The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in January, 2015

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

100 song texts (113 settings), 61 placeholders, and 184 translations have been added as follows:

    2015-01-31
    2015-01-30
    • Translation: C'est un jour pour chanter   FRE (after Hermann Rollett: Das ist ein Tag, der klingen mag )
    • Translation: Sur une colline verte  FRE (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel )
    • Translation: Chuchotements secrets ici et là   FRE (after Hermann Rollett: Waldeszauber (Und schreit' ich in den Wald hinaus ))
    • Translation: Un matin lumineux  FRE (after Hermann Rollett: An einem lichten Morgen )
    • Translation: Pourquoi pleures-tu, petite fleur   FRE (after Hermann Rollett: Was weinst du, Blümlein, im Morgenschein )
    • Translation: En avant   FRE (after Emanuel von Geibel: Vorwärts (Lass das Träumen, lass das Zagen ))
    • Translation: Autumn song  ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Durch die Tannen und die Linden)
    • Angel (Ian Gottlieb) (Text: Duncan Campbell Scott)
    • Two tones (Reena Esmail) (Text: after Rainer Maria Rilke)
    • Sleep standing up (Daniel Schlosberg) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
    • Auf ihre Hand (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-29
    • Bricht das matte Herz noch immer (August Leopold Crelle, Johann Christoph Kienlen) (Text: Friedrich von Hardenberg , under the pseudonym Novalis)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-01-28
    2015-01-27
    • Translation: Vers-művészet  HUN (after Paul Verlaine: Art poétique (De la musique avant toute chose))
    • Translation: Őszi gordon   HUN (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Lehangolón   HUN (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs ))
    • Translation: Nevermore  HUN (after Paul Verlaine: Nevermore (Souvenir, souvenir, que me veux-tu? ))
    • Translation: Pásztoróra  HUN (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon ))
    • Translation: Egy álom  HUN (after Paul Verlaine: Un grand sommeil noir )
    • Translation: Pásztoróra  HUN (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon ))
    • Translation: A faun  HUN (after Paul Verlaine: Le faune (Un vieux faune de terre cuite ))
    • Translation: Je ne vais pas boire de vin avec toi  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я с тобой не стану пить вино)
    • Translation: Je suis venue ici   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я пришла сюда, бездельница)
    • Translation: Through the forest night my beast tramps   ENG (after Emanuel von Geibel: Durch die Waldnacht trabt mein Thier )
    • Translation: Old Air  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jede Jahreszeit/ Hat ihr Freud' und Leid )
    • Translation: Glimpses of sunlight in winter  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sonnenblicke im Winter (Was bringet mir den alten Mut))
    • Translation: Comfort  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost (Solang noch Berg und Tale blühn ))
    • Translation: Serenade  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ständchen (Ich kam vor Liebchens Fensterlein ))
    • Grablied (Reinhold Succo) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Weihnachtslied (Reinhold Succo) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Dahin (Anton Rückauf) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
    • Frau Nachtigall (Hans Michael Schletterer) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Kriegslied der Deutschen (Hans Schläger) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Friedensgebet (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Vorüber (Hans Fleischer) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius)
    • An den heiligen Christ (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-26
    2015-01-25
    2015-01-23
    • Translation: Going faster   ENG (after Guillaume Apollinaire: Allons plus vite (Et le soir vient et les lys meurent ))
    • Translation: Se mueve como una melodía  SPA (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-20
    2015-01-19
    2015-01-18
    • Translation: Lord, who calls forth the dawn of day!   ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herr, der du rufst dem Morgenroth! (Herr, der du rufst dem Morgenroth ))
    • Translation: Wehmütige Zwiesprache  GER (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé ))
    • Herr, der du rufst dem Morgenroth (Franz Aloys Theodor Commer, Josephine Lang) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-17
    • Rückkehr (Philipp Jarnach) (Text: Stefan George)
    • Jasmin (Philipp Jarnach) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • La forêt antique (Philipp Jarnach) (Text: S. Noisemont)
    • Ville morte (Philipp Jarnach) (Text: Albert Victor Samain)
    • Ich bin durch's Leben/ auf dich zugegangen (Erich Riede, Margarete Voigt-Schweikert, Philipp Jarnach) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-16
    2015-01-15
    • Nacht erwacht (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Treiben (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Es ist nicht der Körper (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Und nun sterben die geschöpfer Gottes (Richard Farber) (Text: Richard Farber) [x]*
    • Translation: Nicolette  GER (after Maurice Ravel: Nicolette, à la vesprée )
    • Translation: Die Arglosen   GER (after Paul Verlaine: Les ingénus (Les hauts talons luttaient avec les longues jupes ))
    • Translation: Malnovaj sonoj  ESP (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: What the young lad called after her  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Nachruf des Jünglings (Mädchen, frage nicht die Lüfte ))
    • Translation: Evening song of a maiden  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied eines Mädchens (Wenn des Abends Rosenflügel ))
    • Nachruf des Jünglings (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-14
    2015-01-13
    2015-01-12
    • А я уже стою на подступах к чему-то (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Муза (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Translation: Muse  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Муза (Как и жить мне с этой обузой? ))
    • Translation: Dante  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Данте (Он и после смерти не вернулся ))
    • Translation: Distique  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Двустишие (От других мне хвала - что зола))
    • Translation: Pouchkine et Lermontov   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Пушкин и Лермонтов (Здесь Пушкина изгнанье началось ))
    • Я была на краю чего-то (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Пушкин и Лермонтов (John Kenneth Tavener) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-11
    2015-01-10
    • Translation: Az ég egyetlen könnycseppet ejtett  HUN (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint )
    • Translation: Mirabeau híd  HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau ))
    • Translation: Mirabeau hídja  HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau ))
    • Translation: A Mirabeau híd  HUN (after Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau ))
    • Translation: Agyő  HUN (after Guillaume Apollinaire: L'adieu (J'ai cueilli ce brin de bruyère ))
    • Translation: ’Z albatrosz  HUN (after Charles Baudelaire: L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage ))
    • Translation: Varázsos illat  HUN (after Charles Baudelaire: Parfum exotique (Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne ))
    • Translation: Litánia  HUN (after Charles Baudelaire: Les Litanies de Satan (Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges))
    • Translation: Lenne más!  HUN (after Charles Baudelaire: L'ennemi (Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage))
    • Translation: Kapcsolódások  HUN (after Charles Baudelaire: Correspondances (La Nature est un temple où de vivants piliers ))
    • Translation: Ékszerek  HUN (after Charles Baudelaire: Les bijoux (La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur ))
    • Translation: A víg halott  HUN (after Charles Baudelaire: Le mort joyeux (Dans une terre grasse et pleine d'escargots))
    • Translation: Tell me, in the shadow of the branches  ENG (after Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count): Скажи, о чём в тени ветвей )
    • Translation: Song of the hunters  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink! ))
    • Translation: Drinking song before battle  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an! ))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-09
    2015-01-08
    • Mariechen (Hanns Eisler)
    • Translation: Garraí ’n airde, an spéir anall   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte ))
    • Translation: You walk at my side  ENG (after Theodor Storm: Du gehst an meiner Seite hin )
    • Невеста (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-01-06

    See what was new in previous months