160 song texts, 263 settings, 101 placeholders, and 139 translations (with modifications to 365 texts and 247 settings) have been added as follows:
2018-01-31
- Translation: Chanson du preneur de rats FRE (after Emanuel von Geibel: Lied des Rattenfängers (Ich kenn' eine Weise))
- Translation: Mon faucon s'est envolé FRE (after Emanuel von Geibel: Hedwigs Lied (Mein Falk hat sich verflogen))
- Translation: Plainte de Gudrun FRE (after Emanuel von Geibel: Gudruns Klage (Nun geht in grauer Frühe))
- Translation: Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche joyeuse FRE (after Emanuel von Geibel: Die Verlassene (O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund))
- Translation: Comme la reine Marie tremblait FRE (after Emanuel von Geibel: Bothwell (Wie bebte Königin Marie))
- Translation: Monts et vallées vont maintenant fleurir FRE (after Emanuel von Geibel: Auf dem Wasser (Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn))
- Translation: Sur le lac FRE (after Emanuel von Geibel: Auf dem See (Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht))
- Translation: Réponse FRE (after Emanuel von Geibel: Antwort (Du fragst mich, liebe Kleine))
- Translation: À une jeune chanteuse FRE (after Emanuel von Geibel: An eine junge Sängerin (Ach, noch einmal diese Töne))
- Translation: Au lac de la forêt FRE (after Emanuel von Geibel: Am Waldsee (Da draußen an der Halde))
- Translation: Quand je te quittai femme merveilleusement belle FRE (after Emanuel von Geibel: Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib)
- Translation: Le pauvre bon à rien FRE (after Emanuel von Geibel: Der arme Taugenichts (Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür))
- Translation: La fille du voïvode FRE (after Emanuel von Geibel: Des Woiewoden Tochter (Es steht im Wald, im tiefen Wald))
- Translation: Frédéric Barberousse FRE (after Emanuel von Geibel: Friedrich Rotbart (Tief im Schoße des Kyffhäusers))
- As long as it isn't Love (Milton Byron Babbitt) (Text: Milton Byron Babbitt) *
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
2018-01-30
- Translation: Impromptu ENG (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
- Un Air mourant (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
- Un Air Charmant (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
- L'Air mystérieux (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
- L'Air amoureux (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
- L'Auréole (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
- Late September (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
- Left Behind (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
- At Night (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
- The Fruit Garden Path (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
- Bene (Joyce Grenfell) (Text: Joyce Grenfell) *
- Venice (James Lark) (Text: Noel Coward)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2018-01-29
2018-01-28
- Translation: The day is done; already the distance becomes more dim ENG (after Hermann Hesse: Nächtliche Bootreise (Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber))
- Translation: Over the alps ENG (after Hermann Hesse: Über die Alpen (Das ist ein Wandern, wenn der Schnee))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2018-01-27
2018-01-26
2018-01-25
2018-01-24
- Translation: Wakeful night ENG (after Hermann Hesse: Wache Nacht (Bleich blickt die föhnige Nacht herein))
- Translation: Little Song ENG (after Hermann Hesse: Kleiner Gesang (Regenbogengedicht))
- Translation: Young maidens were a-spinning ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die pfiffige Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen))
- Carnaval de Tambobamba (Gabriela Lena Frank) (Text: José María Arguedas Altamirano after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Sayg varm din kind (Emil Sjögren) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Erinnerung (Franz Xaver Mozart) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Lines written beneath a Picture (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Das Finden (Franz Xaver Mozart)
- An den Abendstern (Franz Xaver Mozart)
- Le baiser (Franz Xaver Mozart)
- An die Bäche (Franz Xaver Mozart) (Text: Israel Haim)
- Fish in the unruffled lakes (Benjamin Britten, John Reginald Lang-Hyde, as Lewis Hyde) (Text: W. H. Auden) *
- Hoopoe (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
- Fish (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
- Peacock (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
- Nightingale (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
- An den Schlaf (Carl Christian Agthe, Friedrich Wilhelm Weis) (Text: Magdelena Philippine Engelhard)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2018-01-23
- An Sie (Franz Xaver Mozart) (Text: M. Salomon)
- Aus den Griechischen (Franz Xaver Mozart)
- Der Vergnügsame (Franz Xaver Mozart) (Text: Johann Nikolaus Götz)
- Das Klavier (Franz Xaver Mozart) (Text: Justus Friedrich Wilhelm Zachariä)
- Translation: Every blossom strives toward fruition ENG (after Hermann Hesse: Welkes Blatt (Jede Blüte will zur Frucht))
- A total of 18 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2018-01-22
- Translation: Viole ENG (after Albert Victor Samain: Viole (Mon coeur, tremblant des lendemains))
- Translation: You spoke to me, that evening, with words of such beauty ENG (after Émile Verhaeren: Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles)
- Translation: Oh Versailles, on this pale afternoon ENG (after Albert Victor Samain: Ô Versailles (Ô Versailles, par cette après-midi fanée))
- Ellwieens Schwanenlied (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-01-21
- Translation: The girl returned from meeting her love ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
- Translation: Was it a dream? ENG (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
- Translation: Sunrise ENG (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
- Translation: Little Lasse ENG (after Zachris Topelius: Världen är så stor, så stor)
- Translation: The first kiss ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Den första kyssen (På silvermolnets kant satt aftonstjärnan))
- Translation: Thief, yes thief, that’s what you are ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tjuv, ja tjuv, det ska du heta)
- Lapin äidin kehtolaulu (Kalervo Kauko Uljas Hämäläinen) (Text: Kalervo Kauko Uljas Hämäläinen)
- Laula, tyttö (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- Kottarainen (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- Kullan murunen (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
- Translation: I love her no longer ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Я больше её не люблю)
- An die Sterne (Heinrich Proch) (Text: Heinrich Proch)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2018-01-20
- Translation: Sweetly sang my beloved Nightingale ENG (after Ivan Ivanovich Lazhechnikov: Сладко пел душа-соловушко)
- Sin duda piensa Menguilla (José Marín) (Text: José Marín)
- No piense Menguilla (José Marín) (Text: José Marín)
- Translation: Earth ENG (after Hermann Hesse: Das ist der Erde furchtbares Gewicht)
- Translation: There was still time, I could have left ENG (after Hermann Hesse: Die Stunde (Es war noch Zeit; ich konnte gehn))
- Translation: The beautiful woman ENG (after Hermann Hesse: Die Schöne (So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt))
- Translation: The Bell ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die Glocke (Schön Käthchen saß vor der Thür und spann))
- [No title] (Text: Blicher-Clausen) [x]
- [No title] (Text: Zachris Topelius) [x]
- Frohsinn (Text: Ignaz Franz Castelli)
- Ewige Sehnsucht (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl)
- Regenbogen (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
2018-01-19
- Rukaus (Ave Maria) (Oskar Merikanto)
- Metsäkyyhkyset (Oskar Merikanto) (Text: Ilta Koskimies after Blicher-Clausen)
- Laps' Suomen (Fredrik Pacius) (Text: Antti Tuokko after Zachris Topelius)
- Translation: The gentle meadow flows ENG (after Hermann Hesse: Die sanfte Wiese (Die sanfte Wiese flieht))
- Translation: Reproach ENG (after Hermann Hesse: Vorwurf (Die Nacht fällt ein))
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-01-18
- Mi señora Mariantaños (José Marín) (Text: José Marín)
- Ojos, pues me desdeñáis (José Marín) (Text: José Marín)
- Marja-Liisa (Väinö Hannikainen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
- Rannalla istuja (Toivo Ilmari Hannikainen) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti)
- Oi äita armas (Toivo Ilmari Hannikainen)
- Älä kutsu kukkaseksi (Ahti Sonninen) (Text: Otto Manninen after Volkslieder )
- Mirjamin laulu II (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
- Mirjamin laulu I (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2018-01-17
2018-01-16
- Dans la rue, le soir (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
- Pitié des choses (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
- Vitrail (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
- Pluie (Henri Marteau) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Sadness ENG (after Hermann Hesse: Traurigkeit (Die mir noch gestern glühten))
- Translation: Though the evening is cold and sad ENG (after Hermann Hesse: Im vierten Kriegsjahr (Wenn auch der Abend kalt und traurig ist))
- Translation: For Ninon ENG (after Hermann Hesse: Für Ninon (Daß du bei mir magst weilen))
- Translation: Poor sisters, dear tribulations ENG (after Hermann Hesse: Liebe Schmerzen (Arme Schwestern, liebe Schmerzen))
- Translation: La douce mémoire de Jésus FRE (after St. Bernard of Clairvaux: Jesu, dulcis memoria)
- Translation: Psaume 88 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Köroğlu (Gürer Aykal) (Text: Volkslieder )
- Bozlak (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Volkslieder )
- Bülbül (Ulvi Cemal Erkin) [x]
- Türkmeni (Ulvi Cemal Erkin) [x]
- Maya (Ulvi Cemal Erkin) [x]
- Ayın Ondördü (Ulvi Cemal Erkin) [x]
- Çamdan Sakız Akıyor (Ulvi Cemal Erkin) [x]
- Divan (Ulvi Cemal Erkin) (Text: Bayburtlu Zihni)
- Hanifem (Ulvi Cemal Erkin)
- Du wetterwend'sch Mädel (Julius Alsleben, Paul Hoppe) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2018-01-15
- Tutum Yar Elinden (Cemal Reşid Rey) (Text: Erzurumlu Emrah)
- Yağmur (Cemal Reşid Rey) (Text: Volkslieder )
- Translation: Lonely night ENG (after Hermann Hesse: Einsame Nacht (Die ihr meine Brüder seid))
- Translation: The sun is gone ENG (after Otto Roquette: Die Sonn' ist hin (Die Sonn' ist hin))
- Translation: I was in Ravenna as well ENG (after Hermann Hesse: Ich bin auch in Ravenna gewesen)
- Translation: Le ruban FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Liebes Mandel, wo is's Bandel?)
- Translation: Daphné, tes joues roses FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Daphne, deine Rosenwangen)
- [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2018-01-14
2018-01-13
- A total of 2 texts were modified.
2018-01-12
- Translation: Serenata CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Ständchen (Zögernd, stille))
- En sueños (Jaime Pahissa) (Text: Joaquín Montaner after Apel·les Mestres) [x]
- Skowronek (Ignacy Krzyżanowski) (Text: Wincenty Pol)
- Du gehst dahin (Nicolae Bretan) (Text: after Mihail Eminescu) [x]
- Zigeunergelade, Zigeunergetrieb' (Julius Sachs) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
- Auf dem dunklem Waldespfade (Franz Dannehl) (Text: Lilly Uhrlaub)
- Wär' ich nur noch so jung (A. Hoffmeister, Julius Sachs, Adolf Wallnöfer) (Text: Richard Pohl)
- Ich wollt' ich wär ein Engel (John Petersen) (Text: Lilly Uhrlaub)
- O träume nur -- so lang' dir noch (Otto Fiebach, Carl Heins, Carl Schiller, Reinhold Stöckhardt) (Text: Hugo Oelbermann)
- Es muß so manches Kräutlein blühn (Mary Clement, née Mary Wilcken, Adele Sachsse) (Text: Paul Heyse)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2018-01-11
- Kokteyl Parti (Nevit Kodallı) (Text: Ümit Yaşar Oğuzcan)
- Sevinç (Nevit Kodallı) (Text: Özdemir Asaf)
- Dönsem (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Ahmet Adnan Saygun)
- Dilek (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Ahmet Adnan Saygun) [x]
- Sılaya Giderken (Necil Kazım Akses) (Text: Ömer Bedrettin Uşaklı)
- Translation: Jeu d'enfants FRE (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
- Translation: Chant de la liberté FRE (after Johannes Alois Blumauer: Lied der Freiheit (Wer unter eines Mädchens Hand))
- Translation: À l'amitié FRE (after Ludwig Friedrich Lenz: An die Freundschaft (O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder))
- A total of 5 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-01-10
- Ağıt (Necil Kazım Akses) (Text: Oktay Rıfat Horozcu) [x]
- Süt (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
- Anlatamıyorum (Necil Kazım Akses) (Text: Orhan Veli Kanık) [x]
- Alaturka (Necil Kazım Akses) (Text: Melih Cevdet Anday) [x]
- Tokat'a Doğru (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
- Dost (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
- [No title] (Necil Kazım Akses) (Text: Baha Vefa Karatay) [x]
- Między nami nic nie było (Stanisław Niewiadomski) (Text: Adam Asnyk)
- Kocham cię (Franciszek Maklakiewicz) (Text: Kazimierz Tetmajer)
- Drüben beim See dort (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Volkslieder )
- Mutter, schau gut an (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Volkslieder )
- Dalibógże (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Massalski)
- Latem brzózka mała (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
- Żal (Frédéric Chopin) (Text: M. Józefowicz)
- [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
- Translation: The women of Ravenna bear ENG (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen)
- Translation: Summer night ENG (after Hermann Hesse: Sommernacht (Die Bäume tropfen vom Gewitterguß))
- Translation: With gentle strokes let yourself be ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
- Translation: Into the quiet land! ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied (Ins stille Land!))
- MAria O du betrübtes Hertz/ (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
- Von Mariae Mit Leyden (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
- U jeziorecka (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder )
- Uwoz, mamo (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder )
- Na Anioł Pański (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Tetmajer)
- Z erotyków (Mieczysław Karłowicz) (Text: Józef Waśniewski)
- Rdzawe liście (Mieczysław Karłowicz) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 37 settings were modified.
2018-01-09
- Translation: Roineen rannalla FIN (Text: Kerttu Elin Sirén , as Elina Vaara after Zachris Topelius) *
- Come what will, you are mine today (Henry Kimball Hadley) (Text: May Probyn)
- I heard a maid with her guitar (Henry Kimball Hadley) (Text: Clinton Scollard)
- In confidence (Henry Kimball Hadley)
- Translation: Je suis née à Amsterdam FRE (after Alfred Henschke: Zu Amsterdam (Zu Amsterdam bin ich geboren))
- Translation: Pogrom FRE (after Alfred Henschke: Am Sonntag fällt ein kleines Wort im Dom)
- Translation: Chant d'octobre FRE (after Alfred Henschke: Lied im Herbst (Wie Krieger in Zinnober))
- Translation: Seigneur, j'ai aimé FRE (after Alfred Henschke: Herr, ich liebte)
- Translation: Dialogue FRE (after Alfred Henschke: Zwiegespräch (Du gabst mir immer wieder))
- Translation: Trois oies sauvages FRE (after Alfred Henschke: Drei wilde Gänse, die flogen über See)
- Translation: J'aime une fille FRE (after Alfred Henschke: Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt)
- Translation: Cinq marks FRE (after Alfred Henschke: Fünf Mark (In meiner Straße nachts steht eine))
- Translation: Ballade berlinoise FRE (after Alfred Henschke: Berliner Ballade (Sie hing wie eine Latte))
- Translation: Ballade pour Frank Wedekind FRE (after Alfred Henschke: Mein Vater war ein Seebär)
- Translation: Vieux chant de cavalier FRE (after Alfred Henschke: Altes Reiterlied (Der Mond steht in den Gassen))
- Translation: Chère Mandina FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mandina amabile, questo denaro)
- Translation: En toi j'espère, ô époux FRE (after Pietro Metastasio: In te spero, o sposo amato)
- Translation: Adieu, nous nous reverrons à nouveau, oui, adieu FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl)
- Translation: Manger, boire, ce que mon corps obtient FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Essen, trinken, das erhält den Leib)
- På sveden (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
- Abendlied (Robert von Hornstein) (Text: Carl Huber)
- Kohtalo (Toivo Kuula) (Text: Lauri Pohjanpää)
- Lyö, sydän (Toivo Kuula) (Text: Antti Juhani Rytkönen)
- Потопление (A. Shaposhnikov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin)
- Философы пьяный и трезвый (A. Shaposhnikov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 63 settings were modified.
2018-01-08
- Soon shall the winter's foil be here (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
- A prairie sunset (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
- Aroused and angry (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
- As if a phantom caress’d me (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
- Translation: This is what I am without you ENG (after Louis de Peyre: Ce qu'est le lierre sans l'ormeau)
- Gewissermassen ein Herbstgedicht (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Wenn man nachts nicht schlafen kann… (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Kleines Liebeslied (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Agota (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Geburtstag (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Herbst-Melancholie (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Auf eine Leierkastenmelodie (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Blasse Tage (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Konsequenz des Herzens (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Interview mit mir selbst (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
- Translation: La satisfaction de l'humble condition FRE (after Friedrich Rudolph Ludwig, Freiherr von Canitz: Ich trachte nicht nach solchen Dingen)
- Translation: La résignation noble FRE (after Johann Christian Günther: Ich hab' es längst gesagt)
- Translation: Amour secret FRE (after Johann Christian Günther: Was ich in Gedanken küsse)
- Translation: De mon temps, de mon temps FRE (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit)
- Translation: The sea ENG (after Armand Silvestre: La mer (Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne))
- Translation: Melancholy sonnet ENG (after Armand Silvestre: Qui sait où s'enfuit)
- Translation: The sower ENG (after Armand Silvestre: Le semeur (Debout sur le sillon béant, le vieux semeur))
- Translation: The pyre ENG (after Armand Silvestre: Le bûcher (Dans les sentiers perdus moissonant les bois morts))
- Translation: The naiads ENG (after François Ponsard: Le soleil monte et brûle)
- Translation: Absence ENG (after Anatole de Ségur, Marquis: De mon cœur une partie)
- Die Gestirne (Eugen d'Albert, Ferdinand Möhring, Theodor Podbertsky, Max Stange) (Text: Charles Eduard Duboc , as Robert Waldmüller)
- Der Pfeifer (Franz Dannehl) (Text: Charles Eduard Duboc , as Robert Waldmüller)
- Der arme Friedel (Franz Dannehl) (Text: Charles Eduard Duboc , as Robert Waldmüller)
- Gute Nacht, du süßes Kind (Rafael Behn, Henri Berény, Wilhelm Reinhard Berger, Franz Dannehl, George Henschel, Carl Locher, Jean Louis Nicodé, Robert Radecke, August Riedel, Philipp Roth, Julius Weiss) (Text: Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred)
- Confiado jilguerito (Antonio Literes)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2018-01-07
2018-01-06
- Era per l'abril, per un caminet (Juan Lamote de Grignon) (Text: Apel·les Mestres)
- Velikonočni (Karel Berman) (Text: František Halas) [x]
- Před usnutí (Karel Berman) (Text: František Halas) [x]
- Děti si hrají (Karel Berman) (Text: Josef Hora) [x]
- Co se děje při probuzení (Karel Berman) (Text: Kamil Bednář) [x]
- Májové ráno (Karel Berman) (Text: Eva Nonfriedová) [x]
- Épigramme (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Ferrandière, née Petiteau)
- Pauvre cœur blessé, pars, adieu ! (Ange Flégier) (Text: François Aymar de La Rochefoucauld after Thomas Moore)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 52 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-01-05
- Translation: Long live Nadia ENG (after Francis Poulenc: Vive Nadia, la chère Nadia Boulanger)
- Wenn das Kind etwas nicht gern ißt (Robert Schollum) (Text: Volkslieder )
- Minona lieblich und hold (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Des Ewigen und der Sterblichen Sohn (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Selma (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Senses of insecurity (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
- Grey day (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
- Tears (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
- Sounds like pearls (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
- Songs remembering (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
- Abendroth verglüht (F. C. Füchs) (Text: Konstantin Julius Becker)
- Da steh' ich denn und träume (Heinrich Dorn) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
- Die Neigung (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Lorenz Leopold Haschka)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-01-04
2018-01-03
- Translation: Now you can no longer hear ENG (after Hermann Hesse: Jetzt kannst du's nimmer hören)
- Translation: The entire street lay in rest ENG (after Hermann Hesse: Die ganze Straße war in Ruh)
- Translation: Death walked at night through a city ENG (after Hermann Hesse: Der Tod ging nachts -- (Der Tod ging nachts durch eine Stadt))
- Translation: Knight ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Ritter (Das Fräulein schreibt noch munter))
- Translation: Maiden ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Fräulein (Am Thurme lauschet ein Ritter))
- Translation: The maiden’s eavesdropping love ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Des Fräuleins Liebeslauschen (Da unten steht ein Ritter))
- "Herbst" (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- Träume (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- Sonnenlied (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- Liebeslied (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- In dem Garten meiner Seele (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- Als die Liebe kam (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- Thränentropfen (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
- Translation: The laurel blooms in the forest ENG (after Hermann Hesse: Wanderschaft (Im Walde blüht der Seidelbast))
- Translation: The sea is as still as glass ENG (after Hermann Hesse: Windiger Tag im Juni (Der See starrt wie Glas))
- Translation: Evening in the village ENG (after Hermann Hesse: Dorfabend (Der Schäfer mit den Schafen))
- Translation: My poems stand ENG (after Hermann Hesse: Im Scherz (Meine Lieder stehen))
- Translation: Kiss or death ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Kuß oder Tod (O sey nicht so spröde))
- Translation: La mer est paisible, allons FRE (after Gianbattista Varesco: Placido è il mar, andiamo)
- Translation: Repose doucement, ma tendre vie FRE (after Johann Andreas Schachtner: Ruhe sanft mein holdes Leben)
- Translation: Frères, soyons joyeux FRE (after Johann Andreas Schachtner: Brüder, lasst uns lustig sein)
- Translation: Dein bin ich, ja, dein auf ewig! GER (Text: after Pietro Metastasio)
- Tief durch den Wald Gesang erschallt (Gustav Flügel) (Text: Justinus Kerner)
- Lerchenschlag (Gustav Flügel, Richard Müller) (Text: Ludwig August Frankl)
- Wenn zum grünen Waldesgrund (A. G. Schmidt, Bruno Schmidt, Johann Heinrich Christian Schmidt) (Text: Johann Heinrich Christian Schmidt)
- Ich seh' nicht Mond, nicht Sonne (Eduard Marxsen) (Text: Jakob Robert Steiger, Dr.)
- Vom Himmelsblau und Sternenglanz (F. C. Füchs, Carl Krebs, Eduard Marxsen, Heinrich Proch) (Text: Georg Lotz)
- Hab' jüngst ein Blümlein wo gesehn (Eduard Marxsen) (Text: Georg Lotz)
- Holder Frühling! kehre wieder (Carl Friberth, Werner Schönen) (Text: Isakschar Falkensohn Behr)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-01-02
- Translation: Calm is the glassy ocean ENG (Text: Collet Dobson Collet after Gianbattista Varesco)
- Muzikanti (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Lavečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Jabúčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Still ist im Meer die Welle (Franz Wilhelm Abt) (Text: after Gianbattista Varesco)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-01-01
- A total of 3 texts were modified.
|