The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in August, 2016

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

116 song texts, 433 settings, 167 placeholders, and 110 translations (with modifications to 175 texts and 546 settings) have been added as follows:

    2016-08-31
    • Translation: Since I have fallen in love  ENG (after Johann Peter Eckermann: Wahl (Seit ich liebe))
    • Seit ich liebe (André Hippolyte Jean Baptiste Chelard, Josephine Lang) (Text: Johann Peter Eckermann)
    • Les Pierreries (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • La Guerre (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • La Terre (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • L'eau (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Le Vin (Charles Koechlin) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-08-30
    • Translation: I lay on green meadows  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten))
    • Translation: Paying homage  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ganz verloren, ganz versunken)
    • Translation: The sunset  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht!))
    • Translation: Spirit of love  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
    • Translation: Longing  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Sehnsucht (Wehmut, die mich hüllt))
    • Translation: About Ida  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht;/ Der Osten glüht))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2016-08-29
    2016-08-28
    2016-08-27
    • Translation: در سایه‌سار جنگل، در بین درختان راش،  PER (after Emanuel von Geibel: Zigeunerleben (Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig))
    • Translation: Oh, chante la même chanson  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: О, спой же ту песню, родная)
    • Translation: Et douloureusement, et doucement  FRE (after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina: И больно, и сладко)
    • Translation: La fleur  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весело цветики в поле пестреют)
    • Translation: Pourquoi donc ?  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Твой образ светлый, ангельский)
    • Translation: Écoute une fois ma triste confession  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Anruf an die geliebte Бетховена (Пойми хоть раз тоскливое признанье))
    • Ich hört oft genug (Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert)
    • Romance (Erkki Gustaf Melartin) [x]
    • Onneni saari (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Vilhelm Snellman) [x]
    • Punakylkiset omenat (Erkki Gustaf Melartin) (Text: E. Satakunta) [x]
    • Mijn moederspraak (Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit) (Text: Julius Sabbe after Klaus Groth)
    • Salutation to the Celts (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Thomas D'Arcy McGee)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-08-24
    • Translation: Do not go, you whom God created for me!  ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Laß scharren deiner Rosse Huf! (Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-08-23
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-08-20
    • A total of 22 texts were modified.
    2016-08-18
    • Suis-je, suis-je, suis-je belle ? (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Eustache Deschamps)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-08-17
    • Abendwanderung (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Paul Hermann Franz Graener) [x]
    • Laßt mich einmal nur (Joseph Haas, Paul Hermann Franz Graener) (Text: P. or T. Sturm-Wegmann)
    • Straßenlied (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Frage des Toten (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Die Waise (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Der alte Herr (Hans Hermann, Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-08-16
    2016-08-15
    2016-08-14
    2016-08-13
    • Translation: Nuit  FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Ночь (Отчего я люблю тебя, светлая ночь))
    • Translation: Ma mère m'a-t-elle mise au monde  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Али мать меня рожала)
    • Translation: Je vous bénis, forêts, vallées, montagnes, eaux  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, во)
    • Translation: Nous étions assis  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Мы сидели с тобой у заснувшей реки)
    • Translation: Mon jardin  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Мой садик (Как мой садик свеж и зелен))
    • Translation: Une légende  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Легенда (Был у Христа-младенца сад, и много роз взрас&))
    • Translation: Je ne lui ai jamais parlé  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Я с нею никогда не говорил)
    • Translation: Regarde : un nuage argenté arrive à toute vitesse  FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Стансы (М. Ф. К.) (Смотри: вон облако несётся серебристое))
    • Translation: Quand je suis parti avec les Cosaques  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Песня (Как пошёл я с казаками))
    • Translation: Brumas  SPA (after Ada Negri: Soffro lontan lontano)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-08-12
    • Gebet des Trappisten (Giacomo Meyerbeer) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Cantique du trappiste (Giacomo Meyerbeer)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-08-09
    • Der Reigen dreht ohn' Unterlaß (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
    • Gestern war, und morgen ist nicht; (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Réconciliation  FRE (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: О, засни, моё сердце, глубоко)
    • Translation: Exploit  FRE (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Подвиг есть и в сраженьи)
    • Translation: Première rencontre  FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Вот миновала разлука унылая)
    • Translation: Le petit oiseau  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Птичка божия про)
    • Translation: La grand-mère et le petit-fils  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Под окном чулок старушка)
    • Translation: The song about iron  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Das Lied vom Eisen (Was ist das nützlichste Metall))
    • Das Lied vom Eisen (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: We stood at the brook  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Only the ears of wheat still nod  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Ähren nur noch nicken)
    • Traumlied (Alfred Kaiser) [x]
    • Sehnsucht (Arnold Krug) [x]
    • Die junge Römerin (Arnold Krug) [x]
    • Translation: Once I went a-walking  ENG (after August Kopisch: Das verlorene Herz (Ich ging einmal spazieren))
    • Translation: Cousin, oh cousin  ENG (after August Kopisch: Das Regenwetter (Herr Vetter))
    • Translation: Service  ENG (after Hermann Hesse: Dienst (Am Anfang herrschten jene frommen Fürsten))
    • Translation: Lovely eastwind, winged messenger  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Holder, lechtbeschwingter Bote)
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Herr Vetter (Franz Mücke) (Text: August Kopisch)
    • Ich ging einmal spazieren (Hans Huber, Carl Banck, Arnold Krug, Wilhelm Kienzl, Alfred Kaiser) (Text: August Kopisch)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-08-08
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2016-08-06
    • J'ai perdu ma tourterelle (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean Passerat) [x]
    • Vaudeville (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Étienne Tabourot, Sieur des Accords) [x]
    • Menuet (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Léon Advier) [x]
    • Translation: My eyes are to blame  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pasaré mi triste vida... ¡Ay de mí!)
    • Le lac (Frank Van Nimwegen) (Text: Jacques Lerolle)
    • Translation: J'ouvris la fenêtre  FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Растворил я окно - стало душно невмочь,)
    • Translation: Encore une fois, comme avant  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
    • Translation: Le petit rossignol  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Улетал соловушко далёко)
    • Translation: Le soir  FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Солнце утомилось, ходя день-деньской)
    • Translation: À la fenêtre dans l'ombre apparaît  FRE (after Yakov Petrovich Polonsky: Вызов (У окна в тени мелькает))
    • Translation: Je ne te dirai rien  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я тебе ничего не скажу)
    • Translation: Les gentilles étoiles brillaient pour nous  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Слова для музыки (Нам звёзды кроткие сияли))
    • Translation: Ne me quitte pas  FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Не отходи от меня (Не отходи от меня))
    • Translation: Attends  FRE (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Погоди! Для чего торопиться)
    • Translation: Minuit  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Poco é l'ora ormai lontana)
    • La chanson du tisserand (Julien Tiersot) (Text: Maurice Bouchor)
    • Guignol (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Les p'tits bateaux (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Valse fleurie (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • La marjolaine (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain) [x]
    • Le Bourdon et l'Hirondelle (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
    • La Poule et le Renard (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
    • Épigramme (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Férrandière, née Petiteau) [x]
    • Paper boats (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Sympathy (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • The gift (Darius Milhaud) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • Le fleuve aux amants (Léo Ferré) (Text: Léo Ferré) [x]*
    • Chanson grecque (Émile Guimet) (Text: Louis Morel-Retz , as Stop after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Rupture (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le conscrit (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Frida (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Chanson créole (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • Ah ! quelle folie (Émile Guimet) (Text: Jean-Baptiste Pocquelin , as Molière)
    • Le ciel est pur, le sable est doux (Émile Guimet) (Text: Benjamin Laroche after William Shakespeare)
    • À franc étrier (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • La Señora d'Alcantara (Émile Guimet) (Text: Henri de Riberolles) [x]
    • Sur l'eau (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • Le mort amoureux (Émile Guimet) (Text: Alphonse Karr) [x]
    • La Fille de Golconde (Émile Guimet) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
    • Quand même (Émile Guimet) (Text: Émile Guimet) [x]
    • L'ange exilé (Émile Guimet) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Lai de Thibaut de Champagne (Émile Guimet) (Text: Joseph 'Chevalier' Bard after Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
    • [No title] (Text: Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
    • Ständchen (Othmar Schoeck) (Text: Wilhelm Busch)
    • Kindergottesdienst (Othmar Schoeck) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Mis ojos tienen la culpa (Canción al estilo nativo) (Manuel Gómez Carrillo)
    • Ich sah die Träne (Ferruccio Busoni) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • An Babylons Wassern (Ferruccio Busoni) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-08-05
    2016-08-04
    2016-08-03
    2016-08-02
    2016-08-01

    See what was new in previous months