The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in April, 2016

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

98 song texts (144 settings), 42 placeholders, and 201 translations (with modifications to 129 texts and 93 settings) have been added as follows:

    2016-04-30
    • Der Knabe an das blüm'gen Vergissmeinnicht (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Liebeserklärung (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Ballade (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt) [x]
    • Empfindung bei Nacht (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Translation: In the depths  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: In der Teufe (Was neidisch die Erde den Menschen verborgen))
    • In der Teufe (Carl Binder) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: When I have died  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ida’s Klagelieder (Wenn ich gestorben bin))
    • Translation: A proper spirit  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Kritik (Ein recht Gemüt))
    • Translation: The sky is often bright, but then can soon weep  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Schwüle Luft (Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen))
    • Translation: A star of love in the course of the heavens  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Nachtgefühl bei einer Rose (Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf))
    • Translation: Little heart in the tower  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Walzer in der Neujahrsnacht (Herzchen im Turme))
    • Translation: Little heart in the tower  ENG (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Silvester Lied (Herzchen im Turme))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-04-29
    • Translation: Rondell  CAT (after Paul Collin: Il se cache dans ta grâce)
    • Translation: Les llàgrimes  CAT (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Si vous donnez le calme après tant de secousses)
    • Translation: Què importa si l’hivern  CAT (after Paul Collin: Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés)
    • Translation: Serenata  CAT (after Paul Collin: J'aime dans le rayon de la limpide aurore)
    • Translation: Decepció  CAT (after Paul Collin: Le soleil rayonnait encore)
    • Translation: On vas, alè d’aurora  CAT (after Edouard Turquety: Aurore (Où vas-tu, souffle d'aurore))
    • Translation: Sorgit de la gropa i del saltant  CAT (after Stéphane Mallarmé: Surgi de la croupe et du bond (Surgi de la croupe et du bond))
    • Translation: Fútil súplica  CAT (after Stéphane Mallarmé: Placet futile (Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé))
    • Translation: Sospir  CAT (after Stéphane Mallarmé: Soupir (Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur))
    • Translation: L’indiferent  CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille)
    • Translation: La flauta encantada  CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: L'ombre est douce et mon maître dort)
    • Translation: Àsia  CAT (after Arthur Justin Léon Leclère: Asie, Asie, Asie)
    • Translation: Invocació  CAT (after Béatrix Rodès: Les colonnes du temple s'animent)
    • Translation: El declivi  CAT (after Béatrix Rodès: Dans le verger paisible)
    • Translation: L’aixopluc  CAT (after Béatrix Rodès: Dans le verger paisible, bordé là-bas de peupliers)
    • Translation: La vagabunda  CAT (after Béatrix Rodès: Elle a passé dans le vent d'automne)
    • Translation: Al capvespre  CAT (after Karl Gottlieb Lappe: O wie schön ist deine Welt)
    • Translation: Quan en la darrera lluïssor del capvespre  CAT (after Friedrich von Matthisson: Lied aus der Ferne (Wann in des Abends letztem Scheine))
    • Translation: Clar de lluna  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
    • Translation: Desig d’amor  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Sehnsucht der Liebe (Wie die Nacht mit heil'gem Beben))
    • Translation: Julianes  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle)
    • Translation: Consol  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Hörnerklänge rufen klagend)
    • Translation: L’amor per damunt tot encanteri  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Über allen Zauber Liebe (Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan))
    • Translation: Transfiguració  CAT (after Johann Gottfried Herder: Lebensfunke, vom Himmel entglüht)
    • Translation: Amor inútil  CAT (after Joseph Karl Bernard: Ja, ich weiß es, diese treue Liebe)
    • Translation: Qui compra déus d’amor?  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer kauft Liebesgötter? (Von allen schönen Waren))
    • Translation: Milers d’estrelles resplendeixen  CAT (after Christian August Gottlob Eberhard: Viel tausend Sterne prangen)
    • Translation: Reflex  CAT (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Harrt ein Fischer auf der Brücke)
    • Translation: Resignació  CAT (after Karl Stieler: Ergebung (Gehorchen ist das Erste! Ich hab' mich stumm geneigt))
    • Translation: Anatema  CAT (after Karl Stieler: Anathema! (Nun ist wohl Sanges Ende! Wie hart ich davon schied))
    • Translation: Vagarejant en somnis  CAT (after Karl Stieler: Wanderträume (O, der Alpen blanke Kette, wie sie glänzt im Morgenblau!))
    • Translation: Nit de lluna  CAT (after Karl Stieler: Mondnacht (Ich lieg' an meines Lagers End' und lug' in stille Sterne))
    • Translation: Veus d’infant  CAT (after Karl Stieler: Kinderstimmen (Mit unsern Fischern war ein Kind gekommen))
    • Translation: El meu preferit és un til·ler  CAT (after Karl Stieler: Am Strande (Mein Liebling ist ein Lindenbaum, der steht am Strand))
    • Translation: Salutacions secretes  CAT (after Karl Stieler: Heimliche Grüße (O Irmingard, wie schön bist du, holdseliger ist Keine))
    • Translation: Rams de roses  CAT (after Karl Stieler: Rosenzweige (Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade))
    • Translation: L’abadia de Frauenwörth  CAT (after Karl Stieler: Frauenwörth (Das war ein Tag voll Maienwind, da ist auf blauen Wogen))
    • Translation: Una cel·la silenciosa  CAT (after Karl Stieler: Stilles Leid (Eine stille Zelle/ An blauer Welle))
    • Invocation (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • Le déclin (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • L'abri (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • La vagabonde (Ernest Bloch) (Text: Béatrix Rodès)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2016-04-28
    2016-04-27
    • Translation: Good miners  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Fromme Bergleute (Fromme Bergleut', sitzen wir))
    • Fromme Bergleute (Adolf Müller, sen. (attribution uncertain)) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Balmy little breeze, tell me  ENG (after Eduard Wehrmann: Laues Lüftchen, sag' mir an)
    • Translation: Song of the shipman  ENG (after Heinrich Schütz: Schifferlied (Kommt herbei, froh und frei))
    • Translation: Think of me  ENG (after Heinrich Schütz: Gedenke mein (Rausche, rausche, wallend und wogend))
    • Translation: Arise! follow me out into the battlefield  ENG (after Heinrich Schütz: Die vierhundert Pforzheimer (Auf! folgt mir in das Feld hinaus))
    • Translation: My beloved’s trust  ENG (after Woldemar, Baron von Gaudy: Liebchens Vertrauen (Hold erblüht die Rose))
    • Translation: The Sign of the Cross  ENG (after Ada Negri: Il Segno della Croce (-"Ho sonno. Fammi il Segno della Croce))
    • Il Segno della Croce (Pier Adolfo Tirindelli, Giuliano Mauroner) (Text: Ada Negri)
    • Laues Lüftchen, sag' mir an (Alexander Fesca) (Text: Eduard Wehrmann)
    • Liebchens Vertrauen (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Alexander Fesca) (Text: Woldemar, Baron von Gaudy)
    • Gedenke mein (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • Auf! folgt mir in das Feld hinaus (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2016-04-26
    • Déploration de tonton, chien fidèle (Jean Françaix) (Text: Georges Ravon) [x]
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-20
    • Translation: The swallows  ENG (after Christoph August Tiedge: Die Schwalben (Der Schnee ist dahin, ist verschwommen))
    • Die Schwalben (F. Partzsch) (Text: Christoph August Tiedge)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-04-19
    2016-04-18
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-17
    • Translation: Hope’s consolation  ENG (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-15
    2016-04-14
    • Translation: The barrel organ  ENG (after Michel Veber: C'est un vieil orgu' de barbarie)
    • Translation: The bengal finch  ENG (after Michel Veber: J'avais le plus joli de tous les bengalis)
    • Translation: The old camel  ENG (after Michel Veber: Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal)
    • Translation: The little cat is dead  ENG (after Michel Veber: C'est le vilain monsieur de la maison voisine)
    • Translation: Grammar  ENG (after Michel Veber: L'adjectif qualificatif)
    • Translation: Victory, my heart!  ENG (after Domenico Benigni: Vittoria, mio core!)
    • Translation: The English mouse  ENG (after Michel Veber: C'était une souris qui venait d'Angleterre)
    • Translation: Everyone is wicked  ENG (after Michel Veber: Je vais construire sur le sable)
    • Translation: The sinking  ENG (after Michel Veber: Près de la digue digue daine)
    • Translation: Le marabout  ENG (after Michel Veber: Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort)
    • Translation: Fido, Fido  ENG (after Michel Veber: Fido, Fido, le chien Fido)
    • Translation: The elephant of the Botanical Garden  ENG (after Michel Veber: Ah! savez-vous pourquoi, ma tante)
    • Translation: Four and three seven  ENG (after Michel Veber: Quat' et trois sept et trois dix et trois treize)
    • Silvester Lied (Bettina von Arnim) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Translation: Portrait of Henri Rousseau  ENG (after Jean Cocteau: Portrait d'Henri Rousseau (Des aloès et des mésanges))
    • Translation: Biplane in the morning  ENG (after Jean Cocteau: Le bruit de l'aéro se fane à la descente)
    • Translation: Marie Laurencin  ENG (after Jean Cocteau: Marie Laurencin (Entre les fauves et les cubistes))
    • Translation: Place des Invalides  ENG (after Jean Cocteau: Place des Invalides (Écoute Dieu ronronne dans son beau ciel vide))
    • Translation: Aglaia  ENG (after Jean Cocteau: Je bois l'eau froide par saccades)
    • Translation: War College  ENG (after Jean Cocteau: Que la vie est ennuyeuse)
    • Translation: Awakening  ENG (after Jean Cocteau: Bouche grave des lions)
    • Translation: Homage to Eric Satie  ENG (after Jean Cocteau: Madame Henri Rousseau)
    • Translation: If around you, plays  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se a te d'intorno scherza)
    • Translation: Death, I appeal to your harshness  ENG (after François Villon: Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur) (Mort, j'appelle de ta rigueur))
    • Translation: Quando questa tremenda guerra finirà  ITA (after George Cooper: When this dreadful war is ended)
    • Translation: Buona fortuna, mia cara Lilly  ITA (after Stephen Collins Foster: Farewell my Lilly dear (Lilly dear, it grieves me))
    • Translation: La mia vecchia patria del Kentucky  ITA (after Stephen Collins Foster: My Old Kentucky Home (The sun shines bright in the old Kentucky home))
    • Translation: Malvina - dramatic scene  ENG (after G. Vitali: Dal di che un’altra ti fu più bella)
    • Translation: Come, the boat is ready  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vieni, la barca è pronta)
    • Translation: I hear you, your sighing  ENG (after Pietro Metastasio: Ti sento, sospiri)
    • Translation: The Festival at Montmartre  ENG (after Jean Cocteau: Fête de Montmartre (Ne vous balancez pas si fort))
    • Translation: The Festival in Bordeaux  ENG (after Jean Cocteau: Le manège à vapeur regarde s'en aller)
    • Translation: Smoke  ENG (after Jean Cocteau: C'est permis de fumer. Gare)
    • Malvina (Gaetano Donizetti) (Text: G. Vitali)
    • Vieni, la barca è pronta (Gaetano Donizetti)
    • Translation: What fierce power  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Che fiero costume)
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-04-13
    2016-04-12
    2016-04-11
    • Des Sängers Leid und Lied (August Kern) [x]
    • Abschied (August Kern) [x]
    • Das Glöcklein (Al. Kern) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-04-10
    • Translation: Go forth and dig my grave  ENG (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
    • Translation: Do you want to leave me immediately?  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Dem aufgehenden Vollmonde (Willst du mich sogleich verlassen?))
    • Translation: The bridegroom  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Bräutigam (Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte))
    • Translation: Gunhilde  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
    • Translation: Song in the open air  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
    • Translation: Death music  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Todesmusik (In des Todes Feierstunde))
    • Translation: 1904  ENG (after Guillaume Apollinaire: À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre)
    • Translation: Before the cinema  ENG (after Guillaume Apollinaire: Et puis ce soir on s'en ira)
    • Translation: Postcard  ENG (after Guillaume Apollinaire: Carte postale (L'ombre de la très douce est évoquée ici))
    • Translation: The eel  ENG (after Guillaume Apollinaire: L'Anguille (Jeanne Houhou la très gentille))
    • Translation: The flea  ENG (after Guillaume Apollinaire: La puce (Puces, amis, amantes même))
    • Translation: The dove  ENG (after Guillaume Apollinaire: La colombe (Colombe, l'amour et l'esprit))
    • Translation: When one day I reach the end I seek  ENG (after Friedrich von Matthisson: Die Vollendung (Wenn ich einst das Ziel errungen habe))
    • Translation: Sera'da  TUR (after (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer: Hochgewölbte Blätterkronen)
    • Translation: Una bella fanciullina bruna  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Mir ist ein schöns brauns Maidelein)
    • Translation: The Gypsy Girl  ENG (after S. Manfredo Maggioni: Chi padre mi fosse, qual patria mi sia)
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-08
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-07
    • Der Nachen (Theodor Streicher) (Text: Richard von Schaukal)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2016-04-06
    • Translation: Spring song  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2016-04-05
    • A total of 1 text was modified.
    2016-04-04
    • Translation: Held captive and perhaps forgotten  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: L'esclave (Captive et peutêtre oubliée))
    • Translation: My arm squeezed your waist, fragile  ENG (after Victor Marie Hugo: Mon bras pressait ta taille frêle (Comme un ange qui se dévoile))
    • Translation: Elements  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Elemente (Aus wie vielen Elementen))
    • Translation: Here I must find her!  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hier muß ich sie finden!)
    • Translation: I was walking in the woods  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin))
    • Translation: Hymn  ENG (after Jean Racine: Sombre nuit, aveugles ténèbres)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-04-02
    • Wind (Wayland Rogers) (Text: after Boris Leonidovich Pasternak) [x]
    • Ветер (Text: Boris Leonidovich Pasternak)
    • Before the flowers of friendship faded friendship faded (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • In the country (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • Loving is certain (Wayland Rogers) (Text: Gertrude Stein) [x]
    • Rain (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Coals (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • The Snow-Man (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
    • Winter evening (Edward Toner Cone, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Why? (Pamela Harrison, Cecil Armstrong Gibbs, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • Echo (James Brown, Pamela Harrison, Elaine Hugh-Jones, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-04-01
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.

    See what was new in previous months