LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

225 song texts, 394 settings, 58 placeholders, and 298 translations (with modifications to 790 texts and 562 settings) have been added as follows:

    2019-10-31
    • Dice amor, quel bel vermiglio (Text: Antonio Salvi)
    • Dice amor, quel bel vermiglio (Text: Antonio Salvi)
    • Quell’oggetto che è caro a chi adora (Text: Antonio Salvi)
    • Del forte Licida (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: As the rays of the sun  ENG (after Apostolo Zeno: Come per nube il raggio)
    • Senza nutrice alcuna (Text: Antonio Salvi)
    • Soit qu’un sage amoureux ou soit qu’un sot me lise (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Cicho płynie  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Guerra e pace (Text: Antonio Salvi)
    • Si jamais homme en aymant fut heureux (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Donques pour trop aymer il faut que je trespasse (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Quand je vous dys Adieu, Dame, mon seul apuy (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Quand je serois un Turc, un Arabe ou un Scythe (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Plus que jamais je veux aymer (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Prenez mon cœur, dame, prenez mon cœur (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Qu’en tout endroit toute chose se muë (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • One of Us (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney)
    • Sleep (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney)
    • Wind (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 73 settings were modified.
    2019-10-30
    • Translation: Dorința veche-acum pe moarte zace  ROM (Text: Ștefan Octavian Iosif after William Shakespeare)
    • Translation: In the Chinitas café  ENG (after Volkslieder (Folksongs): El café de Chinitas (En el café de Chinitas))
    • Povero cor tu palpiti (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Vedi l’ape che ingegnosa (Text: Antonio Salvi)
    • Translation: Asemeni patimi oarbe n-au norocul  ROM (Text: Ștefan Octavian Iosif after William Shakespeare)
    • Se fra gelosi sdegni (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Szilaj gyönyörnek vége is szilaj  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after William Shakespeare)
    • Translation: I do not have a heart accustomed to deceit  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non ho il core all’arti avvezzo)
    • Translation: Lada  GER (after L. Stolitsa: В роще березовой Лада родится)
    • Gelo, avampo (Text: Antonio Salvi)
    • I Foraarsnatten faldt Rim paa Jord (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Not Applicable)
    • Translation: Lady of Málaga of the Dawn  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Antes de que rompa el día)
    • Chi sa qual core (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Vedi l’ape che ingegnosa (Text: Antonio Salvi)
    • Translation: The Blow to the Head  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Desde que vino la moda)
    • No, soffrir non può il mio amore (Text: Antonio Salvi)
    • Translation: PORTIA/ Volnál jó Brutusom, nem kellene  HUN (Text: Mihály Vörösmarty after William Shakespeare)
    • Puoi vantar le tue ritorte (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Con gli strali d’amor (Text: Antonio Salvi)
    • Translation: Aicea, în Verona-ncântătoare  ROM (Text: Ștefan Octavian Iosif after William Shakespeare)
    • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Agathe Ursula Backer-Grøndahl)
    • Per costume, o mio bel nume (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Trova  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Échame niña bonita)
    • Si doucement le souvenir me tente (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Translation: The furious heat of a hot fire  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Du feu chaut l'ardente fureur)
    • Du feu chaut l'ardente fureur (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: O sweet pleasure, o pleasant pain!  ENG (after Pierre de Ronsard: O doux plaisir, ô mon plaisant dommage!)
    • Translation: If it happens in battle, by some mischance  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: S'il advient au combat, par un coup d'avanture)
    • S'il advient au combat, par un coup d'avanture (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: The loyal heart which has no opportunity  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Le cœur loyal qui n'a l'ocasion)
    • Le cœur loyal qui n'a l'ocasion (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: Maid on whom the three Graces  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pucelle, en qui la triple grace)
    • Pucelle, en qui la triple grace (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: Alas, poor Dido, you rage against love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Las! ô pauvre Didon contre amour qui fostine)
    • Las! ô pauvré Didon (Anthoine de Bertrand)
    • Celuy qui veut sçavior (Anthoine de Bertrand) [x]
    • Translation: Upon me, o Lord, your heavy and harsh hand  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure)
    • Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: Ahoy there, Charon, hell’s sailor!  ENG (after Olivier de Magny: Hola, hola, Caron, nautonnier infernal)
    • Hola, hola, Caron, nautonnier infernal (Anthoine de Bertrand)
    • Hola, hola, Caron, nautonnier infernal (Text: Olivier de Magny)
    • Translation: If thus you love me, my darling  ENG (after Pierre de Ronsard: S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne)
    • S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Brach)
    • Translation: At night, the delights which I purchase by day  ENG (after Pierre de Ronsard: De nuict, le bien que de jour je pourchasse)
    • De nuict, le bien que de jour je pourchasse (Anthoine de Bertrand) (Text: Marc-Claude de Buttet)
    • Translation: Farewell, farewell, lovely young nymph  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu, adieu, ma nimphette amiable)
    • Adieu, adieu, ma nimphette amiable (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: You say it’s sweet  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu dis que c'est, mignarde)
    • Tu dis que c'est, mignarde (Anthoine de Bertrand)
    • Translation: I am dying, alas, I am dying, my angel  ENG (after Pierre de Ronsard: Je meurs, Paschal, quand je la vois si belle)
    • Translation: All day long I weep, poor me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tutto lo giorno piango, hoime meschino)
    • Translation: O gods, grant me, o grant me that she  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O Dieux, permettez moy, permettez moy que celle)
    • Translation: My beauty, who unequalled  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Beauté qui, sans pareille)
    • Beauté qui, sans pareille (Anthoine de Bertrand)
    • Vivons, mignarde, en noz amours (Anthoine de Bertrand) (Text: Jacques Grévin)
    • Translation: Always we have such sadnesses  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jamais on n'a que tristesses)
    • Translation: Hurry up, you silly little thing  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hastez vous, petite folle)
    • Translation: Are you sleeping, my fair Aurora Dawn?  ENG (after Pierre de Ronsard: Sommeillez vous, ma belle Aurore?)
    • Translation: Wanting, my sweet other half  ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Voulant, ô ma douce moitié))
    • Translation: A childlike beauty just fifteen years old  ENG (after Pierre de Ronsard: Une beauté de quinze ans enfantine)
    • Translation: Three days have now passed while I’ve been starved  ENG (after Pierre de Ronsard: Trois jours ont jà passé que je suis affamé)
    • Translation: O my Tyard, they used to say at the beginning  ENG (after Pierre de Ronsard: Thiard, chacun disoit à mon commencement)
    • Translation: Whether her golden haircurls lightly  ENG (after Pierre de Ronsard: Soit que son or se crêpe lentement)
    • Translation: Since she is all winter, all its ice  ENG (after Pierre de Ronsard: Puis qu’elle est tout hyver, toute la mesme glace)
    • Translation: O sweet speech whose soft words  ENG (after Pierre de Ronsard: O doux parler dont les mots doucereux)
    • Translation: Thinking of my noble Beloved, I want  ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux, me souvenant de ma gentille amie)
    • Translation: I want to read Homer’s Iliad in three days  ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux lire en trois jours l’Iliade d’Homere)
    • Translation: I’m planting this tree of Cybele for you  ENG (after Pierre de Ronsard: Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle)
    • Translation: I am not at all, my warlike Cassandra  ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis point, ma guerrière Cassandre)
    • Translation: My soul, because of a bed, is so affected by regrets  ENG (after Pierre de Ronsard: J'ai l'âme, pour un lit, de regrets si touchée)
    • Demandes-tu, chere Marie (Jean Langlais, Emanuel Moór) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: As a buck, when spring destroys  ENG (after Pierre de Ronsard: Comme un chevreuil, quand le printemps destruit)
    • Translation: Marie's epitaph  ENG (after Pierre de Ronsard: Épitaphe de Marie (Ci reposent les os de toi, belle Marie))
    • Translation: Oh Death, to what a condition you convert me now !  ENG (after Pierre de Ronsard: Ah Mort, en quel estat maintenant tu me changes !)
    • Jamais on n'a que tristesses (Anthoine de Bertrand) (Text: Anonymous)
    • Tutto lo giorno piango (Anthoine de Bertrand) (Text: Anonymous)
    • Sommeillez vous (Anthoine de Bertrand) (Text: Jacques Grévin)
    • O doux plaisir, ô mon plaisant dommage! (Anthoine de Bertrand) (Text: Jacques Grévin)
    • O Dieux, permettez moy que celle qui cause ma douleur (Anthoine de Bertrand)
    • Hastez vous, petite folle (Anthoine de Bertrand)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 80 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 88 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2019-10-29
    • Translation: Long since the courts of heaven  ENG (Text: James Rhoades after Vergil )
    • Translation: Shining like a star, matchlessly bright,  ENG (after Grazio Braccioli: Chiara al pari di lucida stella)
    • Translation: Dear pledges of my love, while Heav'n so pleas'd  ENG (Text: John Dryden after Vergil )
    • Translation: As a torrent rushing down the hills  ENG (after Nicola Francesco Haym: Qual torrente, che cade dal monte)
    • Séjours de l'éternelle paix (Jean Philippe Rameau) (Text: Pierre Joseph Bernard )
    • Translation: Go! Reveal my error  ENG (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Va', l'error mio palesa)
    • Translation: Fame, the great ill, from small beginnings grows  ENG (Text: John Dryden after Vergil )
    • Translation: Like a pure flower  ENG (after Grazio Braccioli: Qual candido fiore)
    • Translation: Long already the heavenly palace, O Caesar  ENG (Text: John William Mackail after Vergil )
    • Dreams (Abram Chasins) (Text: Edith Fitzgerald)
    • Translation: Silence! Do not whine further  ENG (after Grazio Braccioli: Taci non ti lagnar)
    • Translation: Long since the Gods, repining at thy stay  ENG (Text: Thomas Neville after Vergil )
    • Translation: Cease the hatred that roils your hearts  ENG (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: L'odio nel cor frenate)
    • Translation: If you are anxious to reign  ENG (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Se di regnar sei vago)
    • Translation: Roses and violets  ENG (after Grazio Braccioli: Amorose ai rai del sole)
    • Die Rose im Thal (Franz Wilhelm Abt, Richard Ferdinand Würst) (Text: Heinrich Seidel)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-10-28
    • Translation: To you  ENG (after José Asunción Silva: Tú no lo sabes, más yo he soñado)
    • Translation: When I was tangled in the skein  ENG (Text: Gertrude Norman after Charles, Duc d'Orléans)
    • Translation: Within my book of Memory  ENG (Text: Gertrude Norman after Charles, Duc d'Orléans)
    • Translation: Heralds of summer are here  ENG (Text: Gertrude Norman after Charles, Duc d'Orléans)
    • Translation: If I lack a lover's glory  ENG (after Sebastiano Biancardi: Se mi manca la gloria d'amante)
    • Translation: Ruusupensas  FIN (after Hermann Löns: Der Rosenstock (Mein Rosenstock, mein Rosenstock))
    • Der Rosenstock (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Yksinäinen tyttö  FIN (after Hermann Löns: Das einsame Mädchen (Ich stehe auf der Haide))
    • Das einsame Mädchen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Se yksi vain  FIN (after Hermann Löns: Der eine allein (Wenn alle nach mir sehen))
    • Translation: Ennusmerkki  FIN (after Hermann Löns: Vorspuk (Es weiden meine Schafe))
    • Vorspuk (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Kulkuri  FIN (after Hermann Löns: Der Stromer (Hier auf der Heide))
    • Translation: Enne  FIN (after Hermann Löns: Das Wahrzeichen (Die Sommervögel singen))
    • Das Wahrzeichen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Vaihtokauppa  FIN (after Hermann Löns: Der Tausch (Du hast mein Herz gefangen))
    • Translation: Ihanin paikka  FIN (after Hermann Löns: Der schönste Platz (Wo die weißen Tauben fliegen))
    • Der schönste Platz (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Iltalaulu  FIN (after Hermann Löns: Abendlied (Rose Marie, Rose Marie))
    • Translation: Kevät on lyhyt  FIN (after Hermann Löns: Kurz ist der Mai (Herzblatt am Lindenbaum))
    • Translation: Rakkauden valitus   FIN (after Hermann Löns: Liebesklage (Weidenbaum, dir will ich’s sagen))
    • Liebesklage (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Neitsytseppele  FIN (after Hermann Löns: Der Jungfernkranz (Und daß ich eine Jungfer bin))
    • Der Jungfernkranz (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Ratsumies  FIN (after Hermann Löns: Der Reitersmann (Es blühen die Rosen, die Nachtigall singt))
    • Der Reitersmann (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Syntinen tyttö-raukka  FIN (after Hermann Löns: Die arme Sünderin (Ein Glöckchen hör ich läuten))
    • Die arme Sünderin (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Pyökinlehti  FIN (after Hermann Löns: Das Buchenblatt (Nun hat es sich gewendet))
    • Das Buchenblatt (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Uskollinen kukka  FIN (after Hermann Löns: Die treue Blume (Vom Himmel ist ein Stern gefallen))
    • Die treue Blume (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Hautajaiset  FIN (after Hermann Löns: Beerdigung (Die Maienglöckchen läuten))
    • Beerdigung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Varoitus  FIN (after Hermann Löns: Warnung (Du hast gesagt, du willst nicht lieben))
    • Warnung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Lupaus  FIN (after Hermann Löns: Verspruch (Wir sind einander zugesellt))
    • Translation: Petetty  FIN (after Hermann Löns: Verraten (Zu Lüneburg auf dem Kalkberg))
    • Verraten (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Vanhanpojan laulu  FIN (after Hermann Löns: Fischen, Jagen und Vogelstellen)
    • Abschied (Franz Peter Schubert)
    • Translation: Haavoittunut metsästäjä  FIN (after Hermann Löns: Der verwundete Jäger (Auf der Haide bin ich gefahren))
    • Der verwundete Jäger (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Ei sitten  FIN (after Hermann Löns: Denn nicht (Der rote, der weiße und der blutrote Klee))
    • Denn nicht (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Salainen rakkaus  FIN (after Hermann Löns: Heimliche Liebe (Die schönste Freude, die ich kenne))
    • Translation: Satakieli  FIN (after Hermann Löns: Die Nachtigall (Ich mag nicht mehr mein Federbett))
    • Translation: Uni  FIN (after Hermann Löns: Machangel, lieber Machangelbaum)
    • Der Traum (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Nunna  FIN (after Hermann Löns: Die Nonne (Viel hundert weiße Liljen))
    • Translation: Kaikki koivunoksat keinahtelevat  FIN (after Hermann Löns: Alle Birkenzweige (Alle Birkenzweige schwenken))
    • Alle Birkenzweige schwenken (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Aamuaurinko  FIN (after Hermann Löns: Die Morgensonne umbrandet)
    • Die Morgensonne (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Kehrääjä  FIN (after Hermann Löns: Die Tannendickungen düstern)
    • Die Nachtschwalbe (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Kaikki kuninkaankynttilät kukoistavat  FIN (after Hermann Löns: Alle Königskerzen werden blühen)
    • Alle Königskerzen werden blühen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Kultaiset valot  FIN (after Hermann Löns: Das junge Rohr im Teiche)
    • Goldene Lichter (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Junggesellenlied (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2019-10-27
    • Translation: I know an old story  ENG (after Heinrich Heine: Der wunde Ritter (Ich weiß eine alte Kunde))
    • Translation: Dziecko!  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: O! Niemiejcie żalu  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Gdy na łożu  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • I Havet findes Perler (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • Translation: Niech me serce  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Czas już nareszcie  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Translation: Ty jesteś luba  POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
    • Et gammelt Sagn os möder (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • De elsked hinanden, dog Ingen (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • Gud Amor sad som Nattergal (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Emanuel von Geibel)
    • Translation: Pyökkien nuoret lehdet  FIN (after Hermann Löns: Aus deinen blauen Augen (Die jungen Blätter der Buchen))
    • Die jungen Blätter der Buchen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Palmusunnuntai  FIN (after Hermann Löns: Sonntag Palmarum (Heute ist Sonntag Palmarum))
    • Sonntag Palmarum (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Pelkkiä pieniä kultaisia kukkia  FIN (after Hermann Löns: Goldene Sonnen (Lauter kleine goldene Blumen))
    • Lauter kleine goldene Blumen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Pajupensaassa riippuu kultaa  FIN (after Hermann Löns: Gold (Gold hängt an dem Weidenbusch))
    • Gold hängt an dem Weidenbusch (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Hämärän keskellä loistaa  FIN (after Hermann Löns: Dein Lachen (Es leuchtet aus der Dämmerung))
    • Es leuchtet aus der Dämmerung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Mitäpä minä ihmisistä välittäisin  FIN (after Hermann Löns: Bergwaldwildnis (Was frag ich nach den Menschen))
    • Translation: Korkealla tammenoksalla  FIN (after Hermann Löns: Frühling (Hoch oben von dem Eichenast))
    • Hoch oben von dem Eichenast (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Iltatähti tuikkii oksien läpi  FIN (after Hermann Löns: Frühlingsabend (Der Abendstern blinkt durch die Zweige))
    • Der Abendstern blinkt durch die Zweige (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Maaliskuun lumi  FIN (after Hermann Löns: Märzschnee rieselt durch die Zweige)
    • Märzschnee (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Laulujoutsenet muuttavat  FIN (after Hermann Löns: Die Nacht ist still, ich stehe am Fenster)
    • Singschwäne ziehn (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Aurinko on mennyt mailleen  FIN (after Hermann Löns: Die Sonne ist untergegangen)
    • Die Sonne ist untergegangen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Koillistuuli  FIN (after Hermann Löns: Nordostwind pfeift im Moore)
    • Nordostwind (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Ah Mort, en quel estat maintenant tu me changes ! (Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2019-10-26
    • Du, som Himlen sender ned (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Jeg mindes dig, naar Solen Havet maaler (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Tirili tirilie eia, May is here!  ENG (after Hedwig von Stägemann: Tirili tirili eia der Mai ist da !)
    • Translation: On May Day  ENG (after Wilhelm Hensel: Gärtnerbursche hat gepflanzet)
    • Translation: I understand your blushing  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Intendo il tuo rossor)
    • Translation: Rose, the miller girl  ENG (after Hedwig von Stägemann: Wies Vöglein möcht' ich ziehen)
    • Translation: Kidnapping my treasure?  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Involarmi il mio tesoro?)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-10-25
    • Translation: Little forget-me flower  ENG (after Wilhelm Müller: Blümlein Vergißmein (Was treibt mich jeden Morgen))
    • Translation: Whether in chains  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non perdo la calma)
    • Translation: Autumn  ENG (after Hermann Hesse: Herbst (Ihr Vögel im Gesträuch))
    • The Crucifixion (Pearl Gildersleeve Curran) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Glory (Charles Wakefield Cadman) (Text: Edward Lynn)
    • Translation: If you have any lightning bolts left  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se più fulmini vi sono)
    • Translation: First pain, last game  ENG (after Wilhelm Müller: Erster Schmerz, letzter Scherz (Nun sitz' am Bache nieder))
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2019-10-24
    • Translation: She sings:  ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Sie singt: (Wenn ich in meinem Bette lieg'))
    • Translation: Hope! Tell me, do  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Dimmi, oh spene!)
    • Dawn (Ernest Charles) (Text: Ernest Charles)
    • Al vezzeggiar d'un volto (Text: Antonio Maria Luchini)
    • Translation: Auspicious fortune  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Diè lusinghe, diè dolcezza)
    • Translation: When fraud is covered  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Coperta la frode)
    • Nell'intimo del petto (Text: Antonio Maria Luchini)
    • Begl'occhi io penserò (Text: Antonio Maria Luchini)
    • Translation: Come, let us hasten  ENG (after Giacomo Rossi: Al trionfo del nostro furore)
    • Translation: Ye dreaded furies!  ENG (after Giacomo Rossi: Furie terribili!)
    • Translation: The harp  ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Die Harfe (Meine Mutter schlug die Harfe))
    • Translation: Daughter of base fear  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Figlia di reo timor)
    • Translation: In the cool and dewy morning  ENG (Text: Nathan Haskell Dole after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Whoever owns my heart  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi possessore è del mio core)
    • Translation: Iltaruskon liekit sammuvat suolla  FIN (after Hermann Löns: Das Abendrot zerlodert (Das Abendrot zerlodert im Moore))
    • Translation: Yli mustan turvesuon  FIN (after Hermann Löns: Ein weißer Vogel (Über das schwarze Torfmoor))
    • Über das schwarze Torfmoor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Unikonkukat  FIN (after Hermann Löns: Mit roten Feldmohnblumen)
    • Mohnblumen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Toivottomuus  FIN (after Hermann Löns: Die Wiesen silbern liegen)
    • Hoffnungslosigkeit (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Yksin  FIN (after Hermann Löns: So dunkel ist die Ferne)
    • Allein (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Odotus  FIN (after Hermann Löns: Erwartung (Unter der Linde))
    • Translation: Syksyn aavistus  FIN (after Hermann Löns: Schneeweiße Wetterköpfe)
    • Herbstahnung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Rikinkeltaiset salamat sinkoilevat  FIN (after Hermann Löns: Schwefelgelbe Blitze fahren)
    • Translation: Vihreän punakukkaisen apilan yllä  FIN (after Hermann Löns: Über den grünen, rotblumigen Klee)
    • Translation: Viimeinen päivänsäde eksyy  FIN (after Hermann Löns: Sei still... (Es irrt ein letzter Sonnenstrahl))
    • Translation: Milloin olet taas luonani   FIN (after Hermann Löns: Es singt der Star, die Sonne scheint)
    • Translation: Katkerot kukkivat  FIN (after Hermann Löns: Sehnsucht (Die Lungenblumen blühen))
    • Translation: Silmujen puhjetessa oksilla  FIN (after Hermann Löns: In knospenden Zweigen schmettern die Finken)
    • Translation: Vihreät pyökinlehvät  FIN (after Hermann Löns: Du ruhst in meinem Schoße ... (Die grünen Buchenblätter))
    • Translation: Sellainen oli sieluni ennen  FIN (after Hermann Löns: Ein welkes Blatt (Warm sind die leisen Lüfte))
    • Warm sind die leisen Lüfte (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Translation: Voimakkain siiveniskuin  FIN (after Hermann Löns: Mit schmetterndem Schlage steigt ein Vogel)
    • Translation: Niittyheinä on pitkää ja pehmeää  FIN (after Hermann Löns: Wiesengras (Das Wiesengras ist lang und weich))
    • Translation: Kultaiset silmusuomunsa pudottavat  FIN (after Hermann Löns: Lustgeschmetter (Goldene Knospenhüllen schütten))
    • Translation: Aamuhämärä on haihtunut  FIN (after Hermann Löns: Morgenrot (Die Morgendämmerung ist zerflossen))
    • Translation: Kunnianosoitus  FIN (after Hermann Löns: Ich ging im grünen Walde)
    • Just for today (Jane Bingham Abbott) (Text: Samuel Wilberforce) [x]
    • Think of today (Jane Bingham Abbott) (Text: Herbert P. Thomas) [x]
    • Quanto è bello il mio diletto (Antonio Maria Abbatini) (Text: Giulio Rospigliosi) [x]
    • Translation: Ruusupensaat  FIN (after Hermann Löns: Die Rosenbüsche hangen)
    • Translation: Lammaspaimenen laulu  FIN (after Hermann Löns: Wenn ich meine Schafe weide)
    • Translation: Me kuljimme nummen yli  FIN (after Hermann Löns: Über die Heide (Über die Haide sind wir gegangen))
    • Translation: Keskipäivän kultainen aurinko  FIN (after Hermann Löns: Golden (Die goldene Mittagssonne))
    • Translation: Nummen kukkulalta kaikuu laulu  FIN (after Hermann Löns: Am Heidehügel geht ein Singen)
    • Translation: Suukkoyrtti  FIN (after Hermann Löns: Küssekraut (In den Grünenwald bin ich gegangen))
    • Translation: Kummitus  FIN (after Hermann Löns: Der Spuk (Ach Schwester, liebe Schwester))
    • Translation: Rakkautta etsimässä  FIN (after Hermann Löns: Liebessuche (Ich hab mir einen Kranz gepflückt))
    • Translation: Täysikuu paistaa ikkunaani  FIN (after Hermann Löns: Der Vollmond scheint in mein Fenster)
    • Translation: Miehen uskollisuus  FIN (after Hermann Löns: Männertreu (Es ging einmal ein Wind))
    • Translation: Katkeransuloinen laulu  FIN (after Hermann Löns: Das bittersüße Lied (In dem Grünebusch, in dem Grünebusch))
    • Schwefelgelbe Blitze fahren (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Wann wirst du bei mir sein (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Die Lungenblumen blühen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • In knospenden Zweigen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Mit schmetterndem Schlage (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Das Wiesengras ist lang und weich (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Goldene Knospenhüllen schütten (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Die Verehrung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Schäferlied (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Über die Haide sind wir gegangen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • Verstummt sind alle Vöglein (Hermann Franke) (Text: Julius Hammer)
    • Was der gute Vater thut (Carl Gottlieb Hering) (Text: Hermann Christoph Gottfried Demme , as Karl Stille)
    • Rosenbüsche (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 76 texts were modified.
    • A total of 40 settings were modified.
    2019-10-23
    • Translation: That kiss which you gave me  ENG (after Ernesto Lecuona: Del beso aquel nació el amor)
    • Translation: On moonlit nights  ENG (after Ernesto Lecuona: En noches de luna yo soñé)
    • Translation: If God willed it  ENG (after Gustavo Sánchez Galarraga: El tierno amor que me juraste ayer)
    • Translation: Your absence  ENG (after María F. Morandeira: Es un tormento amar como te amo!)
    • Yo compadezco (Ernesto Lecuona) (Text: María F. Morandeira)
    • Yo esperaba un amor (Ernesto Lecuona) (Text: María F. Morandeira)
    • Si lo quisiera Dios (Ernesto Lecuona) (Text: Gustavo Sánchez Galarraga , as Gustavo Sánchez Galarraga)
    • En noches de luna (Ernesto Lecuona) (Text: Ernesto Lecuona)
    • Tu ausencia (Ernesto Lecuona) (Text: María F. Morandeira)
    • Translation: That is why I love you...  ENG (after Ernesto Lecuona: Te quiero por tu cara de rosa)
    • Por eso te quiero... (Ernesto Lecuona) (Text: Ernesto Lecuona)
    • Translation: I waited for a love  ENG (after María F. Morandeira: Yo esperaba un amor en mi agonía)
    • Translation: I took pity  ENG (after María F. Morandeira: Yo compadezco los corazones)
    • Translation: I took pity  ENG (after María F. Morandeira: Yo compadezco los corazones)
    • Aquel beso que me diste (Ernesto Lecuona) (Text: Ernesto Lecuona)
    • Translation: Läpi kukkivien maiden käy tieni  FIN (after Albert Sergel: Durch blühende Lande geht mein Weg)
    • Translation: Tule, anna kätesi  FIN (after Albert Sergel: Komm, gib mir die Hand)
    • Translation: Notturno  FIN (after Albert Sergel: Unter deiner Hände Stille schlief ich ein)
    • Translation: Ilta vaeltaa pimeän maan yllä   FIN (after Albert Sergel: Der Abend wandert übers dunkle Land)
    • Translation: Iloinen päivä  FIN (after Albert Sergel: Was mich den Tag so froh gemacht?)
    • Translation: Hämärän hetki  FIN (after Albert Sergel: Die Dämmerung spielt mit weicher Hand)
    • Translation: Iltalaulu  FIN (after Albert Sergel: Langsam wird mein Kindchen müde)
    • Translation: Äidilleni  FIN (after Albert Sergel: Und wieder ist ein Tag zu Ende)
    • Translation: Kun kuljen yksin   FIN (after Albert Sergel: Wenn ich alleine geh auf stiller Heide)
    • Translation: Sade  FIN (after Albert Sergel: Regen (Leise, leise fällt der Regen))
    • Translation: Kesäyö  FIN (after Albert Sergel: Ähren und Blumen sanken unter unserm Schritt)
    • Translation: Niin valuvat päivät loppuaan kohti  FIN (after Albert Sergel: So gehen die Tage zu Ende)
    • Durch blühende Lande (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Notturno (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Der Abend wandert übers dunkle Land (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Froher Tag (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Dämmerstunde (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Meiner Mutter (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Wenn ich alleine geh' (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Sommernacht (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
    • Das erste Mal (Eugen Haile) (Text: Anna Möser, née E. Anna Schönberger , as Elly Gregor)
    • Eifersucht (Text: Volkslieder )
    • Hinaus, hinaus zur bunten Flur! (Benjamin Hamma, N. Hermann) (Text: Philipp Jakob Beumer )
    • Komm, gib mir die Hand (Yrjö Henrik Kilpinen, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
    • Il flotte dans l'air (Alberto Nepomuceno) (Text: Henri Jules Piazza)
    • Lieblich, lieblich sprießt der Wein (Valentin Eduard Becker, Gustav Adolph Hölzel, Wilhelm Speyer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 49 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2019-10-22
    • È vero che oppresso (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Sweet breezes that waft about  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Dolci aurette che spirate)
    • Sir Spring (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Translation: Jealousy  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Eifersucht (E bissele Lieb und))
    • Rêverie (Armande de Polignac) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
    • Ronde tyrolienne (Jacques Offenbach) (Text: Charles Catelin) [x]
    • La nuit (Jacques Roques) (Text: Albert Mérat) [x]
    • Marton (Jacques Roques) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont) [x]
    • Lison (Jacques Roques) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont) [x]
    • Seule, au soir, à la chandelle (Maxime Dumoulin) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Bien triste est la Demoiselle (Max Moreau) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Conte de Perrault, La Belle au Bois dormant (Maurice Thiriet) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Conte de Perrault, La Belle au Bois dormant (Maurice Thiriet) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Un éventail, un sourire (Claude Delvincourt) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Wo weiche Lüfte (Wilhelm Herzberg) (Text: Friedrich Christoph Förster , as Carl Robe)
    • Wie uns hier zu guter Stunde (Wilhelm Baumgartner) (Text: Carl Morell)
    • Die Rose (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Michael von Söltl)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.
    2019-10-21
    • Translation: Introduction to the mordent  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ma parla quel pianto)
    • The Angel's Love-Message (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
    • My heart, so sad (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Longing (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Detlev von Liliencron)
    • Translation: My soul feels absolutely  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Par che di giubilo)
    • Translation: Out from the woods and humble sheepfolds  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Dalla selva e dall’ovile)
    • Decisión (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
    • Certeza (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
    • Elección (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
    • Suspiro (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
    • Salario (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
    • Pantalons llargs (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
    • Prometença (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
    • El berenar a les roques (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
    • L'enamorat li deia (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
    • Ce que je préfère (Pauline Duchambge) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
    • Ja ciebie kocham! (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Asnyk)
    • Le berceau rose (Maurice Pesse) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 96 texts were modified.
    • A total of 50 settings were modified.
    2019-10-20
    • Translation: Do Arystyusza Fuska  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Aan een moeder (Text: Paul van Ostaijen)
    • Translation: Do źródła Banduzyi  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Translation: My guilt dawns upon me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Del fallo m'avvedo)
    • Translation: Do Pachołka  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Translation: Once again I found safe haven  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: E pur fra le tempeste)
    • Translation: Do Taliarchua  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Translation: Rozmowa  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Translation: A ferocious lion, trembling with rage  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Così leon feroce)
    • Translation: You know that I am a lover  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tu sai che amante io sono)
    • Translation: If your words don't kill me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se d’amor, se di contento)
    • Translation: Fonte bandusia, qual vetro splendida  ITA (Text: Mario Rapisardi after Horace )
    • You have asked me what I would do and what I would not do (Frederic Rzewski) (Text: James Joyce)
    • Translation: Do Fauna  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Pauvres et misérables peuples insensés! (Frederic Rzewski)
    • Translation: Par cette étreinte paternelle  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Per quel paterno amplesso)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2019-10-19
    • Pauvres et misérables peuples insensés, nations opiniâtres (Text: Estienne de La Boétie , as Étienne de la Boétie)
    • To His Coy Mistress (Frederic Rzewski) (Text: Andrew Marvell)
    • Translation: Do Pyrry  POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
    • Translation: Love, love  ENG (after Sándor Petőfi: A szerelem, a szerelem (A szerelem, a szerelem))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-10-18
    • Translation: When I hear my bamboo whispering  ENG (after Hermann Hesse: Einst vor tausend Jahren (Hör ich seine Weise flüstern))
    • Hoping, yet ever despairing (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Longing Hearts (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
    • Stop the Testing! (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
    • Nought (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-10-17
    • Translation: Think that my love  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Pensa che l'amor mio)
    • Night (Ernest Charles) (Text: Sydney King Russell)
    • Joy (Charles Wakefield Cadman) (Text: Elsie Long)
    • Nanosonata #50 (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
    • Pallido il sole (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Remembrance (Ernest Charles) (Text: Dorothy Tete)
    • Translation: Dearest, tell me  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Dimmi, cara)
    • Księżyc i rzeczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Edward Witold Żeligowski , as Antoni Sowa)
    • Luli (Stanisław Moniuszko) (Text: Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz , as Władysław Syrokomla)
    • Łza (Stanisław Moniuszko) (Text: Anonymous after Nikolai Porfiryevich Grekov)
    • Слеза (Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
    • Cançó (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Carme Montoriol i Puig) [x]*
    • Camp de fajol (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Joan Maria Guasch i Miró) [x]*
    • El sonet dels llavis (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]*
    • Cançó voluble (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]*
    • L'elegia d'una rosa (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]*
    • Dumka (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
    • Czy powróci? (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
    • Duettino (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Verrathenes Geheimniß (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Morell)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 40 settings were modified.
    2019-10-16
    • Letzter Traum (John Böie) (Text: Richard Pohl)
    • All Souls' Day (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Spiega i lini, abbandona la sponda (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: O just king, Persia adores  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giusto re, la Persia adora)
    • Translation: Your son's danger  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ardito ti renda)
    • Translation: Give me back my dear friend  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Rendimi il caro amico)
    • The Rose Chain (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Translation: Whether, in such a moment  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non conosco in tal momento)
    • Pensa che l'amor mio (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Love him.  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Amalo e se al tuo sguardo)
    • Parto, qual pastorello (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: My son, if you no longer live  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Figlio se più non vivi)
    • Translation: A small cloud  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nuvoletta opposta al sole)
    • Further in Summer than the Birds (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • To be forgot by thee (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • I had been hungry, all the Years — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • Phaudhrig Crohoore (Text: J. Sheridan Le Fanu)
    • Phaudrig Crohoore (Charles Villiers Stanford, Sir)
    • The Whole of it came not at once — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • A Rat surrendered here (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • She dealt her pretty words like Blades — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • The Moon is distant from the Sea — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • Der Liebesbund (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Was kannst du dafür? (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • O wie schön ist's auf den Hügeln (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Philipp von Körber)
    • Wettstreit (Rafael Behn) (Text: Otto Roquette)
    • Weg mit den Grillen und Sorgen (Christian Schulz, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Wohl alle Tage, wenn ich bei dir bin (Eduard Hille) (Text: Julius Waldemar Grosse)
    • Jetzt schwingen wir den Hut (Carl Isenmann) (Text: Johann Peter Hebel)
    • Erinnerung (Louis Anger, Moritz Scharf) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Nun fallen alle Blätter ab; (August Schuster) (Text: Wilhelm Ferdinand Theodor Vogel , as Hans Tiro)
    • Schöne Fatme, deiner Augen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Gute Nacht! (Wilhelm Baumgartner) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Morgengedanken (Louis Anger) (Text: Joseph Mendelssohn)
    • Die Vorsicht (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Der arme Mann! die Gabe (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • O! daß ich nicht ein Vogel bin (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Lieber kleiner Engel schlaf (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Gottlob Wilhelm Burmann)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2019-10-15
    • Che pena al mio core (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Perché tarda è mai la morte (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Le Ciel est bas -- les Nuages ont l'air méchants  FRE (after Emily Dickinson: The sky is low, the clouds are mean)
    • Se al labro mio non credi (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Dimmi ch'un empio sei (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Speak  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Più nel dubbio non farmi penare)
    • Translation: Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht  GER (after Emily Dickinson: Some say goodnight — at night —)
    • Translation: Dass ich hab stets geliebt  GER (after Emily Dickinson: That I did always love)
    • Translation: Missachtung macht uns bang  GER (after Emily Dickinson: Silence is all we dread)
    • Es ging im Herbst ein Blümlein fein (Bernhard Reichardt) (Text: Antonie Flügel)
    • That I did always love (Jake Heggie, Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
    • Adventslied (Gustav Flügel) (Text: Antonie Flügel)
    • Die Sonne leuchtet, mein Herz ist schwer (Rafael Behn) (Text: Julius Rodenberg)
    • In einer Stadt am Neckarstrande (Wilhelm Taubert) (Text: Julius Rodenberg)
    • Die Blumen alle (Carl Ressler, Louis Schubert) (Text: Anna Möser, née E. Anna Schönberger , as Elly Gregor)
    • Du hast mit süssem Liedesklang (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Anna Möser, née E. Anna Schönberger , as Elly Gregor)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2019-10-14
    • Translation: Tap! Tap!  ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Der Steinhauer (Klopf! Klopf!))
    • The Lovers' Pledge (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after John Henry Mackay)
    • Come per nube il raggio (Text: Apostolo Zeno)
    • Translation: The dancer  ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Die Tänzerin (Jeden Abend um diese Zeit))
    • I been in de storm so long (Charles Brown) (Text: Volkslieder )
    • I have gathered my heart as a rose (Text: Adrian Ross)
    • Translation: Oh, if I had diamonds and crowns  ENG (Text: M. de Galembert after Volkslieder )
    • Son confusa pastorella (Niccolo Jommelli) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Vieille chanson de chasse (Richard Manning) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Music  ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Die Musik (Ach, mit zauberischem Munde))
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2019-10-13
    • Stop the War! (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
    • The Babble (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
    • Se a debole pupilla (Text: Apostolo Zeno)
    • The Prodigal Parents (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
    • Translation: Late upon the dusty street I walk  ENG (after Hermann Hesse: Gang am Abend (Spät auf staubiger Straße geh ich))
    • Translation: Der Himmel tief, fies das Gewölk  GER (after Emily Dickinson: The sky is low, the clouds are mean)
    • Translation: Verzückung ist der sanfte Sturm  GER (after Emily Dickinson: Exhilaration is the Breeze)
    • Translation: Erwartung - ist Zufriedenheit  GER (after Emily Dickinson: Expectation -- is Contentment)
    • Translation: Ruhm gleicht der Biene  GER (after Emily Dickinson: Fame is a bee)
    • Translation: Ich konnt’s nicht trinken, Lieb  GER (after Emily Dickinson: I could not drink it, Sweet)
    • Translation: Vorahnung ist der lange Schatten auf dem Grün  GER (after Emily Dickinson: Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn)
    • Translation: Am Abend zur schönsten Sommerszeit  GER (after John Olaf Paulsen: Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld (Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld))
    • Translation: Ein Hoffen  GER (after John Olaf Paulsen: Et Håb (Jeg kunde juble for alle Vinde))
    • Toujours notre Madone (Hedwige Chrétien Genaro) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2019-10-12
    • Translation: Clouds  ENG (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
    • Translation: Summer lightning  ENG (after Hermann Hesse: Wetterleuchten (Wetterleuchten fiebert fern))
    • Playmates (Valerie Saalbach) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: How onerous are the days!  ENG (after Hermann Hesse: Wie sind die Tage schwer!)
    • Translation: Like a wave that, wreathed in foam  ENG (after Hermann Hesse: Wie eine Welle (Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt))
    • Translation: The most beautiful song  ENG (after Wilhelm Müller: Das schönste Lied (Bächlein, laß dein Rauschen))
    • Question (Valerie Saalbach) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
    • Prière d'enfant (Maurice Patry) (Text: J. E. Leroy)
    • Tugend eines bösen Weibs (Text: Johannes Kraut)
    • Ah ! Ne m'éveille pas ! (Gaston Paulin) (Text: Édouard Guinand) [x]
    • Vieille ballade (Gaston Paulin) (Text: Maurice Magnier) [x]
    • Jesus nimmt die Sünder an (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Erdmann Neumeister)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2019-10-11
    • Che angustia è questa! (Niccolo Jommelli) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: An unrhymed song  ENG (after Wilhelm Müller: Ein ungereimtes Lied (Kein Liedchen mehr!))
    • Se mai senti spirarti sul volto (Niccolo Jommelli) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2019-10-10
    • Translation: Contempt,/ wile  ENG (after Apostolo Zeno: Sdegno, / ingegno)
    • Behold the archer's skill (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Vakpati Munja) *
    • When he pressed his lips (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Vikaṭanitambā) [x]*
    • Since first I heard his name (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Dwija Chandidas) [x]*
    • [No title] (Text: Vakpati Munja , as Utpalaraja) [x]
    • A terrible cry (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Ksemendra) [x]*
    • Sometimes (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Kalidasa) [x]*
    • Translation: [No title]  ENG (Text: Steve Kowit after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] (Text: Vikaṭanitambā) [x]
    • In the madness (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • Translation: My soul is not ungrateful  ENG (after Apostolo Zeno: Non ho in petto un'alma ingrata)
    • [No title] [x]
    • In the morning (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • [No title] (Text: Ksemendra) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: Govindadasa) [x]
    • [No title] (Text: Kalidasa) [x]
    • Translation: The meek fawn  ENG (after Apostolo Zeno: La timida cervetta)
    • Translation: My empress is my tyrant  ENG (after Apostolo Zeno: La mia augusta è mia tiranna)
    • [No title] (Text: Dwija Chandidas) [x]
    • Let the flame of my passion (Valerie Saalbach) (Text: Steve Kowit after Govindadasa) [x]*
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2019-10-09
    • Translation: Where angels dwell  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wo Engel hausen)
    • Translation: It has grown still within the wood  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herbstgesang (Still ist's im Wald geworden))
    • Translation: Everyone's friend am I  ENG (after Carlo Goldoni: Io son di tutti amico)
    • Translation: I leave you, beloved husband  ENG (after Apostolo Zeno: Io ti lascio, o sposo amato)
    • Translation: The mists recede! The mountains gaze  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Herbstwanderung (Der Nebel weicht! Die Berge schaun))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2019-10-08
    • Translation: Faithful and sorrowful spirits of love  ENG (after Apostolo Zeno: Fidi amori, or sì dolenti)
    • Translation: Betwixt rocks and fearsome storms  ENG (after Apostolo Zeno: Son fra scogli e fra procelle)
    • Translation: Speak to me not of love  ENG (after Apostolo Zeno: Non mi parlar d'amor)
    • Translation: I feel your power so much, o paternal love  ENG (after Apostolo Zeno: Ti sento, amor di padre)
    • Translation: I'll tell you... My mother... The letter  ENG (after Apostolo Zeno: Dirò... La madre... Il foglio)
    • Translation: I know that to your love  ENG (after Apostolo Zeno: So, che dono al vostro affetto)
    • Translation: Glorious Love  ENG (after Apostolo Zeno: Bell'amor)
    • Translation: I can love, but not for long  ENG (after Apostolo Zeno: Posso amar; ma sol per poco)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-10-07
    • Translation: A wise warrior, tempered by age  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Saggio guerriero antico)
    • Translation: I desire you alone  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Bramo te sola)
    • Translation: Pěvec  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Yes, I wish to crown  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Sì, coronar vogl’io)
    • Translation: 'Tis true, I sigh  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Sospiro, è vero)
    • Translation: A lion, when wounded fatally  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Leon piagato a morte)
    • Translation: If you are set on abandoning me  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Se risolvi abbandonarmi)
    • Translation: What see I? What hear I?  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Che veggio? Che sento?)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2019-10-06
    • Translation: Počkej  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Calumny, good sir  ENG (after Giuseppe Petrosellini: La calunnia, mio signore)
    • Translation: Krysař  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Within my breast I hear  ENG (after Giuseppe Petrosellini: Dentro il mio petto io sento)
    • Translation: To these queens  ENG (after Émile Verhaeren: À ces reines qui lentement descendent)
    • Translation: A foreigner, abandoned  ENG (after Giuseppe Petrosellini: Straniera abbandonata)
    • Translation: Hrabě z Habsburku  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
    • Translation: Whosoever would enjoy the world  ENG (after Giuseppe Petrosellini: Chi vuol godere il mondo)
    • Translation: Love commands me, honor invites  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Amor commanda, onore invita)
    • Translation: Rybář  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Love, love  ENG (after Sándor Petőfi: A szerelem, a szerelem (A szerelem, a szerelem))
    • Translation: Norec  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
    • Translation: Barbarian! I hate you unto death!  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Barbaro! Barbaro!)
    • Translation: Cesta k hamrům  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
    • Translation: Go by all means  ENG (after Giuseppe Petrosellini: Va' pure ad altri in braccio)
    • Translation: Píseň o zvonu  CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
    • Translation: Foolish pride  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Ascoltar no, non ti voglio)
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    2019-10-05
    • Translation: Psaume 118  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-10-04
    • Translation: La ondina `Peus de jonc´  CAT (after Eduard Mörike: Nixe Binsefuß (Des Wassermanns sein Töchterlein))
    • Translation: Com advertiment  CAT (after Eduard Mörike: Zur Warnung (Einmal nach einer lustigen Nacht))
    • Translation: Què hi ha a la xarxa? Guaita!  CAT (after Eduard Mörike: Erstes Liebeslied eines Mädchens (Was im Netze? Schau einmal!))
    • Translation: Molt aviat, abans que es faci de dia  CAT (after Eduard Mörike: Lied eines Verliebten (In aller Früh, ach, lang vor Tag))
    • Translation: The poet, as prologue  ENG (after Wilhelm Müller: Der Dichter, als Prolog (Ich lad' euch, schöne Damen, kluge Herrn))
    • Translation: Confessió  CAT (after Eduard Mörike: Selbstgeständnis (Ich bin meiner Mutter einzig Kind))
    • Translation: Tu ets Orplid, el meu país!  CAT (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land!))
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-10-03
    • Translation: Stará růže  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: But what did poor Dirce do to you, oh stars,  ITA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ma che vi fece, o stelle)
    • Translation: Pleurs de la Madonne  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pianto della Madonna (Iam moriar, mi filli: quis nam poterit))
    • Translation: Píseň písní  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • El clavelito en tus lindos cabellos (Francisco Mignone) (Text: Francisco Mignone) *
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-10-02
    • Translation: Disillusionment  ENG (after Gustavo Sánchez Galarraga: ¿Recuerdas el instante?)
    • Desengaño (Ernesto Lecuona) (Text: Gustavo Sánchez Galarraga , as Gustavo Sánchez Galarraga)
    • Translation: The carnation in your beautiful hair  ENG (after Francisco Mignone: Ah!/ Tus cabellos negros morena)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-10-01
    • A total of 1 text was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris