The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in August, 2012

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

240 song texts (665 settings), 202 placeholders, and 183 translations have been added as follows:

    2012-08-27
    • Translation: Sevillian ditty  ENG (after Federico García Lorca: Cancioncilla sevillana (Amanecía ))
    • Translation: Chinese song in Europe  ENG (after Federico García Lorca: Canción China en Europa (La señorita ))
    • Translation: Silly song  ENG (after Federico García Lorca: Canción tonta (Mamá, yo quiero ser de plata ))
    • Translation: Conch  ENG (after Federico García Lorca: Caracola (Me han traído una caracola))
    • Translation: Mr. Lizard is crying  ENG (after Federico García Lorca: El lagarto está llorando )
    • Translation: Landscape  ENG (after Federico García Lorca: Paisaje (La tarde equivocada ))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-26
    • Translation: Stille wandeling  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stiller Gang (Der Abend graut, Herbstfeuer brennen ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-08-23
    2012-08-22
    2012-08-21
    • Ne keer dat ik achter de baan (Jean-Luc Bertel, Ludo Claesen, Jan Masséus, Johannes Röntgen, Paul Schollaert, Gaston Simonart, Catharina Van Rennes, Jos Wuytack) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik jeune mij daarin (Jean-Luc Bertel, Lucas Lindeman, M. C. C. Reynvaan, Catharina Van Rennes, Johan Weegenhuise) (Text: Guido Gezelle)
    • Onder 't kruis met mededogen (Raf Belmans) (Text: Guido Gezelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Wie heeft er ooit het lied gehoord (Armand Beliën, Paul Colinet, Bob Davidse, Marcel De Backer, Alfons Mervillie, Pierlala, Omer Van Puyvelde, René Vermandere) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik wil mij gans U geven nu (Rients Beintema, Desiderius Boehme, Jef Tinel, Victor De Hovre, August Huybrechts, Oscar Lamagie, Joseph Lerinckx, Pater Remakel Luts, Roger Mestdagh, Arthur Meulemans, René Peeters, Herman Roelstrate) (Text: Guido Gezelle)
    • De winden (Hanna Beekhuis, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • 'k Aanbidde U, groote God (Anton Averkamp, Emiel Wambach) (Text: Guido Gezelle)
    • De Gypten (N. H. Andriessen, P. J. Vranken) (Text: Guido Gezelle after Emanuel von Geibel)
    • Driekoningenlied (Hendrik Andriessen) (Text: Guido Gezelle)
    • Heil U, heil U, Koninginne (Hendrik Andriessen, Lode Dieltiens, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Bereukwerkt en berijkdomd door (Frits Celis, Rudolf Mengelberg) (Text: Guido Gezelle)
    • De meiboom vóór (Willem Andries, Marcel De Backer, Arthur Meulemans, Renaat Veremans, Frans Verhelst, J. Zegerman) (Text: Guido Gezelle)
    • De groote zon, de zomer is (Willem Andries, Fons Bervoets, Lodewijk De Vocht, H. J. Den Hertog, C. F. Hendriks, jr., Raymond J. Schroyens, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
    • O Schoone roozenmond (Willem Andries, Robert Herberigs, J. H. Van Geyt, Frans Verhelst) (Text: Guido Gezelle)
    • Jesu, allerliefste kind (J. C. Anderson, Gerard Boedijn, Victor Bogaerts, Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Lodewijk De Vocht, Remi Aloys Ghesquiere, Edward Gysen, Jan Nieland, Peregrinus, Jules Van Nuffel, Fortunatus Van Tulder, Jef Vermeiren, Emiel Wambach) (Text: Guido Gezelle)
    • Weet gij waar de wind geboren (Frank Agsteribbe, Peter Noël Cabus, Koen Dejonghe) (Text: Guido Gezelle)
    • Dit voetjen (Frans Bats, Frits Celis, Edward Loos) (Text: Guido Gezelle)
    • O Priester (Hendrik Andriessen, Pieter Andriessen) (Text: Guido Gezelle)
    • Waar gaat Hij heen, dien 't herte mijn (Hendrik Andriessen, Jef Van Durme, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-20
    2012-08-19
    2012-08-18
    2012-08-17
    2012-08-16
    2012-08-15
    2012-08-14
    2012-08-13
    2012-08-12
    2012-08-11
    2012-08-10
    2012-08-03
    • Translation: Rain  ENG (after Richard von Schaukal: Regen (Regen sinkt auf die Stadt, und mein Herze steht in Tränen))
    • Translation: Sorrow of love  ENG (after Ella Triebnigg-Pirkhert: Liebesleid (Wollt, vorüber gehen,/ doch es mußt' geschehen ))
    • Translation: Song of a maiden  ENG (after Wladimir, Freiherr von Hartlieb: Lied eines Mädchens (Du dunkle Sehnsucht meiner Tage ))
    • Translation: Youth, Day, Old Age and Night  ENG (after Karl Federn: Jugend, Tag, Alter und Nacht (Jugend, du große, sehnende, liebende!))
    • Translation: The sound  ENG (after Heinrich Goebel: Der Ton (Es singt in tiefem Tone ))
    • Translation: Durant une heure  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Stündchen lang (Ich hab an seiner Brust geruht))
    • Translation: Désir  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sehnsucht (Sturm, wer gab dir den Athem? ))
    • Translation: Et pourtant j'ai de si grands désirs  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Und hab' so große Sehnsucht doch (Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt ))
    • Translation: Non désirée  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Unbegehrt (Es stand eine Rose im tief-tiefen Grund ))
    • Translation: Étoiles  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sterne (Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet ))
    • Translation: Pluie de soleil  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Sonnenregen (Ich gehe fremd durch die Menge hin ))
    • Translation: Mon rêve  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Traum (Liegt nun so still die weite Welt ))
    • Translation: Dans la nuit discrète  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: In verschwiegener Nacht (In verschwiegener Nacht hab' ich deiner gedacht ))
    • Translation: Je crois, cher trésor  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich glaub', lieber Schatz (Unter den blühenden Linden ))
    • Translation: Secret  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Geheimnis (Ich trag' ein glückselig Geheimnis ))
    • Translation: La cloche du bonheur  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Glocke des Glücks (Viele Glocken hör' ich läuten ))
    • Translation: La nuit était profonde   FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Nacht war tief,/ Und die Mutter schlief )
    • Translation: C'est la nuit d'été qui l'a fait  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das hat die Sommernacht gethan (Die Nacht ist keines Menschen Freund ))
    • Translation: Alliance  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Brautring (Als über den Flieder das Mondlicht rann ))
    • Translation: Seule  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Allein (Wie zerriss'ner Saiten Klingen ))
    • Translation: Un oiseau chante dans la forêt  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Vöglein singt im Wald (Ein Vöglein singt im Wald ))
    • Translation: D'embrasser  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Vom Küssen (War ich gar so jung und dumm ))
    • Translation: Passe à côté !  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Geh vorüber! (Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen ))
    • Translation: Matin  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Morgen (Wie du nun vom blauen Hügel ))
    • Translation: Amour  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Liebe (Leise wie ein Hauch ))
    • Translation: Promesse  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Verheißung (Hör, was ich sage: ))
    • Translation: Rêve de printemps du pommier  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Des Apfelbaumes Frühlingstraum (Sieh, nun schmückt mit tausend Blüthen ))
    • Translation: Tu n'as pas une seule fois regardé en arrière  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut (Hast nicht ein einzig Mal zurückgeschaut ))
    • Translation: Avertissement  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Warnung (Ich komme heim aus dem Sonnenland! ))
    • Translation: Et si jamais plus de la vie  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Und ob du nimmer mir im Leben)
    • Translation: Jours troubles  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Trübe Zeit (Nun streichen die friedlosen Winde ))
    • Translation: Je t'aime ...  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich liebe dich ... (Ich reiße dich aus meinem Herzen))
    • Translation: La petite chambre profonde  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Das tiefe Kämmerlein (Es grub der Tod ein Kämmerlein))
    • Translation: Et autour du banc de bois, le lilas embaumait  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Und um die Holzbank duftete der Flieder (Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing ))
    • Translation: Le papa  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Der Papa (Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt ))
    • Translation: Cortège nuptial  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Brautgang (Junge Hände halfen mich schmücken))
    • Translation: Heures calmes  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Stille Zeit (Die Tage rinnen leise hin))
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-02
    • Ich wag's nicht zu sagen (Heinrich Veith) [x]
    • S'war immer so (Ferdinand Sieber) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Maurerweihe (Gustav Rebling) [x]
    • Deutsches Kaiserlied (Gustav Rebling) [x]
    • Maurerlied (Gustav Rebling) [x]
    • Es werde Licht (Gustav Rebling) [x]
    • Aufnahme (Gustav Rebling) [x]
    • Weihegruss bei der Aufnahme (Gustav Rebling) [x]
    • Des Maurers Freude (Gustav Rebling) [x]
    • Johannislied (Gustav Rebling) [x]
    • Bei der Aufnahme (Gustav Rebling) [x]
    • Kaiserlied (Gustav Rebling) [x]
    • Den Besuchenden (Gustav Rebling) [x]
    • Translation: Oude klanken  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: Wie maakte je zo ziek?  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wer machte dich so krank? (Daß du so krank geworden ))
    • Translation: Stille tranen  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden ))
    • Translation: Een vraag  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frage (Wärst du nicht, heil'ger Abendschein ))
    • Translation: Stille liefde  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen ))
    • Translation: Het vertrek  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderung (Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land ))
    • Translation: Op het drinkglas van een gestorven vriend  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes (Du herrlich Glas, nun stehst du leer ))
    • Translation: Heimwee naar het woudgebied  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen ))
    • Translation: Eerste groen  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingskur (Du junges Grün, du frisches Gras ))
    • Translation: Trekkerslied  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderlied (Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein ))
    • Translation: Sterf, liefde, jij!  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus ))
    • Translation: Genieten in de stormnacht  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
    • Translation: Familieportret  DUT (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Familiengemälde (Großvater und Großmutter ))
    • Translation: Onder het venster  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer ist vor meiner Kammertür )
    • Translation: Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort  GER (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-08-01
    • Translation: Vrijers verleidingsliedje  DUT (after Not Applicable: Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß )
    • Translation: Tuin der liefde  DUT (after Robert Reinick: Liebesgarten (Die Liebe ist ein Rosenstrauch ))
    • Translation: Lenteklokjes  DUT (after Robert Reinick: Frühlingsglocken (Schneeglöckchen tut läuten ))
    • Translation: De doctrinaire drinker  DUT (after Julius Mosen: Der Zecher - Als Doctrinair (Was quälte dir dein armes Herz? ))
    • Translation: De minnezangers  DUT (after Heinrich Heine: Die Minnesänger (Zu dem Wettgesange schreiten ))
    • Translation: Het dromende meer  DUT (after Julius Mosen: Der träumende See (Der See liegt tief im blauen Traum ))
    • Translation: Rode Hanna  DUT (after Adelbert von Chamisso: Die rote Hanne, oder das Weib des Wilddiebes (Den Säugling an der Brust ))
    • Translation: De kaartlegster  DUT (after Adelbert von Chamisso: Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein ))
    • Translation: De leeuwenbruid  DUT (after Adelbert von Chamisso: Mit der Myrte geschmückt und dem Brautgeschmeid )
    • Translation: De hidalgo  DUT (after Emanuel von Geibel: Der Hidalgo (Es ist so süß, zu scherzen ))
    • Translation: De page  DUT (after Emanuel von Geibel: Der Page (Da ich nun entsagen müssen ))
    • Translation: De knaap met de wonderhoorn  DUT (after Emanuel von Geibel: Der Knabe mit dem Wunderhorn (Ich bin ein lust'ger Geselle ))
    • Translation: Slechts een glimlach, een blik  DUT (after Georg Wilhelm Zimmermann: Nur ein lächelnder Blick )
    • Translation: Groen is de jasmijnestruik  DUT (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch )
    • Was Flügel hat (Oskar Wermann) [x]
    • Abendruhe (Oskar Wermann) [x]
    • Translation: Wat moet ik zeggen?  DUT (after Adelbert von Chamisso: Was soll ich sagen? (Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm ))
    • Translation: Een klein rood roosje lijkt mijn lief  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Dem roten Röslein gleicht mein Lieb)
    • Translation: Zeg mij, o lieve vogel klein  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Sag' an, o lieber Vogel mein )
    • Im Meergrund wohnt der Wassermann (Oskar Wermann) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months