Submissions by Campbell, John H. ( 214 items: 106 texts and 108 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- One hardly yet expects the sun light; title: "Morning song / Sunlight" [translation]
- Wie der Tag mir schleichet
- Es kam des Assyrers gewaltige Macht; title: "Sanherib's Niederlage"
- Dein Leben schliesst, dein Ruhm begann; title: "Saul"
- I would like to leave this bright crowded world [translation]
- You were my only flower [translation]
- Krieger und Feldherrn ereilt mich der Tod; title: "Saul vor seiner letzten Schlacht"
- A beloved child; title: "A beloved child to you is given" [translation]
- Soll noch des Volkes und noch Gottes Willen; title: "Jeptha's Tochter"
- In foreign land I lie; title: "In foreign land" [translation]
- Nun brennet am Nilstrom die Sonne so sehr; title: "Die Zugvögel"
- Gazelle, die so wild und schnell; title: "Die wilde Gazelle"
- Sie geht in Schönheit, und entzücket; title: "Sie geht in Schönheit"
- Beweint die, so geweint in Babels Land!
- An Babylons Wassern gefangen; title: "An den Wassern zu Babel"
- Winter vorbei; title: "Liebesliedchen"
- Ein Bettelmann, schon lange blind; title: "Des Bettlers Tochter von Bednall Green"
- Es waren Ruhm und Weisheit mein
- I wish of the Atrides, I wish of Kadmus to sing; title: "To the lyre" [translation]
- The women tell me; title: "To thyself" [translation]
- Because I am mortal born; title: "To thyself" [translation]
- From the thin piece of morning-bread; title: "In the dawn" [translation]
- Sie liebte ihn, er liebte sie; title: "Rüberettich"
- She loves this, he loves that; title: "Vegetable war" [translation]
- There once was a tailor; title: "Song of a tailor" [translation]
- Chirp, sweet little; title: "To the cricket" [translation]
- Ave Maria! Neig' dein Angesicht; title: "Ave Maria"
- Ave Maria! Look down; title: "Ave Maria!" [translation]
- The miner lives by the pit-light; title: "The miner" [translation]
- Small, cool meadow-spring; title: "The spring" [translation]
- O how beautiful it is; title: "The school" [translation]
- I have no debts; title: "The lighthearted one" [translation]
- Ein Knappe mit einem schwarzen Roß; title: "Er liebt und reitet fort"
- A squire with a black steed; title: "He loves and rides away" [translation]
- A maiden on a rocky ledge; title: "Little strawberry song" [translation]
- On the birch branches, leaves [translation]
- Der späte Herbst; title: "Im Tale"
- The late autumn; title: "In the valley" [translation]
- Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'
- Come, come, and away on the mountain heights; title: "Come, come, and away on the mountain heights" [translation]
- Mädchen sind
- Treu, süßes Mädchen, lieb' ich Dich !; title: "Treu, süßes Mädchen, lieb' ich dich"
- Sweet maid, I love you truly!; title: "Sweet maid, I love you truly" [translation]
- Bin ein fahrender Gesell
- I am a young wayfarer; title: "I am a young wayfarer" [translation]
- Und was bedeuten diese Zwänge; title: "Gedicht"
- And what means this force; title: "Poem" [translation]
- Allein:/ du mit den Worten; title: "Worte"
- Alone:/ you with the words; title: "Words" [translation]
- Ich bin ein guter Hirte, und kenne die Meinen; title: "Ich bin ein Guter Hirte, und kenne die Meinen"
- Wer hat das erste Lied erdacht
- Who devised the first song; title: "Who invented the first song" [translation]
- The dew sparkles on the grasses in the night; title: "The sparkling dew" [translation]
- War eine Harfe golden geschmückt mit zartem Band; title: "Sängers Genesung"
- A golden harp, adorned with a fine ribbon; title: "Singer's recovery" [translation]
- Rainy weather brings gloom; title: "Last sigh" [translation]
- Meine Liebe, lange wie die Taube; title: "Liebe ohne Heimat"
- My love, so like the dove; title: "Love without home" [translation]
- The stars resound in eternal celestial song in wond'rous sound; title: "Hallow'd be thy name" [translation]
- At night, when stormy winds blow wildly; title: "Forgive us our sins" [translation]
- My dog merely snarled at you; title: "Warning" [translation]
- Der den Sterngang maß mit Menschenzeichen
- Durch Feld und Buchenhallen
- Through field and beech-forest [translation]
- Es fiedeln die Geigen
- The fiddles are playing; title: "Dance of Death" [translation]
- Are you still alone!; title: "The evening star" [translation]
- The evening darkens; title: "The smith" [translation]
- We had built ourselves a house; title: "The grain of sand" [translation]
- O joy, o bliss; title: "The swimmer" [translation]
- Here, onwards; title: "Ice-skate sprint" [translation]
- Be joyful in your works; title: "Be joyful in your works" [translation]
- It is certain in God's wisdom; title: "It is certain in God's wisdom" [translation]
- Des Jünglings Blick erkennt der Liebe Zeichen; title: "Die Begegnung am Meeresstrande"
- To the eternal our songs!; title: "To the eternal" [translation]
- Es zieht sich eine blutige Spur
- For ages it seems a bloody track; title: "Song of Monmouth" [translation]
- Da schwimm' ich allein auf dem stillen Meer; title: "Meerfahrt"
- Herr, den ich tief im Herzen trage, sei du mit mir!; title: "Gebet"
- My Father whom I carry deep in my heart; title: "Prayer" [translation]
- Awaking from the thrall of deepest dreams; title: "Awaking from the thrall of deepest dreams" [translation]
- Die mich recht erkennen; title: "Abendgebet, nach einer erlittenen Kränkung"
- So viel Blumen allwärts blühen; title: "Der Fernen"
- Wo kommst du her?"
- Dich blendet Kerzenlicht! Mich nicht!; title: "Kerzen und Augen"
- Bienen summen, wie schwer zu tragen; title: "Bienenweben"
- Von meines Hauses engen Wänden; title: "Von meines Hauses engen Wänden"
- Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht; title: "Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht"
- Es steht ein Kelch in der Kapelle; title: "Es steht ein Kelch in der Kapelle"
- Brightest cloud in the blue; title: "The sacred house in Loretto" [translation]
- Im Schacht der Adern und der Stufen; title: "Im Schacht der Adern und der Stufen"
- Als Weibesarm in jungen Jahren; title: "Als Weibesarm in jungen Jahren"
- Es steht mein Lied in Nacht und Frost
- My song speaks of night and frost; title: "Who has done this" [translation]
- When recently Sami and you picked flowers in the garden; title: "To Sami" [translation]
- A little wreath you shall wear; title: "Song of the bridal wreath" [translation]
- In des Südens heißen Zonen
- Es schauet der Morgen mit funkelndem Schein; title: "Frühlingserwachen"
- As distant steps you hear resound; title: "Autumn feelings" [translation]
- 's ist wahr, mit blanken Scheiben; title: "Der Apotheker als Nebenbuhler"
- About my neck is wound [translation]
- Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe; title: "Auf ein schlummerndes Kind"
- When, my little one, I stand before you; title: "To a sleeping child" [translation]
- Die Dämmerung war längst hereingebrochen; title: "Auf eine Unbekannte"
- The twilight had long passed; title: "To an unknown" [translation]
- Being enwreath'd in the summer-night; title: "Love-longing" [translation]
- The yellow foliage trembles; title: "The yellow foliage trembles" [translation]
- From heaven's eyes above; title: "From heaven's eyes above" [translation]
- I love a flower, if 'tis requited, I know not; title: "I love a flower" [translation]
- Der Frühling begrüsset die junge Natur; title: "Frühling"
- Das Glockenspiel der Fantasie; title: "Das Glockenspiel (Vorspiel)"
- The chimes of our imagination; title: "The chimes" [translation]
- Mit jedem Pulsschlag leb' ich dir; title: "Mit jedem Pulsschlag leb' ich dir"
- Liebes, leichtes, luft'ges Ding
- ``My friend Antonius, who was my father and teacher; title: "The paradise in the desert" [translation]
- Schlummerst du schon?; title: "Serenade"
- Are you already asleep?; title: "Serenade" [translation]
- I have enjoyed this agreeable world; title: "I have enjoyed this agreeable world" [translation]
- What do you dream as you sleep, youth wrapped; title: "The restrained stream" [translation]
- Where are you? Where are you? Drunkenly, my soul awakens; title: "Where are you? Drunkenly my soul awakens" [translation]
- Auf die Berge muß ich gehen; title: "Auf die Berge muß ich gehen"
- On the mountains, I must go; title: "On the mountains, I must go" [translation]
- Yes, you are mine!; title: "Yes, you are mine!" [translation]
- Youth, I hold you so dear!; title: "Youth and age" [translation]
- Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege
- She knows it not, as I sway; title: "She knows it not" [translation]
- Will die Holde sichergehen; title: "Ihr Spaziergang"
- Dunkle Schwester der Seele du; title: "Nacht"
- Dark sister, you soul; title: "Night" [translation]
- Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
- Willst du die Meine sein, biet' ich dir Kronen; title: "Marchese del Orco"
- If you wish to be mine, I offer you a crown; title: "Marquese del Orco" [translation]
- Praise him! He created and he gives; title: "The trinity" [translation]
- There was a hunter bold and brave; title: "Faithful little Rose" [translation]
- Wenn du wärst mein eigen; title: "Wenn du wärst mein eigen"
- Kleine Spinnerin; title: "An die fleissige Spinnerin"
- Our dear God [translation]
- Es will kein Baum so wie die Linde blühen!; title: "Erinnerung"
- No tree does bloom just like the linden!; title: "Memory" [translation]
- Sweet flower; title: "Primula Veris" [translation]
- In the early morn'; title: "Going home in the early hours" [translation]
- Stille, stille, daß ich höre; title: "Das Blumlein"
- Es lag auf meiner Stirn einst eine Wolke; title: "Wolkenbild"
- Die Lerche singt ihr Morgenlied
- Ein Sternlein fiel vom Himmel her; title: "Die Schneeflocke"
- A black-bird flies across the world; title: "Melancholy bird" [translation]
- See, of all the songs not one is adequate, o Mother; title: "To my mother" [translation]
- Je höher die Glocke; title: "Liebesgedanken"
- Mit der Fiedel auf dem Rücken; title: "Der Prager Musikant"
- With a fiddle on my back; title: "The musician from Prague" [translation]
- Palmen wiegen, leicht sich biegen; title: "Unter den Palmen"
- The palms sway, bending easily; title: "Under the palms" [translation]
- Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen; title: "Wohlauf! Wohlauf!"
- At last! At last! The cold winter is ending; title: "At last! At last" [translation]
- Grolle lauter, zürnend Gewitter; title: "Gewitternacht"
- Rumble louder, angry thunderstorms; title: "Stormy night" [translation]
- Mein Lieb' ist das Bächlein; title: "Mein Lieb' ist das Bächlein"
- My devotion is the brooklet; title: "The brooklet is my devotion" [translation]
- Es stehn die Stern am Himmel
- A star stands in the heavens; title: "Lenore" [translation]
- O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen scheiden
- O, my sweetheart, we must part; title: "Separation" [translation]
- Ich bin ein leichter Junggesell; title: "Der Junggesell"
- Wellen säuseln, Winde locken
- With thousandfold beauty; title: "Round in the open air" [translation]
- Du, der Du bist der Geister Hort; title: "Sängers Gebet"
- Die Blätter fallen, fallen wie von weit
- The leaves fall, fall as from afar [translation]
- Pale countenance, looking down on us; title: "Pale countenance, looking down on us" [translation]
- Flöt und Hörner, Baß und Geigen; title: "Tanzlied"
- Pipe and horns, bass and violins; title: "Dance song" [translation]
- Bächlein am Wiesenrand
- Brooklet at the meadow's edge; title: "O how far" [translation]
- The dark descends heavy as lead; title: "The dark descends heavy as lead" [translation]
- Die Amsel flötet; title: "Abendstunde"
- Sei bescheiden, nimm für Liebe; title: "Bescheidung"
- Zwei wunderliche Gevattern; title: "Ich und mein Gevatter"
- Lord ! Lord, you who are the creator of all; title: "Lord ! Lord, you who are the creator of all" [translation]
- Auf der Bank, wo sie sonst sitzet
- Die mich hat am Fädchen
- Little Miss Annika sat; title: "Little Miss Annika" [translation]
- Ein Licht im Traum; title: "Traumlicht"
- Zeislein, Zeislein
- The lake smiles, so inviting to bathe; title: "The lake smiles, so inviting to bathe" [translation]
- Es ist mein Herz ein kleines Haus
- Hui! How wildly the burning clouds of dust; title: "The spirits of the desert" [translation]
- The path glows fiery-hot; in the early hours of day; title: "Melek in the desert" [translation]
- Give me the veil, Emina; title: "Gulhinde at the dressing table" [translation]
- So nah, so ferne; title: "Nachtgesang"
- So near, so far; title: "Night song" [translation]
- Wir lustigen Bürger in grüner Stadt
- In the garden, the summer-night rustles; title: "Summer night" [translation]
- Da liegen sie alle die grauen Höhn
- No one better enjoys this time; title: "Hunter's song" [translation]
- Each evening I go out; title: "The way of the world" [translation]
- Wolken seh' ich abendwärts; title: "Abendwolken"
- Westerly I see clouds; title: "Evening clouds" [translation]
- Clouds are heavy in the sky; title: "Flower ballad" [translation]
- Waldmeisterlein, Waldmeisterlein; title: "Beim Maitrank"
- Sweet Woodruff, Sweet Woodruff; title: "To the May punch" [translation]
- Es geht ein alter König; title: "Der alte König"
- Ist der alte Schiffsherr endlich; title: "Der alte Schiffsherr"
- Das war der Junker Emerich; title: "Die schwarzen Augen"
- Fahr hin, fahr hin für alle Zeiten; title: "Das Vaterland"
- Sie waren alle zum Tanzplatz hinaus; title: "Urgroßvaters Gesellschaft"
- Maria sitzt und stimmet die Harfe zum Gesang; title: "Das vergessene Lied"
- Der Holdseligen
- Ich kenne lange schon den Pfad; title: "Nach "Reinmar der Alte""
- I already know the long path; title: "After "Reinmar the Old"" [translation]
- Es ist mein Herz verengt, verdorrt; title: "Frühlingsankunft"
- Der Waldbach tost im Tannental; title: "Der Hirt auf der Brücke"
- The forest brook roars through the valley; title: "The shepherd on the bridge" [translation]
- Es ist mein Herz verwelkt, versumpft; title: "Im Frühling"
- My heart withers and sinks; title: "In the spring" [translation]