Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spanish Songbook : Secular Songs
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Ring, ring, my tambourine, Yet, my heart dwells on other things. If you, merry thing, could understand And appreciate my suffering, Each sound, that you produce, Would bemoan my pain. With each twist and dip of the dance I mark the beat of the swirling frenzy, To silence the thoughts That only remind me of my pain. O then, comrades, with wings My breast longs to burst forth, And my singing becomes a cry of anguish, For my heart dwells on other things.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
Translation of title "Klinge, klinge, mein Pandero" = "Ring, ring, my tambourine"This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 14
Word count: 83
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben geb' und nehme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
In the shadow of my tresses My beloved has fallen asleep. Shall I awaken him now? Ah, no! Carefully I comb my ruffled Locks, early every day; Yet for nothing is my trouble, For the wind makes them dishevelled yet again. The shadows of my tresses, the whispering of the wind, Have lulled my darling to sleep. Shall I awaken him now? Ah, no! I must listen to him complain That he pines for me so long, That life is given and taken away from him By this, my brown cheek, And he calls me a snake; Yet he fell asleep by me. Shall I awaken him now? Ah, no!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "In the shadow of my tresses"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110
Seltsam ist Juanas Weise. Wenn ich steh' in Traurigkeit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Trüb' ist sie, wenn ich mich freue; lustig singt sie, wenn ich weine; sag' ich, daß sie hold mir scheine, spricht sie, daß sie stets mich scheue. Solcher Grausamkeit Beweise brechen mir das Herz in Leid - wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Heb' ich meine Augenlider, weiß sie stets den Blick zu senken; um ihn gleich empor zu lenken, schlag' ich auch den meinen nieder. Wenn ich sie als Heil'ge preise, nennt sie Dämon mich im Streit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Sieglos heiß' ich auf der Stelle, rühm' ich meinen Sieg bescheiden, hoff' ich auf des Himmels Freuden, prophezeit sie mir die Hölle. Ja, so ist ihr Herz von Eise, säh' sie sterben mich vor Leid, hörte mich noch seufzen: heut, "Morgen" spräch' sie leise.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Juana's ways are strange. When filled with sadness, If I sigh and say: "Today," "Tomorrow," she says quietly. Solemn is she when I rejoice; Lustily she sings while I weep; If I tell her that she is dear to me, She protests that she is bashful. Such signs of cruelty Rend my heart with grief If I sigh and say: "Today," "Tomorrow," she says quietly. When I raise my eyes1, She always knows to lower hers; To persuade her glance to rise once more, I cast mine downward. If I praise her as being divine, She quarrels and calls me a demon. If I sigh and say: "Today," "Tomorrow," she says quietly. She brands me vanquished If I boast of my triumphs, When I hope for the joy of heaven, She prophesizes to me about hell. Yes, her heart is so icy, If she saw me perishing for grief, And heard me thus sigh: "Today," "Tomorrow," she'd say quietly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Seltsam ist Juanas Weise" = "Juana's ways are strange"
1 literally, "eyelids"
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 28
Word count: 161
Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Magst an Spotten nach Gefallen du dich weiden; von dem Weibe kommt uns Allen Lust und Leiden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen, glaub', o glaube: Liebe wird dich doch gewinnen sich zum Raube, wenn du spottest meiner Not, Geliebte mein, spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Wer da lebt in Fleisch, erwäge alle Stunden: Amor schläft und plötzlich rege schlägt er Wunden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Just keep making fun of love my beloved; The god of love will mock you too someday! You may please yourself, making fun as often as you like; from women, comes to us pleasure and pain. Just keep making fun of love my beloved; The god of love will mock you too someday! Are you even now too proud to be wooed, believe me, oh believe me: Love will win you for its prey. Just as you mock my distress, my beloved, the god of love will mock you too someday! Whoever lives in the flesh, be aware constantly: Love sleeps and [then] suddenly stirs: he leaves wounds. Just keep making fun of love my beloved; The god of love will mock you too someday!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Just keep making fun of love"Translator's note for line 1-2: "my beloved": often translated “mistress mine” in older texts
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 125
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen Schaut nach mir durch's Gitterlein. Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein! Glück, das nimmer ohne Wanken Junger Liebe folgt hienieden, Hat mir eine Lust beschieden, Und auch da noch muß ich schwanken. Schmeicheln hör ich oder Zanken, Komm ich an ihr Fensterlädchen. Immer nach dem Brauch der Mädchen Träuft ins Glück ein bißchen Pein: Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein! Wie sich nur in ihr vertragen Ihre Kälte, meine Glut? Weil in ihr mein Himmel ruht, Seh ich Trüb und Hell sich jagen. In den Wind gehn meine Klagen, Daß noch nie die süße Kleine Ihre Arme schlang um meine; Doch sie hält mich hin so fein - Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 40
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mirandome esta mi nina" [text unavailable]
Go to the general single-text view
From her green balcony my maiden gazes down at me through the trellis. With her eyes she blinks kindly, but with her finger she says: "No!" Luck, which never lets young love unfold without tangles, has allotted me a certain joy, but aslo a precarious one. I hear either endearments or scolding when I come to her window shutters. It's always the same with maidens: a little pain will mingle with happiness: With her eyes she blinks kindly, but with her finger she says: "No!" How can she bear her coldness and my ardor? While my heaven rests in her, I see darkness and light chasing each other. The wind bears away my wistful cry that my sweet darling has never clasped me in her arms. Yet she holds me off so subtly - With her eyes she blinks kindly, but with her finger she says: "No!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 40
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mirandome esta mi nina" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Auf dem grünen Balkon" = "From her green balcony"This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 147
Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Alle Blumen wissen ja, daß du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Lieblicher als Rosen sind die Küße, die dein Mund verschwendet, weil der Reiz der Blumen endet, wo dein Liebreiz erst beginnt. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
When you wander among the flowers, You must pluck the most beautiful to adorn yourself. Ah, thus, when you stand in the tiny garden, You will have to select yourself! All of the flowers know it's true, That you, gentle one, are without peer. And those flowers that have seen you -- Their colors and aromas fade. When you wander among the flowers, You must pluck the most beautiful to adorn yourself. Ah, thus, when you stand in the tiny garden, You will have to select yourself! More lovely than roses are the kisses That your mouth proffers, For the flowers' attraction ends Where the allure of your love begins. When you wander among the flowers, You must pluck the most beautiful to adorn yourself. Ah, thus, when you stand in the tiny garden, You will have to select yourself!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 20
Word count: 139
Wer sein holdes Lieb verloren, weil er Liebe nicht versteht, besser wär' er nie geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie Rosen brach und Blüten. Hell auf ihren Wangen glühten Scham und Lust in holder Zier. Und von Liebe sprach sie mir; doch ich größter aller Toren wußte keine Antwort ihr wär' ich nimmermehr geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie sprach von Liebesplagen, denn ich wagte nicht zu sagen, wie ich ganz ihr eigen bin. In die Blumen sank sie hin; doch ich größter aller Toren zog auch davon nicht Gewinn, wär' ich nimmermehr geboren!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Quien gentil senora pierde"
Go to the general single-text view
For him, who lost his sweet love Because he did not understand Love, It would be better had he never been born. I lost her there in the garden, Where she picked roses and blossoms. Brightly her cheeks glowed Graced sweetly with modesty and delight. And she spoke to me of love; Yet, at my greatest of all opportunities I had no answer for her Would that I had never been born! I lost her there in the garden, Where she spoke of the torment of love, Because I dared say nothing, Of how I was entirely her own. Among the flowers, she sank down; There, at my greatest of all opportunities I did not claim the victory. Would that I had never been born!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Quien gentil senora pierde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 19
Word count: 125
Ich fuhr über Meer, Ich zog über Land, Das Glück das fand Ich nimmermehr. Die Andern umher Wie jubelten sie! ich jubelte nie! Nach Glück ich jagte, An Leiden krankt' ich; Als Recht verlangt' ich Was Liebe versagte. Ich hofft' und wagte -- Kein Glück mir gedieh, Und so schaut' ich es nie. Trug ohne Klage Die Leiden, die bösen, Und dacht', es lösen Sich ab die Tage. Die fröhlichen Tage Wie eilen sie! -- Ich ereilte sie nie!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
I have traveled across the sea, I have journeyed on land, Happiness, I have never found. Others around me, How they rejoiced! [And] I never rejoiced! I hunted for happiness, I suffered with sorrow; As my right, I demanded What love had promised. I hoped and I dared, No happiness appeared, And so, I stopped seeking it. I bore, without complaint, The grief that angers, And thought to myself: It makes The days pass, The merry days, How they race by! I'll never catch up with them!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 21
Word count: 87
Blindes Schauen, dunkle Leuchte, Ruhm voll Weh, erstorb'nes Leben, Unheil, das ein Heil mir däuchte, Freud'ges Weinen, Lust voll Beben, Süße Galle, durst'ge Feuchte, Krieg im Frieden allerwegen, Liebe, falsch versprachst du Segen, Da dein Fluch den Schlaf mir scheuchte.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
Blinded sight, dark light, Painful glory, dying life, Calamity that seemed to be a saving grace, Joyful weeping, trembling pleasure, Sweet gall. Parched moistness, Peace with conflict, ready anger, This is love, robed in glory, Which yet frightens away my sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 8
Word count: 41
Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Sitzt die Liebe zu Gericht, dann, Señor, vergeßet nicht, daß sie nie nach Recht und Pflicht, immer nur nach Gunst verfuhr. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Werdet dort Betrübte finden, die mit Schwüren sich verbinden, die verschwinden mit den Winden, wie die Blumen auf der Flur. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Und als Schreiber an den Schranken seht ihr nichtige Gedanken. Weil die leichten Händlein schwanken, schreibt euch keiner nach der Schnur. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Sind die Bürgen gegenwärtig, allesamt des Spruch's gewärtig, machen sie das Urteil fertig; vom Vollziehen keine Spur! Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 62
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Oaths, like [those] sworn from love, are only lame assurances. Love sits in judgment, so, Sir, don’t forget, that never acts out of right and duty, but always from goodwill. Oaths, like [those] sworn from love, are only lame assurances. You will find the afflicted there, those who bind themselves with oaths, who disappear with the wind, like the flowers on the meadow. Oaths, like [those] sworn from love, are only lame assurances. And like writers/clerks in the lists you see vain thoughts. Because [your] frail little hands shake, no one will take you seriously. Oaths, like [those] sworn from love, are only lame assurances. Should such assurances exist, all await the verdict, [and] issue judgment; but provide no hint [of resolution]! Oaths, like [those] sworn by love, are only lame assurances.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 62
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 26
Word count: 132
Herz, verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Argwohn lehre sie dich kennen, die sich lichte Sterne nennen und wie Feuerfunken brennen. Drum verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Laß dir nicht den Sinn verwirren, wenn sie süße Weisen girren; möchten dich mit Listen kirren, machen dich mit Ränken blind; weil die Weiber Weiber sind. Sind einander stets im Bunde, fechten tapfer mit dem Munde, wünschen, was versagt die Stunde, bauen Schlößer in den Wind; weil die Weiber Weiber sind. Und so ist ihr Sinn verschroben, daß sie, lobst du, was zu loben, mit dem Mund dagegen toben, ob ihr Herz auch Gleiches sinnt; weil die Weiber Weiber sind.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Heart, don’t despair [so] quickly, because women are women. Suspicion will teach you to know them, those [who] call themselves bright stars and burn [out] like sparks. Therefore, don’t despair [so] quickly, because women are women. Don’t let your senses be confounded, when they coo sweet melodies; they want to subdue you with guile, to make you blind with scheming; because women are women. They are always in league with one another, fencing boldly with their mouths, wishing, for what [such a] lesson denies, building castles in the wind; because women are women. And thus, their minds are misguided: whatever you praise as worthy, they will rage against it, even if their heart agrees with you; because women are women.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 22
Word count: 120
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr, Der da jüngst so hübsch gesprungen Und gesprungen und gesungen? Seid Ihr der, vor dessen Kehle Keiner mehr zu Wort gekommen? Habt die Backen voll genommen, Sangt gar artig, ohne Fehle. Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele, Der so mit uns umgesprungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr's, der auf Castagnetten Und Gesang sich nie verstand, Der die Liebe nie gekannt, Der da floh vor Weiberketten? Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten, Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr der, der Tanz und Lieder So herausstrich ohne Maß? Seid Ihr's, der im Winkel saß Und nicht regte seine Glieder? Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder, Der zum Gähnen uns gezwungen Und gesprungen und gesungen!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 66
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Say, was it you, fine sir, Who recently cavorted about so prettily And leapt and sang? Were you the one whose busy larynx Prevented anyone else from uttering a word? You can certainly jaw away, You sang quite agreeably, without mistake. Yes, it was you, upon my soul, Who dealt thus with us And leapt and sang. Were you the one who never knew anything About playing the castanets and about singing, The one who never knew love, Who fled before the fetters of women? Yes, it was you; but I would wager That many a love you embraced And leapt and sang. Was it you who gushed forth Dances and songs without measure? Was it you who sat in the corner And did not move his limbs? Yes, it was you; I recognize you, You, who compelled us to yawn And leapt and sang!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 66
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-08
Line count: 24
Word count: 145
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand minnt und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns Mädchen giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
See other settings of this text.
May all evil tongues Speak ever what they wish: Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved. Evil, evil gossip is mercilessly Whispered by your tongues, But I know that they are only Craving the blood of the guiltless. It shall never trouble me, Gossip as much as you please; Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved. Slander is understood [and practised] Only by those who are lacking in love and favour, Because they themselves are miserable, And no one [loves]2 or likes them. Therefore I think that the love For which they revile [me], gives me honour; Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved. If I were made of stone and iron, You could insist That I should spurn Love’s greetings and pleadings. But my heart is unfortunately Soft, the way God gives them to us [maidens]3; Whoever loves me, I love in return, And I [love and]1 am loved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Böse Zungen" = "Evil tongues"
"Mögen alle bösen Zungen" = "May all evil tongues"
"Ich bin geliebt" = "I am loved"
1 Schumann: "know that I"
2 Schumann: "chooses"
3 Schumann: "people"
This text was added to the website: 2015-12-11
Line count: 28
Word count: 174
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert, Halt dich wacker, halt dich munter, Stütz' zwei gute Säulchen unter, Heilsam aus Geduld gezimmert! Hoffnung schimmert, Wie sich's auch verschlimmert Und dich kümmert. Mußt mit Grämen Dir nichts zu Herzen nehmen, Ja kein Märchen, Daß zu Berg dir stehn die Härchen; Da sei Gott davor Und der Riese Christophor!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh", appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 90
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), appears in La gitanilla
See other settings of this text.
Noggin, noggin, don’t whimper, stay brave, stay sprightly, support two good pillars under you, timbered wholly of patience! Hope shimmers, however aggravated you are and you suffer. You must not greviously take anything to heart, especially not a failry tale that stands your hair on end; God forbid that and St. Christopher [forbid it]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh", appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 90
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), appears in La gitanilla
Go to the general single-text view
Translation of title "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh" = "Preciosa's proverb against headaches"Translator's notes:
Line 3: "pillars" - or legs.
Line 13: St. Christopher is the patron saint of travelers.
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 13
Word count: 54
Sagt ihm, daß er zu mir komme, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! O zum Wanken Bringt die Liebe nichts auf Erden; Durch ihr Zanken Wird sie nur gedoppelt werden. Sie gefährden Mag nicht ihrer Neider Wut; Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Eingeschlossen Haben sie mich lange Tage; Unverdrossen Mich gestraft mit schlimmer Plage; Doch ich trage Jede Pein mit Liebesmut, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Meine Peiniger Sagen oft, ich soll dich lassen, Doch nur einiger Woll'n wir uns ins Herze fassen. Muß ich drum erblassen, Tod um Liebe lieblich tut, Und je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Tell him to come to me Because the more they tell me off about it The hotter my passion becomes! Oh, it cannot be shaken; Nothing on earth can shake love. Through their picking rows about it They only manage to double it. It cannot be put at risk By their envious rage. Because the more they tell me off about it The hotter my passion becomes! Locked up! They have locked me up for days on end. They have indefatigably Punished me with terrible torments, But I bear Each pain with the courage of love. Because the more they tell me off about it The hotter my passion becomes! My torturers Often tell me to leave you, But that makes us even more united In our desire to grasp each other's heart. So if I have to fade away Death rewards love with love, And the more they tell me off about it The hotter my passion becomes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"O zum Wanken bringt die Liebe" = "Oh, love cannot be shaken"
"Sagt ihm, daß er zu mir komme" = "Tell him to come to me"
This text was added to the website: 2018-04-23
Line count: 27
Word count: 159
Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet. Mutter, o Mutter, Die launische Liebe Höhnt und versöhnt mich, Flieht mich und zieht mich. Ich sah zwei Augen Am letzten Sonntag, Wunder des Himmels, Unheil der Erde. Was man sagt, o Mutter, Von Basilisken, Erfuhr mein Herze, Da ich sie sah. Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Note: Heyse translated lines 1-20 of the original text to German.Ask him, mother, ask the boy, to stop aiming [his arrows at me] because it’s killing me. Mother, oh mother, whimsical love mocks and placates me, escapes me and beckons me. I saw two eyes last Sunday, wonder of the heavens, mischief of earth. What one says, oh mother, about basilisks, my heart discovered, when I saw them. Ask him, mother, ask the boy, to stop aiming [his arrows at me], because it’s killing me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translator's note for line 2: "the boy", i.e., Cupid.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 20
Word count: 75
Liebe mir im Busen Zündet einen Brand. Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt! Nicht das blinde Kind Straft für meine Fehle; Hat zuerst die Seele Mir gekühlt so lind. Dann entflammt's geschwind Ach, mein Unverstand; Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt! Ach! wo ist die Flut, Die dem Feuer wehre? Für so große Glut Sind zu arm die Meere. Weil es wohl mir tut Wein' ich unverwandt; Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 49
Go to the general single-text view
Note: this is thought to be an original poem by Heyse, not a translation like the others in the collection.Love in my breast Ignites a conflagration. Water, dear mother, ah, my heart’s scorched! Don’t punish the blind child for my mistakes; At first, [my] soul Cooled so gently. Then flared quickly, Ah, my confusion; Water, dear mother, ah, my heart’s scorched! Ah! where is the flood, that [could] extinguish the fire? For such glowing embers, the seas are too feeble. Because it makes me feel better I cry incessantly; Water, dear mother ah, my heart’s scorched!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 49
Go to the general single-text view
Translator's note for line 2-1: "the blind child" is Cupid.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 20
Word count: 77
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen, Wasser im Auge und Feuer im Herzen, Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne, Honig und Galle zugleich ist die Minne. Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden, Möcht' es Sankt Michael tragen in Frieden. Aber der Dämon auch möcht' es verschlingen; Keiner will weichen, da geht es ans Ringen. Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen Fühlst du dich hierhin und dorthin gezogen, Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe Stürzt zwischen Himmel und Höll' uns die Liebe. Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren Hab ich dies Hangen und Bangen erfahren, Hab's dann verschworen mit Thränen der Reue; Ach, und schon lieb' ich, schon lieb' ich auf's neue.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53
Go to the general single-text view
Note: this is an original poem and not a translation.Painful delight and delightful pain, Water in [my] eyes and fire in [my] heart, Pride on [my] lips and sighs in [my] senses, Just like honey and gall is love. Often, when a soul departs its body, Saint Michael would like to carry [it] to peace. But the Devil would also like to devour it; Neither wants to yield, on they fight. Soul, tortured, in fearful heaving, you feel drawn here and there, upward and downward. In such a whirl love plunges between heaven and hell. Dear Mother, ah, already at seventeen years I have felt this proclivity and fear. So I’ve foresworn it with tears of repentance ah, but already I’m in love again, already I love anew.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 16
Word count: 119
Trau nicht der Liebe, mein Liebster, gib Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Und siehst du nicht schwinden des Mondes Gestalt? Das Glück hat nicht minder nur wankenden Halt. Dann rächt es sich bald; und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Drum hüte dich fein vor törigem Stolze! Wohl singen im Mai'n die Grillchen im Holze; dann schlafen sie ein, und Liebe, gieb Acht! sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Wo schweifst du nur hin? Laß Rat dir erteilen: Das Kind mit den Pfeilen hat Possen im Sinn. Die Tage, die eilen und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Nicht immer ist's helle, nicht immer ist's dunkel, der Freude Gefunkel erbleicht so schnelle. Ein falscher Geselle ist Amor, gieb Acht! Er macht dich noch weinen, wo heut du gelacht.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Do not trust love, My dearest, take care! In future it will make you cry Where you laughed today. Can't you see it disappearing, The shape of the moon? Happiness makes a similarly brief Transcient stop. It then soon takes revenge, And as for love, watch out! In future it will make you cry Where you laughed today. So just protect yourself Against foolish pride! They sing nicely in Maytime, Those crickets in the wood, Then they fall asleep, And as for love, watch out! In future it will make you cry Where you laughed today. Where are you wandering off to now? Take this advice: The boy with the arrows Is minded to play tricks. Days hurry past, And as for love, watch out! In future it will make you cry Where you laughed today. It's not always bright, It's not always dark, The gleam of love Goes pale so quickly! He is an unreliable companion, That Cupid, watch out! In future he will make you cry Where you laughed today.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebster, gieb Acht!" = "My dearest, take care!"
"Trau nicht der Liebe" = "Do not trust love,"
This text was added to the website: 2018-04-23
Line count: 36
Word count: 172
Ach, im Maien war's, im Maien, wo die warmen Lüfte wehen, wo verliebte Leute pflegen ihren Liebchen nachzugehn. Ich allein, ich armer Trauriger, lieg' im Kerker so verschmachtet, und ich seh' nicht, wann es taget, und ich weiß nicht, wann es nachtet. Nur an einem Vöglein merkt' ich's, das da drauß im Maien sang; das hat mir ein Schütz getödtet geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 76 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Romance del Prisoniero"
Go to the general single-text view
Ah, it was in May, in May, when the warm breezes blow, where those in love desire to go to their loves. I alone, I poor and pathetic, lie in prison so faint, and I don’t see day dawning, and I don’t know when night falls. Only by [the call of] a little bird would I know the difference, that sang outside [each] May; [but] it was killed by a shot God give it thanks!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 76 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Romance del Prisoniero"
Go to the general single-text view
Translator's note for line 3-4: literally, "God give him the worst possible thanks," an ironic opposite to the typical "Gott sei dank," or "Thank God."This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 75
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Everyone has gone, Heart, to their rest; Everyone sleeps but you, For affliction without hope Makes slumber stay away from your bed, And your thoughts stray in silent Grief to their Love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 6
Word count: 32
Dereinst, dereinst, Gedanke mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, Dort ohne Lieb' und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, Wird dir's gegeben, Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
One day, one day, O my mind, You will be at peace. Love's ardour will not leave you alone, In the cool earth, There you sleep well and without suffering; You will be at peace: What you have not found in life, When it has vanished, Will be given to you; Then without wounds and without pain you will be at peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 16
Word count: 62
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
Deep within my heart I harbour anguish, Outwardly I must be silent. I conceal the beloved pain Assiduously from the face of the world; And only the soul feels it, For the body does not deserve it. As the spark, free and bright, Conceals itself within the pebble, I harbour anguish deep within myself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 9
Word count: 54
Komm, o Tod, von Nacht umgeben, leise komm zu mir gegangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben. Komm, so wie der Blitz uns rühret, den der Donner nicht verkündet, bis er plötzlich sich entzündet und den Schlag gedoppelt führet. Also seist du mir gegeben, plötzlich stillend mein Verlangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
See other settings of this text.
Come, O death, surrounded by night, Come gently to me, So that the desire to embrace you Will not call me back to life. Come, just as we might be struck by lightning That thunder does not announce, That ignites suddenly And deals its blow with doubled force. So may you be granted me, Abruptly silencing my yearning, So that the desire to embrace you Will not call me back to life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 12
Word count: 72
Ob auch finstre Blicke glitten, Schöner Augenstern, aus dir, Wird mir doch nicht abgestritten, Daß du hast geblickt nach mir. Wie sich auch der Strahl bemühte, Zu verwunden meine Brust, Giebt's ein Leiden, das die Lust, Dich zu schaun, nicht reich vergüte? Und so tödtlich mein Gemüthe Unter deinem Zorn gelitten, Wird mir doch nicht abgestritten, Daß du hast geblickt nach mir.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 36 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Note: this is the entire Heyse text; not all of the original text appears to have been translated.Even though darksome glances slip, Shining star, from you, Yet no-one can deny That you looked at me. However the beam of your gaze may have endeavoured To wound my breast, Is there a suffering for which the joy Of seeing you does not provide rich recompense? And as mortally as my spirit Suffered under your wrath, Yet no-one can deny That you looked at me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 36 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translated titles:"Ob auch finstere Blicke glitten" = "Even though darksome glances slip"
"Aus dem Spanischen" = "From the Spanish"
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 12
Word count: 66
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft mir entführe, Bedeckt mich! Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen. Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Cover me with flowers; I am dying of love. [Cover me] so that the breeze with its light wafting May not carry the sweet scent away [from me,]2 Cover me! [For it is all the same, The breath of love or scents Of flowers.]2 Of jasmine and white lilies You are to prepare my grave here; I am dying. And if you ask me: Of what? I say: In sweet agony Of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"
2 omitted by Schumann.
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 14
Word count: 75
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Auf, öffne du mir!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
And are you sleeping, my girl? Up! Open the door for me, For the hour has come, When we get away from here. And you are without shoes, Put nothing on, Through raging water Goes our path. Through the deep, deep water Of the Guadalquivir; For the hour has come, When we get away from here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 12
Word count: 56
Sie blasen zum Abmarsch, Lieb Mütterlein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Am Himmel die Sterne Sind kaum noch geflohn, Da feuert von ferne Das Fußvolk schon. Kaum hört er den Ton, Sein Ränzelein schnürt er, Von hinnen marschiert er, Mein Herz hinterdrein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Mir ist wie dem Tag, Dem die Sonne geschwunden. Mein Trauern nicht mag So balde gesunden. Nach nichts ich frag, Keine Lust mehr heg ich, Nur Zwiesprach pfleg ich Mit meiner Pein-- Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
They're sounding the rally, Dear Mother. My beloved must depart, And leaves me alone! From the heavens the stars Have hardly yet flown, But already firing in the distance Is the infantry. Scarcely does he hear the sound, Ere he fastens his knapsack, He marches away, With my heart following after. My beloved must depart, And leaves me alone! To me it is as the day When the sun has disappeared. My sorrow will not Be so quickly healed. I ask for nothing, I take pleasure no longer, I keep conversation only With my pain-- My beloved must depart, And leaves me alone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 103
Weint nicht, ihr Äuglein! Wie kann so trübe weinen vor Eifersucht, wer tödtet durch Liebe? Wer selbst Tod bringt, der sollt' ihn ersehnen? Sein Lächeln bezwingt was trotzt seinen Tränen. Weint nicht, ihr Äuglein! Wie kann so trübe weinen vor Eifersucht, wer tödtet durch Liebe?
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 18
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
Do not cry, little eyes! How can anyone so gloomily Cry with jealousy Who kills with love? Anyone who brings death himself, Should he long for it? His smile wins over Anyone that defies his tears. Do not cry, little eyes! How can anyone so gloomily Cry with jealousy Who kills with love?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 18
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-23
Line count: 12
Word count: 53
»Wer tat deinem Füßlein weh? La Marioneta, Deiner Ferse weiß wie Schnee? La Marion.« Sag Euch an, was krank mich macht, Will kein Wörtlein Euch verschweigen: Ging zum Rosenbusch zur Nacht, Brach ein Röslein von den Zweigen; Trat auf einen Dorn im Gang, La Marioneta, Der mir bis ins Herze drang, La Marion. Sag Euch alle meine Pein, Freund, und will Euch nicht berücken: Ging in einem Wald allein, Eine Lilie mir zu pflücken; Traf ein Stachel scharf mich dort, La Marioneta, War ein süßes Liebeswort, La Marion. Sag Euch mit Aufrichtigkeit Meine Krankheit, meine Wunde: In den Garten ging ich heut, Wo die schönste Nelke stunde; Hat ein Span mich dort verletzt, La Marioneta, Blutet fort und fort bis jetzt, La Marion. »Schöne Dame, wenn Ihr wollt, Bin ein Wundarzt guter Weise, Will die Wund' Euch stillen leise, Daß Ihr's kaum gewahren sollt. Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, Bald geheilt von aller Pein, La Marion.«
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Who hurt your little foot? La Marioneta, Your heel white as snow? La Marion." I'll tell you what hurts me, Withholding not one little word: I went at night to the rosebush, Broke off a little rose from a twig, And in going, stepped on a thorn, La Marioneta Which pierced me to the heart, La Marion. I'll tell you all my pain, Friend, and won't beguile you: I wandered in the wood alone, To pluck myself a lily; A sharp spine pricked me there, La Marioneta, It was a sweet word of love, La Marion. I'll tell you in all sincerity Of my illness, my wounds: I went into the garden today, Where the most beautiful carnation stood; There a splinter injured me, La Marioneta, It bled freely, and bleeds still now, La Marion. Lovely maiden, if you wish, I'm quite a good doctor, And will gently soothe your wound, So that you are scarcely aware of it, Soon will you be recovered, La Marioneta Soon healed of all pain, La Marion.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 173
Deine Mutter, süßes Kind, da sie in den Weh'n gelegen, brausen hörte sie den Wind. Und so hat sie dich geboren mit dem falschen wind'gen Sinn. Hast du heut ein Herz erkoren, wirfst es morgen treulos hin. Doch den zähl' ich zu den Toren, der dich schmäht der Untreu wegen: Dein Geschick war dir entgegen; denn die Mutter, süßes Kind, da sie in den Weh'n gelegen, brausen hörte sie den Wind.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 46
Go to the general single-text view
Note: this is an original poem by Heyse, written under the pseudonym of Don Luis el Chico.Your mother, sweet child, when she was in labor, heard the roaring of the wind. And so she bore you With false understanding of [the way] the wind [blows]. If you had chosen a heart today, [you would] discard it tomorrow as unfaithful. But I count as one of the [closed] doors, that you revile as unfaithful: Your fate was against you; since your mother, sweet child, when she was in labor, heard the roaring of the wind.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 46
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-21
Line count: 13
Word count: 78
Da nur Leid und Leidenschaft Mich bestürmt in deiner Haft, Biet' ich nun mein Herz zu Kauf. Sagt, hat einer Lust darauf? Soll ich sagen, wie ich's schätze, Sind drei Batzen nicht zu viel. Nimmer war's des Windes Spiel, Eigensinnig blieb's im Netze. Aber weil mich drängt die Noth Biet' ich nun mein Herz zu Kauf, Schlag' es los zum Meistgebot -- Sagt, hat einer Lust darauf? Täglich kränkt es mich im Stillen Und erfreut mich nimmermehr. Nun wer bietet? -- wer giebt mehr? Fort mit ihm und seinen Grillen! Daß sie schlimm sind, leuchtet ein, Biet' ich doch mein Herz zu Kauf. Wär' es froh, behielt' ich's fein -- Sagt, hat einer Lust darauf? Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. Mag es haben, wem's beliebt! Nun wer kauft? wer will es nehmen? Sag' ein Jeder, was er giebt. Noch einmal vorm Hammerschlag Biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf, Daß man sich entscheiden mag -- Sagt, hat einer Lust darauf? Nun zum ersten -- und zum zweiten -- Und beim dritten schlag' ich's zu! Gut denn! Mag dir's Glück bereiten; Nimm es, meine Liebste du! Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz Gleich das Sklavenzeichen auf; Denn ich schenke dir mein Herz, Hast du auch nicht Lust zum Kauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Since suffering and passion are all I feel in your presence, I’m offering my heart for sale. Tell me, does [anyone] want it? Should I tell [you] how much I treasure it: three coins wouldn’t be too much. Is was never played with by the wind [like a kite], stubbornly it remains tangled up. But because distress urges me [to do it] I’m now offering my heart for sale, I offer it to the highest bidder - Tell me, does [anyone] want it? Daily, it pains me silently and delights me no more. So, who’s bidding? who’ll give more? Away with it and its moods! [My moods] are bad, it’s clear, I’m really offering my heart for sale. Were it happy, I’d happily keep it - Tell me, does [anyone] want it? [If you] buy it, I’ll live without sorrow. Whoever wants it can have it! So who will buy? who wants to take it? Let everyone say what he’d pay. Once more, before the [last] gavel stroke, I’m now offering my heart for sale, So that one can decide - Tell me, does [anyone] want it? First the first knock [of the gavel], then the second, and at the third, I give it to you! Good then! May it bring you happiness; take it, my dearest! Brand it with glowing metal like the mark of a slave; [in this way] I give you my heart, [even] if you have no desire to buy [it].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translator's note for line 2-2: The Reichs-Gulden were the main currency of southern Germany and the Holy Roman Empire in the 17th-18th centuries; one Gulden could be divided into 15 Batzen or 240 Pfennigs.This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 36
Word count: 242
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! Wehe der, die ihn verstrickte! Ach, der Erste, den ich liebte, ward gefangen in Sevilla. Mein Vielgeliebter, Wehe der, die ihn verstrickte! Ward gefangen in Sevilla mit der Fessel meiner Locken. Mein Vielgeliebter, Wehe der, wehe der, die ihn verstrickte!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Go to the general single-text view
Woe to her, who ensnared my beloved! Woe to her, who ensnared him! Ah, that first one, who I loved, was captured in Seville. My best beloved, Woe to her who ensnared him! He was captured in Seville with the chains of my locks. My best beloved, Woe to her, woe to her, who ensnared him!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 11
Word count: 56
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
...
Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Go, my lover, go now! See, morning dawns. People are already passing through the alleys, And the market is becoming so lively, That morning itself, pale morn, Already raises its white wings. And I'm afraid of our neighbors, That you'll shock them; For they don't know how deeply I love you and you love me. So, my lover, go now, See, morning dawns. When the sun, shining in the heavens, Frightens the clear pearls from the field, Must I also, weeping, surrender The pearl, which was my realm? What sparkles as day to others Seems to my eyes as night, For the separation darkens upon me, anxious, When the red of morning awakes. Go, my lover, go now! See, morning dawns. [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 32
Word count: 169