Irlands  GER (Text: G. Pertz after David Thomson)
    • O harp of Erin (Ludwig van Beethoven, Ludwig van Beethoven) (Text: David Thomson)
    • Translation: Wilkommen in Traugh  GER (Text: G. Pertz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • The Traugh Welcome (Ludwig van Beethoven)
    • Translation: Die Wahrsagerin  GER (Text: G. Pertz after Dr. Wolcot)
    • A wand'ring gypsey, Sirs, am I (Ludwig van Beethoven) (Text: Dr. Wolcot)
    • Translation: Von Garyone für immer  GER (Text: G. Pertz after T. Toms)
    • From Garyone, my happy home (Ludwig van Beethoven, Ludwig van Beethoven) (Text: T. Toms)
    • Translation: Morgen für Grillen ein Hüter ist  GER (Text: G. Pertz after Sir Alexander Boswell)
    • Morning a cruel turmoiler is (Ludwig van Beethoven) (Text: Sir Alexander Boswell)
    • Translation: Lieb und Glück fahrt hin auf immer  GER (Text: G. Pertz after Anne Grant)
    • Farewell bliss and farewell Nancy (Ludwig van Beethoven) (Text: Anne Grant)
    • Translation: Freund, Gattin und Kind  GER (Text: G. Pertz after William Robert Spencer)
    • Wife, Children and Friends (Ludwig van Beethoven) (Text: William Robert Spencer)
    • Translation: Von Dermot heißt man lassen mich  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • They bid me slight my Dermot dear (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick  GER (Text: G. Pertz after Robert Burns)
    • In vain to this desert my fate I deplore (Ludwig van Beethoven) (Text: Robert Burns)
    • Translation: Fort mit der Täuschung  GER (Text: G. Pertz after William Smyth)
    • Hide not thy anguish (Ludwig van Beethoven) (Text: William Smyth)
    • Translation: Laß brütende Schwärmer  GER (Text: G. Pertz after Sir Alexander Boswell)
    • Let brain-spinning swains (Ludwig van Beethoven) (Text: Sir Alexander Boswell)
    • Translation: Dermot und Shelah  GER (Text: G. Pertz after T. Toms)
    • Dermot and Shelah (Ludwig van Beethoven) (Text: T. Toms)
    • Translation: Am Strande  GER (Text: G. Pertz after Robert Burns)
    • Translation: Englische Schnitzer  GER (Text: G. Pertz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • The Irishman in London (Ludwig van Beethoven)
    • Translation: Du Sinnbild der Treu  GER (Text: G. Pertz after John Philpot Curran)
    • Thou emblem of faith (Ludwig van Beethoven) (Text: John Philpot Curran)
    • Translation: Der deserteur  GER (Text: G. Pertz after John Philpot Curran)
    • The deserter (Ludwig van Beethoven) (Text: John Philpot Curran)
    • Translation: Des Soldaten Traum  GER (Text: G. Pertz after Thomas Campbell)
    • Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd (Ludwig van Beethoven, Joseph Haydn) (Text: Thomas Campbell)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-10
    • Translation: Es kommt sein Boot auf sonn'gem Meer  GER (Text: G. Pertz after Joanna Baillie)
    • His boat comes on the sunny tide (Ludwig van Beethoven) (Text: Joanna Baillie)
    • Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe? (Text: G. Pertz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • What shall I do to shew how much I love her? (Ludwig van Beethoven)
    • Translation: Das Blutbad von Glencoe  GER (Text: G. Pertz after Walter Scott, Sir)
    • Oh! Tell me, Harper, wherefore flow (Ludwig van Beethoven, Ludwig van Beethoven) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Translation: Der Morgenwind umspielt mein Haar  GER (Text: G. Pertz after Joanna Baillie)
    • The morning air plays on my face (Ludwig van Beethoven) (Text: Joanna Baillie)
    • Translation: Düstrer Dezember  GER (Text: G. Pertz after Not Applicable)
    • Once more I hail thee (Ludwig van Beethoven)
    • Translation: Gesangesmacht  GER (Text: G. Pertz after Joanna Baillie)
    • Sweet power of song (Ludwig van Beethoven) (Text: Joanna Baillie)
    • Translation: Heimkehr nach Ulster   GER (Text: G. Pertz after Walter Scott, Sir)
    • The return to Ulster (Ludwig van Beethoven) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Holder Frühling, kehre wieder (Carl Friberth, Werner Schoenen) (Text: Isakschar Falkensohn Behr) [x]
    • Genesung (Hanns Eisler) (Text: Johannes Robert Becher) [x]
    • Volkslied (Victor Junk) (Text: Rudolf Hans Bartsch) [x]
    • Come draw we round a cheerful ring (Ludwig van Beethoven) (Text: Joanna Baillie)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-09
    • Translation: The happy mariner  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Allor che azzurro il mar )
    • Translation: It is snowing  ENG (after Hermann Bemberg: Il neige, il neige, de gros flocons )
    • Il neige (Hermann Bemberg) (Text: Hermann Bemberg)
    • Translation: Souric and Mouric  ENG (after Max Jacob: Souric et Mouric )
    • Translation: Lullaby  ENG (after Max Jacob: Ton père est à la messe)
    • Translation: The little maidservant  ENG (after Max Jacob: Préservez-nous du feu et du tonnerre)
    • Translation: Graveyard  ENG (after Max Jacob: Si mon marin vous le chassez )
    • Translation: Breton song  ENG (after Max Jacob: J'ai perdu ma poulette)
    • Translation: If the breezes blow  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se l'aura spira tutta vezzosa )
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-08
    • Es singt der Schwan am Ufer des Nachts (Adolph Martin Foerster, Franz Wilhelm Abt, August Stradal, Franz Schmidts, Theodor Podbertsky, Wilhelm Köhler, August Riedel, Hugo Röhr, Joseph Brambach, Max Clarus) (Text: Eufemia Gräfin Ballestrem ) [x]
    • Ye restless thoughts (John Wilbye)
    • Dear Pity how, ah how wouldst thou become her? (John Wilbye)
    • Hope of my heart (John Ward) (Text: Francis Davison)
    • Ay me; can every rumour (John Wilbye)
    • Away, thou shalt not love me (John Wilbye)
    • Fly, Love, aloft to heaven (John Wilbye)
    • Adieu sweet Amarillis (John Wilbye)
    • Thus saith my Cloris bright (John Wilbye)
    • Alas what hope of speeding (John Wilbye)
    • O fools; can you not see (John Wilbye)
    • What needeth all this travail (John Wilbye)
    • Why dost thou shoot? (John Wilbye)
    • Thou art but young thou sayest (John Wilbye)
    • Cruel behold my heavy ending (John Wilbye)
    • My throat is sore (John Wilbye)
    • Of joys and pleasing pains (John Wilbye)
    • When shall my wretched life (John Wilbye)
    • Sweet Love, if thou wilt gain (John Wilbye)
    • Flora gave me fairest flowers (John Wilbye)
    • I sung sometimes my thoughts (John Wilbye)
    • Unkind, O stay thy flying (John Wilbye)
    • Alas, what a wretched life (John Wilbye)
    • Lady, your words do spite me (John Wilbye)
    • Thus Love commands (John Wilbye)
    • I always beg (John Wilbye)
    • And though my love abounding (John Wilbye)
    • I fall, I fall O stay me (John Wilbye)
    • Die hapless man (John Wilbye)
    • I live, and yet methinks (John Wilbye)
    • O what shall I do? (John Wilbye)
    • So light is love (John Wilbye)
    • Ah, cruel Amarillis, since thou tak'st delight (John Wilbye)
    • Flourish ye hillocks (John Wilbye)
    • Long have I made these hills (John Wilbye)
    • Ah cannot sighs, nor tears (John Wilbye)
    • Where most my thoughts (John Wilbye)
    • O wretched man (John Wilbye)
    • A silly Sylvan (John Wilbye)
    • Weep, weep, mine eyes (John Wilbye)
    • Oft have I vowed how dearly I did love thee (John Wilbye)
    • Stay, Corydon, thou swain (John Wilbye)
    • Hard destinies are Love and Beauty parted! (John Wilbye)
    • Down in a valley, as Alexis trips (John Wilbye)
    • O softly drop, mine eyes (John Wilbye)
    • As fair as morn, as fresh as May (John Wilbye)
    • Ye that do live in pleasures (John Wilbye)
    • All pleasure is of this condition (John Wilbye)
    • There where I saw (John Wilbye)
    • Come shepherd swains (John Wilbye)
    • Happy, O happy he (John Wilbye)
    • Yet, sweet, take heed (John Wilbye)
    • Sweet honey-sucking Bees (John Wilbye)
    • I love, alas, alas, yet am not loved (John Wilbye)
    • Fly not so swift (John Wilbye)
    • Change me, O heavens (John Wilbye)
    • Happy streams whose trembling fall (John Wilbye)
    • When Cloris heard of her Amyntas dying (John Wilbye)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-05
    • Translation: Under the lindens  ENG (after Pierre Dupont: Vous souvient-il de cette allée)
    • Translation: Roses of winter  ENG (after Louis le Lasseur de Ranzay: Vous souvient-il du jour, de l'heure et de l'instant)
    • Translation: In the spring  ENG (after Rémy Belleau: Voyez comme à l'entrée )
    • Translation: November moonlight  ENG (after Jules Laforgue: Voyez un clair de lune de Novembre dans)
    • Ach Gott, wem soll ich's klagen (Ludwig Senfl, Eduard Lassen, Willy Burkhard, August Saran, Carl Friedrich August Hering, Gustav Hecht, Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Volkslieder )
    • Ach Elslein, liebes Elselein (Ludwig Senfl, Otto Dorn, Gustav Brah-Müller, Georg Vierling, Robert Franz, Carl Thiel) (Text: Volkslieder )
    • Will niemand singen, so sing' aber ich (Ludwig Senfl, Wilhelm Tappert, Eugen Hildach, Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
    • Ich schell' mein Horn in Jammers Ton (Ludwig Senfl) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Lust hab' ich g'habt zuer Musica (Ludwig Senfl) (Text: Volkslieder )
    • Im Maien, im Maien (Ludwig Senfl) (Text: Volkslieder )
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-04
    • Translation: The nymph's lament  ENG (after Ottavio Rinuccini: Non havea Febo ancora )
    • Translation: Elvira, my soul  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Elvira, anima mia )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-03
    • Aux rayons du couchant (Reynaldo Hahn, Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Roses en bracelet autour du tronc de l'arbre (Reynaldo Hahn, Louis Durey, Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Pendant que je médite agitant les pensées (Reynaldo Hahn, Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Donc, vous allez fleurir encor (Reynaldo Hahn) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Eau printanière (Reynaldo Hahn, Louis Durey) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Belle lune d'argent (Reynaldo Hahn, Louis Durey) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes (Reynaldo Hahn, Louis Durey, Jean Absil, Pierre de Bréville) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Encor sur le pavé sonne mon pas nocturne (Reynaldo Hahn) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • Dans le ciel est dressé le chêne séculaire (Reynaldo Hahn) (Text: Ioannes Papadiamantopoulos , under the pseudonym Jean Moréas)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-12-01
    • Hör mein bitten (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: William Bartholomew after Bible or other Sacred Texts)
    • Herr, nun lässest du deinen Diener (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Cantique de Jean Racine (Gabriel Fauré) (Text: Jean Racine)
    • Fair Phyllis I saw sitting all alone (John Farmer)
    • De la Marina (Oscar Esplá)
    • De la Sierra (Oscar Esplá)
    • Translation: Modest love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich bin wie and're Mädchen nicht)
    • Die zwei Wurzeln (Ernest Vietor, Paul Hermann Franz Graener, Gary Bachlund, Hanns Eisler, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Deine Schönheit (Felix Paul Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Möwen sehen alle aus (Katrin Weber, Jacqueline Fontyn, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Vormittag am Strand (Martin Seith-Böhm) (Text: Christian Morgenstern)
    • Wandernde Stille (Martin Seith-Böhm, Willy Burkhard, Joop Voorn) (Text: Christian Morgenstern)
    • Nachtwind (Martin Seith-Böhm) (Text: Christian Morgenstern)
    • Schwalben (Martin Seith-Böhm, Willy Burkhard) (Text: Christian Morgenstern)
    • Auf leichten Füßen (Martin Seith-Böhm, Willy Burkhard) (Text: Christian Morgenstern)
    • Abendtrunk (Martin Seith-Böhm) (Text: Christian Morgenstern)
    • Maimorgen (Martin Seith-Böhm, Willy Burkhard) (Text: Christian Morgenstern)
    • Was denkst du jetzt? (Ernst Toch) (Text: Christian Morgenstern)
    • Meeresbrandung (Ernest Vietor, Felix Paul Weingartner) (Text: Christian Morgenstern)
    • Aus der Sammlung "Mensch Wanderer": War das die Liebe (Walter Schulthess) (Text: Christian Morgenstern)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris