Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Livre de chants espagnols : chants profanes
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Résonne, résonne, mon tambourin, Pourtant mon cœur est ailleurs. Si tu comprenais, objet gai, Mon tourment et si tu l'éprouvais, Chaque son que tu produis, Plaindrait ma douleur. Quand les danseurs tournent et s'inclinent Je frappe violemment la cadence de la danse, Seulement pour faire taire les pensées Qui me rappellent mon chagrin. Ah, messieurs, alors dans l'agitation Mon cœur est souvent près d'éclater, Et mon chant devient un cri d'angoisse Car mon cœur est ailleurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
Translation of title "Klinge, klinge mein Pandero" = "Résonne, résonne, mon tambourin"This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 14
Word count: 76
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben geb' und nehme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
Dans l'ombre de mes boucles, Mon bien-aimé s'est endormi. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non ! Soigneusement je peigne mes boucles Frisées, tôt chaque matin, Mais mes efforts sont vains, Car le vent les ébouriffent. L'ombre de mes boucles, le murmure du vent Ont endormi mon bien-aimé. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non ! Je dois écouter comment il se plaint, Comment il s'est langui de moi si longtemps. Que la vie lui est donnée et reprise Par ces joues brunes à moi, Et il m'appelle son serpent, Et pourtant tombe endormi près de moi. Est-ce que je le réveille maintenant ? -- Ah, non !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translation of title "In dem Schatten meiner Locken" = "Dans l'ombre de mes boucles"This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 17
Word count: 105
Seltsam ist Juanas Weise. Wenn ich steh' in Traurigkeit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Trüb' ist sie, wenn ich mich freue; lustig singt sie, wenn ich weine; sag' ich, daß sie hold mir scheine, spricht sie, daß sie stets mich scheue. Solcher Grausamkeit Beweise brechen mir das Herz in Leid - wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Heb' ich meine Augenlider, weiß sie stets den Blick zu senken; um ihn gleich empor zu lenken, schlag' ich auch den meinen nieder. Wenn ich sie als Heil'ge preise, nennt sie Dämon mich im Streit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Sieglos heiß' ich auf der Stelle, rühm' ich meinen Sieg bescheiden, hoff' ich auf des Himmels Freuden, prophezeit sie mir die Hölle. Ja, so ist ihr Herz von Eise, säh' sie sterben mich vor Leid, hörte mich noch seufzen: heut, "Morgen" spräch' sie leise.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Les manières de Juana sont étranges. Quand je suis dans la tristesse, Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui, « Demain » elle dit doucement. Elle est triste quand je suis heureux ; Elle chante gaiement quand je pleure ; Si je dis qu'elle me semble aimable, Elle dit qu'elle a toujours peur de moi. De tels signes de cruauté Brisent mon cœur de chagrin -- Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui, « Demain » elle dit doucement. Si je lève mes paupières, Elle sait toujours baisser son regard ; Pour qu'elle le lève à nouveau, Je dirige le mien vers le bas aussi. Si je la loue comme une sainte, Elle me traite de démon en me querellant. Quand je soupire et que je dis : aujourd'hui, « Demain » elle dit doucement. Je suis nommé vaincu sur le terrain Si je proclame une victoire modestement, Si j'espère la joie du ciel, Elle me prophétise l'enfer. Oui, son cœur est si glacé, Si elle me voyait mourir de chagrin, Et m'entendait soupirer : aujourd'hui, « Demain » elle dirait doucement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation of title "Seltsam ist Juanas Weise" = "Les manières de Juana sont étranges"This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 28
Word count: 178
Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Magst an Spotten nach Gefallen du dich weiden; von dem Weibe kommt uns Allen Lust und Leiden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen, glaub', o glaube: Liebe wird dich doch gewinnen sich zum Raube, wenn du spottest meiner Not, Geliebte mein, spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Wer da lebt in Fleisch, erwäge alle Stunden: Amor schläft und plötzlich rege schlägt er Wunden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi ! Tu peux à ta guise te moquer Autant que tu le veux ; Des femmes à nous tous il nous vient Plaisir et douleur. Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi ! Si même maintenant tu es trop fière pour l'amour, Crois-moi, oh, crois-moi ; L'amour te gagnera pourtant Comme proie pour lui, Si tu méprises ma douleur, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi ! Celui qui vit dans la chair pèse Chaque heure : L'amour dort et soudain s'agite Pour frapper et blesser. Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour, Ma bien-aimée, Mais le dieu Amour se moquera Un jour aussi de toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Adonne-toi seulement à la moquerie avec l'amour"This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 28
Word count: 139
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen Schaut nach mir durch's Gitterlein. Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein! Glück, das nimmer ohne Wanken Junger Liebe folgt hienieden, Hat mir eine Lust beschieden, Und auch da noch muß ich schwanken. Schmeicheln hör ich oder Zanken, Komm ich an ihr Fensterlädchen. Immer nach dem Brauch der Mädchen Träuft ins Glück ein bißchen Pein: Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein! Wie sich nur in ihr vertragen Ihre Kälte, meine Glut? Weil in ihr mein Himmel ruht, Seh ich Trüb und Hell sich jagen. In den Wind gehn meine Klagen, Daß noch nie die süße Kleine Ihre Arme schlang um meine; Doch sie hält mich hin so fein - Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 40
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mirandome esta mi nina" [text unavailable]
Go to the general single-text view
De son balcon vert ma bien-aimée Regarde vers moi à travers le petit grillage. Elle cligne des yeux amicalement, Avec son doigt elle dit : Non ! Fortune, que jamais en vain Un jeune amour suit ici-bas, M'a accordé un plaisir, Mais même ici je dois être indécis. J'entends des flatteries ou des disputes, Quand je viens près des petits volets de sa fenêtre C'est toujours l'habitude des femmes Une petite peine coule dans le bonheur : Elle cligne des yeux amicalement, Avec son doigt elle dit : Non ! Comment peut-elle seulement concilier Sa froideur, mon feu ? Depuis que mon ciel repose en elle, Je vois trouble et clarté se chasser l'un l'autre. Dans le vent part ma plainte, Que ma douce chérie jamais encore n'a posé ses bras autour de moi ; Mais elle me tient à distance si gentiment -- Elle cligne des yeux amicalement, Avec son doigt elle dit : Non !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 40
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mirandome esta mi nina" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Auf dem grünen Balkon" = "De son balcon vert"This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 24
Word count: 147
Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Alle Blumen wissen ja, daß du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Lieblicher als Rosen sind die Küße, die dein Mund verschwendet, weil der Reiz der Blumen endet, wo dein Liebreiz erst beginnt. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Quand tu vas parmi les fleurs, Cueille la plus belle pour te parer. Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin Tu devrais te cueillir toi-même ! Toutes les fleurs le savent, Que tu es belle sans égale. Et les fleurs qui t'ont vue -- Leur couleur et leur parfum doivent se faner. Quand tu vas parmi les fleurs, Cueille la plus belle pour te parer. Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin Tu devrais te cueillir toi-même ! Plus aimables que les roses sont les baisers Que ta bouche accorde. Car le charme des fleurs cesse Quand le charme de ton amour commence. Quand tu vas parmi les fleurs, Cueille la plus belle pour te parer. Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin Tu devrais te cueillir toi-même !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 20
Word count: 131
Wer sein holdes Lieb verloren, weil er Liebe nicht versteht, besser wär' er nie geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie Rosen brach und Blüten. Hell auf ihren Wangen glühten Scham und Lust in holder Zier. Und von Liebe sprach sie mir; doch ich größter aller Toren wußte keine Antwort ihr wär' ich nimmermehr geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie sprach von Liebesplagen, denn ich wagte nicht zu sagen, wie ich ganz ihr eigen bin. In die Blumen sank sie hin; doch ich größter aller Toren zog auch davon nicht Gewinn, wär' ich nimmermehr geboren!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Quien gentil senora pierde"
Go to the general single-text view
Celui qui a perdu son doux amour Parce qu'il ne comprend pas l'amour, Il vaudrait mieux qu'il ne soit pas né. Je l'ai perdue là dans le jardin, Quand elle cueillait des roses et des fleurs. Avec éclat sur ses joues brillaient La pudeur et le plaisir en gracieuse parure. Et elle me parlait d'amour ; Mais moi, le plus grand des fous, Je n'avais rien à lui répondre. Ah, si je n'étais pas né ! Je l'ai perdue là dans le jardin, Où elle parlait des tourments de l'amour, Car je n'osais pas lui dire Combien j'étais tout entier à elle. Dans les fleurs elle a disparu, Mais moi, le plus grand des fous, Je n'en ai pas retiré de bénéfice, Ah, si je n'étais pas né !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Quien gentil senora pierde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 19
Word count: 126
Ich fuhr über Meer, Ich zog über Land, Das Glück das fand Ich nimmermehr. Die Andern umher Wie jubelten sie! ich jubelte nie! Nach Glück ich jagte, An Leiden krankt' ich; Als Recht verlangt' ich Was Liebe versagte. Ich hofft' und wagte -- Kein Glück mir gedieh, Und so schaut' ich es nie. Trug ohne Klage Die Leiden, die bösen, Und dacht', es lösen Sich ab die Tage. Die fröhlichen Tage Wie eilen sie! -- Ich ereilte sie nie!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
J'ai sillonné la mer, J'ai voyagé sur la terre, Le bonheur, je ne l'ai Jamais trouvé. Les autres tout autour Comme ils étaient en liesse! -- Jamais je ne me réjouissais ! J'ai chassé après le bonheur, j'ai été malade de chagrin, Comme un droit j'ai exigé Ce que l'amour refusait. J'ai espéré et osé. Aucun bonheur n'est arrivé, Et je ne l'ai jamais aperçu ! Sans plainte j'ai supporté Les peines, les maux, Et je pensais, cela se résout Avec les jours, Les jours heureux, Comme ils passent vite ! -- Je ne les jamais rattrapés !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 21
Word count: 92
Blindes Schauen, dunkle Leuchte, Ruhm voll Weh, erstorb'nes Leben, Unheil, das ein Heil mir däuchte, Freud'ges Weinen, Lust voll Beben, Süße Galle, durst'ge Feuchte, Krieg im Frieden allerwegen, Liebe, falsch versprachst du Segen, Da dein Fluch den Schlaf mir scheuchte.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
Regards aveugles, lumière sombre, Gloire pleine de douleur, vie mourante, Malheur qui me semblait être un salut, Larmes joyeuses, plaisir plein de tremblement, Douce bile, humidité assoiffée, Guerre dans la paix partout, Amour, tu as promis faussement le bonheur, Alors qu'une malédiction fait fuir mon sommeil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 8
Word count: 46
Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Sitzt die Liebe zu Gericht, dann, Señor, vergeßet nicht, daß sie nie nach Recht und Pflicht, immer nur nach Gunst verfuhr. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Werdet dort Betrübte finden, die mit Schwüren sich verbinden, die verschwinden mit den Winden, wie die Blumen auf der Flur. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Und als Schreiber an den Schranken seht ihr nichtige Gedanken. Weil die leichten Händlein schwanken, schreibt euch keiner nach der Schnur. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Sind die Bürgen gegenwärtig, allesamt des Spruch's gewärtig, machen sie das Urteil fertig; vom Vollziehen keine Spur! Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 62
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Les serments qui jurent l'amour Ne sont que des fragiles garanties. Si l'amour s'assoit à la cour, Alors, Monsieur, n'oubliez pas De ne jamais séduire conformément à la loi et au devoir, Seulement toujours conformément à la gentillesse. Les serments qui jurent l'amour Ne sont que des fragiles garanties. Là-bas vous trouverez les malheureux Qui s'attachent avec des serments Qui disparaissent avec les vents, Comme les fleurs dans la prairie. Les serments qui jurent l'amour Ne sont que des fragiles garanties. Et comme les scribes au tribunal Vous trouverez des pensées vaines. Parce que leurs petites mains légères tremblent, Ils n'écriront rien précisément. Les serments qui jurent l'amour Ne sont que des fragiles garanties. Quand les garants seront présents, Et que tous attendront le verdict, Ils prépareront le jugement Mais ne l'exécuteront jamais ! Les serments qui jurent l'amour Ne sont que des fragiles garanties.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 62
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 26
Word count: 144
Herz, verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Argwohn lehre sie dich kennen, die sich lichte Sterne nennen und wie Feuerfunken brennen. Drum verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Laß dir nicht den Sinn verwirren, wenn sie süße Weisen girren; möchten dich mit Listen kirren, machen dich mit Ränken blind; weil die Weiber Weiber sind. Sind einander stets im Bunde, fechten tapfer mit dem Munde, wünschen, was versagt die Stunde, bauen Schlößer in den Wind; weil die Weiber Weiber sind. Und so ist ihr Sinn verschroben, daß sie, lobst du, was zu loben, mit dem Mund dagegen toben, ob ihr Herz auch Gleiches sinnt; weil die Weiber Weiber sind.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Cœur, ne désespère pas trop vite Parce que les femmes sont des femmes. Apprends-leur à se méfier, À celles qui s'appellent elles-mêmes des étoiles brillantes Et brûlent comme des étincelles. Donc ne désespère pas trop vite Parce que les femmes sont des femmes. Ne laisse pas ton esprit dans la confusion Quand elles roucoulent leurs doux airs ; Elles pourraient t'amadouer avec leurs ruses, Te rendre aveugle avec leurs manigances ; Parce que les femmes sont des femmes. Elles sont toujours en ligue, l'une avec l'autre, Se battant bravement avec leurs langues, Voulant ce que l'heure refuse, Construisant des châteaux sur le vent ; Parce que les femmes sont des femmes. Et leur esprit est si tordu Que si tu loues ce qui est à louer, Avec leur langue elles fulminent contre Même si leur cœur pense de même ; Parce que les femmes sont des femmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 22
Word count: 143
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr, Der da jüngst so hübsch gesprungen Und gesprungen und gesungen? Seid Ihr der, vor dessen Kehle Keiner mehr zu Wort gekommen? Habt die Backen voll genommen, Sangt gar artig, ohne Fehle. Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele, Der so mit uns umgesprungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr's, der auf Castagnetten Und Gesang sich nie verstand, Der die Liebe nie gekannt, Der da floh vor Weiberketten? Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten, Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr der, der Tanz und Lieder So herausstrich ohne Maß? Seid Ihr's, der im Winkel saß Und nicht regte seine Glieder? Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder, Der zum Gähnen uns gezwungen Und gesprungen und gesungen!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 66
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Dites-moi, beau Monsieur, êtes-vous celui Qui très récemment si joliment dansait Et dansait et chantait ? N'êtes-vous pas celui qui à cause de ce gosier Fait que personne n'arrive plus à parler ? À gorge déployée, Vous chantiez si gracieusement, sans défaut. Oui, sur mon âme, vous êtes celui Qui autour de nous dansait Et dansait et chantait. Êtes-vous celui qui aux castagnettes Et au chant n'y entendait rien, Qui n'avait jamais connu l'amour, Qui s'enfuyait des chaînes des femmes ? Oui, c'est vous ; mais je parierais Que vous avez embrassé maint amour Et dansé et chanté. Êtes-vous celui pour qui danse et chant Étaient à louer sans modération ? Êtes-vous celui qui était assis dans un coin Et ne bougeait pas ses membres ? Oui c'est vous, je vous reconnais, Qui nous faisait bailler, Et dansait et chantait !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 66
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 24
Word count: 134
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich lieb' und bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand minnt und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns Mädchen giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich lieb' und bin geliebt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
See other settings of this text.
Que toutes les mauvaises langues Disent toujours ce qu'elles aiment : Celui qui m'aime, je l'aime aussi, Et j'aime et je suis aimée. Des paroles mauvaises, mauvaises, sont chuchotées Par vos langues sans modération, Mais je sais qu'elles ont envie Seulement de sang innocent. Jamais cela ne m'inquiétera, Bavardez autant que vous voulez : Celui qui m'aime, je l'aime aussi, Et j'aime et je suis aimée. Se prêter à la calomnie Est la seule chose pour celui à qui manque amour et affection, Puisqu'il est lui-même si misérable Et que personne ne l'aime ni ne le désire. C'est pourquoi je pense que l'amour, Qu'ils dénigrent, est un honneur pour moi ; Celui qui m'aime, je l'aime aussi, Et j'aime et je suis aimée. Si j'étais de pierre et de fer, Vous pourriez insister Que je devrais repousser Les hommages et les prières de l'amour. Mais mon petit cœur est maintenant malheureusement Tendre, comme Dieu le donne à nous les jeunes filles ; Celui qui m'aime, je l'aime aussi, Et j'aime et je suis aimée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 28
Word count: 170
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert, Halt dich wacker, halt dich munter, Stütz' zwei gute Säulchen unter, Heilsam aus Geduld gezimmert! Hoffnung schimmert, Wie sich's auch verschlimmert Und dich kümmert. Mußt mit Grämen Dir nichts zu Herzen nehmen, Ja kein Märchen, Daß zu Berg dir stehn die Härchen; Da sei Gott davor Und der Riese Christophor!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh", appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 90
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), appears in La gitanilla
See other settings of this text.
Petite tête, petite tête, ne gémis pas, Sois courageuse, sois gaie, Deux bonnes petites colonnes te soutiennent, Renforcées solidement par la patience ! Un espoir brille, Quand tout empire Et te met en peine. Les peines ne doivent pas Être prises par toi trop à cœur, Ni aucun de ces petits contes Qui te font dresser les cheveux sur la tête ; Que Dieu t'en garde Et le géant Christophe !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh", appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 90
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), appears in La gitanilla
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-07
Line count: 13
Word count: 68
Sagt ihm, daß er zu mir komme, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! O zum Wanken Bringt die Liebe nichts auf Erden; Durch ihr Zanken Wird sie nur gedoppelt werden. Sie gefährden Mag nicht ihrer Neider Wut; Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Eingeschlossen Haben sie mich lange Tage; Unverdrossen Mich gestraft mit schlimmer Plage; Doch ich trage Jede Pein mit Liebesmut, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Meine Peiniger Sagen oft, ich soll dich lassen, Doch nur einiger Woll'n wir uns ins Herze fassen. Muß ich drum erblassen, Tod um Liebe lieblich tut, Und je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Dis-lui qu'il vienne vers moi, Car plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît ! Oh, à vaciller Rien sur le terre ne peut mener l'amour ; Par leurs disputes, Ils ne font que le multiplier par deux. Le mettre en péril Ils ne le peuvent par leur rage envieuse ; Car plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît ! Emprisonnée Ils m'ont, depuis de longs jours ; Sévèrement Ils m'ont punie avec la dernière rigueur ; Mais je supporte Chaque douleur avec le courage de l'amour, Et plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît ! Mes bourreaux Disent souvent que je devrais te quitter, Mais cela ne fait que Nous voulons nous empoigner dans nos cœurs. Si je dois donc m'éteindre, Mourir pour l'amour sera doux, Et plus ils me grondent, Hélas, plus ma passion croît !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 27
Word count: 135
Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet. Mutter, o Mutter, Die launische Liebe Höhnt und versöhnt mich, Flieht mich und zieht mich. Ich sah zwei Augen Am letzten Sonntag, Wunder des Himmels, Unheil der Erde. Was man sagt, o Mutter, Von Basilisken, Erfuhr mein Herze, Da ich sie sah. Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Note: Heyse translated lines 1-20 of the original text to German.Prie-le, ô mère, Prie le garçon De ne plus me viser, Parce qu'il me tue. Mère, ô mère, L'amour capricieux Me nargue et se réconcilie, M'échappe et m'entraîne. J'ai vu deux yeux Dimanche dernier, Merveilles du ciel, Malheur de la terre. Que dit-on, ô mère, Des basilics, Que mon cœur a subi, Pendant que je les regardais. Prie-le, ô mère, Prie le garçon De ne plus me viser, Parce qu'il me tue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 20
Word count: 72
Liebe mir im Busen Zündet einen Brand. Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt! Nicht das blinde Kind Straft für meine Fehle; Hat zuerst die Seele Mir gekühlt so lind. Dann entflammt's geschwind Ach, mein Unverstand; Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt! Ach! wo ist die Flut, Die dem Feuer wehre? Für so große Glut Sind zu arm die Meere. Weil es wohl mir tut Wein' ich unverwandt; Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 49
Go to the general single-text view
Note: this is thought to be an original poem by Heyse, not a translation like the others in the collection.L'amour en moi dans ma poitrine A allumé un feu. De l'eau, mère, Avant que mon cœur ne soit brûlé ! L'enfant aveugle, Ne le punissez pour ma faute ; D'abord mon âme A été si gentiment rafraîchie. Puis, il a vite enflammé Hélas, ma déraison ; De l'eau, mère, Avant que mon cœur ne soit brûlé ! Hélas, où est le flot Qui pourrait lutter contre ce feu ? Pour un si grand brasier Les mers sont trop faibles. Puisque cela me fait du bien, Je pleure sans retenue ; De l'eau, mère, Avant que mon cœur ne soit brûlé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 20
Word count: 95
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen, Wasser im Auge und Feuer im Herzen, Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne, Honig und Galle zugleich ist die Minne. Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden, Möcht' es Sankt Michael tragen in Frieden. Aber der Dämon auch möcht' es verschlingen; Keiner will weichen, da geht es ans Ringen. Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen Fühlst du dich hierhin und dorthin gezogen, Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe Stürzt zwischen Himmel und Höll' uns die Liebe. Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren Hab ich dies Hangen und Bangen erfahren, Hab's dann verschworen mit Thränen der Reue; Ach, und schon lieb' ich, schon lieb' ich auf's neue.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53
Go to the general single-text view
Note: this is an original poem and not a translation.Bonheur douloureux et douleur heureuse, Des larmes dans les yeux et le feu dans le cœur, Fierté sur les lèvres et soupir dans l'esprit, L'amour est en même temps le miel et la bile. Souvent, quand une âme a quitté le corps, Saint Michel voudrait la porter vers la paix, Mais le démon voudrait aussi la dévorer ; Aucun ne veut céder, alors une lutte va s'ensuivre. Petite âme tourmentée, effrayée dans des vagues Tu te sens tirée en avant et en arrière, Vers le haut et le bas. Dans un mouvement semblable, L'amour nous fait tomber entre le ciel et l'enfer. Petite maman, ah, à dix-sept ans J'ai déjà ressenti ce va et vient. Alors je renonce avec des larmes de repentir, Ah, et déjà je suis amoureuse, déjà amoureuse à nouveau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 16
Word count: 132
Trau nicht der Liebe, mein Liebster, gib Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Und siehst du nicht schwinden des Mondes Gestalt? Das Glück hat nicht minder nur wankenden Halt. Dann rächt es sich bald; und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Drum hüte dich fein vor törigem Stolze! Wohl singen im Mai'n die Grillchen im Holze; dann schlafen sie ein, und Liebe, gieb Acht! sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Wo schweifst du nur hin? Laß Rat dir erteilen: Das Kind mit den Pfeilen hat Possen im Sinn. Die Tage, die eilen und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Nicht immer ist's helle, nicht immer ist's dunkel, der Freude Gefunkel erbleicht so schnelle. Ein falscher Geselle ist Amor, gieb Acht! Er macht dich noch weinen, wo heut du gelacht.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Ne crois pas à l'amour, Mon bien-aimé, prends garde ! Il te fera encore pleurer, Là où tu as ri aujourd'hui. Et ne vois-tu pas disparaître La forme de la lune ? Le bonheur n'a pas moins Un temps d'arrêt hésitant. Ensuite il se venge bientôt ; Et à l'amour, prends garde ! Il te fera encore pleurer, Là où tu as ri aujourd'hui. Alors sois sur tes gardes Devant la fierté folle ! Bien qu'ils chantent en mai Dans le bois, les grillons, Ensuite ils s'endorment : Et à l'amour, prends garde ! Il te fera encore pleurer, Là où tu as ri aujourd'hui. Où vagabondes-tu ? Écoute ce conseil : L'enfant avec ses flèches A des farces en tête. Les jours filent, Et à l'amour, prends garde ! Il te fera encore pleurer, Là où tu as ri aujourd'hui. Il ne fait pas toujours clair, Il ne fait pas toujours sombre ; L'étincelle de la joie Pâlit vite. Un compagnon peu sincère Est l'amour, prends garde ! Il te fera encore pleurer, Là où tu as ri aujourd'hui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 36
Word count: 168
Ach, im Maien war's, im Maien, wo die warmen Lüfte wehen, wo verliebte Leute pflegen ihren Liebchen nachzugehn. Ich allein, ich armer Trauriger, lieg' im Kerker so verschmachtet, und ich seh' nicht, wann es taget, und ich weiß nicht, wann es nachtet. Nur an einem Vöglein merkt' ich's, das da drauß im Maien sang; das hat mir ein Schütz getödtet geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 76 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Romance del Prisoniero"
Go to the general single-text view
Ah, c'était en mai, en mai, Quand des brises tièdes soufflent, Quand les gens tombent amoureux Et vont vers leurs bien-aimées. Moi, seul, pauvre et triste, Je gis dans un cachot dépérissant tant, Et je ne vois pas quand le jour se lève, Et je ne sais pas quand il fait nuit. Seul me remarque un petit oiseau Qui dehors chante en mai ; Un chasseur l'a tué, Que Dieu lui donne le pire des remerciements !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 76 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Romance del Prisoniero"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 12
Word count: 75
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Tous vont se reposer, mon cœur, tous dorment sauf toi. Car le chagrin sans espoir Chasse le sommeil de ton lit, et tes pensées errent dans l'inquiétude muette de leur amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Stilles Leid" = "Souffrance silencieuse"
"Alle gingen, Herz, zur Ruhe" = "Tous vont se reposer, mon cœur"
"Alle gingen, Herz, zur Ruh" = "Tous vont se reposer, mon cœur"
"In der Nacht" = "Dans la nuit"
This text was added to the website: 2019-02-03
Line count: 6
Word count: 31
Dereinst, dereinst, Gedanke mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, Dort ohne Lieb' und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, Wird dir's gegeben, Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Un jour, un jour, Mes pensées, Vous serez en paix. Le feu de l'amour Ne te laisse aucune repose, Dans la terre fraîche, Là, tu dormiras bien, Là-bas sans amour Et sans souffrance Tu seras en paix. Ce que dans la vie Tu n'as pas trouvé, Quand elle disparaîtra, Te sera donné, Alors sans blessures Et sans douleur Tu seras en paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 17
Word count: 62
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
La souffrance est au fond de mon cœur, Au‑dehors, il faut paraître serein. Cette chère souffrance, je l'enfouis, Je la cache au regard du monde. L'âme seule la ressent, Le corps ne la mérite pas. Comme au cœur du silex est cachée L'étincelle claire et libre, Au fond de moi, je porte ma souffrance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luís de Camões (c1524 - 1580), "De dentro tengo mi mal"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 9
Word count: 54
Komm, o Tod, von Nacht umgeben, leise komm zu mir gegangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben. Komm, so wie der Blitz uns rühret, den der Donner nicht verkündet, bis er plötzlich sich entzündet und den Schlag gedoppelt führet. Also seist du mir gegeben, plötzlich stillend mein Verlangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
See other settings of this text.
Viens, ô mort, entourée de la nuit, Doucement viens à moi, Que le désir de t'embrasser Ne me rappelle pas à la vie. Viens, juste comme l'éclair nous frappe, Alors que le tonnerre ne l'annonce pas, Avant que soudain il nous enflamme, Et qu'il porte le coup doublement. Donc que tu me sois accordée, Calmant soudain mon désir, Que le plaisir de t'embrasser Ne me rappelle pas à la vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 12
Word count: 70
Ob auch finstre Blicke glitten, Schöner Augenstern, aus dir, Wird mir doch nicht abgestritten, Daß du hast geblickt nach mir. Wie sich auch der Strahl bemühte, Zu verwunden meine Brust, Giebt's ein Leiden, das die Lust, Dich zu schaun, nicht reich vergüte? Und so tödtlich mein Gemüthe Unter deinem Zorn gelitten, Wird mir doch nicht abgestritten, Daß du hast geblickt nach mir.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 36 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Note: this is the entire Heyse text; not all of the original text appears to have been translated.Même si des regards noirs étaient lancés, Belles prunelles, par toi, Pourtant il ne peut être nié Que tu as jeté les yeux sur moi. Comment le rayon a essayé De blesser ma poitrine, Existe-t-il une souffrance que la joie De te regarder ne puisse compenser ? Et aussi mortellement que mon âme A souffert de ta colère, Pourtant il ne peut être nié Que tu as jeté les yeux sur moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 36 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 12
Word count: 71
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
Ist ja alles doch dasselbe,
Liebesodem oder Düfte
Von Blumen.
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Couvre moi de fleurs, je meurs D'amour. Pour qu'une légère brise Ne disperse le doux parfum, Couvre moi. L'amour ou le parfum D'une fleur, Oui, c'est tout pareil. Avec le jasmin et le lis blanc, Préparez ma tombe, Je meurs. Et si vous en demandez la raison, C'est d'amour et De ses doux tourments.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 14
Word count: 54
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Auf, öffne du mir!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Sie blasen zum Abmarsch, Lieb Mütterlein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Am Himmel die Sterne Sind kaum noch geflohn, Da feuert von ferne Das Fußvolk schon. Kaum hört er den Ton, Sein Ränzelein schnürt er, Von hinnen marschiert er, Mein Herz hinterdrein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Mir ist wie dem Tag, Dem die Sonne geschwunden. Mein Trauern nicht mag So balde gesunden. Nach nichts ich frag, Keine Lust mehr heg ich, Nur Zwiesprach pfleg ich Mit meiner Pein-- Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Ils sonnent le départ , Chère petite mère, Mon bien-aimé doit partir Et me laisse seule ! Dans le ciel les étoiles Se sont à peine envolées, Au loin tire Déjà l'infanterie. À peine entend-il le bruit, Il attache son petit sac, Il marche loin d'ici, Mon cœur derrière lui. Mon bien-aimé doit partir Et me laisse seule ! Pour moi c'est comme le jour Quand le soleil a disparu, Mon chagrin ne pourra pas Vite guérir. Je ne demande rien, Je ne prends plus de plaisir, Je ne fais la conversation Qu'avec ma douleur -- Mon bien-aimé doit partir Et me laisse seule !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 24
Word count: 101
Weint nicht, ihr Äuglein! Wie kann so trübe weinen vor Eifersucht, wer tödtet durch Liebe? Wer selbst Tod bringt, der sollt' ihn ersehnen? Sein Lächeln bezwingt was trotzt seinen Tränen. Weint nicht, ihr Äuglein! Wie kann so trübe weinen vor Eifersucht, wer tödtet durch Liebe?
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 18
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
Ne pleurez pas, petits yeux, Comment peut-il si tristement Pleurer de jalousie Celui qui tue par l'amour. Celui qui lui-même apporte la mort Devra-t-on soupirer pour lui ? Son sourire soumet Ce qui défie ses larmes. Ne pleurez pas, petits yeux, Comment peut-il si tristement Pleurer de jalousie Celui qui tue par l'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 18
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 12
Word count: 52
»Wer tat deinem Füßlein weh? La Marioneta, Deiner Ferse weiß wie Schnee? La Marion.« Sag Euch an, was krank mich macht, Will kein Wörtlein Euch verschweigen: Ging zum Rosenbusch zur Nacht, Brach ein Röslein von den Zweigen; Trat auf einen Dorn im Gang, La Marioneta, Der mir bis ins Herze drang, La Marion. Sag Euch alle meine Pein, Freund, und will Euch nicht berücken: Ging in einem Wald allein, Eine Lilie mir zu pflücken; Traf ein Stachel scharf mich dort, La Marioneta, War ein süßes Liebeswort, La Marion. Sag Euch mit Aufrichtigkeit Meine Krankheit, meine Wunde: In den Garten ging ich heut, Wo die schönste Nelke stunde; Hat ein Span mich dort verletzt, La Marioneta, Blutet fort und fort bis jetzt, La Marion. »Schöne Dame, wenn Ihr wollt, Bin ein Wundarzt guter Weise, Will die Wund' Euch stillen leise, Daß Ihr's kaum gewahren sollt. Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, Bald geheilt von aller Pein, La Marion.«
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
« Qui a fait mal à ton petit pied ? La Marioneta, Ton talon est blanc comme neige ? La Marion. » Je vais vous dire ce qui me rend malade, Sans vous dissimuler aucun petit mot : Je suis allée de nuit jusqu'au buisson de roses, J'ai cassé une petite rose sur une branche, Et j'ai marché sur une épine sur le chemin. La Marioneta, Qui m'a percé jusqu'au cœur, La Marion. Je vais vous dire toute ma douleur, Mon ami, et je ne vous tromperai pas : Je me suis promenée dans le bois toute seule, Pour cueillir un lis pour moi ; Une pointe acérée m'a piqué là, La Marioneta, C'était un doux mot d'amour, La Marion. Je vais vous dire avec sincérité Ma maladie, ma blessure : Aujourd'hui je suis allée dans le jardin, Où les plus beaux œillets poussent ; Là un éclat de bois m'a fait mal, La Marioneta, Cela a saigné sans arrêt jusqu'à maintenant, La Marion. « Belle Dame, si vous voulez, Je suis un très bon docteur, Je soignerai votre blessure tranquillement, Pour que vous la perceviez à peine, Bientôt vous serai guérie, La Marioneta, Bientôt guérie de vos douleurs, La Marion.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 36
Word count: 194
Deine Mutter, süßes Kind, da sie in den Weh'n gelegen, brausen hörte sie den Wind. Und so hat sie dich geboren mit dem falschen wind'gen Sinn. Hast du heut ein Herz erkoren, wirfst es morgen treulos hin. Doch den zähl' ich zu den Toren, der dich schmäht der Untreu wegen: Dein Geschick war dir entgegen; denn die Mutter, süßes Kind, da sie in den Weh'n gelegen, brausen hörte sie den Wind.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 46
Go to the general single-text view
Note: this is an original poem by Heyse, written under the pseudonym of Don Luis el Chico.Ta mère, doux enfant, Quand elle était dans les douleurs A entendu le bruit du vent. Et ainsi tu es née Avec l'esprit changeant du vent. Si aujourd'hui tu as choisi un amoureux, Demain, infidèle, tu le repousseras. Pourtant je le compte parmi les fous Celui qui t'injurieras pour ton infidélité : La destinée était contre toi ; Car ta mère, doux enfant, Quand elle était dans les douleurs A entendu le bruit du vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 46
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 13
Word count: 73
Da nur Leid und Leidenschaft Mich bestürmt in deiner Haft, Biet' ich nun mein Herz zu Kauf. Sagt, hat einer Lust darauf? Soll ich sagen, wie ich's schätze, Sind drei Batzen nicht zu viel. Nimmer war's des Windes Spiel, Eigensinnig blieb's im Netze. Aber weil mich drängt die Noth Biet' ich nun mein Herz zu Kauf, Schlag' es los zum Meistgebot -- Sagt, hat einer Lust darauf? Täglich kränkt es mich im Stillen Und erfreut mich nimmermehr. Nun wer bietet? -- wer giebt mehr? Fort mit ihm und seinen Grillen! Daß sie schlimm sind, leuchtet ein, Biet' ich doch mein Herz zu Kauf. Wär' es froh, behielt' ich's fein -- Sagt, hat einer Lust darauf? Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. Mag es haben, wem's beliebt! Nun wer kauft? wer will es nehmen? Sag' ein Jeder, was er giebt. Noch einmal vorm Hammerschlag Biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf, Daß man sich entscheiden mag -- Sagt, hat einer Lust darauf? Nun zum ersten -- und zum zweiten -- Und beim dritten schlag' ich's zu! Gut denn! Mag dir's Glück bereiten; Nimm es, meine Liebste du! Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz Gleich das Sklavenzeichen auf; Denn ich schenke dir mein Herz, Hast du auch nicht Lust zum Kauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Puisque seulement le chagrin et la fureur M'ont assailli dans ta prison, Maintenant je vais mettre mon cœur en vente. Parlez, personne n'en a envie ? Si je dois dire à combien je l'évalue, Alors trois écus ne sont pas trop. Ce n'était jamais au vent de jouer, Il restait obstinément dans le filet. Mais parce que l'urgence me pousse, Maintenant je vais mettre mon cœur en vente. Je vais abattre le marteau pour le plus offrant -- Parlez, personne n'en a envie ? Chaque jour il me fait mal silencieusement, Et ne me réjouit plus jamais. Maintenant qui fait une proposition ? qui donne plus ? Qu'il s'en aille avec ses caprices ! C'est clair qu'ils sont mauvais, C'est pourquoi je mets mon cœur en vente. S'il était heureux, je le garderais bien -- Parlez, personne n'en a envie ? Achetez-le et je vivrai sans chagrin. Vous l'avez s'il vous plaît ! Maintenant qui achète ? qui le prendra ? Que chacun dise ce qu'il donne. Une fois encore, devant le marteau, Je mets mon cœur en vente, Que l'on fasse son choix -- Parlez, personne n'en a envie ? Maintenant une fois, deux fois, Je vais frapper le troisième coup ! Adjugé ! Puisses-tu en avoir du bonheur, Prends-le, mon amour ! Marque-le avec le fer brûlant, Comme pour les esclaves ; Car je te ferai don de mon cœur Bien que tu n'aies pas envie de l'acheter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 36
Word count: 223
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! Wehe der, die ihn verstrickte! Ach, der Erste, den ich liebte, ward gefangen in Sevilla. Mein Vielgeliebter, Wehe der, die ihn verstrickte! Ward gefangen in Sevilla mit der Fessel meiner Locken. Mein Vielgeliebter, Wehe der, wehe der, die ihn verstrickte!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Go to the general single-text view
Malheur à celle qui a pris dans ses filets Mon bien-aimé ! Malheur à celle qui l'a pris dans ses filets ! Ah, le premier que j'ai aimé A été pris à Séville. Mon chéri entre tous, Malheur à celle qui l'a pris dans ses filets ! Il a été pris à Séville, Enchaîné avec mes boucles. Mon chéri entre tous, Malheur à celle qui l'a pris dans ses filets !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 11
Word count: 67
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
...
Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Va, mon amour, va maintenant ! Regarde, le jour se lève. Les gens passent déjà dans la rue, Et le marché est si animé, Que le matin lui-même, le pâle, Déjà lève ses ailes blanches. Et de nos voisins je Crains que tu les choques : Car ils ne savent pas combien profondément Je t'aime et tu m'aimes. Aussi, mon amour, va maintenant ! Regarde, le jour se lève. Quand le soleil en brillant dans le ciel Fait fuir des champs les perles claires, Dois-je aussi en pleurant laisser La perle qui fut ma richesse ? Ce qui comme le jour brille pour les autres Semble à mes yeux comme la nuit, Car la séparation me rend anxieuse, Quand l'aube s'éveille. Va, mon amour, va maintenant ! Regarde, le jour se lève. [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 32
Word count: 187