The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in October, 2013

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

115 song texts (1034 settings), 486 placeholders, and 163 translations have been added as follows:

    2013-10-31
    • Sur le Nil (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Translation: The owl  ENG (after Christian Felix Weisse: Die Eule (Die Eule scheut das Sonnenlicht ))
    • Translation: The misanthrope  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Misanthrop (Erst sitzt er eine Weile))
    • Translation: I know not what shall still happen?   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ich weiß nicht, was da noch werden soll? )
    • Translation: There sits the owl in the elm tree   ENG (after Theodor Storm: Käuzlein (Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum ))
    • Translation: Modern romanticism  ENG (after Christian Morgenstern: Moderne Romantik (Am Kirchhof stehn drei Kreuze ))
    • Translation: Summer night  ENG (after Detlev von Liliencron: Sommernacht (An ferne Berge schlug die Donnerkeulen))
    • Translation: The long winter's night  ENG (after Arthur Schopenhauer: Sonnet (Die lange Winternacht will nimmer enden ))
    • Chanson d'autrefois (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Chanson (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Chanson d'autrefois (Text: Victor Marie Hugo)
    • Un soir que je regardais le ciel (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Feuilles d'automne (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Chanson de pirates (Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Die Eule (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-27
    2013-10-26
    2013-10-25
    • Translation: Summer's joy in the forest  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Einstmals ging ich spazieren)
    • Translation: The nightingale  ENG (after Hermann Löns: Die Nachtigall (Ich mag nicht mehr mein Federbett))
    • Translation: The nightingale  ENG (after Johann Karl Unger: Bescheiden, verborgen im buschichten Gang )
    • Translation: Nightingale, oh nightingale!  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Nachtigall, o Nachtigall (Nachtigall, o Nachtigall!/ Sangeshelle Nachtigall! ))
    • Translation: The nightingale  ENG (after Adalbert von Heidewaldt: Die Nachtigall (In des Lenzes schönen Tagen ))
    • Translation: The nightingale upon my meadow  ENG (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall auf meiner Flur )
    • Translation: From sleep the nightingale has awoken me   ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: In der Nacht (Die Nachtigall hat mich vom Schlaf erwacht ))
    • Translation: Sleeping Beauty in the wood  ENG (after Vincent Hyspa: Des trous à son pourpoint vermeil)
    • Rosenstock, Holderblüth (Anton Eberhardt) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Im Garten der Liebe (Anton Eberhardt) [x]
    • Frühlingslied (Johannes Doebber) [x]
    • Quelle (Johannes Doebber) [x]
    • Songe (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
    • Amour perdu (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry) [x]
    • Victime des soucis humains (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Je me sais être belle (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry) [x]
    • Sous les lilas en fleur (Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Nadezhda Dmitrievna Khvoshchinskaya) [x]
    • Translation: The mountains  ENG (after Friedrich von Schlegel: Sieht uns der Blick gehoben)
    • Translation: Serenade  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Ständchen (Rosen und duftende Veilchen bring' ich fein Liebchen dir! ))
    • Translation: Serenade  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ständchen (Ich halte, Edlitam))
    • Translation: The bouquet  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas )
    • Translation: The earth rests in heaven  ENG (after Robert Reinick: In dem Himmel ruht die Erde (In dem Himmel ruht die Erde ))
    • Translation: Two bouquets  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Zwei Sträuße (Hier von Frühlingsblumen bring' ich einen Strauss ))
    • Translation: Last plea  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Wenn du mich einstmals verlassen wirst )
    • Lass lieben mich (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Sara Teasdale)
    • Translation: Nuit de la forêt  FRE (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle )
    • Translation: De ce qui est noble  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart )
    • Translation: La invitación  SPA (after Carlo Pepoli, Conte: Vieni, o Ruggiero )
    • Have you e'er seen the morning sun (Henry Lawes) (Text: Henry Hughes)
    • Ständchen (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Franz Otto Sturm) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-23
    2013-10-22
    • Liebe bleibt ewig (Alfred Tofft) [x]
    • Frühlingsstimmung (Alfred Tofft) [x]
    • Frühlingssehnen (Alfred Tofft) [x]
    • Mondlied (Alfred Tofft) [x]
    • Translation: L'été à Gurre  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Sommer i Gurre (Solen er til Hvile, den slukte sit Lys ))
    • Translation: De loin, toutes les cloches apportent  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Alle Klokker bringer fjernt (Alle Klokker bringer fjernt))
    • Translation: Nuits claires  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Lyse Nætter (Paa Stranden skælver ej det mindste Blad ))
    • Translation: Hymne  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Koral (Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst ))
    • Translation: Sakuntala  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Sakuntala (Jeg kunde for Længsel ej sove ))
    • Translation: Je porte mon chapeau comme je veux  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jeg bærer den Hat, som jeg vil (Jeg bærer den Hat, som jeg vil ))
    • Translation: Vois, l'été est maintenant arrivé  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Se, nu er sommeren kommen (Se, nu er sommeren kommen ))
    • Translation: Il monte, il monte, il monte là   FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Det stiger, det stiger, det stiger herop )
    • Translation: C'est à peine si j'ose parler  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Næppe tør jeg tale (Næppe tør jeg tale ))
    • Translation: Matin frais  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Frisk Morgen (Vinden er saa føjelig ))
    • Translation: Le vent souffle fort, fort, fort  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Vildt, vildt, vildt suser blæsten (Vildt, vildt, vildt suser blæsten ))
    • Translation: Ah, je voudrais avoir un bonnet  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Ak, hvem der havde en hue (Ak, hvem der havde en Hue ))
    • Translation: Que veut cet homme portant une chaîne  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Hvad vil den mand med kæder på (Hvad vil den mand med kæder på ))
    • Translation: Une nuit j'ai navigué sur la mer  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jeg sejled en nat over havet)
    • Translation: Je dois toujours attacher mes cheveux sous mon bonnet  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Skal altid fæste mit hår under hue (Skal altid fæste mit hår under hue ))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-21
    • Translation: Et quand mon bateau passa devant ta maison  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Og da jeg sejled dit Hus forbi (Og da jeg sejled dit Hus forbi ))
    • Translation: Improvisation à bord   FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Improvisation om Bord (Snart er de lyse Nætters Tid forbi ))
    • Translation: Neige de Noël  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Jule-Sne (Jeg vandrer gennem Skoven ved Juletid ))
    • Translation: Pluie de printemps  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Foraarsregn (Det klinger som fra fine Instrumenter ))
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-20
    2013-10-19
    • Translation: איך יהיה ליבי רונן   HEB (after (Johann) Philipp Kaufmann: Wie kann ich froh und lustig sein )
    • Translation: You do not love me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ты не любишь меня, ты не любишь меня..)
    • Ты не любишь меня (César Antonovich Cui) (Text: after Heinrich Heine)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-18
    2013-10-17
    2013-10-16
    2013-10-15
    • D'Liesl und i (Victor Wolff) (Text: Otto Sommerstorff) [x]
    • Die menschliche Dankbarheit (Victor Wolff) (Text: Otto Sommerstorff) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-14
    2013-10-12
    2013-10-11
    2013-10-09
    • Und trennen dich weite Räume (Ludwig Steinert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
    • Translation: Conversa al bosc  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt ))
    • Translation: A la llunyania  CAT (after Robert Eduard Prutz: In der Ferne (Jetzt wird sie wohl im Garten gehen))
    • Translation: Estimar i viure  CAT (after Carl Pfleger: Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen)
    • Translation: Vaig veure el meu propi rostre  CAT (after Theodor Renaud: Ich sah mein eigen Angesicht )
    • Translation: Haig de sortir, haig d'anar cap a tu  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    • Translation: Bona nit  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gute Nacht (Die Höh'n und Wälder steigen))
    • Translation: L'esvelt nenúfar  CAT (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie )
    • Translation: Partença  CAT (after Rainer Maria Rilke: Mon amie, il faut que je parte)
    • Translation: El campanar canta  CAT (after Rainer Maria Rilke: Mieux qu'une tour profane)
    • Translation: Tomba en un parc  CAT (after Rainer Maria Rilke: Tombeau (Dors au fond de l'allée ))
    • Translation: Un cigne  CAT (after Rainer Maria Rilke: Un cygne avance sur l'eau tout entouré )
    • Translation: Puix que tot passa  CAT (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
    • Translation: La primavera ha arribat!  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Frühling kam! In seinem Hauche)
    • Translation: El pinsà digué al tord  CAT (after Peter Cornelius: Zur Drossel sprach der Fink )
    • Translation: Vaig sortir a fora  CAT (after Peter Cornelius: Ich ging hinaus, um dich zu seh'n)
    • Translation: Cançó de la nit  CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Nachtlied (Quellende, schwellende Nacht ))
    • Translation: Jo era una fulla en el verd d'un arbre  CAT (after Peter Cornelius: Ich war ein Blatt an grünem Baum)
    • Translation: Son, son apaisant  FRE (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen )
    • Translation: Petite chanson du tambour  FRE (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark ))
    • Translation: Chant de table  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Damen-Liedertafel in Danzig (Gleich wie Echo frohen Liedern ))
    • Translation: L'avoine  FRE (after Jeppe Aakjær: Havren (Jeg er havren, jeg har bjælder på ))
    • Translation: Soir  FRE (after Jeppe Aakjær: Aften (Stille, hjerte, sol går ned ))
    • Translation: Nuit de mai  FRE (after Jeppe Aakjær: Majnat (Når vildgåsen larmer Valborgnat ))
    • Translation: Vois au-dehors  FRE (after Jeppe Aakjær: Se dig ud (Se dig ud en sommerdag ))
    • Translation: Aujourd'hui le jour est empli de chants  FRE (after Jeppe Aakjær: Nu er dagen fuld af sang )
    • Translation: Venez vite, vous les petits fermiers !  FRE (after Jeppe Aakjær: Kommer I snart I Husmænd! (Raabet stiger i Morg'nens Skjær ))
    • Translation: Car nous marchons ensemble dans la fange  FRE (after Jeppe Aakjær: For vi træder hverandre (Der staar en Purle ved Vejens Sving ))
    • Translation: La première alouette  FRE (after Jeppe Aakjær: Den første Lærke (Den første Lærke, den første Lærke! ))
    • Translation: Jens le cantonnier  FRE (after Jeppe Aakjær: Jens Vejmand (Hvem sidder der bag skærmen ))
    • Translation: L'épervier  FRE (after Jeppe Aakjær: Høgen (Vær hilset Høg over Granetop ))
    • Gamle Anders Røgters Sang (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-10-08
    2013-10-07
    2013-10-06
    2013-10-05
    2013-10-04
    2013-10-03
    2013-10-02
    2013-10-01

    See what was new in previous months