Livre de chants espagnols : chants profanes

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 3742
Original language: Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder
1. Klinge, klinge mein Pandero [sung text checked 1 time]
Klinge, klinge, mein Pandero,
Doch an andres denkt mein Herz.
 
Wenn du, muntres Ding, verständest
Meine Qual und sie empfändest,
Jeder Ton, den du entsendest,
Würde klagen meinen Schmerz.
 
Bei des Tanzes Drehn und Neigen
Schlag' ich wild den Takt zum Reigen,
Daß nur die Gedanken schweigen,
Die mich mahnen an den Schmerz.
 
Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Oftmals mir die Brust zerspringen,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
Denn an andres denkt mein Herz.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Résonne, résonne, mon tambourin
Résonne, résonne, mon tambourin,
Pourtant mon cœur est ailleurs.

Si tu comprenais, objet gai,
Mon tourment et si tu l'éprouvais,
Chaque son que tu produis,
Plaindrait ma douleur.

Quand les danseurs tournent et s'inclinent
Je frappe violemment la cadence de la danse,
Seulement pour faire taire les pensées
Qui me rappellent mon chagrin.

Ah, messieurs, alors dans l'agitation
Mon cœur est souvent près d'éclater,
Et mon chant devient un cri d'angoisse
Car mon cœur est ailleurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Translation of title "Klinge, klinge mein Pandero" = "Résonne, résonne, mon tambourin"


Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 13:54:38
Line count: 14
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
2. In dem Schatten meiner Locken [sung text checked 1 time]
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben [geb' und nehme]1
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.

1 Brahms: "gäb und nähme"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. Dans l'ombre de mes boucles
Dans l'ombre de mes boucles,
Mon bien-aimé s'est endormi.
Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !

Soigneusement je peigne mes boucles
Frisées, tôt chaque matin,
Mais mes efforts sont vains,
Car le vent les ébouriffent.
L'ombre de mes boucles, le murmure du vent
Ont endormi mon bien-aimé.
Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !

Je dois écouter comment il se plaint,
Comment il s'est langui de moi si longtemps.
Que la vie lui est donnée et reprise
Par ces joues brunes à moi,
Et il m'appelle son serpent,
Et pourtant tombe endormi près de moi.
Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "Dans l'ombre de mes boucles"


Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 13:59:56
Line count: 17
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
3. Seltsam ist Juanas Weise [sung text checked 1 time]
Seltsam ist Juanas Weise. 
Wenn ich steh' in Traurigkeit,
wenn ich seufz' und sage: heut,
"Morgen" spricht sie leise.

Trüb' ist sie, wenn ich mich freue;
lustig singt sie, wenn ich weine;
sag' ich, daß sie hold mir scheine,
spricht sie, daß sie stets mich scheue. 

Solcher Grausamkeit Beweise
brechen mir das Herz in Leid -
wenn ich seufz' und sage: heut,
"Morgen" spricht sie leise.

Heb' ich meine Augenlider,
weiß sie stets den Blick zu senken;
um ihn gleich empor zu lenken,
schlag' ich auch den meinen nieder. 

Wenn ich sie als Heil'ge preise,
nennt sie Dämon mich im Streit,
wenn ich seufz' und sage: heut,
"Morgen" spricht sie leise.

Sieglos heiß' ich auf der Stelle,
rühm' ich meinen Sieg bescheiden,
hoff' ich auf des Himmels Freuden,
prophezeit sie mir die Hölle. 

Ja, so ist ihr Herz von Eise,
säh' sie sterben mich vor Leid,
hörte mich noch seufzen: heut,
"Morgen" spräch' sie leise.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Les manières de Juana sont étranges
Les manières de Juana sont étranges.
Quand je suis dans la tristesse,
Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui,
« Demain » elle dit doucement.

Elle est triste quand je suis heureux ;
Elle chante gaiement quand je pleure ;
Si je dis qu'elle me semble aimable,
Elle dit qu'elle a toujours peur de moi.

De tels signes de cruauté
Brisent mon cœur de chagrin --
Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui,
« Demain » elle dit doucement.

Si je lève mes paupières,
Elle sait toujours baisser son regard ;
Pour qu'elle le lève à nouveau,
Je dirige le mien vers le bas aussi.

Si je la loue comme une sainte,
Elle me traite de démon en me querellant.
Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui,
« Demain » elle dit doucement.

Je suis nommé vaincu sur le terrain
Si je proclame une victoire modestement,
Si j'espère la joie du ciel,
Elle me prophétise l'enfer.

Oui, son cœur est si glacé,
Si elle me voyait mourir de chagrin,
Et m'entendait soupirer : aujourd'hui,
« Demain » elle dirait doucement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Translation of title "Seltsam ist Juanas Weise" = "Les manières de Juana sont étranges"


Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 14:02:55
Line count: 28
Word count: 185

Translation © by Guy Laffaille
4. Treibe nur mit Lieben Spott [sung text checked 1 time]
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Magst an Spotten nach Gefallen
du dich weiden;
von dem Weibe kommt uns Allen
Lust und Leiden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,
glaub', o glaube:
Liebe wird dich doch gewinnen
sich zum Raube,
wenn du spottest meiner Not,
Geliebte mein,
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Wer da lebt in Fleisch, erwäge
alle Stunden:
Amor schläft und plötzlich rege
schlägt er Wunden. 
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
spottet doch der Liebesgott
dereinst auch dein!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Tu peux à ta guise te moquer
Autant que tu le veux ;
Des femmes à nous tous il nous vient
Plaisir et douleur.
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Si même maintenant tu es trop fière pour l'amour,
Crois-moi, oh, crois-moi ;
L'amour te gagnera pourtant
Comme proie pour lui,
Si tu méprises ma douleur,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Celui qui vit dans la chair pèse
Chaque heure :
L'amour dort et soudain s'agite
Pour frapper et blesser.
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour,
Ma bien-aimée,
Mais le dieu Amour se moquera
Un jour aussi de toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour"


Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 14:04:41
Line count: 28
Word count: 146

Translation © by Guy Laffaille
5. Auf dem grünen Balkon [sung text checked 1 time]
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
Schaut nach mir durch's Gitterlein.
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!

Glück, das nimmer ohne Wanken
Junger Liebe folgt hienieden,
Hat mir eine Lust beschieden,
Und auch da noch muß ich schwanken.
Schmeicheln hör ich oder Zanken,
Komm ich an ihr Fensterlädchen.
Immer nach dem Brauch der Mädchen
Träuft ins Glück ein bißchen Pein: 
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!

Wie sich nur in ihr vertragen
Ihre Kälte, meine Glut?
Weil in ihr mein Himmel ruht,
Seh ich Trüb und Hell sich jagen.
In den Wind gehn meine Klagen,
Daß noch nie die süße Kleine
Ihre Arme schlang um meine;
Doch sie hält mich hin so fein -
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
5.
De son balcon vert ma bien-aimée
Regarde vers moi à travers le petit grillage.
Elle cligne des yeux amicalement,
Avec son doigt elle dit : Non !

Fortune, que jamais en vain
Un jeune amour suit ici-bas,
M'a accordé un plaisir,
Mais même ici je dois être indécis.
J'entends des flatteries ou des disputes,
Quand je viens près des petits volets de sa fenêtre
C'est toujours l'habitude des femmes
Une petite peine coule dans le bonheur :
Elle cligne des yeux amicalement,
Avec son doigt elle dit : Non !

Comment peut-elle seulement concilier
Sa froideur, mon feu ?
Depuis que mon ciel repose en elle,
Je vois trouble et clarté se chasser l'un l'autre.
Dans le vent part ma plainte,
Que ma douce chérie jamais encore
n'a posé ses bras autour de moi ;
Mais elle me tient à distance si gentiment --
Elle cligne des yeux amicalement,
Avec son doigt elle dit : Non !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Translation of title "Auf dem grünen Balkon" = "De son balcon vert"


Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 14:06:12
Line count: 24
Word count: 156

Translation © by Guy Laffaille
6. Wenn du zu den Blumen gehst [sung text checked 1 time]
Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
daß du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah --
Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind die Küße,
die dein Mund verschwendet,
weil der Reiz der Blumen endet,
wo dein Liebreiz erst beginnt.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
6. Quand tu vas parmi les fleurs
Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Toutes les fleurs le savent,
Que tu es belle sans égale.
Et les fleurs qui t'ont vue --
Leur couleur et leur parfum doivent se faner.

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Plus aimables que les roses sont les baisers
Que ta bouche accorde.
Car le charme des fleurs cesse
Quand le charme de ton amour commence.

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 134

Translation © by Guy Laffaille
7. Wer sein holdes Lieb verloren [sung text checked 1 time]
Wer sein holdes Lieb verloren,
weil er Liebe nicht versteht,
besser wär' er nie geboren.
Ich verlor sie dort im Garten,
da sie Rosen brach und Blüten.
Hell auf ihren Wangen glühten
Scham und Lust in holder Zier.
Und von Liebe sprach sie mir;
doch ich größter aller Toren
wußte keine Antwort ihr
wär' ich nimmermehr geboren.

Ich verlor sie dort im Garten,
da sie sprach von Liebesplagen,
denn ich wagte nicht zu sagen,
wie ich ganz ihr eigen bin.
In die Blumen sank sie hin;
doch ich größter aller Toren
zog auch davon nicht Gewinn,
wär' ich nimmermehr geboren!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui a perdu son doux amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
7. Celui qui a perdu son doux amour
Celui qui a perdu son doux amour
Parce qu'il ne comprend pas l'amour,
Il vaudrait mieux qu'il ne soit pas né.

Je l'ai perdue là dans le jardin,
Quand elle cueillait des roses et des fleurs.
Avec éclat sur ses joues brillaient
La pudeur et le plaisir en gracieuse parure.
Et elle me parlait d'amour ;
Mais moi, le plus grand des fous,
Je n'avais rien à lui répondre.
Ah, si je n'étais pas né !

Je l'ai perdue là dans le jardin,
Où elle parlait des tourments de l'amour,
Car je n'osais pas lui dire
Combien j'étais tout entier à elle.
Dans les fleurs elle a disparu,
Mais moi, le plus grand des fous,
Je n'en ai pas retiré de bénéfice,
Ah, si je n'étais pas né !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 19
Word count: 129

Translation © by Guy Laffaille
8. Ich fuhr über Meer [sung text checked 1 time]
Ich fuhr über [See]1,
ich [zog]2 über Land,
das Glück das fand
ich nimmermehr. 
Die Andern umher 
wie jubelten sie!

[Und]3 ich jubelte nie!
Nach Glück ich jagte,
an Leiden krankt' ich;
als Recht verlangt' ich 
was Liebe versagte.
Ich hofft' und wagte,
kein Glück mir gedieh,
und so schaut' ich es nie.

Trug ohne Klage 
die Leiden, die bösen,
und dacht', es lösen 
sich ab die Tage,
die fröhlichen Tage, 
wie eilen sie!
Ich ereilte sie nie!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai sillonné la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "Meer"
2 Kjerulf: "fuhr"
3 omitted by Wolf.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
8. J'ai sillonné la mer
J'ai sillonné la mer,
J'ai voyagé sur la terre,
Le bonheur, je ne l'ai
Jamais trouvé.
Les autres tout autour
Comme ils étaient en liesse! --
Jamais je ne me réjouissais !

J'ai chassé après le bonheur,
j'ai été malade de chagrin,
Comme un droit j'ai exigé
Ce que l'amour refusait.
J'ai espéré et osé.
Aucun bonheur n'est arrivé,
Et je ne l'ai jamais aperçu !

Sans plainte j'ai supporté
Les peines, les maux,
Et je pensais, cela se résout
Avec les jours,
Les jours heureux,
Comme ils passent vite ! --
Je ne les jamais rattrapés !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 21
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
9. Blindes Schauen, dunkle Leuchte [sung text checked 1 time]
Blindes Schauen, dunkle Leuchte,
Ruhm voll Weh, erstorb'nes Leben,
Unheil, das ein Heil mir däuchte, 
Freud'ges Weinen, Lust voll Beben,
Süße Galle, durst'ge Feuchte,
Krieg im Frieden allerwegen,
Liebe, falsch versprachst du Segen,
Da dein Fluch den Schlaf mir scheuchte.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
9.
Regards aveugles, lumière sombre,
Gloire pleine de douleur, vie mourante,
Malheur qui me semblait être un salut,
Larmes joyeuses, plaisir plein de tremblement,
Douce bile, humidité assoiffée,
Guerre dans la paix partout,
Amour, tu as promis faussement le bonheur,
Alors qu'une malédiction fait fuir mon sommeil.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 16:20:16
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
10. Eide, so die Liebe schwur [sung text checked 1 time]
Eide, so die Liebe schwur,
schwache Bürgen sind sie nur.
Sitzt die Liebe zu Gericht,
dann, Señor, vergeßet nicht,
daß sie nie nach Recht und Pflicht,
immer nur nach Gunst verfuhr.

Eide, so die Liebe schwur, 
schwache Bürgen sind sie nur.
Werdet dort Betrübte finden,
die mit Schwüren sich verbinden,
die verschwinden mit den Winden,
wie die Blumen auf der Flur.

Eide, so die Liebe schwur, 
schwache Bürgen sind sie nur.
Und als Schreiber an den Schranken
seht ihr nichtige Gedanken.
Weil die leichten Händlein schwanken,
schreibt euch keiner nach der Schnur.

Eide, so die Liebe schwur, 
schwache Bürgen sind sie nur.
Sind die Bürgen gegenwärtig,
allesamt des Spruch's gewärtig,
machen sie das Urteil fertig;
vom Vollziehen keine Spur!
Eide, so die Liebe schwur, 
schwache Bürgen sind sie nur.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Oaths, like those sworn from love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
10.
Les serments qui jurent l'amour
Ne sont que des fragiles garanties.
Si l'amour s'assoit à la cour,
Alors, Monsieur, n'oubliez pas
De ne jamais séduire conformément à la loi et au devoir,
Seulement toujours conformément à la gentillesse.

Les serments qui jurent l'amour
Ne sont que des fragiles garanties.
Là-bas vous trouverez les malheureux
Qui s'attachent avec des serments
Qui disparaissent avec les vents,
Comme les fleurs dans la prairie.

Les serments qui jurent l'amour
Ne sont que des fragiles garanties.
Et comme les scribes au tribunal
Vous trouverez des pensées vaines.
Parce que leurs petites mains légères tremblent,
Ils n'écriront rien précisément.

Les serments qui jurent l'amour
Ne sont que des fragiles garanties.
Quand les garants seront présents,
Et que tous attendront le verdict,
Ils prépareront le jugement
Mais ne l'exécuteront jamais !

Les serments qui jurent l'amour
Ne sont que des fragiles garanties.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:04:50
Line count: 26
Word count: 145

Translation © by Guy Laffaille
11. Herz, verzage nicht geschwind [sung text checked 1 time]
Herz, verzage nicht geschwind,
weil die Weiber Weiber sind.

Argwohn lehre sie dich kennen,
die sich lichte Sterne nennen
und wie Feuerfunken brennen.
Drum verzage nicht geschwind,
weil die Weiber Weiber sind.

Laß dir nicht den Sinn verwirren,
wenn sie süße Weisen girren;
möchten dich mit Listen kirren,
machen dich mit Ränken blind;
weil die Weiber Weiber sind.

Sind einander stets im Bunde,
fechten tapfer mit dem Munde,
wünschen, was versagt die Stunde,
bauen Schlößer in den Wind;
weil die Weiber Weiber sind.

Und so ist ihr Sinn verschroben,
daß sie, lobst du, was zu loben,
mit dem Mund dagegen toben,
ob ihr Herz auch Gleiches sinnt;
weil die Weiber Weiber sind.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Heart, don’t despair so quickly", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
11.
Cœur, ne désespère pas trop vite
Parce que les femmes sont des femmes.

Apprends-leur à se méfier,
À celles qui s'appellent elles-mêmes des étoiles brillantes
Et brûlent comme des étincelles.
Donc ne désespère pas trop vite
Parce que les femmes sont des femmes.

Ne laisse pas ton esprit dans la confusion
Quand elles roucoulent leurs doux airs ;
Elles pourraient t'amadouer avec leurs ruses,
Te rendre aveugle avec leurs manigances ;
Parce que les femmes sont des femmes.

Elles sont toujours en ligue, l'une avec l'autre,
Se battant bravement avec leurs langues,
Voulant ce que l'heure refuse,
Construisant des châteaux sur le vent ;
Parce que les femmes sont des femmes.

Et leur esprit est si tordu
Que si tu loues ce qui est à louer,
Avec leur langue elles fulminent contre
Même si leur cœur pense de même ;
Parce que les femmes sont des femmes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:05:26
Line count: 22
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
12. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr [sung text checked 1 time]
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr,
Der da jüngst so hübsch gesprungen
Und gesprungen und gesungen?
 
Seid Ihr der, vor dessen Kehle
Keiner mehr zu Wort gekommen?
Habt die Backen voll genommen,
Sangt gar artig, ohne Fehle.
Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele,
Der so mit uns umgesprungen
Und gesprungen und gesungen.
 
Seid Ihr's, der auf Castagnetten
Und Gesang sich nie verstand,
Der die Liebe nie gekannt,
Der da floh vor Weiberketten?
Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten,
Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen
Und gesprungen und gesungen.
 
Seid Ihr der, der Tanz und Lieder
So herausstrich ohne Maß?
Seid Ihr's, der im Winkel saß
Und nicht regte seine Glieder?
Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder,
Der zum Gähnen uns gezwungen
Und gesprungen und gesungen!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Say, was it you, fine sir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dites-moi, beau Monsieur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 121-122


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
12. Dites-moi, beau Monsieur
Dites-moi, beau Monsieur, êtes-vous celui
Qui très récemment si joliment dansait
Et dansait et chantait ?
N'êtes-vous pas celui qui à cause de ce gosier
Fait que personne n'arrive plus à parler ?
À gorge déployée,
Vous chantiez si gracieusement, sans défaut.
Oui, sur mon âme, vous êtes celui
Qui autour de nous dansait
Et dansait et chantait.
Êtes-vous celui qui aux castagnettes
Et au chant n'y entendait rien,
Qui n'avait jamais connu l'amour,
Qui s'enfuyait des chaînes des femmes ?
Oui, c'est vous ; mais je parierais
Que vous avez embrassé maint amour
Et dansé et chanté.
Êtes-vous celui pour qui danse et chant
Étaient à louer sans modération ?
Êtes-vous celui qui était assis dans un coin
Et ne bougeait pas ses membres ?
Oui c'est vous, je vous reconnais,
Qui nous faisait bailler,
Et dansait et chantait !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 16:59:48
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Guy Laffaille
13. Mögen alle bösen Zungen [sung text checked 1 time]
Mögen alle bösen Zungen
Immer sprechen, was beliebt:
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Schlimme, schlimme Reden flüstern
eure Zungen schonungslos,
doch ich weiß es, sie sind lüstern
nach unschuld'gem Blute bloß.
Nimmer soll es mich bekümmern,
schwatzt so viel es euch beliebt;
wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Zur Verleumdung sich verstehet 
Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach,
Weil's ihm selber elend gehet,
Und ihn niemand [minnt]2 und mag.
Darum denk' ich, daß die Liebe, 
Drum sie schmähn, mir Ehre giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Wenn ich wär' aus Stein und Eisen,
Möchtet ihr darauf bestehn,
Daß ich sollte von mir weisen
Liebesgruß und Liebesflehn.
Doch mein Herzlein ist nun leider
Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik word bemind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Zungen Dejad que las malas lenguas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
13. Je suis aimée
Que toutes les mauvaises langues
Disent toujours ce qu'elles aiment :
Celui qui m'aime, je l'aime aussi,
Et j'aime et je suis aimée.

Des paroles mauvaises, mauvaises, sont chuchotées
Par vos langues sans modération,
Mais je sais qu'elles ont envie
Seulement de sang innocent.
Jamais cela ne m'inquiétera,
Bavardez autant que vous voulez :
Celui qui m'aime, je l'aime aussi,
Et j'aime et je suis aimée.

Se prêter à la calomnie
Est la seule chose pour celui à qui manque amour et affection,
Puisqu'il est lui-même si misérable
Et que personne ne l'aime ni ne le désire.
C'est pourquoi je pense que l'amour,
Qu'ils dénigrent, est un honneur pour moi ;
Celui qui m'aime, je l'aime aussi,
Et j'aime et je suis aimée.

Si j'étais de pierre et de fer,
Vous pourriez insister
Que je devrais repousser
Les hommages et les prières de l'amour.
Mais mon petit cœur est maintenant malheureusement
Tendre, comme Dieu le donne à nous les jeunes filles ;
Celui qui m'aime, je l'aime aussi,
Et j'aime et je suis aimée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 28
Word count: 174

Translation © by Guy Laffaille
14. Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert [sung text checked 1 time]
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert,
halt dich wacker, halt dich munter,
stütz zwei gute Säulchen unter,
heilsam aus Geduld gezimmert!
Hoffnung schimmert,
wie sich's auch verschlimmert
und dich kümmert.
Mußt mit Grämen 
dir nichts zu Herzen nehmen,
ja kein Märchen,
daß zu Berg dir stehn die Härchen;
da sei Gott davor
und der Riese Christophor!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
14.
Petite tête, petite tête, ne gémis pas,
Sois courageuse, sois gaie,
Deux bonnes petites colonnes te soutiennent,
Renforcées solidement par la patience !
Un espoir brille,
Quand tout empire
Et te met en peine.
Les peines ne doivent pas
Être prises par toi trop à cœur,
Ni aucun de ces petits contes
Qui te font dresser les cheveux sur la tête ;
Que Dieu t'en garde
Et le géant Christophe !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 13
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
15. Sagt ihm, daß er zu mir komme [sung text checked 1 time]
Sagt ihm, daß er zu mir komme,
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

O zum Wanken
Bringt die Liebe nichts auf Erden;
Durch ihr Zanken
Wird sie nur gedoppelt werden. 
Sie gefährden
Mag nicht ihrer Neider Wut;
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

Eingeschlossen
Haben sie mich lange Tage;
Unverdrossen
Mich gestraft mit schlimmer Plage;
Doch ich trage
Jede Pein mit Liebesmut,
[Und]1 je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

Meine Peiniger
Sagen oft, ich soll dich lassen,
Doch nur einiger
Woll'n wir uns ins Herze fassen. 
Muß ich drum erblassen,
Tod um Liebe lieblich tut,
Und je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Denn"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
15.
Dis-lui qu'il vienne vers moi,
Car plus ils me grondent,
Hélas, plus ma passion croît !

Oh, à vaciller
Rien sur le terre ne peut mener l'amour ;
Par leurs disputes,
Ils ne font que le multiplier par deux.
Le mettre en péril
Ils ne le peuvent par leur rage envieuse ;
Car plus ils me grondent,
Hélas, plus ma passion croît !

Emprisonnée
Ils m'ont, depuis de longs jours ;
Sévèrement
Ils m'ont punie avec la dernière rigueur ;
Mais je supporte
Chaque douleur avec le courage de l'amour,
Et plus ils me grondent,
Hélas, plus ma passion croît !

Mes bourreaux
Disent souvent que je devrais te quitter,
Mais cela ne fait que
Nous voulons nous empoigner dans nos cœurs.
Si je dois donc m'éteindre,
Mourir pour l'amour sera doux,
Et plus ils me grondent,
Hélas, plus ma passion croît !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:05:49
Line count: 27
Word count: 143

Translation © by Guy Laffaille
16. Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben [sung text checked 1 time]
Bitt' ihn, o Mutter,
bitte den Knaben,
nicht mehr zu zielen,
weil er mich tödtet.
Mutter, o Mutter,
die launische Liebe
höhnt und versöhnt mich,
flieht mich und zieht mich. 
Ich sah zwei Augen
am letzten Sonntag,
Wunder des Himmels,
Unheil der Erde. 
Was man sagt, o Mutter,
von Basilisken,
erfuhr mein Herze, [da]1
ich sie sah. 
Bitt' ihn, o Mutter,
bitte den Knaben,
nicht mehr zu zielen,
weil er mich tödtet.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: not all of the original text was translated to German by Heyse.
1 Weismann: "seit"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
16.
Prie-le, ô mère,
Prie le garçon
De ne plus me viser,
Parce qu'il me tue.
Mère, ô mère,
L'amour capricieux
Me nargue et se réconcilie,
M'échappe et m'entraîne.
J'ai vu deux yeux
Dimanche dernier,
Merveilles du ciel,
Malheur de la terre.
Que dit-on, ô mère,
Des basilics,
Que mon cœur a subi,
Pendant que je les regardais.
Prie-le, ô mère,
Prie le garçon
De ne plus me viser,
Parce qu'il me tue.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:04:03
Line count: 20
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
17. Liebe mir im Busen [sung text checked 1 time]
Liebe mir im Busen 
Zündet einen Brand.
Wasser, liebe Mutter, 
Eh das Herz verbrannt!

Nicht das blinde Kind 
Straft für meine Fehle;
Hat zuerst die Seele 
Mir gekühlt so lind.
Dann entflammt's geschwind 
Ach, mein Unverstand;
Wasser, liebe Mutter, 
Eh das Herz verbrannt!

Ach! wo ist die Flut, 
Die dem Feuer wehre? 
Für so große Glut 
Sind zu arm die Meere.
Weil es wohl mir tut 
Wein' ich unverwandt;
Wasser, liebe Mutter, 
Eh das Herz verbrannt!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Love in my breast ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is thought to be an original poem by Heyse, not a translation like the others in the collection.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
17.
L'amour en moi dans ma poitrine
A allumé un feu.
De l'eau, mère,
Avant que mon cœur ne soit brûlé !

L'enfant aveugle,
Ne le punissez pour ma faute ;
D'abord mon âme
A été si gentiment rafraîchie.
Puis, il a vite enflammé
Hélas, ma déraison ;
De l'eau, mère,
Avant que mon cœur ne soit brûlé !

Hélas, où est le flot
Qui pourrait lutter contre ce feu ?
Pour un si grand brasier
Les mers sont trop faibles.
Puisque cela me fait du bien,
Je pleure sans retenue ;
De l'eau, mère,
Avant que mon cœur ne soit brûlé !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:06:14
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Guy Laffaille
18. Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen [sung text checked 1 time]
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen,
Wasser im Auge und Feuer im Herzen,
Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne,
Honig und Galle zugleich ist die Minne.

Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden,
möcht' es Sankt Michael tragen in Frieden.
Aber der Dämon auch möcht es verschlingen;
Keiner will weichen, da geht es ans Ringen.

Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen
fühlst du dich hier hin und dort hin gezogen,
aufwärts und abwärts. In solches Getriebe
stürzt zwischen Himmel und Höll' uns die Liebe.

Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren
hab ich dies Hangen und Bangen erfahren,
Hab's dann verschworen mit Tränen der Reue;
ach, und schon lieb' ich, schon lieb' ich auf's neue.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Painful delight and delightful pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is an original poem and not a translation.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
18.
Bonheur douloureux et douleur heureuse,
Des larmes dans les yeux et le feu dans le cœur,
Fierté sur les lèvres et soupir dans l'esprit,
L'amour est en même temps le miel et la bile.

Souvent, quand une âme a quitté le corps,
Saint Michel voudrait la porter vers la paix,
Mais le démon voudrait aussi la dévorer ;
Aucun ne veut céder, alors une lutte va s'ensuivre.

Petite âme tourmentée, effrayée dans des vagues
Tu te sens tirée en avant et en arrière,
Vers le haut et le bas. Dans un mouvement semblable,
L'amour nous fait tomber entre le ciel et l'enfer.

Petite maman, ah, à dix-sept ans
J'ai déjà ressenti ce va et vient.
Alors je renonce avec des larmes de repentir,
Ah, et déjà je suis amoureuse, déjà amoureuse à nouveau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:38:10
Line count: 16
Word count: 133

Translation © by Guy Laffaille
19. Trau nicht der Liebe [sung text checked 2 times]
Trau nicht der Liebe,
mein Liebster, gib Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Und siehst du nicht schwinden
des Mondes Gestalt?
Das Glück hat nicht minder
nur wankenden Halt. 
Dann rächt es sich bald;
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Drum hüte dich fein
vor törigem Stolze!
Wohl singen im Mai'n
die Grillchen im Holze;
dann schlafen sie ein,
und Liebe, gieb Acht!
sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Wo schweifst du nur hin?
Laß Rat dir erteilen:
Das Kind mit den Pfeilen
hat Possen im Sinn. 
Die Tage, die eilen
und Liebe, gieb Acht!
Sie macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Nicht immer ist's helle,
nicht immer ist's dunkel,
der Freude Gefunkel
erbleicht so schnelle. 
Ein falscher Geselle
ist Amor, gieb Acht!
Er macht dich noch weinen,
wo heut du gelacht.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
19.
Ne crois pas à l'amour,
Mon bien-aimé, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Et ne vois-tu pas disparaître
La forme de la lune ?
Le bonheur n'a pas moins
Un temps d'arrêt hésitant.
Ensuite il se venge bientôt ;
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Alors sois sur tes gardes
Devant la fierté folle !
Bien qu'ils chantent en mai
Dans le bois, les grillons,
Ensuite ils s'endorment :
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Où vagabondes-tu ?
Écoute ce conseil :
L'enfant avec ses flèches
A des farces en tête.
Les jours filent,
Et à l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Il ne fait pas toujours clair,
Il ne fait pas toujours sombre ;
L'étincelle de la joie
Pâlit vite.
Un compagnon peu sincère
Est l'amour, prends garde !
Il te fera encore pleurer,
Là où tu as ri aujourd'hui.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:39:06
Line count: 36
Word count: 180

Translation © by Guy Laffaille
20. Ach, im Maien war's, im Maien [sung text checked 1 time]
Ach, im Maien war's, im Maien,
wo die warmen Lüfte wehen,
wo verliebte Leute pflegen
ihren Liebchen nachzugehn.

Ich allein, ich armer Trauriger,
lieg' im Kerker so verschmachtet,
und ich seh' nicht, wann es taget,
und ich weiß nicht, wann es nachtet.

Nur an einem Vöglein merkt' ich's,
das da drauß im Maien sang;
das hat mir ein Schütz getödtet
geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Era di maggio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
20.
Ah, c'était en mai, en mai,
Quand des brises tièdes soufflent,
Quand les gens tombent amoureux
Et vont vers leurs bien-aimées.

Moi, seul, pauvre et triste,
Je gis dans un cachot dépérissant tant,
Et je ne vois pas quand le jour se lève,
Et je ne sais pas quand il fait nuit.

Seul me remarque un petit oiseau
Qui dehors chante en mai ;
Un chasseur l'a tué,
Que Dieu lui donne le pire des remerciements !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-10-22 00:07:20
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
21. Alle gingen, Herz, zur Ruh [sung text checked 1 time]
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
21. Tous vont se reposer, mon cœur
Tous vont se reposer, mon cœur,
tous dorment sauf toi.
Car le chagrin sans espoir
Chasse le sommeil de ton lit,
et tes pensées errent dans l'inquiétude
muette de leur amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Translations of title(s):
"Stilles Leid" = "Souffrance silencieuse"
"Alle gingen, Herz, zur Ruhe" = "Tous vont se reposer, mon cœur"
"Alle gingen, Herz, zur Ruh" = "Tous vont se reposer, mon cœur"
"In der Nacht" = "Dans la nuit"



Text added to the website: 2019-02-03 00:00:00
Last modified: 2019-02-03 01:59:07
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
22. Dereinst, Gedanke mein [sung text checked 1 time]
Dereinst, dereinst,
[Gedanke]1 mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
[Dort ohne Lieb']2
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
[Wird's dir]3 gegeben,
Dann ohne Wunden
[Und ohne Pein]2
Wirst ruhig sein.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
22. Chagrin d'amour
Un jour, un jour,
Mes pensées,
Vous serez en paix.

Le feu de l'amour
Ne te laisse aucune repose,
Dans la terre fraîche,
Là, tu dormiras bien,
Là-bas sans amour
Et sans souffrance
Tu seras en paix.

Ce que dans la vie
Tu n'as pas trouvé,
Quand elle disparaîtra,
Te sera donné,
Alors sans blessures
Et sans douleur
Tu seras en paix.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 17
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
23. Tief im Herzen trag' ich Pein [sung text checked 1 time]
Tief im Herzen trag' ich Pein,
Muß nach außen stille sein.
 
Den geliebten Schmerz verhehle
Tief ich vor der Welt Gesicht;
Und es fühlt ihn nur die Seele,
Denn der Leib verdient ihn nicht.
Wie der Funke frei und licht
Sich verbirgt im Kieselstein,
Trag' ich innen tief die Pein.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep van binnen lijd ik pijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Deep within my heart I harbour anguish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souffrance est au fond de mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 6


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
23. La souffrance est au fond de mon cœur
La souffrance est au fond de mon cœur,
Au‑dehors, il faut paraître serein.
Cette chère souffrance, je l'enfouis,
Je la cache au regard du monde.
L'âme seule la ressent,
Le corps ne la mérite pas.
Comme au cœur du silex est cachée
L'étincelle claire et libre,
Au fond de moi, je porte ma souffrance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 9
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
24. Komm, o Tod, von Nacht umgeben [sung text checked 1 time]
Komm, o Tod, von Nacht umgeben,
leise komm zu mir gegangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.

Komm, so wie der Blitz uns rühret,
den der Donner nicht verkündet,
bis er plötzlich sich entzündet
und den Schlag gedoppelt führet.

Also seist du mir gegeben,
plötzlich stillend mein Verlangen,
daß die Lust, dich zu umfangen,
nicht zurück mich ruf' ins Leben.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
24. Viens, ô mort, entourée de la nuit
Viens, ô mort, entourée de la nuit,
Doucement viens à moi,
Que le désir de t'embrasser
Ne me rappelle pas à la vie.

Viens, juste comme l'éclair nous frappe,
Alors que le tonnerre ne l'annonce pas,
Avant que soudain il nous enflamme,
Et qu'il porte le coup doublement.

Donc que tu me sois accordée,
Calmant soudain mon désir,
Que le plaisir de t'embrasser
Ne me rappelle pas à la vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-11-07 15:17:22
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
25. Ob auch finstere Blicke glitten [sung text checked 1 time]
Ob auch finstre Blicke glitten,
Schöner Augenstern, aus dir,
Wird mir doch nicht abgestritten,
Daß du hast geblickt nach mir.
 
Wie sich auch der Strahl bemühte,
Zu verwunden meine Brust,
Giebt's ein Leiden, das die Lust,
Dich zu schaun, nicht reich vergüte?
Und so tödtlich mein Gemüthe
Unter deinem Zorn gelitten,
Wird mir doch nicht abgestritten,
Daß du hast geblickt nach mir.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is the entire Heyse text; not all of the original text appears to have been translated.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 72


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
25.
Même si des regards noirs étaient lancés,
Belles prunelles, par toi,
Pourtant il ne peut être nié
Que tu as jeté les yeux sur moi.

Comment le rayon a essayé
De blesser ma poitrine,
Existe-t-il une souffrance que la joie
De te regarder ne puisse compenser ?
Et aussi mortellement que mon âme
A souffert de ta colère,
Pourtant il ne peut être nié
Que tu as jeté les yeux sur moi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-13 22:21:56
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
26. Bedeckt mich mit Blumen [sung text checked 1 time]
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
    Bedeckt mich!
[Ist ja alles doch dasselbe, 
Liebesodem oder Düfte 
    Von Blumen.]2
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
    Ich sterbe. 
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
    Vor Liebe.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Rubinstein
2 omitted by Schumann.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
26. Couvre moi de fleurs, je meurs
Couvre moi de fleurs, je meurs
D'amour.
Pour qu'une légère brise
Ne disperse le doux parfum,
Couvre moi.
L'amour ou le parfum
D'une fleur,
Oui, c'est tout pareil.
Avec le jasmin et le lis blanc,
Préparez ma tombe,
Je meurs.
Et si vous en demandez la raison,
C'est d'amour et
De ses doux tourments.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 14
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
27. Und schläfst du, mein Mädchen [sung text checked 1 time]
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.1

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
27.
PLACEHOLDER
28. Sie blasen zum Abmarsch [sung text checked 1 time]
Sie blasen zum Abmarsch,
Lieb Mütterlein.
Mein Liebster muß scheiden
Und läßt mich allein!

Am Himmel die Sterne
Sind kaum noch geflohn,
Da feuert von ferne
Das Fußvolk schon.
Kaum hört er den Ton,
Sein Ränzelein schnürt er,
Von hinnen marschiert er,
Mein Herz hinterdrein.
Mein Liebster muß scheiden
Und läßt mich allein!

Mir ist wie dem Tag,
Dem die Sonne geschwunden.
Mein Trauern nicht mag
So balde gesunden.
Nach nichts ich frag,
Keine Lust mehr heg ich,
Nur Zwiesprach pfleg ich
Mit meiner Pein--
Mein Liebster muß scheiden
Und läßt mich allein!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "They're sounding the rally", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
28.
Ils sonnent le départ ,
Chère petite mère,
Mon bien-aimé doit partir
Et me laisse seule !

Dans le ciel les étoiles
Se sont à peine envolées,
Au loin tire
Déjà l'infanterie.
À peine entend-il le bruit,
Il attache son petit sac,
Il marche loin d'ici,
Mon cœur derrière lui.
Mon bien-aimé doit partir
Et me laisse seule !

Pour moi c'est comme le jour
Quand le soleil a disparu,
Mon chagrin ne pourra pas
Vite guérir.
Je ne demande rien,
Je ne prends plus de plaisir,
Je ne fais la conversation
Qu'avec ma douleur --
Mon bien-aimé doit partir
Et me laisse seule !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-10-17 01:10:23
Line count: 24
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
29. Weint nicht, ihr Äuglein [sung text checked 1 time]
Weint nicht, ihr Äuglein!
Wie kann so trübe 
weinen vor Eifersucht,
wer tödtet durch Liebe?

Wer selbst Tod bringt,
der sollt' ihn ersehnen?
Sein Lächeln bezwingt
was trotzt seinen Tränen.

Weint nicht, ihr Äuglein!
Wie kann so trübe 
weinen vor Eifersucht,
wer tödtet durch Liebe?

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Do not cry, little eyes!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
29. Ne pleurez pas, petits yeux
Ne pleurez pas, petits yeux,
Comment peut-il si tristement
Pleurer de jalousie
Celui qui tue par l'amour.

Celui qui lui-même apporte la mort
Devra-t-on soupirer pour lui ?
Son sourire soumet
Ce qui défie ses larmes.

Ne pleurez pas, petits yeux,
Comment peut-il si tristement
Pleurer de jalousie
Celui qui tue par l'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2011-11-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 12
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
30. Wer tat deinem Füßlein weh? [sung text checked 1 time]
»Wer tat deinem Füßlein weh?
La Marioneta,
Deiner Ferse weiß wie Schnee?
La Marion.«

Sag Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.

Sag Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einem Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süßes Liebeswort,
La Marion.

Sag Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.

»Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund' Euch stillen leise,
Daß Ihr's kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen Sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.«

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Who hurt your little foot?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui a fait mal à ton petit pied ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
30. Qui a fait mal à ton petit pied ?
« Qui a fait mal à ton petit pied ?
La Marioneta,
Ton talon est blanc comme neige ?
La Marion. »

Je vais vous dire ce qui me rend malade,
Sans vous dissimuler aucun petit mot :
Je suis allée de nuit jusqu'au buisson de roses,
J'ai cassé une petite rose sur une branche,
Et j'ai marché sur une épine sur le chemin.
La Marioneta,
Qui m'a percé jusqu'au cœur,
La Marion.

Je vais vous dire toute ma douleur,
Mon ami, et je ne vous tromperai pas :
Je me suis promenée dans le bois toute seule,
Pour cueillir un lis pour moi ;
Une pointe acérée m'a piqué là,
La Marioneta,
C'était un doux mot d'amour,
La Marion.

Je vais vous dire avec sincérité
Ma maladie, ma blessure :
Aujourd'hui je suis allée dans le jardin,
Où les plus beaux œillets poussent ;
Là un éclat de bois m'a fait mal,
La Marioneta,
Cela a saigné sans arrêt jusqu'à maintenant,
La Marion.

« Belle Dame, si vous voulez,
Je suis un très bon docteur,
Je soignerai votre blessure tranquillement,
Pour que vous la perceviez à peine,
Bientôt vous serai guérie,
La Marioneta,
Bientôt guérie de vos douleurs,
La Marion.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-10-17 01:09:54
Line count: 36
Word count: 201

Translation © by Guy Laffaille
31. Deine Mutter, süßes Kind [sung text checked 1 time]
Deine Mutter, süßes Kind,
da sie in den Weh'n gelegen,
brausen hörte sie den Wind.
Und so hat sie dich geboren 
mit dem falschen wind'gen Sinn.
Hast du heut ein Herz erkoren,
wirfst es morgen treulos hin.
Doch den zähl' ich zu den Toren,
der dich schmäht der Untreu wegen:
Dein Geschick war dir entgegen;
denn die Mutter, süßes Kind,
da sie in den Weh'n gelegen,
brausen hörte sie den Wind.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is an original poem by Heyse, written under the pseudonym of Don Luis el Chico.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
31.
Ta mère, doux enfant,
Quand elle était dans les douleurs
A entendu le bruit du vent.

Et ainsi tu es née
Avec l'esprit changeant du vent.
Si aujourd'hui tu as choisi un amoureux,
Demain, infidèle, tu le repousseras.
Pourtant je le compte parmi les fous
Celui qui t'injurieras pour ton infidélité :
La destinée était contre toi ;
Car ta mère, doux enfant,
Quand elle était dans les douleurs
A entendu le bruit du vent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:39:56
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
32. Da nur Leid und Leidenschaft [sung text checked 1 time]
Da nur Leid und Leidenschaft
mich bestürmt in deiner Haft,
biet' ich nun mein Herz zu Kauf. 
Sagt, hat einer Lust darauf?

Soll ich sagen, wie ich's schätze,
sind drei Batzen nicht zu viel. 
Nimmer war's des Windes Spiel,
eigensinnig blieb's im Netze. 

Aber weil mich drängt die Not
biet' ich nun mein Herz zu Kauf,
schlag' es los zum Meistgebot -
sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
und erfreut mich nimmermehr. 
Nun wer bietet? wer giebt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!

Daß sie schlimm sind, leuchtet ein,
biet' ich doch mein Herz zu Kauf. 
Wär es froh, behielt' ich's fein -
sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. 
Mag es haben, wenn's beliebt!
Nun wer kauft? wer will es nehmen?
Sag' ein Jeder, was er giebt. 

Noch einmal vorm Hammerschlag
biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf,
daß man sich entscheiden mag -
sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten und zum zweiten
und beim dritten schlag' ich's zu!
Gut denn! Mag dir's Glück bereiten;
nimm es, meine Liebste du!

Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz
gleich das Sklavenzeichen auf;
denn ich schenke dir mein Herz,
hast du auch nicht Lust zum Kauf.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
32.
Puisque seulement le chagrin et la fureur
M'ont assailli dans ta prison,
Maintenant je vais mettre mon cœur en vente.
Parlez, personne n'en a envie ?

Si je dois dire à combien je l'évalue,
Alors trois écus ne sont pas trop.
Ce n'était jamais au vent de jouer,
Il restait obstinément dans le filet.

Mais parce que l'urgence me pousse,
Maintenant je vais mettre mon cœur en vente.
Je vais abattre le marteau pour le plus offrant --
Parlez, personne n'en a envie ?

Chaque jour il me fait mal silencieusement,
Et ne me réjouit plus jamais.
Maintenant qui fait une proposition ? qui donne plus ?
Qu'il s'en aille avec ses caprices !

C'est clair qu'ils sont mauvais,
C'est pourquoi je mets mon cœur en vente.
S'il était heureux, je le garderais bien --
Parlez, personne n'en a envie ?

Achetez-le et je vivrai sans chagrin.
Vous l'avez s'il vous plaît !
Maintenant qui achète ? qui le prendra ?
Que chacun dise ce qu'il donne.

Une fois encore, devant le marteau,
Je mets mon cœur en vente,
Que l'on fasse son choix --
Parlez, personne n'en a envie ?

Maintenant une fois, deux fois,
Je vais frapper le troisième coup !
Adjugé ! Puisses-tu en avoir du bonheur,
Prends-le, mon amour !

Marque-le avec le fer brûlant,
Comme pour les esclaves ;
Car je te ferai don de mon cœur
Bien que tu n'aies pas envie de l'acheter.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:40:21
Line count: 36
Word count: 237

Translation © by Guy Laffaille
33. Wehe der, die mir verstrickte [sung text checked 1 time]
Wehe der, die mir verstrickte
meinen Geliebten!
Wehe der, die ihn verstrickte!

Ach, der Erste, den ich liebte,
ward gefangen in Sevilla. 
Mein Vielgeliebter,
Wehe der, die ihn verstrickte!

Ward gefangen in Sevilla
mit der Fessel meiner Locken. 
Mein Vielgeliebter,
Wehe der, wehe der, die ihn verstrickte!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Woe to her, who ensnared", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
33.
Malheur à celle qui a pris dans ses filets
Mon bien-aimé !
Malheur à celle qui l'a pris dans ses filets !

Ah, le premier que j'ai aimé
A été pris à Séville.
Mon chéri entre tous,
Malheur à celle qui l'a pris dans ses filets !

Il a été pris à Séville,
Enchaîné avec mes boucles.
Mon chéri entre tous,
Malheur à celle qui l'a pris dans ses filets !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:40:41
Line count: 11
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
34. Geh, Geliebter, geh jetzt! [sung text checked 1 time]
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

[ ... ]
Fliehe denn aus meinen Armen! Denn versäumest du die Zeit, Möchten für ein kurz Erwarmen Wir ertauschen langes Leid. Ist in Fegerfeuersqualen Doch ein Tag schon auszustehn, Wenn die Hoffnung fern in Strahlen Läßt des Himmels Glorie sehn. Drum, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
34. Va, mon amour, va maintenant
Va, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Les gens passent déjà dans la rue,
Et le marché est si animé,
Que le matin lui-même, le pâle,
Déjà lève ses ailes blanches.
Et de nos voisins je
Crains que tu les choques :
Car ils ne savent pas combien profondément
Je t'aime et tu m'aimes.

Aussi, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Quand le soleil en brillant dans le ciel
Fait fuir des champs les perles claires,
Dois-je aussi en pleurant laisser
La perle qui fut ma richesse ?
Ce qui comme le jour brille pour les autres
Semble à mes yeux comme la nuit,
Car la séparation me rend anxieuse,
Quand l'aube s'éveille.

Va, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-11-07 15:19:41
Line count: 32
Word count: 194

Translation © by Guy Laffaille