LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,439)
  • Text Authors (20,177)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

El viatge d'hivern

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Winterreise

1. Gute Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
Schreib' im Vorübergehen
An's Thor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Bona nit
Language: Catalan (Català) 
Com un estrany vaig arribar,
i com un estrany me'n aniré.
El maig em bressolà
amb molts rams de flors.
La noia parlà d'amor,
la mare, fins i tot, de casori, -
ara el món és tan ombrívol,
el camí tot cobert de neu 

Per a la meva partença
no puc triar el moment,
jo mateix he de trobar el camí
en aquesta obscuritat.
L'ombra que escampa la lluna
serà el meu acompanyant,
i en les blanques planúries
cerco petges d'animals 

Per què hauria de romandre
fins que em facin fora?
Deixeu que els gossos solts udolin
davant la casa dels amos;
a l'amor li agrada vagarejar -
Déu l'ha fet d'aquesta manera -
de l'un a l'altre.
Dolça estimada, bona nit! 

No vull destorbar-te el somni,
seria llàstima per al teu descans,
no has de sentir els meus passos -
Tanca a poc a poc la porta!
[Només al passar escriuré
al llindar un altre cop bona nit],
a fi de que puguis veure,
que he pensat en tu.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 32
Word count: 166

Translation © by Salvador Pila
2. Die Wetterfahne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Wetterfahne", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 2, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 2 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. El penell
Language: Catalan (Català) 
El vent juga amb el penell
Damunt la casa de la meva bella enamorada.
Llavors tingué gairebé  la delusió,
de que, tot xiulant, es burlava del pobre fugitiu. 

Primer s'hauria d'haver adonat,
del rètol clavat a la casa,
i així no hagués mai volgut cercar
la imatge d'una dona fidel dins la casa. 

A l'interior, el vent juga amb els cors
com a la teulada, però  més silenciosament.
Què volen saber de la meva sofrença?
Llur infant és una núvia rica. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Wetterfahne", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 2, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
3. Gefrorne Tränen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen, 
Daß ich geweinet hab'?

Ei Thränen, meine Thränen, 
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?

Und dringt doch aus der Quelle 
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen 
Des ganzen Winters Eis.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gefrorene Thränen", written 1821-1822, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 3, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

Note for stanza 3, line 1: in the repetition, "Und" becomes "Ihr" in Schubert's song.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Llàgrimes gelades
Language: Catalan (Català) 
Cauen llàgrimes gelades
per les meves galtes:
com no he pogut adonar-me
que he plorat? 

Llàgrimes, llàgrimes meves,
tan tèbies sou,
que us convertiu en gel
com la freda rosada del matí? 

I, tanmateix, brolleu de la font
del meu pit, tan ardents,
com si volguéssiu fondre
tot el gel de l'hivern! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gefrorene Thränen", written 1821-1822, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 3, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
4. Erstarrung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme 
 Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Erstarrung", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 4, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 4 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. Convertit en gel
Language: Catalan (Català) 
Inútilment cerco
les seves petjades en la neu,
[ Aquí, on sovint passejarem
tots dos per els camps.] 

Jo vull besar el sòl,
i, amb les meves llàgrimes ardents,
penetrar dins el gel i la neu,
fins que pugui veure la terra. 

On puc trobar un rebrot,
on puc trobar verd herbatge?
Les flors estan mortes
la gespa ha empal·lidit. 

No hi ha doncs cap record,
que em pugui endur d'aquí?
Quan els meus dolors callin,
qui em parlarà d'ella? 

El meu cor s'ha convertit en gel,
i a dins hi ha la seva imatge erta;
si mai el meu cor es torna a fondre,
la imatge fugirà per sempre. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Erstarrung", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 4, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Salvador Pila
5. Der Lindenbaum
Language: German (Deutsch) 
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5. El til·ler
Language: Catalan (Català) 
Al costat del pou, davant la porta,
hi ha un til·ler;
a l'ombra del qual
tants dolços somnis tingué. 

En la seva escorça vaig cisellar
moltes paraules amoroses;
ell sempre m'ha atret,
tant en moments de goig com de pena. 

També avui, en la profunda nit,
hagué d'anar-hi,
allà, fins i tot, en la foscúria
he aclucat els ulls. 

I les seves branques cruixien,
com cridant-me:
Vine cap a mi, company,
aquí trobaràs la pau! 

Vents glaçats bufaven
de ple en el meu rostre;
el barret em volà del cap,
i no em vaig girar. 

Ara, ja moltes hores
lluny d'aquell lloc,
encara sento el seu murmuri:
Aquí trobaries la pau!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Salvador Pila
6. Wasserflut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
Sag, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6. El corrent
Language: Catalan (Català) 
Moltes llàgrimes dels meus ulls
han caigut damunt la neu;
els seus glaçats flocs xuclen,
sedegosos, el meu ardent dolor. 

Quan l'herba vulgui començar a brotar,
llavors bufarà d'enllà un tebi oratge,
i el gel s'esberlarà en trossos,
la tova neu es fondrà. 

Neu, tu coneixes el meu anhel,
digues-me, vers on anirà  el teu corrent?
Segueix tan sols les meves llàgrimes,
el rierol les recollirà  ben aviat. 

Amb ell creuaràs la ciutat,
per carrers plens de vida;
allà on sentis bleir les meves llàgrimes,
trobaràs la casa de la meva estimada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Salvador Pila
7. Auf dem Flusse
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Auf dem Flusse", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 8, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
7. Al riu
Language: Catalan (Català) 
Tu, que tan alegrement murmurejaves,
tu, riu feréstec, d'aigües clares,
que silenciós t'has tornat,
no dónes cap adéu de comiat. 

Amb una dura, rígida crosta
t'has recobert,
jeus fred i immòbil
estenallat a la sorra. 

En la teva escorça cisello
amb una pedra afilada
el nom de la meva estimada
així com l'hora i el dia: 

El dia del nostre primer encontre,
el dia que vaig marxar;
voltant el nom i els números
entrellaço un anell trencat. 

Cor meu, en aquest rierol
reconeixes ara la teva imatge?
Com si, sota la seva crosta,
tal vegada impetuosament creixés?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Auf dem Flusse", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 8, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Salvador Pila
8. Rückblick
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.

Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rückblick", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 9, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 8 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
8. Mirant enrere
Language: Catalan (Català) 
Em cremen les plantes dels peus,
tot i que camino damunt gel i neu,
no pararé per recuperar l'alè,
fins que perdi de vista les torres. 

He ensopegat amb cada pedra,
apressant-me per sortir de la ciutat;
els corbs llençaven boles de neu i granís
al meu barret, des de cada casa. 

Quan diferentment m'acollires,
oh tu, ciutat vel·leïtosa!
En les teves lluents finestres rivalitzaven
l'alosa i el rossinyol amb llur cant. 

Els rodons til·lers florien,
els canals brogien lluminosos
i, ai! els ulls d'una noia resplendien.
Allò fou la teva perdició, company! 

Quan recordo aquell dia,
voldria tornar a mirar a enrere,
voldria refer els meus passos,
i restar silenciós davant la seva casa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rückblick", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 9, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
9. Irrlicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Irrlicht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 18, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 9 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
9. Foc follet
Language: Catalan (Català) 
Devers profunds penya-segats
m'atragué un foc follet:
Com trobaré una sortida,
no em fa trencar el cap. 

Estic acostumat a perdre'm,
però tots els camins porten a la meta:
Les nostres penes i alegries,
tot és com un joc de focs follets. 

Per la seca llera d'un torrent de muntanya
davallo tranquil·lament,
tots els rius troben el mar,
i cada pena la seva tomba. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Irrlicht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 18, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
10. Rast
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
10. Repòs
Language: Catalan (Català) 
Ara em dono compte de què estic molt cansat,
i per això m'ajec a descansar:
el caminar per aspres camins
m'ha mantingut despert.
Els peus no em demanaren descans,
però feia massa fred per aturar-me;
l'esquena no sentia el pes,
la tempesta m'ajudà a continuar. 

A la caseta d'un carboner
he trobat aixopluc;
però els meus membres no troben repòs:
per la coïssor de les seves ferides.
També tu, oh cor meu, tan audaç i fogós
en el combat i la tempesta,
sents només en el repòs com, amb la seva 
punyent fiblada, es belluga el teu cuc!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Salvador Pila
11. Frühlingstraum
Language: German (Deutsch) 
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823

See other settings of this text.

Note: in stanza 3, modern German would change the spelling of "mahlte" to "malte" (this spelling appeared in posthumous editions as early as 1864 - cf. Ausgewählte Gedichte von Wilhelm Müller, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1864).

First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. Somni de primavera
Language: Catalan (Català) 
He somiat flors de molts colors,
com les que floreixen al maig;
he somiat verds pradells,
plens d'alegres cants d'ocells. 

I quan cantaren els galls,
els meus ulls es desvetllaren;
feia fred i tot era fosc,
els corbs grallaven a la teulada. 

Amb tot, qui deu haver pintat fulles,
als vidres de les finestres?
Us en riureu potser del somiador,
que veié flors a l'hivern? 

He somiat amb amor correspost,
amb una bella donzella,
amb cors i petons,
amb delit i benaurança. 

I quan cantaren els galls,
el meu cor es desvetllà;
ara sec tot sol en aquest lloc
i penso en els meus somnis. 
 
Torno a tancar els ulls,
el cor em batega encara tan càlidament.
Quan verdejareu fulles de la finestra?
Quan tindré la meva estimada entre els meus braços? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 24
Word count: 132

Translation © by Salvador Pila
12. Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tannen Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
12. Solitud
Language: Catalan (Català) 
Com un núvol ombriu
que travessa el cel serè,
mentre a la copa dels avets
bufa un feble ventijol: 

Així segueixo el meu camí
arrossegant els peus,
pel mig de vides clares, joioses,
tot sol i sense salutacions. 

Ai, que tranquil està l'aire!
Ai, que lluminós és el món!
Quan bramulaven les tempestes,
no em sentia tan malaurat. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
13. Die Post
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinüber sehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
13. El correu
Language: Catalan (Català) 
Al carrer sona el corn del postilló.
Què té, que tan fort salti,
el meu cor? 

El correu no porta cap carta per a tu.
Què neguiteja tan estranyament
el meu cor? 

Doncs bé, el correu ve de la ciutat,
on abans tenia una dolça estimada,
el meu cor! 

Vols d'una vegada, anar a veure
i preguntar, com allà  estan les coses,
el meu cor? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
14. Der greise Kopf
Language: German (Deutsch) 
Der Reif hat einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
14. Cabells blancs
Language: Catalan (Català) 
El gebre ha deixat un tel blanc
en els meus cabells;
aleshores, m'ha semblat que ja era vell
i m'he alegrat molt. 

Però ben aviat es fongué,
i torno a tenir els cabells negres,
la meva joventut m'espanta -
resta molt per arribar a la tomba! 

Del vespre a l'albada
molts caps s'han agrisat.
Qui podria creure-ho? I al meu,
això no li passà  en tot el viatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
15. Die Krähe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Thier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 3 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
15. El corb
Language: Catalan (Català) 
Un corb ha marxat amb mi
fora de la ciutat,
i, fins avui, sense parar,
ha voletejat sobre el meu cap. 

Corb, estranya criatura,
no em vols deixar?
Potser penses que aviat,
prendràs aquí el meu cos com a despulla? 

Doncs bé, jo no podré  seguir gaire temps
caminant amb el meu bastó.
Corb, mostra'm almenys,
fidelitat fins a la tomba! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
16. Letzte Hoffnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 12, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 2 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
16. Darrera esperança
Language: Catalan (Català) 
Adesiara, en els arbres,
encara es pot veure una fulla de colors,
i jo, pensarós, resto sovint
dempeus davant els arbres. 

Contemplo aquesta fulla singular,
en ella penjo la meva esperança;
quan el vent juga amb la meva fulla,
tremolo, tot el que jo puc tremolar. 

Ai, i si la fulla cau a terra,
cau amb ella la meva esperança;
jo també cauré a terra,
plorant damunt la tomba de la meva esperança. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 12, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
17. Im Dorfe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Thun sich im Guten und Argen erlaben:
Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Theil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Im Dorfe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 13, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 4 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
17. Al poble
Language: Catalan (Català) 
Borden els gossos, hi ha remor de cadenes;
els humans ronquen en els seus llits,
i somien en les coses que no tenen,
es delecten en el bé  i en el mal; 
i de bon dematí, tot s'esvaeix.
Però ells han gaudit de la seva part
i esperen, que allò que deixaren,
ho tornin a trobar als seus coixins.  

Seguiu bordant, gossos guardians,
no em deixeu reposar a l'hora de dormir!
Ja no em queden més somnis,
per què hauria de romandre entre els dorments?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Im Dorfe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 13, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
18. Der stürmische Morgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im mattem Streit.

Und rothe Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemahlt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der stürmische Morgen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 14, first published 1823

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 95; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 162.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 5 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
18. Matí de tempesta
Language: Catalan (Català) 
Com la tempesta ha esquinçat
el gris mantell del cel!
Estripalls de núvols esvoleteguen
d'una banda a l'altra en somort combat. 

I vermelles llenques de foc
s'intercalen entre els núvols;
d'això en dic un matí
ben d'acord amb el meu estat d'ànim! 

El meu cor veu, pintada en el cel,
la seva pròpia imatge --
no és res més que l'hivern,
l'hivern, fred i ferotge! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der stürmische Morgen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 14, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
19. Täuschung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Giebt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Täuschung", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 15, first published 1824

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 96.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
19. Miratge
Language: Catalan (Català) 
Una benèvola llum balla davant meu,
jo la segueixo per tot arreu;
la segueixo de bon grat i veig,
com sedueix el vagabund. 
Ai! Tot aquell que és tan dissortat com jo,
es deixa fàcilment encativar per aquest brillant ardit
que, després de tant gel, fosca i basarda,
li mostra una casa lluminosa i càlida.
I una ànima amorosa en el seu interior. -
El meu premi és només un miratge!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Täuschung", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 15, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
20. Der Wegweiser
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein thörichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?

Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Wegweiser", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 16, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 7 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
20. L'indicador
Language: Catalan (Català) 
Per què sempre evito els camins,
que empren altres vagabunds,
i cerco viaranys recòndits
per turons rocosos plens de neu. 

Per tant, no he fet res
que em faci evitar els homes.
Quin foll afany
m'empeny cap a erms paratges? 

Hi ha indicadors en els camins
que senyalen cap a les ciutats,
i jo vagarejo sense mesura,
sense descans i cerco el repòs. 

Veig un indicador
immòbil davant el meu esguard;
haig de seguir un camí,
del qual mai ningú ha tornat. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Wegweiser", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 16, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
21. Das Wirtshaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf einen Todtenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab' ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Todtenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In's kühle Wirthshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödtlich schwer verletzt.

O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Wirthshaus", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 17, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 8 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
21. L'hostal
Language: Catalan (Català) 
El meu camí m'ha conduït 
a un cementiri;
i he pensat 
aquí m'allotjaré.

Vosaltres, verdes corones funeràries, 
podríeu ser els senyals,
que conviden als cansats viatgers 
a entrar en aquest hostal fresquívol. 

Però, totes les cambres 
d'aquesta casa estan ocupades?
Estic dèbil per caure 
a terra i ferit de mort.

Oh taverna sense pietat, 
em denegues l'estada?
Doncs, endavant, continuem, 
oh fidel bastó de viatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Wirthshaus", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 17, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das Wirtshaus" = "L'hostal"


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
22. Mut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Thoren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Muth!", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 23, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 9 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
22. Coratge
Language: Catalan (Català) 
Quan la neu em cau a la cara,
l'espolso i cau a terra.
Quan el cor parla al meu pit,
canto animat i joiós. 

No escolto el què em diu,
no tinc orelles;
no sento de què es lamenta,
de necis és queixar-se. 

Content, m'endinso en el món
contra vent i marea!
Si no hi Déu a la terra,
nosaltres mateixos som déus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Muth!", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 23, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
23. Die Nebensonnen
Language: German (Deutsch) 
Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn,
Hab' lang' und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andern doch in's Angesicht!
Ach, neulich hatt' ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Nebensonnen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 20, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 6 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
23. Els falsos sols
Language: Catalan (Català) 
He vist tres sols en el cel,
els he mirat força estona, fixament;
ells també em miraven de fit a fit,
com si no podessin allunyar-se de mi. 
Ai! Vosaltres no sou els meus sols!
Mireu a altres a la cara!
Sí, fa poc jo en tenia tres;
i ara els dos millors han marxat. 
Si el tercer també marxés al darrere!
Jo em trobaria millor en la foscor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Nebensonnen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 20, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 10
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
24. Der Leiermann
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Baarfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
24. El músic de carrer
Language: Catalan (Català) 
A l'altra banda del poble
hi ha un músic de carrer
i, amb mans balbes,
fa girar la maneta tan bé  com pot. 

Descalç sobre el gel
vacil·la d'un cantó a l'altre
i el seu platet
sempre està buit.  

Ningú se l'escolta,
ningú li fa cas,
i els gossos rondinen
entorn d'aquell vell. 

I ell, no s'immuta,
ho deixa passar tot,
va fent girar la maneta
sense mai parar.  

Oh vell estrany!
Puc venir amb tu?
Podria el teu orguenet
acompanyar les meves cançons? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 20
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris