Texts to Art Songs and Choral Works by B. Lyatoshynsky
See Alphabetic Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires, op. 9
- no. 1. И месяц белый (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA
- no. 1. В промінні білім (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Paul Verlaine) [x]* CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA RUS RUS RUS SPA SPA
- no. 2. Прелюдия (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov , as Igor Severyanin)
- no. 2. Прелюдія (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Igor Vasil'yevich Lotaryov) [x]*
- no. 3. Новолуние (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- no. 3. Молодик (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]*
- no. 4. Исчезновение луны (Text: P. Potomkin after Oscar Wilde) [x] GER UKR
- no. 4. Втеча місяця (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Oscar Wilde) * GER
All titles of vocal settings in Opus order
- A u tikh bagachok = А у тих багачок
- Єst' karії ochі = Єсть карії очі (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Dymka = Дымка (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Gostjuvav v tvoєmu sercі = Гостював в твоєму серці (Text: D. Gomon after Igor Vasil'yevich Lotaryov) [x]
- Ja gostil v tvojom serdechke = Я гостил в твоём сердечке (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov , as Igor Severyanin)
- Jakbi menі serce kholodne = Якби мені серце холодне (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Kogda ja v burnom more plaval = Когда я в бурном море плавал (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- Koli ja v burkhlivomu morі plavav = Коли я в бурхливому морі плавав (Text: Anonymous after Fyodor Kuzmych Teternikov) [x]
- Na chjornykh parusakh korabl' nesjotsja = На чёрных парусах корабль несётся (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA
- O, jesli b mne serdce kholodnoje = О, если б мне сердце холодное (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Oni ljubili drug druga = Они любили друг друга (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA
- Reve ta stogne Dnіpr shirokij = Реве та стогне Дніпр широкий (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Serpanok = Серпанок (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine) ENG FIN FRE
- Solnce = Солнце (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Sum vesni = Сум весни (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x] CAT ENG FRE SPA
- Teche voda v sinє more = Тече вода в синє море (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Tisha j pakhoshchі kvіtіv u drіmotі = Тиша й пахощі квітів у дрімоті (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Tishina, blagoukhan'e dremljushchikh cvetov = Тишина, благоуханье дремлющих цветов (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- U peretiku khodila = У перетику ходила (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Uzhasen kholod vecherov = Ужасен холод вечеров (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- V al'bom Karolіnі Janish = В альбом Кароліні Яниш (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Vesna grustit = Весна грустит (Text: A. L. Shkaff after Heinrich Heine) [x] CAT ENG FRE SPA
- Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) [x] CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA RUS RUS
- Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) [x] CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA RUS
- Vozdushnyj korabl' = Воздушный корабль (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
- Zhakhlivij kholod vechorіv = Жахливий холод вечорів (Text: Anonymous after Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x] ENG FIN FRE RUS
- op. 5. П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп.
- no. 1. Pіslja boju = Після бою (Text: G. Grinevich after Ivan Alekseyevich Bunin) [x]
- no. 1. Posle boja = После боя (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- no. 2. Smert' = Смерть (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- no. 3. Starodavnja pisnja = Стародавня пiсня (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) CAT ENG ENG FRE GER ITA RUS
- no. 3. Staraja pesnja = Старая песня (Text: A. L. Shkaff after G. Grinevich) [x] CAT ENG ENG FRE GER ITA UKR
- no. 4. Pokhoronnaja Pesn' = Похоронная Песнь (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE ITA ITA
- no. 5. Prisnivsja menі = Приснився мені (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) [x] ENG ENG FRE RUS
- no. 5. Mne snilos' = Мне снилось (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) ENG ENG FRE
- op. 6. Три романси для низького голосу та фп.
- no. 1. Prokljatoje mesto = Проклятое место (Text: Zoya Belza-Doroshuk after Friedrich Hebbel) UKR
- no. 1. Prokljate mіsce = Прокляте місце (Text: M. Litvinets after Friedrich Hebbel) RUS
- no. 2. Listja osіnnє shumіlo = Листя осіннє шуміло (Text: M. Litvinets after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x] ENG FRE GER
- no. 2. Mogila = Могила (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) ENG FRE GER
- no. 3. Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) DUT ENG ENG FRE FRE FRE
- no. 3. V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті (Text: Dmitry Nikolayevich Revutsky after Pyotr Isayevich Veinberg) [x] DUT ENG ENG FRE FRE FRE RUS RUS
- op. 8. Два романси для низького голосу, струнного квартету, кларнета, валторни та арфи на сл. К. Бальмонта
- no. 1. Komishі = Комиші (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- no. 1. Kamyshi = Камыши (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- no. 2. Pіdvodnі roslini = Підводні рослини (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- no. 2. Podvodnye rastenija = Подводные растения (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- op. 9. Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires
- no. 1. I mesjac belyj = И месяц белый (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA
- no. 1. V promіnnі bіlіm = В промінні білім (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Paul Verlaine) [x]* CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA RUS RUS RUS SPA SPA
- no. 2. Preljudija = Прелюдия (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov , as Igor Severyanin)
- no. 2. Preljudіja = Прелюдія (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Igor Vasil'yevich Lotaryov) [x]*
- no. 3. Molodik = Молодик (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]*
- no. 3. Novolunije = Новолуние (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- no. 4. Vtecha mіsjacja = Втеча місяця (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Oscar Wilde) * GER
- no. 4. Ischeznovenije luny = Исчезновение луны (Text: P. Potomkin after Oscar Wilde) [x] GER UKR
- op. 10. Два романси для високого голосу та ф-но
- no. 1. V'janut' mrії moї v samotі = В'януть мрії мої в самоті (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x] ITA RUS
- no. 1. Mechty v odinochestve vjanut = Мечты в одиночестве вянут (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) ITA
- no. 2. Mіsjac' = Місяць (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x] RUS
- no. 2. Luna = Луна (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- op. 11. Chajka = Чайка (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- op. 11. Chajka = Чайка (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- op. 12. Два романси для голосу та ф-но на сл. М. Метерлінка = Two romances for voice and piano on words by M. Maeterlinck
- no. 1. Іz M. Meterlіnka = Із М. Метерлінка (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
- no. 1. Iz M. Meterlinka = Из М. Метерлинка (Text: Olga Nikolayevna Chyumina after Maurice Maeterlinck) [x]
- no. 2. Koli zhenikh pіshov = Коли жених пішов (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x] GER RUS
- no. 2. Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл (Text: Olga Nikolayevna Chyumina after Maurice Maeterlinck) GER
- op. 14. Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі
- no. 1. Khoch ne zvuchat' = Хоч не звучать (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Percy Bysshe Shelley) [x] CZE FRE GER GER RUS
- no. 1. Pust' otzvuchit = Пусть отзвучит (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE GER GER
- no. 2. Ja lask tvoikh strashus' = Я ласк твоих страшусь (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE
- no. 2. Ja lask tvoїkh bojus' = Я ласк твоїх боюсь (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Percy Bysshe Shelley) [x] CZE FRE RUS
- no. 3. Dobroj nochi = Доброй ночи (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE ITA ROM
- no. 3. Na dobranіch = На добраніч (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x] CZE ITA ROM RUS
- no. 4. Minuvshije dni = Минувшие дни (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) FRE ITA
- no. 4. Mіnulії dnі = Мінулії дні (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Percy Bysshe Shelley) [x] FRE ITA RUS
- op. 15. Ozimandija = Озимандия (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE GER HUN ITA POL
- op. 15. Ozіmandіja = Озімандія (Text: G. Grinevich after Percy Bysshe Shelley) [x] CZE GER HUN ITA POL RUS
- op. 18. Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів
- no. 1. Starinnoje = Старинное (Text: Yulian Konstantinovich Shchutsky after Cui Guofu) ENG ENG ENG UKR
- no. 1. Davnє = Давнє (Text: S. Balatsky after Cui Guofu) ENG ENG ENG RUS
- no. 2. U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ENG GER UKR
- no. 2. Pri jashmovjkh skhodakh tuga = При яшмовйх сходах туга (Text: S. Balatsky after Li-Tai-Po) ENG GER
- no. 3. Potok, gde pojet ptica = Поток, где поет птица (Text: Anonymous after Wang Wei) [x] ENG UKR
- no. 3. Nad strumkom bentezhno kliknuv ptakh = Над струмком бентежно кликнув птах (Text: S. Balatsky after Wang Wei) ENG
- op. 27.
- no. 1. Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG FRE GER POL
- no. 1. Uzgіr’ja gruzії = Узгір’я грузії (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] ENG ENG FRE GER POL
- no. 2. Tri kljucha = Три ключа (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 2. Tri kljuchі = Три ключі (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- no. 3. Tam na bregu = Там на брегу (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 3. Tam na berezі = Там на березі (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- op. 31.
- no. 1. Tvoї ochі, jak te more = Твої очі, як те море
- no. 3. Bezmezhneє pole = Безмежнеє поле (Text: Ivan Yakovych Franko)
- no. 4. Chomu ne smієshsja nіkoli? = Чому не смієшся ніколи? (Text: Ivan Yakovych Franko)
- no. 5. Ne minaj z pogordoju = Не минай з погордою (Text: Ivan Yakovych Franko)
- op. 32.
- no. 2. Vse menі snit'sja = Все мені сниться (Text: Leonid Solomonivich Pervomaysky) *
- op. 37.
- no. 1. Zorja = Зоря (Text: Maksim Tadeyovich Rylsky)
- no. 2. Najvishche shchastja = Найвище щастя (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura)
- op. 39.
- no. 1. Leleka = Лелека (Text: Sava Ovsiyovych Golovanivsky) [x]*
- no. 2. Koliskova = Колискова (Text: Maksim Tadeyovich Rylsky) [x]
- op. 40. Три романси
- no. 1. V tumane sljoz = В тумане слёз (Text: Leonid Nikolayevich Visheslavsky after Volodymyr Mikolayovych Sosyura) [x]*
- no. 1. V tumanі slіz = В тумані сліз (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura)
- no. 2. Tak bude = Так буде (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura) [x]
- no. 3. Nenache son = Неначе сон (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura)
- op. 57.
- no. 1. Poslanije v Sibir' = Послание в Сибирь (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. `Elegija = Элегия (Text: Kondraty Fyodorovich Ryleyev)
Last update: 2024-02-03 04:29:25