LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

240 song texts (665 settings), 202 placeholders, and 183 translations have been added as follows:

    2012-08-27
    • Translation: Sevillian ditty  ENG (after Federico García Lorca: Cancioncilla sevillana (Amanecía ))
    • Translation: Chinese song in Europe  ENG (after Federico García Lorca: Canción China en Europa (La señorita ))
    • Translation: Silly song  ENG (after Federico García Lorca: Canción tonta (Mamá, yo quiero ser de plata ))
    • Translation: Conch  ENG (after Federico García Lorca: Caracola (Me han traído una caracola))
    • Translation: Mr. Lizard is crying  ENG (after Federico García Lorca: El lagarto está llorando )
    • Translation: Landscape  ENG (after Federico García Lorca: Paisaje (La tarde equivocada ))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-26
    • Translation: Stille wandeling  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stiller Gang (Der Abend graut, Herbstfeuer brennen ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-08-23
    • Voorwinter (Jan Broeckx) (Text: Guido Gezelle)
    • Timpe, tompe, terelink (Jan Broeckx, Frans Dooms, Jan Haderman, Raymond Albert Keldermans, Jan Masséus, Hugo Roels, Herman Roelstrate, Robert Van der Spurt, Luc Van Hove, Jan Van Landeghem) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Regent (Jan Broeckx, Jean-Paul Byloo) (Text: Guido Gezelle)
    • Och hoe schoone vaart gij daar (Ernst Brengier, Petrus Bernardus De Keyzer, Theo Dejoncker, Alfons Mervillie, Wilhelm Rettich, Edgar Pierre Joseph Tinel, Frank Van Nimwegen) (Text: Guido Gezelle)
    • Zingen dat willen wij (Ernst Brengier, Walter Weiler, Lucas Lindeman, Herman Meima, Johannes Röntgen) (Text: Guido Gezelle)
    • Zonne, als 'k in mijn groene blaren (Ernst Brengier, Alfons Mervillie, Piet Nuten, Julius J. B. Schrey, J. Van Langermeersch, Frank Van Nimwegen) (Text: Guido Gezelle)
    • In elke vuile plas (Nadine Bratman) (Text: Guido Gezelle)
    • Zonnewende (Marius Adrianus Brandts-Buys, Azer Moenaert, Jozef Moorkens, Henriette J. Van den Brandeler, Alphons Vranken) (Text: Guido Gezelle)
    • De zonne vecht! Het noordervolk (Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, Cornelius Dopper, Nico Van der Linden) (Text: Guido Gezelle)
    • Daar liep een dichtje in mijn gebed (Johan Boudry, M. C. C. Reynvaan) (Text: Guido Gezelle)
    • "Zie, zie, zie (Johan Boudry, Koen Dejonghe, Jan Huylebroeck, Mark Joly, Paul Van Crombruggen, Jan Van Landeghem, Omer Van Puyvelde, Wim Vandoorn, Martijn Voorvelt, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Niet (Johan Boudry, René De Clercq, Rachel Duquesne, Paul Schollaert, Pieter Vis) (Text: Guido Gezelle)
    • Gij zit gezeteld op ons allen; (A. Bouckaert, Clément D'Hooghe, Hendrik Daems, Louis Maria Geermachtig, Herman Roelstrate, Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Is leên vijfhonderd jaren (Renat Bosmans, B. Raes) (Text: Guido Gezelle)
    • Spaman (Jacob Bonset, Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • o Gulden' hoofd der blijde zonne (Jacob Bonset, Jozef De Klerk, Attie Dyserinck, C. M. Ter Haar, Alphons Vranken) (Text: Guido Gezelle)
    • Herbst (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Albert Laighton)
    • Autumn (Text: Albert Laighton)
    • Blumen (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Albert Laighton)
    • Flowers (Text: Albert Laighton)
    • Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin (Francis Alexander Korbay) (Text: Georg von Schulpe, Dr. after Francis Alexander Korbay)
    • Had a horse, a finer no one ever saw (Francis Alexander Korbay) (Text: Francis Alexander Korbay after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort (Francis Alexander Korbay) (Text: Georg von Schulpe, Dr. after Francis Alexander Korbay)
    • Far and high the cranes give cry and spread their wings (Francis Alexander Korbay) (Text: Francis Alexander Korbay after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Fischerbursche bin ich hier im Niederland (Francis Alexander Korbay) (Text: Georg von Schulpe, Dr. after Francis Alexander Korbay)
    • Where the Tisza's torrents through the prairies swell (Francis Alexander Korbay) (Text: Francis Alexander Korbay after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-22
    • Gij zegt dat 't vlaamsch te niet zal gaan (J. Bonné, Jan Brouns, Arthur Meulemans, Ivo Mortelmans, Jef Tinel, Jo Van Eetvelde, Jef Van Hoof, Pieter Vis, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Serenum erit (Yves Bondue) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik ga (Victor Bogaerts, J. H. Van Geyt, Jef Vermeiren) (Text: Guido Gezelle)
    • Gegroet, o Vrouw, verheven (Desiderius Boehme, Remi Aloys Ghesquiere, Remi Aloys Ghesquiere) (Text: Guido Gezelle)
    • Mater dolorosa (Desiderius Boehme, Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • In handel en wandel (Lionel Blomme) (Text: Guido Gezelle)
    • Det koster ej for megen Strid (Carl Nielsen)
    • Alt paa den vilde Hede (Carl Nielsen)
    • Ak, min Rose visner bort (Carl Nielsen)
    • Translation: Chanson à boire  FRE (after Ignaz Franz Castelli: Brüder! unser Erdenwallen)
    • Translation: Ce fils innocent  FRE (after Pietro Metastasio: Quell'innocente figlio )
    • Translation: La sociabilité (Plaisir de la vie)  FRE (after Johann Karl Unger: Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein )
    • Translation: Prière  FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Du Urquell aller Güte)
    • De navond komt zoo stil, zoo stil (Lionel Blomme, Peter Noël Cabus, Marcel De Backer, Lodewijk De Vos, Walter Weiler, Jan Huylebroeck, Edward Loos, Émile Louis Victor Mathieu) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik hore 't, gij vogelkens (August Billiet) (Text: Guido Gezelle)
    • De merelaar (August Billiet) (Text: Guido Gezelle)
    • Regina cœli (Fons Bervoets, Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
    • Kortrijksche mannen, naar Brugge is de vaart (Fons Bervoets, René Vermandere) (Text: Guido Gezelle)
    • De nachtegalen klinken (August Lode Baeyens, August Billiet, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • Dig vil jeg elske (Carl Nielsen) (Text: Hans Egede Glahn)
    • Det er et under på Verdens Ø (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Der er en Vej (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • Der er en Bøn på Jorden (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-21
    • Ne keer dat ik achter de baan (Jean-Luc Bertel, Ludo Claesen, Jan Masséus, Johannes Röntgen, Paul Schollaert, Gaston Simonart, Catharina Van Rennes, Jos Wuytack) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik jeune mij daarin (Jean-Luc Bertel, Lucas Lindeman, M. C. C. Reynvaan, Catharina Van Rennes, Johan Weegenhuise) (Text: Guido Gezelle)
    • Onder 't kruis met mededogen (Raf Belmans) (Text: Guido Gezelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Wie heeft er ooit het lied gehoord (Armand Beliën, Paul Colinet, Bob Davidse, Marcel De Backer, Alfons Mervillie, Pierlala, Omer Van Puyvelde, René Vermandere) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik wil mij gans U geven nu (Rients Beintema, Desiderius Boehme, Jef Tinel, Victor De Hovre, August Huybrechts, Oscar Lamagie, Joseph Lerinckx, Pater Remakel Luts, Roger Mestdagh, Arthur Meulemans, René Peeters, Herman Roelstrate) (Text: Guido Gezelle)
    • De winden (Hanna Beekhuis, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • 'k Aanbidde U, groote God (Anton Averkamp, Emiel Wambach) (Text: Guido Gezelle)
    • De Gypten (N. H. Andriessen, P. J. Vranken) (Text: Guido Gezelle after Emanuel von Geibel)
    • Driekoningenlied (Hendrik Andriessen) (Text: Guido Gezelle)
    • Heil U, heil U, Koninginne (Hendrik Andriessen, Lode Dieltiens, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Bereukwerkt en berijkdomd door (Frits Celis, Rudolf Mengelberg) (Text: Guido Gezelle)
    • De meiboom vóór (Willem Andries, Marcel De Backer, Arthur Meulemans, Renaat Veremans, Frans Verhelst, J. Zegerman) (Text: Guido Gezelle)
    • De groote zon, de zomer is (Willem Andries, Fons Bervoets, Lodewijk De Vocht, H. J. Den Hertog, C. F. Hendriks, jr., Raymond J. Schroyens, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
    • O Schoone roozenmond (Willem Andries, Robert Herberigs, J. H. Van Geyt, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
    • Jesu, allerliefste kind (J. C. Anderson, Gerard Boedijn, Victor Bogaerts, Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Remi Aloys Ghesquiere, Edward Gysen, Jan Nieland, Peregrinus, Jules Van Nuffel, Fortunatus Van Tulder, Jef Vermeiren, Emiel Wambach) (Text: Guido Gezelle)
    • Weet gij waar de wind geboren (Frank Agsteribbe, Peter Noël Cabus, Koen Dejonghe) (Text: Guido Gezelle)
    • Dit voetjen (Frans Bats, Frits Celis, Edward Loos) (Text: Guido Gezelle)
    • O Priester (Hendrik Andriessen, Pieter Andriessen) (Text: Guido Gezelle)
    • Waar gaat Hij heen, dien 't herte mijn (Hendrik Andriessen, Jef Van Durme, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-20
    • O, Maria, lofweerde Maagd (Peter Aerts) (Text: Guido Gezelle)
    • The spell (J. Ford-Barrington) (Text: Fred J. Vigay) [x]
    • The drover (J. Ford-Barrington) (Text: Fred J. Vigay) [x]
    • Always together (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters) [x]
    • The Scottish pipers (Frances Allitsen) (Text: Bernard Malcolm Ramsay)
    • My lady's pleasure (Frances Allitsen) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
    • Like a garden after rain (Frances Allitsen) (Text: Alfred Austin)
    • Early on Christmas Day (Frances Allitsen, Frances Allitsen) (Text: Robert Fuller Murray)
    • The star in the east (Frances Allitsen) (Text: William Theodore Peters) [x]
    • Translation: La mélancolie  FRE (after Nikolaus Lenau: An die Melancholie (Du geleitest mich durchs Leben))
    • Translation: Chanson du forgeron  FRE (after Nikolaus Lenau: Lied eines Schmiedes (Fein Rößlein, ich beschlage dich ))
    • Translation: Au printemps  FRE (after Nikolaus Lenau: An den Frühling (Noch immer, Frühling, bist du nicht ))
    • Translation: La grue  FRE (after Nikolaus Lenau: Der Kranich (Stoppelfeld, die Wälder leer))
    • Translation: Niagara  FRE (after Nikolaus Lenau: Niagara (Klar und wie die Jugend heiter))
    • Translation: Monde changé  FRE (after Nikolaus Lenau: Veränderte Welt (Die Menschheit ist dahinter kommen ))
    • Translation: Solitude  FRE (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Hast du schon je dich ganz allein gefunden ))
    • Translation: Écho  FRE (after Nikolaus Lenau: Nachhall (Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen ))
    • Translation: Noire forêt, ton ombre est si obscure !   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster )
    • Translation: Je flirte gentiment avec telle ou telle   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der )
    • Translation: Une aire à l'herbe molle  FRE (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier )
    • Translation: Ma mère m'épingle une rose sur la poitrine   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter )
    • Translation: Nous nous promenions tous deux   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Wir wandelten, wir zwei zusammen )
    • Translation: Elle était belle, la parure d'or   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Schön war, das ich dir weihte )
    • Translation: À voir à ce portrait un regard   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Sah dem edlen Bildnis in des Auges)
    • Translation: Soyez fixées ici, au-dessus de l'entrée  FRE (after Georg Friedrich Daumer: Hier ob dem Eingang seid befestiget )
    • Translation: Yeux de braise, cheveux noirs   FRE (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar )
    • Translation: À chaque main mes doigts   FRE (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger )
    • Translation: Tout est perdu dans le vent  FRE (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind )
    • Heer, mijn hert is boos en schuldig (Lodewijk Mortelmans, J. P. Bekkers, Lionel Blomme, Louis De Haas, Seraphien Lieven Duvosel, Adriaan Engels, Gijs Küsters, Ernest Willem Mulder, Jozef Petit, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Mario Van Overeem, Catharina Van Rennes, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Die drie-en-dertig jaar (Lodewijk Mortelmans, Lionel Blomme, Bernard Smilde) (Text: Guido Gezelle)
    • Niet gedenken (Lodewijk Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Klaar bloed en louter wonden (Lodewijk Mortelmans, Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Ivo Mortelmans, Ernest Willem Mulder, Bernard Smilde, Edgar Pierre Joseph Tinel, Anthon Van der Horst, Jef Van Hoof, Renaat Veremans, Jos Watelet) (Text: Guido Gezelle)
    • Koekoek (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Jesus en Sint Janneken (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Gekwetst ben ik van binnen (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Twee Koningskinderen (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Daar ligt (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Koekoek (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Het was een maghet (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • In Jesus' name (Lodewijk Mortelmans) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: The echo  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel! )
    • L'eco (Amilcare Ponchielli)
    • Translation: April  ENG (after Anna Emilia (Annie) Vivanti: Lascia i tuoi vecchi libri e dammi un bacio)
    • Aprile (Ruggiero Leoncavallo) (Text: Anna Emilia Vivanti)
    • Witte watte wolken (Lodewijk Mortelmans) (Text: Alfried de Geest) [x]
    • Wiegelied (Lodewijk Mortelmans) (Text: A. Jan ten Brink) [x]
    • Vlaenderen, dijn recht is out (Lodewijk Mortelmans) (Text: René de Clercq) [x]
    • Van 't jaor (Lodewijk Mortelmans) (Text: Bernhard van Meurs) [x]
    • Troost in den rouw (Lodewijk Mortelmans) (Text: Bernhard van Meurs) [x]
    • Treurzang (Lodewijk Mortelmans) (Text: Frans Mortelmans) [x]
    • Te meie (Lodewijk Mortelmans) (Text: C. Vosmaer) [x]
    • De stem der Inningheid (Lodewijk Mortelmans) (Text: Lambrecht Lambrechts) [x]
    • Ouwe mans klacht (Lodewijk Mortelmans) (Text: Bernhard van Meurs)
    • Op mijn lier (Lodewijk Mortelmans) (Text: after Anacreon) [x]
    • O child, o child (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Hugo Nestor Verriest) [x]
    • O Kind, o kind (Lodewijk Mortelmans) (Text: Hugo Nestor Verriest) [x]
    • Moeder en kind (Lodewijk Mortelmans) (Text: Frans Jozef de Cort) [x]
    • Mijn moederken teer (Lodewijk Mortelmans) (Text: Angèle de Bremaeker) [x]*
    • Mijn lieveken open je deurken en lach (Lodewijk Mortelmans, Daniel Ruyneman) (Text: Joannes Reddingius) [x]
    • Licht zij uw geest (Lodewijk Mortelmans) (Text: Emmanuel Hiel)
    • Kindje wat ben je toch zacht (Lodewijk Mortelmans) (Text: Joannes Reddingius) [x]
    • Hansje (Lodewijk Mortelmans) (Text: Joannes Reddingius) [x]
    • Haar venster staat open (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Eerste communielied (Lodewijk Mortelmans) (Text: Emiel Schilte) [x]
    • Een zielekreet (Lodewijk Mortelmans) [x]
    • When the spirit listens (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Guido Gezelle) [x]
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-19
    • Pover janneken (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Perels (Lodewijk Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Nog gisteren hield ik u omvangen (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Mystieke dans (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • O Engel Gods, die mij bewaart (Joseph Ryelandt, August De Coninck, Jules Van Nuffel, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Adolf, tot u is God vandaag (Lodewijk De Vocht, J. A. S. Van Schaik) (Text: Guido Gezelle)
    • May day (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Guido Gezelle) [x]
    • Maagdeke mei (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Lelien (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Leg op mijn hert uw voorhoofd (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Houdt u fier (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Hoe zoet is 't (Lodewijk Mortelmans, Johannes Röntgen, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
    • Unworthy (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Guido Gezelle) [x]
    • Het jonge jaar (Lodewijk Mortelmans, Peter Noël Cabus, Lodewijk De Vocht, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
    • Hear, o god (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Guido Gezelle) [x]
    • Ellen, een lied van de smart (Lodewijk Mortelmans) (Text: Frederik van Eeden) [x]
    • Doornroosje (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Doet dit te mijne indachtigheid! (Lodewijk Mortelmans, Gabriël Devos, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • In our boat (Frances Allitsen) (Text: Dinah Maria Craik)
    • Ich weiss ein Röslein roth (Frances Allitsen) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Bayard Taylor) [x]
    • I know a little rose (Frances Allitsen) (Text: Bayard Taylor)
    • Britain's heroes (Frances Allitsen) (Text: James Arthur Edgerton) [x]
    • The boys who will not return (Frances Allitsen) (Text: James Arthur Edgerton) [x]
    • Thanksgiving for Victory (Frances Allitsen) (Text: G. W.) [x]
    • Sons of the city (Frances Allitsen) (Text: Bernard Malcolm Ramsay) [x]
    • Heini of Steir, the Meistersinger (Frances Allitsen) (Text: after Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Translation: Dans le pays du repos  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Ins stille Land )
    • Translation: L'activité du pêcheur  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Fischerlied (Das Fischergewerbe ))
    • Translation: Chant d'automne  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Herbstlied (Bunt sind schon die Wälder ))
    • Sing me to rest (Frances Allitsen) (Text: Harold Whitaker) [x]
    • A song of dawn (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
    • A cavalier's song (Frances Allitsen) (Text: William Motherwell)
    • Van het Dombeeld (Lodewijk Mortelmans) (Text: Albrecht Rodenbach after Heinrich Heine)
    • Sage van Koning Hagen (Lodewijk Mortelmans) (Text: Albrecht Rodenbach) [x]
    • Het kerelskind (Lodewijk Mortelmans) (Text: Albrecht Rodenbach) [x]
    • De zwane (Lodewijk Mortelmans) (Text: Albrecht Rodenbach) [x]
    • De merode cantate (Lodewijk Mortelmans) (Text: L. Vissenaeken) [x]
    • [No title] (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
    • De bloemen en de sterren (Lodewijk Mortelmans) (Text: Karel Lodewijk Ledeganck after André Henri Constant van Hasselt)
    • 't Is nacht, staat op, wie kander nu nog slapen (Adolphe Adam, Pastoor Cooreman, Remi Aloys Ghesquiere, Omer Van Puyvelde) (Text: Guido Gezelle)
    • Willens, nillens, vare ik verder (Joseph Ryelandt, Arthur Meulemans, Jef Tinel, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik heb zoo lang, zoo erre gegaan (Joseph Ryelandt, Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Meidag (Lodewijk Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • Ermunterung zur Freude (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • O Jesu, vol genaden (Johan Weegenhuise, Jef Tinel, Octaaf De Hovre, Emiel Dethier, Gaston Feremans, Toon Hansen, Robert Herberigs, Jan Mestdagh, Arthur Meulemans, Piet Nuten, Jef Tinel, J. G. Van Groothengel, Omer Van Puyvelde, Johan Weegenhuise) (Text: Guido Gezelle)
    • Milde en machtig mededoogen (Joseph Ryelandt, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Eerste communielied (Lodewijk Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
    • De Profundis (Joseph Ryelandt) (Text: Guido Gezelle)
    • Leven (Lodewijk De Vocht) (Text: Guido Gezelle)
    • God gaf het ons (Lodewijk Mortelmans, Wilhelm Rettich, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Waar wierd die wondre konst gevonden (Lodewijk Mortelmans, Jaap Geraedts) (Text: Guido Gezelle)
    • o Morgenstond, uw blij gelaat (Marinus De Jong, Johan Algra, Ernst Brengier, Clément D'Hooghe, Peter Frans De Puysseleyr, Peter Frans De Puysseleyr, Lodewijk De Vocht, Theo Dejoncker, Theo Dejoncker, Gilbert Huybens, Piet Nuten, Willem Schuyten, Achiel Van Beveren, Frank Van Nimwegen, Mario Van Overeem, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Hooger als mijn oogen dragen (Lodewijk Mortelmans, Peter Noël Cabus, Jef Tinel, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik wensche u een jaar (Johanna Bordewijk-Roepman, Raf Belmans, Johanna Bordewijk-Roepman, Stan Van Vaerenberg) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-18
    • De vlaamsche tale is wonder zoet (Lodewijk Mortelmans, Omer Haes, Ivo Mortelmans, Mario Van Overeem) (Text: Guido Gezelle)
    • Caecilia, weledele maagd (Lodewijk Mortelmans, Frans C. D'Haeyer, Jozef De Klerk, Jaap Geraedts, Johannes Röntgen, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Van Hoof, Mario Van Overeem, Max Vredenburg, Johan Weegenhuise) (Text: Guido Gezelle)
    • Ja! Daar zijn blijde dagen nog in 't leven (Anthon Van der Horst, Lodewijk Mortelmans, Marcel De Backer, Georges Platel, Cornelius Theodorus Remmers, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
    • Blauwe meinacht (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Avond in de herfst (Lodewijk Mortelmans) (Text: Charles Polydore de Mont) [x]
    • Afscheid (Lodewijk Mortelmans) (Text: Nicolaas Beets after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • 't Wordt nacht in mij (Lodewijk Mortelmans) (Text: Nicolaas Beets after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Ecstasy (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Guido Gezelle) [x]
    • Mirth (Lodewijk Mortelmans) (Text: Mary Ellis Opdycke after Hugo Nestor Verriest) [x]
    • Translation: And in the end  ENG (after Richard Engländer: Und endlich stirbt die Sehnsucht doch )
    • Translation: A woman's heart  ENG (after Cristina de la Cruz de Arteaga: Corazón de mujer )
    • Translation: We were reading together  ENG (after Antonio Ghislanzoni: Storiella d'amore (Noi leggevamo insieme ))
    • Translation: The ballata of May  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Maggio è tornato a noi )
    • La ballata di maggio (Pietro Mascagni)
    • Translation: The orphan  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sono andato al cimitero a trovar la madre mia)
    • L'orfano (Amilcare Ponchielli)
    • Translation: The storm  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты видел деву на скале)
    • Translation: The night is sad  ENG (after Ivan Alekseyevich Bunin: Ночь печальна, как мечты мои.. )
    • Translation: A dream  ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Сон (И у меня был край родной ))
    • Translation: The manor of Rosemonde  ENG (after Robert de Bonnières: De sa dent soudaine et vorace)
    • Translation: Testament  ENG (after Armand Silvestre: Pour que le vent te les apporte)
    • Translation: Lament  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Lamento (Sur les ailes de la musique))
    • Translation: The gallop  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Le galop (Agite, bon cheval, ta crinière fuyante ))
    • Translation: When the day shines  ENG (after Hilja Haahti: Päivyt, paistaos hellien)
    • Liebeszauber (Nicola Elsenheimer) [x]
    • Die Musik (Nicola Elsenheimer) (Text: Johann Ludwig Tieck)
    • Als ich vor Jahren träumte (M. von Bieberstein) [x]
    • Vergessen (Gisela Lorinser) [x]
    • In der Nacht (Gisela Lorinser) [x]
    • Dein Bild (Gisela Lorinser) [x]
    • Ewig dein (Gisela Lorinser) [x]
    • Das welke Röslein (Gisela Lorinser) [x]
    • Schicksal und Mensch (Richard Sternfeld) (Text: Mathilde Wesendonck) [x]
    • Wohin das Auge dringt (Reinhold Becker, Eugen von Volborth, Max Ansorge) (Text: Heinrich Landesmann , under the pseudonym Hieronymus Lorm)
    • Faßt denn ein Kelch den gold'nen Schein (Reinhold Becker) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Ich hab' ein Grab gegraben (Walter Courvoisier) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • O, wie wonnig ist's zu stürmen (Ödön von Mihalovich) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Ich weiß einen Gedanken (Ödön von Mihalovich) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Einen Menschen heiß zu lieben (Ödön von Mihalovich) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Gieb mir ein Herz von Eisen (Ödön von Mihalovich, Reinhold Becker) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Du weißt wohl Nichts von jenem Sehnen (Ödön von Mihalovich) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Im Herzen trüb' und traurig (Ödön von Mihalovich, Reinhold Becker) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Die lieben blauen Augen (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Der Singeschwan (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wann wirst du mein gedenken, Lieb (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: after Volkslieder )
    • Ein Gesang wie Silberglocken (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Ich träumte, du seist mir gut und treu (Louis Grosse, Ödön von Mihalovich) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • De zonne boort een gat (Jan Van Dijk, Anna Catharina Lambrechts-Vos) (Text: Guido Gezelle)
    • De Leye (Jan Van Dijk) (Text: Guido Gezelle)
    • De dood (Jan Van Dijk) (Text: Guido Gezelle)
    • De orgeldraaier (Lodewijk Mortelmans) (Text: Jan Theodoor van Rijswijck) [x]
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-17
    • Soldatenlied (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Wer allzu tief in den Himmel schaut (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Als einst der große Schöpfer (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Das deutsche Herz (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Als ich ein junges, leichtes Blut (Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Als sängen tausend Vögelein (Louis Grosse, Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Bin ein armer Waisenknab' (Heinrich Schulz-Beuthen, Oskar von Chelius) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Vergissmeinnicht (Heinrich Schulz-Beuthen, Heinrich Schulz-Beuthen) (Text: Mathilde Wesendonck)
    • Zecherlied (Angelo Reissland) [x]
    • Hirtenliebe (Angelo Reissland) [x]
    • Sehnsucht (Angelo Reissland) [x]
    • Die schönen Augen (Angelo Reissland) [x]
    • Der Zigeuner (Angelo Reissland) [x]
    • Die Küsse (Angelo Reissland) [x]
    • Galeritas de España
    • Spanische Galeeren, ziehet ein die Ruder (Albert Levinsohn) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Nur du (Otto Gieseker) [x]
    • Stern und Mensch (Josef Giehrl) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Nicht zu ergründen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Zur Nacht auf dunklem Wasser (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Im grünenden Walde (Franz Wilhelm Abt, Paul Haas) [x]
    • Aus Nacht (Leopold Carl Wolf, Max Stange, Victor Ernst Nessler) (Text: Hermann von Lingg)
    • Sphinx atropos (Leopold Carl Wolf) (Text: Hermann von Lingg)
    • Thyrza (Leopold Carl Wolf) (Text: Hermann von Lingg)
    • Verklungene Lieder (Philipp Roth, Ludwig Ebner) (Text: Heinrich Hoffmann)
    • O bitt' euch, liebe Vögelein (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Heer, ontferm U (Joseph Ryelandt) (Text: Guido Gezelle)
    • Tenden raad en tenden reden (Robert Herberigs, Robert Herberigs) (Text: Guido Gezelle)
    • Nur Du (Gustav Zanger) (Text: Ludwig Pfau)
    • Engelen waken (Herman Meima) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-16
    • Vergangenes Glück (Eduard Stocker) [x]
    • Wir wollen ihm die Krippe schmücken (Hans Michael Schletterer, Hermann Putsch, Friedrich Silcher)
    • O, welch Heil ist euch geschehen (Hermann Putsch) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • Eine lust'ge Hochzeit wohl es war (F. W. Markull) [x]
    • Verschiedenes Loos (F. W. Markull) [x]
    • Nun kommt die Nacht, so blau, so warm (F. W. Markull) [x]
    • Todt sie ihren Krieger sah (Heinrich Zöllner) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • Elflands Hörner (Heinrich Zöllner) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • An Kindleins Grab (Heinrich Zöllner) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • As through the land at eve we went (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Wiegenlied (Heinrich Zöllner, Paul Kubin) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • Nun schlafen rings die Blumen (Heinrich Zöllner) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • Im Frühling (Oskar Wermann) [x]
    • Manitau (Oskar Wermann) [x]
    • [No title] (Text: Vasile Alecsandri) [x]
    • [No title] (Text: Vasile Alecsandri) [x]
    • Die Schlittenfahrt (Emil Nauwerk) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Vasile Alecsandri)
    • Wintersonne (Emil Nauwerk) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Vasile Alecsandri)
    • Ich liebe dich (Carl Müller-Hartung) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
    • Frühlingslied (Carl Müller-Hartung) [x]
    • Abendstille (Georg Langenbeck) [x]
    • Am Stadtthor (Leopold Carl Wolf) [x]
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-15
    • Translation: Choral de nouvel an  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Neujahrs-Choral (Das ist des Weges Wende! ))
    • [No title] (Text: Sang-Sli-Po) [x]
    • Translation: On voyait que le vin avait fait effet :   FRE (after Gottfried Keller: Man merkte, daß der Wein geraten war)
    • Translation: Anxiété nocturne  FRE (after Gottfried Keller: Nun bin ich untreu worden)
    • Translation: Le temps ne passe pas, il reste immobile  FRE (after Gottfried Keller: Die Zeit geht nicht, sie stehet still)
    • Translation: La disparue  FRE (after Gottfried Keller: Die Entschwundene (Es war ein heitres goldnes Jahr))
    • Translation: Quand je me promène dans la rosée du matin  FRE (after Gottfried Keller: Wandl ich in dem Morgentau (Wandl ich in dem Morgentau ))
    • Translation: Matin  FRE (after Gottfried Keller: Morgen (Sooft die Sonne aufersteht ))
    • Translation: Entrez, noble guerrier  FRE (after Gottfried Keller: Tretet ein, hoher Krieger (Tretet ein, hoher Krieger ))
    • Translation: Mes yeux brillent  FRE (after Gottfried Keller: Mir glänzen die Augen (Mir glänzen die Augen ))
    • Translation: Deux amants fidèlement liés  FRE (after Gottfried Keller: Hochzeitslied (Zwei Geliebte, treu verbunden ))
    • Translation: Je suis devenu un maître  FRE (after Gottfried Keller: Ein Meister bin ich worden )
    • Translation: Je ne crains pas les fantômes  FRE (after Gottfried Keller: Ich fürcht nit Gespenster (Ich fürcht nit Gespenster ))
    • Translation: À une femme abandonnée  FRE (after Gottfried Keller: Einer Verlassenen (Wir haben deinen tiefen Gram vernommen ))
    • Translation: On n'entend pas un chant d'oiseau au monde  FRE (after Gottfried Keller: Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt)
    • Translation: La femme du charbonnier est ivre  FRE (after Gottfried Keller: Das Köhlerweib ist trunken (Das Köhlerweib ist trunken ))
    • Pompejanisches Trinklied (Wilhelm Albert Rischbieter) [x]
    • Nachtgruss vom Rhein (Wilhelm Albert Rischbieter) [x]
    • Translation: In awful weather  ENG (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus )
    • Translation: I think they have gone for just a moment  ENG (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen )
    • Translation: When your mother dear  ENG (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein )
    • Translation: Now do I see with what such darkened beacons  ENG (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen )
    • Translation: Now would the sun so brightly shine  ENG (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn )
    • Sei nur getrost, du stilles Herz (August Riedel) (Text: Hermann Rollett)
    • Volksweise (August Riedel) [x]
    • Wenn der jüngste Tag will werden (Walter Courvoisier, Bruno Ramann) [x]
    • Stummes Werben (Bruno Ramann) [x]
    • Sah'st du die Sonne sinken (Franz Curti) [x]
    • Belauscht (Franz Curti) [x]
    • Auf der Wanderschaft (August Riedel, Julius Weiss) (Text: Leopold Feist) [x]
    • Oh, the pretty, pretty creature (Stephen Storace)
    • Trennung (Bernard van Dieren) (Text: Hans Bethge after Ma-Huang-Tscheng)
    • Wo das Reisfeld abgeerntet wurde (Felix Paul Weingartner, Gottfried von Einem) (Text: Hans Bethge after Sang-Sli-Po)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-14
    • Gruss an die Geliebte (Reinhold Stöckhardt) [x]
    • Durch meine Jugendträume (Reinhold Stöckhardt) [x]
    • Ein Vöglein sang wol durch die Nacht (J. Bandisch) [x]
    • Wunsch (Paul Hoppe) [x]
    • Puppen-Wiegenlied (Adolf Hoffmann) [x]
    • Wenn ich dein Auge seh (Adolf Hoffmann) [x]
    • Lass dich auf dein Lager nieder (Adolf Hoffmann) [x]
    • Der Blumenstrauss (C. R. Hennig) [x]
    • Der Mond ist aufgegangen, ich wandre (William Humphreys Dayas, Rafael Behn) [x]
    • Am Friedhof (William Humphreys Dayas, August Albrecht) [x]
    • O can you sew cushions (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • I had a horse (Joseph Haydn)
    • Love will find out the way (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
    • The banks of Spey (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Widow, are ye waking? (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Oh onochrie (Joseph Haydn)
    • Maggie's tocher (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • I dream'd I lay (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Young Damon (Joseph Haydn) (Text: Robert Fergusson)
    • Had awa frae me, Donald (Joseph Haydn)
    • Be kind to the young thing (Joseph Haydn)
    • Duncan Davison (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The mill, mill O! (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
    • To daunton me (Joseph Haydn)
    • Wat ye wha I met yestreen? (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Woo'd and married and a' (Joseph Haydn)
    • Dainty Davie (Joseph Haydn)
    • Barbara Allen (Joseph Haydn)
    • The soger laddie (Joseph Haydn)
    • Blink o'er the burn, sweet Betty (Joseph Haydn) (Text: Joseph Mitchell)
    • O'er bogie (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Fy, let us a' to the bridal (Joseph Haydn)
    • The black eagle (Joseph Haydn) (Text: James Fordyce)
    • Jockie and Sandy (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Hallow ev'n (Joseph Haydn) (Text: William Hamilton)
    • Jenny was fair (Joseph Haydn) (Text: John Lapraik)
    • The flowers of Edinburgh (Joseph Haydn)
    • My boy Tammy (Joseph Haydn) (Text: Hector Macneill)
    • Steer her up, and had her gawin (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • I love my love in secret (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • The bonniest lass in a' the world (Joseph Haydn) (Text: William Hamilton)
    • The maid's complaint (Joseph Haydn)
    • The birks of Abergeldie (Joseph Haydn)
    • Fy gar rub her o'er wi' strae (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
    • Lizae Baillie (Joseph Haydn)
    • The day returns (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Tweedside (Joseph Haydn) (Text: Robert Crawford)
    • Galla water (Joseph Haydn)
    • Robin is my only jo (Joseph Haydn)
    • Up in the morning early (Joseph Haydn) (Text: John Hamilton)
    • The maid that tends the goats (Joseph Haydn) (Text: William Dudgeon)
    • Widow are ye wakin'? (Joseph Haydn)
    • For the lack of gold (Joseph Haydn)
    • O, this is no mine ain house (Joseph Haydn, Joseph Haydn)
    • The lass of Lochroyan (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
    • Erinnerung (August Bungert) [x]
    • A total of 93 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-13
    • Their groves o' sweet myrtle (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
    • Scheiden thut weh (Leonhard Emil Bach) [x]
    • Äugelein hell und blau (Leonhard Emil Bach) [x]
    • Am Brunnen (Leonhard Emil Bach) [x]
    • Weit über's Meer (Leonhard Emil Bach) [x]
    • Das Jagdhorn (Leonhard Emil Bach) [x]
    • Traumbild (Leonhard Emil Bach) [x]
    • An Margaretha (Otto Hohlfeld) [x]
    • Haidelied (Otto Hohlfeld) [x]
    • Translation: Antico amore  ITA (after Karl August Candidus: Alte Liebe (Es kehrt die dunkle Schwalbe ))
    • Translation: Ogni mio pensiero  ITA (after Volkslieder (Folksongs): All' mein Gedanken, die ich hab )
    • Translation: Un cavaliere andava a cavallo  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried)
    • Translation: Andò una delicata fanciulla  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Es ging ein Maidlein zarte)
    • Translation: A lei  ITA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: An Sie (Zeit, Verkündigerin der besten Freuden ))
    • Translation: A Rosa II  ITA (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein)
    • Translation: A Rosa I  ITA (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste)
    • Translation: A una fonte  ITA (after Matthias Claudius: An eine Quelle (Du kleine, grünumwachsne Quelle ))
    • Translation: Alla Natura  ITA (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: An die Natur (Süße, heilige Natur ))
    • Translation: Deh, angelica pastorella  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Ach, englische Schäferin)
    • Translation: Gunhilde  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
    • Translation: Il sole più non splende  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr )
    • Translation: Buona notte, buona notte....  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz )
    • Translation: Sorellina, sorellina mia  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus )
    • Translation: Il busto  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
    • Translation: Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet )
    • Translation: Ditemi, mia bella pastorella  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
    • Translation: La violetta  ITA (after Joseph Müller: Spende, Veilchen, deine Düfte )
    • Translation: Domenica  ITA (after Johann Ludwig Uhland: Sonntag (So hab' ich doch die ganze Woche ))
    • Translation: Restami accanto  ITA (after Henry Francis Lyte: Abide with me; fast falls the eventide )
    • Translation: Con me crudele si dimostra Amore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Grausam erweiset sich Amor an mir! O spielet, ihr Musen)
    • Translation: Sullo stagno, senza un'onda  ITA (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen )
    • Translation: Il Papa  ITA (after Anna (Nuhn) Ritter: Der Papa (Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt ))
    • Translation: Zowaar de zon kan schijnen  DUT (after Friedrich Rückert: So wahr die Sonne scheinet )
    • Translation: Waarom wil je 't anderen vragen  DUT (after Friedrich Rückert: Warum willst du and're fragen )
    • Translation: O zon, o zee, o roos, jij!  DUT (after Friedrich Rückert: O Sonn', O Meer, O Rose )
    • Translation: Rozen, zee en zonlicht  DUT (after Friedrich Rückert: Rose, Meer und Sonne )
    • Translation: Vleugels! Vleugels! Om te vliegen  DUT (after Friedrich Rückert: Flügel! Flügel! um zu fliegen )
    • Translation: Mooi is het feest der lente  DUT (after Friedrich Rückert: Schön ist das Fest des Lenzes )
    • Translation: Liefste, wat kan ons dan scheiden?  DUT (after Friedrich Rückert: Liebste, was kann denn uns scheiden )
    • Translation: Ik heb mij ingezogen  DUT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in mich gesogen)
    • Translation: Zoek je naar schoonheid?  DUT (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Translation: O, gij heren  DUT (after Friedrich Rückert: O ihr Herren, o ihr werten)
    • Translation: Hij is gekomen in storm en regen  DUT (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen/ In Sturm und Regen )
    • Translation: De hemel had eens een traantje geschreid  DUT (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint )
    • Translation: Liefdesboodschap  DUT (after Robert Reinick: Liebesbotschaft (Wolken, die ihr nach Osten eilt ))
    • Translation: De genezing van de dichter  DUT (after Robert Reinick: Dichters Genesung (Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht ))
    • Translation: Aan de zonneschijn  DUT (after Robert Reinick: An den Sonnenschein (O Sonnenschein! o Sonnenschein! ))
    • Translation: Niets mooiers  DUT (after Robert Reinick: Nichts Schöneres (Als ich zuerst dich hab' gesehn ))
    • Translation: Serenade (Kom in de stille nacht!)  DUT (after Robert Reinick: Komm in die stille Nacht! (Komm in die stille Nacht! ))
    • Translation: Zondags aan de Rijn  DUT (after Robert Reinick: Sonntags am Rhein (Des Sonntags in der Morgenstund' ))
    • Dees hele liefde is heengegaan (Henri Zagwijn) (Text: Karel van de Woestijne)
    • De loome vlerk gebroken (Henri Zagwijn) (Text: Karel van de Woestijne)
    • De rozen droomen (Henri Zagwijn) (Text: Karel van de Woestijne)
    • Over alle daken (Henri Zagwijn) (Text: Karel van de Woestijne)
    • De koelte neigt (Henri Zagwijn) (Text: Karel van de Woestijne)
    • Genrebild (Hans Hermann, Jakob Wolff) (Text: Robert Franz Arnold after Jens Peter Jacobsen)
    • Meine Seele ist still zu Gott (Max Reger, Robert Radecke, W. E. Bojanus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Das Mutterherz (Hans Hermann) (Text: after Jean Richepin)
    • Die erste Rose (August Bünte) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-12
    • À Simon Nicolas, Secretaire du Roy (Text: Pierre de Ronsard)
    • Versons ces roses près ce vin (Théodore Gouvy)
    • Abendlied (Carl Schön) (Text: Edmund Höfer)
    • Ich nehm' es leicht (Carl Schön) [x]
    • Gruss an die Nachtigall (Carl Schmeidler) [x]
    • Du schöner Wald (Carl Schmeidler) [x]
    • O sieh, wie's nun mit aller Macht (Carl Schmeidler) [x]
    • Love's victory (Frances Allitsen) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Rapture (Frances Allitsen) (Text: Frank Hyde)
    • Resolve (Frances Allitsen) (Text: Frank Hyde)
    • Doubts (Frances Allitsen) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
    • Regret (Frances Allitsen) (Text: Frank Hyde)
    • As the buds look up (Frances Allitsen) (Text: William Charles Scully)
    • Love's mandate (Frances Allitsen)
    • Rebellion (Frances Allitsen) (Text: Amelia Blandford Edwards)
    • Lass mich weinen (Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Lied und Liebe (Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Trinklied beim Scheiden (Eberhard von Lüneburg, C. Ed. Partzsch) [x]
    • Waldeslust (Julius Katterfeldt) [x]
    • Trost der Nacht (Julius Katterfeldt) [x]
    • Die Lilie und der Stern (Julius Katterfeldt) [x]
    • Morgenstunde (Julius Katterfeldt) [x]
    • Frühling (Julius Katterfeldt) [x]
    • Le rossignol n'a pas encore chanté (Lucien Collin) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Sommernachtsständchen (Lucien Collin) [x]
    • Der Fels hat Edelsteine (Emil Eule) [x]
    • Hausrecht (Emil Hess) [x]
    • Zur Beruhigung (Emil Hess) [x]
    • Die drei Federn (Emil Hess) [x]
    • Künstlers Kneiplied (aus dem Persischen) (Otto Heinrich) [x]
    • Lied (Carl Heffner) [x]
    • Bitte (Carl Heffner) [x]
    • Trennung (Carl Heffner) [x]
    • Wiegenlied (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
    • Der Wandervogel (Carl von Grote) [x]
    • Verschmäht (Carl von Grote) [x]
    • Vorbei ist der Frühling (Carl von Grote) [x]
    • Schneeflocken (Carl von Grote) [x]
    • Der Geier Schmerz flog nun davon (Carl von Grote, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
    • Am Bache (Carl von Grote) [x]
    • Am See (Franz Curti) [x]
    • Adieu à la jeunesse (Théodore Gouvy)
    • À Nicolas (Théodore Gouvy)
    • Letztes Gebet (Joseph Rheinberger, August Busch) (Text: Gottfried Kinkel)
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-11
    • Ach, was bleibt dem armen Herzen [x]
    • Prologo: La Vita (August Bungert) [x]
    • Sehnsucht (August Bungert) [x]
    • Wenn sich die Wimpern senken (Gustav Baldamus) (Text: Wilhelm Jensen)
    • Wiegenlied (Adolf Arensen) [x]
    • Abenddämmerung (Armand Angyal)
    • Die beiden Liebesritter (Armand Angyal) [x]
    • Wie möcht' ich weinen (Armand Angyal) [x]
    • Der Stern (Max Alma) [x]
    • Zu spät (Max Alma) [x]
    • Waldesandacht (Max Alma) [x]
    • König bin ich (Moriz Krebs, John Petersen, Leopold Hassenkamp) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Sehnsucht (Moriz Krebs, Johannes Doebber, Ernst von Stockhausen) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Neuer Wein (Moriz Krebs) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Die Springwurz (Moriz Krebs) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Da es nun doch an's Scheiden geht (Anna Krause) (Text: Konrad von Prittwitz und Gaffron) [x]
    • Mein Lieb ist eine Quelle (Anna Krause) (Text: Konrad von Prittwitz und Gaffron) [x]
    • Volkslied (Anna Krause) (Text: Konrad von Prittwitz und Gaffron) [x]
    • Nixenlied (Anna Krause) [x]
    • Ich hatt' ein Gespiel (Anna Krause) [x]
    • Wie's im Frühling geht (Anton Krause, Oskar Wermann) [x]
    • Trauungslied (Anton Krause) [x]
    • Babot vittem a malomba (G. A. Erkel) [x]
    • Canon (G. A. Erkel) [x]
    • Késö ösznek hideg szele (G. A. Erkel) [x]
    • Szomorúga zúgbúga szél (G. A. Erkel) [x]
    • A szivem, a szivem oly szomorú (G. A. Erkel) [x]
    • Jaj! de sok szép szeretöm volt (G. A. Erkel) [x]
    • Búra, búra, bubánatra születtem (G. A. Erkel) [x]
    • Serenade (Georg Vierling) [x]
    • Der Raub der Sabinerinnen (Georg Vierling) [x]
    • Translation: De nuit  FRE (after Eduard Mörike: Nachts (Horch! auf der Erde feuchtem Grund gelegen ))
    • Translation: Sur les ailes de mon chant  FRE (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges )
    • Translation: Endless love  ENG (after Pierre Louÿs: Endlose Liebe (Wo ich ferne des Mikane ))
    • み吉野の
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-10
    • Invocation to Oggùn: African prayer (Pedro Sanjuán) (Text: Theodore F. Fitch after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Pedro Sanjuán) [x]
    • Go, my bluebird (Mozart Camargo Guarnieri) (Text: Theodore F. Fitch after Manuel Bandeira) [x]
    • Woodland rapture (Joseph Marx) (Text: Theodore F. Fitch after Richard Fedor Leopold Dehmel) [x]
    • Nocturne (Joseph Marx) (Text: Theodore F. Fitch after Otto Erich Hartleben) [x]
    • Song to St. Mary (Joseph Marx) (Text: Theodore F. Fitch after Friedrich von Hardenberg) [x]
    • The Virgin's slumber song (Max Reger) (Text: Edward Frederick Lockton after Martin Boelitz)
    • Translation: An Island Sheiling song  GER (Text: Marjory Kennedy-Fraser after Kenneth Macleod)
    • Maighdeanan na h-àiridh (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Kenneth Macleod)
    • Translation: A 13th Century Love Lilt  ENG (Text: Marjory Kennedy-Fraser after Volkslieder )
    • An gille dubh ciar-dubh (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-03
    • Translation: Rain  ENG (after Richard von Schaukal: Regen (Regen sinkt auf die Stadt, und mein Herze steht in Tränen))
    • Translation: Sorrow of love  ENG (after Ella Triebnigg-Pirkhert: Liebesleid (Wollt, vorüber gehen,/ doch es mußt' geschehen ))
    • Translation: Song of a maiden  ENG (after Wladimir, Freiherr von Hartlieb: Lied eines Mädchens (Du dunkle Sehnsucht meiner Tage ))
    • Translation: Youth, Day, Old Age and Night  ENG (after Karl Federn: Jugend, Tag, Alter und Nacht (Jugend, du große, sehnende, liebende!))
    • Translation: The sound  ENG (after Heinrich Goebel: Der Ton (Es singt in tiefem Tone ))
    • Translation: Durant une heure  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Stündchen lang (Ich hab an seiner Brust geruht))
    • Translation: Désir  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sehnsucht (Sturm, wer gab dir den Athem? ))
    • Translation: Et pourtant j'ai de si grands désirs  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Und hab' so große Sehnsucht doch (Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt ))
    • Translation: Non désirée  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Unbegehrt (Es stand eine Rose im tief-tiefen Grund ))
    • Translation: Étoiles  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sterne (Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet ))
    • Translation: Pluie de soleil  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sonnenregen (Ich gehe fremd durch die Menge hin ))
    • Translation: Mon rêve  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Traum (Liegt nun so still die weite Welt ))
    • Translation: Dans la nuit discrète  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: In verschwiegener Nacht (In verschwiegener Nacht hab' ich deiner gedacht ))
    • Translation: Je crois, cher trésor  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich glaub', lieber Schatz (Unter den blühenden Linden ))
    • Translation: Secret  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Geheimnis (Ich trag' ein glückselig Geheimnis ))
    • Translation: La cloche du bonheur  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Glocke des Glücks (Viele Glocken hör' ich läuten ))
    • Translation: La nuit était profonde   FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Nacht war tief,/ Und die Mutter schlief )
    • Translation: C'est la nuit d'été qui l'a fait  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das hat die Sommernacht gethan (Die Nacht ist keines Menschen Freund ))
    • Translation: Alliance  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Brautring (Als über den Flieder das Mondlicht rann ))
    • Translation: Seule  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Allein (Wie zerriss'ner Saiten Klingen ))
    • Translation: Un oiseau chante dans la forêt  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Vöglein singt im Wald (Ein Vöglein singt im Wald ))
    • Translation: D'embrasser  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Vom Küssen (War ich gar so jung und dumm ))
    • Translation: Passe à côté !  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Geh vorüber! (Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen ))
    • Translation: Matin  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Morgen (Wie du nun vom blauen Hügel ))
    • Translation: Amour  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Liebe (Leise wie ein Hauch ))
    • Translation: Promesse  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Verheißung (Hör, was ich sage: ))
    • Translation: Rêve de printemps du pommier  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Des Apfelbaumes Frühlingstraum (Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen ))
    • Translation: Tu n'as pas une seule fois regardé en arrière  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut (Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut ))
    • Translation: Avertissement  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Warnung (Ich komme heim aus dem Sonnenland! ))
    • Translation: Et si jamais plus de la vie  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Und ob du nimmer mir im Leben)
    • Translation: Jours troubles  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Trübe Zeit (Nun streichen die friedlosen Winde ))
    • Translation: Je t'aime ...  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich liebe dich ... (Ich reiße dich aus meinem Herzen))
    • Translation: La petite chambre profonde  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das tiefe Kämmerlein (Es grub der Tod ein Kämmerlein))
    • Translation: Et autour du banc de bois, le lilas embaumait  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Und um die Holzbank duftete der Flieder (Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing ))
    • Translation: Le papa  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Der Papa (Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt ))
    • Translation: Cortège nuptial  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Brautgang (Junge Hände halfen mich schmücken))
    • Translation: Heures calmes  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Stille Zeit (Die Tage rinnen leise hin))
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-02
    • Ich wag's nicht zu sagen (Heinrich Veith) [x]
    • S'war immer so (Ferdinand Sieber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Maurerweihe (Gustav Rebling) [x]
    • Deutsches Kaiserlied (Gustav Rebling) [x]
    • Maurerlied (Gustav Rebling) [x]
    • Es werde Licht (Gustav Rebling) [x]
    • Aufnahme (Gustav Rebling) [x]
    • Weihegruss bei der Aufnahme (Gustav Rebling) [x]
    • Des Maurers Freude (Gustav Rebling) [x]
    • Johannislied (Gustav Rebling) [x]
    • Bei der Aufnahme (Gustav Rebling) [x]
    • Kaiserlied (Gustav Rebling) [x]
    • Den Besuchenden (Gustav Rebling) [x]
    • Translation: Oude klanken  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: Wie maakte je zo ziek?  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wer machte dich so krank? (Daß du so krank geworden ))
    • Translation: Stille tranen  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden ))
    • Translation: Een vraag  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frage (Wärst du nicht, heil'ger Abendschein ))
    • Translation: Stille liefde  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen ))
    • Translation: Het vertrek  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderung (Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land ))
    • Translation: Op het drinkglas van een gestorven vriend  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes (Du herrlich Glas, nun stehst du leer ))
    • Translation: Heimwee naar het woudgebied  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen ))
    • Translation: Eerste groen  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingskur (Du junges Grün, du frisches Gras ))
    • Translation: Trekkerslied  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderlied (Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein ))
    • Translation: Sterf, liefde, jij!  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus ))
    • Translation: Genieten in de stormnacht  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
    • Translation: Familieportret  DUT (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Familiengemälde (Großvater und Großmutter ))
    • Translation: Onder het venster  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer ist vor meiner Kammertür )
    • Translation: Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort  GER (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-01
    • Translation: Vrijers verleidingsliedje  DUT (after Not Applicable: Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß )
    • Translation: Tuin der liefde  DUT (after Robert Reinick: Liebesgarten (Die Liebe ist ein Rosenstrauch ))
    • Translation: Lenteklokjes  DUT (after Robert Reinick: Frühlingsglocken (Schneeglöckchen tut läuten ))
    • Translation: De doctrinaire drinker  DUT (after Julius Mosen: Der Zecher - Als Doctrinair (Was quälte dir dein armes Herz? ))
    • Translation: De minnezangers  DUT (after Heinrich Heine: Die Minnesänger (Zu dem Wettgesange schreiten ))
    • Translation: Het dromende meer  DUT (after Julius Mosen: Der träumende See (Der See liegt tief im blauen Traum ))
    • Translation: Rode Hanna  DUT (after Adelbert von Chamisso: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes (Den Säugling an der Brust ))
    • Translation: De kaartlegster  DUT (after Adelbert von Chamisso: Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein ))
    • Translation: De leeuwenbruid  DUT (after Adelbert von Chamisso: Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid )
    • Translation: De hidalgo  DUT (after Emanuel von Geibel: Der Hidalgo (Es ist so süß, zu scherzen ))
    • Translation: De page  DUT (after Emanuel von Geibel: Der Page (Da ich nun entsagen müssen ))
    • Translation: De knaap met de wonderhoorn  DUT (after Emanuel von Geibel: Der Knabe mit dem Wunderhorn (Ich bin ein lust'ger Geselle ))
    • Translation: Slechts een glimlach, een blik  DUT (after Georg Wilhelm Zimmermann: Nur ein lächelnder Blick )
    • Translation: Groen is de jasmijnestruik  DUT (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch )
    • Was Flügel hat (Oskar Wermann) [x]
    • Abendruhe (Oskar Wermann) [x]
    • Translation: Wat moet ik zeggen?  DUT (after Adelbert von Chamisso: Was soll ich sagen? (Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm ))
    • Translation: Een klein rood roosje lijkt mijn lief  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Dem roten Röslein gleicht mein Lieb)
    • Translation: Zeg mij, o lieve vogel klein  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Sag' an, o lieber Vogel mein )
    • Im Meergrund wohnt der Wassermann (Oskar Wermann) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris