The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in January, 2018

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

160 song texts, 263 settings, 101 placeholders, and 139 translations (with modifications to 365 texts and 247 settings) have been added as follows:

    2018-01-31
    • Translation: Chanson du preneur de rats  FRE (after Emanuel von Geibel: Lied des Rattenfängers (Ich kenn' eine Weise))
    • Translation: Mon faucon s'est envolé  FRE (after Emanuel von Geibel: Hedwigs Lied (Mein Falk hat sich verflogen))
    • Translation: Plainte de Gudrun  FRE (after Emanuel von Geibel: Gudruns Klage (Nun geht in grauer Frühe))
    • Translation: Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche joyeuse  FRE (after Emanuel von Geibel: Die Verlassene (O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund))
    • Translation: Comme la reine Marie tremblait  FRE (after Emanuel von Geibel: Bothwell (Wie bebte Königin Marie))
    • Translation: Monts et vallées vont maintenant fleurir  FRE (after Emanuel von Geibel: Auf dem Wasser (Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn))
    • Translation: Sur le lac  FRE (after Emanuel von Geibel: Auf dem See (Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht))
    • Translation: Réponse  FRE (after Emanuel von Geibel: Antwort (Du fragst mich, liebe Kleine))
    • Translation: À une jeune chanteuse  FRE (after Emanuel von Geibel: An eine junge Sängerin (Ach, noch einmal diese Töne))
    • Translation: Au lac de la forêt  FRE (after Emanuel von Geibel: Am Waldsee (Da draußen an der Halde))
    • Translation: Quand je te quittai femme merveilleusement belle  FRE (after Emanuel von Geibel: Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib)
    • Translation: Le pauvre bon à rien  FRE (after Emanuel von Geibel: Der arme Taugenichts (Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür))
    • Translation: La fille du voïvode  FRE (after Emanuel von Geibel: Des Woiewoden Tochter (Es steht im Wald, im tiefen Wald))
    • Translation: Frédéric Barberousse  FRE (after Emanuel von Geibel: Friedrich Rotbart (Tief im Schoße des Kyffhäusers))
    • As long as it isn't Love (Milton Byron Babbitt) (Text: Milton Byron Babbitt) *
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2018-01-30
    • Translation: Impromptu  ENG (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
    • Un Air mourant (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • Un Air Charmant (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • L'Air mystérieux (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • L'Air amoureux (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • L'Auréole (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • Late September (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • Left Behind (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • At Night (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • The Fruit Garden Path (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • Bene (Joyce Grenfell) (Text: Joyce Grenfell) *
    • Venice (James Lark) (Text: Noel Coward)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-01-29
    2018-01-28
    • Translation: The day is done; already the distance becomes more dim  ENG (after Hermann Hesse: Nächtliche Bootreise (Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber))
    • Translation: Over the alps  ENG (after Hermann Hesse: Über die Alpen (Das ist ein Wandern, wenn der Schnee))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2018-01-27
    2018-01-26
    2018-01-25
    2018-01-24
    • Translation: Wakeful night  ENG (after Hermann Hesse: Wache Nacht (Bleich blickt die föhnige Nacht herein))
    • Translation: Little Song  ENG (after Hermann Hesse: Kleiner Gesang (Regenbogengedicht))
    • Translation: Young maidens were a-spinning  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die pfiffige Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen))
    • Carnaval de Tambobamba (Gabriela Lena Frank) (Text: José María Arguedas Altamirano after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sayg varm din kind (Emil Sjögren) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Erinnerung (Franz Xaver Mozart) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Lines written beneath a Picture (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Das Finden (Franz Xaver Mozart)
    • An den Abendstern (Franz Xaver Mozart)
    • Le baiser (Franz Xaver Mozart)
    • An die Bäche (Franz Xaver Mozart) (Text: Israel Haim)
    • Fish in the unruffled lakes (Benjamin Britten, John Reginald Lang-Hyde, as Lewis Hyde) (Text: W. H. Auden) *
    • Hoopoe (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • Fish (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • Peacock (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • Nightingale (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • An den Schlaf (Carl Christian Agthe, Friedrich Wilhelm Weis) (Text: Magdelena Philippine Engelhard)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2018-01-23
    • An Sie (Franz Xaver Mozart) (Text: M. Salomon)
    • Aus den Griechischen (Franz Xaver Mozart)
    • Der Vergnügsame (Franz Xaver Mozart) (Text: Johann Nikolaus Götz)
    • Das Klavier (Franz Xaver Mozart) (Text: Justus Friedrich Wilhelm Zachariä)
    • Translation: Every blossom strives toward fruition  ENG (after Hermann Hesse: Welkes Blatt (Jede Blüte will zur Frucht))
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-01-22
    • Translation: Viole  ENG (after Albert Victor Samain: Viole (Mon coeur, tremblant des lendemains))
    • Translation: You spoke to me, that evening, with words of such beauty  ENG (after Émile Verhaeren: Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles)
    • Translation: Oh Versailles, on this pale afternoon  ENG (after Albert Victor Samain: Ô Versailles (Ô Versailles, par cette après-midi fanée))
    • Ellwieens Schwanenlied (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-21
    • Translation: The girl returned from meeting her love  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
    • Translation: Was it a dream?  ENG (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Translation: Sunrise  ENG (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
    • Translation: Little Lasse  ENG (after Zachris Topelius: Världen är så stor, så stor)
    • Translation: The first kiss  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Den första kyssen (På silvermolnets kant satt aftonstjärnan))
    • Translation: Thief, yes thief, that’s what you are  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tjuv, ja tjuv, det ska du heta)
    • Lapin äidin kehtolaulu (Kalervo Kauko Uljas Hämäläinen) (Text: Kalervo Kauko Uljas Hämäläinen)
    • Laula, tyttö (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Kottarainen (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Kullan murunen (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Translation: I love her no longer  ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Я больше её не люблю)
    • An die Sterne (Heinrich Proch) (Text: Heinrich Proch)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2018-01-20
    • Translation: Sweetly sang my beloved Nightingale  ENG (after Ivan Ivanovich Lazhechnikov: Сладко пел душа-соловушко)
    • Sin duda piensa Menguilla (José Marín) (Text: José Marín)
    • No piense Menguilla (José Marín) (Text: José Marín)
    • Translation: Earth  ENG (after Hermann Hesse: Das ist der Erde furchtbares Gewicht)
    • Translation: There was still time, I could have left  ENG (after Hermann Hesse: Die Stunde (Es war noch Zeit; ich konnte gehn))
    • Translation: The beautiful woman  ENG (after Hermann Hesse: Die Schöne (So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt))
    • Translation: The Bell  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die Glocke (Schön Käthchen saß vor der Thür und spann))
    • [No title] (Text: Blicher-Clausen) [x]
    • [No title] (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Frohsinn (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • Ewige Sehnsucht (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl)
    • Regenbogen (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2018-01-19
    • Rukaus (Ave Maria) (Oskar Merikanto)
    • Metsäkyyhkyset (Oskar Merikanto) (Text: Ilta Koskimies after Blicher-Clausen)
    • Laps' Suomen (Fredrik Pacius) (Text: Antti Tuokko after Zachris Topelius)
    • Translation: The gentle meadow flows  ENG (after Hermann Hesse: Die sanfte Wiese (Die sanfte Wiese flieht))
    • Translation: Reproach  ENG (after Hermann Hesse: Vorwurf (Die Nacht fällt ein))
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-18
    2018-01-17
    2018-01-16
    • Dans la rue, le soir (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
    • Pitié des choses (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
    • Vitrail (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
    • Pluie (Henri Marteau) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Sadness  ENG (after Hermann Hesse: Traurigkeit (Die mir noch gestern glühten))
    • Translation: Though the evening is cold and sad  ENG (after Hermann Hesse: Im vierten Kriegsjahr (Wenn auch der Abend kalt und traurig ist))
    • Translation: For Ninon  ENG (after Hermann Hesse: Für Ninon (Daß du bei mir magst weilen))
    • Translation: Poor sisters, dear tribulations  ENG (after Hermann Hesse: Liebe Schmerzen (Arme Schwestern, liebe Schmerzen))
    • Translation: La douce mémoire de Jésus  FRE (after St. Bernard of Clairvaux: Jesu, dulcis memoria)
    • Translation: Psaume 88  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Köroğlu (Gürer Aykal) (Text: Volkslieder )
    • Bozlak (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Volkslieder )
    • Bülbül (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Türkmeni (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Maya (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Ayın Ondördü (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Çamdan Sakız Akıyor (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Divan (Ulvi Cemal Erkin) (Text: Bayburtlu Zihni)
    • Hanifem (Ulvi Cemal Erkin)
    • Du wetterwend'sch Mädel (Julius Alsleben, Paul Hoppe) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-01-15
    • Tutum Yar Elinden (Cemal Reşid Rey) (Text: Erzurumlu Emrah)
    • Yağmur (Cemal Reşid Rey) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Lonely night  ENG (after Hermann Hesse: Einsame Nacht (Die ihr meine Brüder seid))
    • Translation: The sun is gone  ENG (after Otto Roquette: Die Sonn' ist hin (Die Sonn' ist hin))
    • Translation: I was in Ravenna as well  ENG (after Hermann Hesse: Ich bin auch in Ravenna gewesen)
    • Translation: Le ruban  FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Liebes Mandel, wo is's Bandel?)
    • Translation: Daphné, tes joues roses  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Daphne, deine Rosenwangen)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-01-14
    2018-01-13
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-01-12
    2018-01-11
    • Kokteyl Parti (Nevit Kodallı) (Text: Ümit Yaşar Oğuzcan)
    • Sevinç (Nevit Kodallı) (Text: Özdemir Asaf)
    • Dönsem (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Ahmet Adnan Saygun)
    • Dilek (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Ahmet Adnan Saygun) [x]
    • Sılaya Giderken (Necil Kazım Akses) (Text: Ömer Bedrettin Uşaklı)
    • Translation: Jeu d'enfants  FRE (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
    • Translation: Chant de la liberté  FRE (after Johannes Alois Blumauer: Lied der Freiheit (Wer unter eines Mädchens Hand))
    • Translation: À l'amitié  FRE (after Ludwig Friedrich Lenz: An die Freundschaft (O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-10
    • Ağıt (Necil Kazım Akses) (Text: Oktay Rıfat Horozcu) [x]
    • Süt (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
    • Anlatamıyorum (Necil Kazım Akses) (Text: Orhan Veli Kanık) [x]
    • Alaturka (Necil Kazım Akses) (Text: Melih Cevdet Anday) [x]
    • Tokat'a Doğru (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
    • Dost (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
    • [No title] (Necil Kazım Akses) (Text: Baha Vefa Karatay) [x]
    • Między nami nic nie było (Stanisław Niewiadomski) (Text: Adam Asnyk)
    • Kocham cię (Franciszek Maklakiewicz) (Text: Kazimierz Tetmajer)
    • Drüben beim See dort (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Volkslieder )
    • Mutter, schau gut an (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Volkslieder )
    • Dalibógże (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Massalski)
    • Latem brzózka mała (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
    • Żal (Frédéric Chopin) (Text: M. Józefowicz)
    • [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: The women of Ravenna bear  ENG (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen)
    • Translation: Summer night  ENG (after Hermann Hesse: Sommernacht (Die Bäume tropfen vom Gewitterguß))
    • Translation: With gentle strokes let yourself be  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
    • Translation: Into the quiet land!  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied (Ins stille Land!))
    • MAria O du betrübtes Hertz/ (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
    • Von Mariae Mit Leyden (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
    • U jeziorecka (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder )
    • Uwoz, mamo (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder )
    • Na Anioł Pański (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Tetmajer)
    • Z erotyków (Mieczysław Karłowicz) (Text: Józef Waśniewski)
    • Rdzawe liście (Mieczysław Karłowicz) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2018-01-09
    2018-01-08
    2018-01-07
    2018-01-06
    2018-01-05
    • Translation: Long live Nadia  ENG (after Francis Poulenc: Vive Nadia, la chère Nadia Boulanger)
    • Wenn das Kind etwas nicht gern ißt (Robert Schollum) (Text: Volkslieder )
    • Minona lieblich und hold (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Des Ewigen und der Sterblichen Sohn (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Selma (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Senses of insecurity (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Grey day (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Tears (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Sounds like pearls (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Songs remembering (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Abendroth verglüht (F. C. Füchs) (Text: Konstantin Julius Becker)
    • Da steh' ich denn und träume (Heinrich Dorn) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
    • Die Neigung (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Lorenz Leopold Haschka)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-04
    2018-01-03
    2018-01-02
    • Translation: Calm is the glassy ocean  ENG (Text: Collet Dobson Collet after Gianbattista Varesco)
    • Muzikanti (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Lavečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Jabúčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Still ist im Meer die Welle (Franz Wilhelm Abt) (Text: after Gianbattista Varesco)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-01-01
    • A total of 3 texts were modified.

    See what was new in previous months