The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in November, 2016

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

69 song texts, 166 settings, 53 placeholders, and 174 translations (with modifications to 120 texts and 63 settings) have been added as follows:

    2016-11-30
    2016-11-29
    2016-11-28
    2016-11-27
    • Abschied (Rudolf Hirsch) (Text: Johannes Daniel Falk) [x]
    • Zu Zwei'n (Robert Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
    • Der Harfner (Rudolf Hirsch) [x]
    • Maria (Rudolf Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
    • Der Todtengräber (Rudolf Hirsch) (Text: Adolf Böttger) [x]
    • Die Lerche (Rudolf Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
    • Der Entfernte (Louis Anger) (Text: Theodor Apel) [x]
    • Translation: Weihnachtslied  GER (after Placide Cappeau: Minuit! Chrétien, c’est l'heure solennelle)
    • Heilige Nacht (Peter Gerloff) (Text: Peter Gerloff after Placide Cappeau)
    • Translation: Cantique de Noël  ENG (Text: John Sullivan Dwight after Placide Cappeau)
    • Ich bin der Gott des Waldes (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Du keckes Frankreich, drohe nur (Conradin Kreutzer) [x]
    • Translation: Afscheid nemend  DUT (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
    • Translation: Romance  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Einmal aus seinen Blicken)
    • Translation: Zou de zon hier lieflijk stralen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wenn die Sonne lieblich schiene)
    • Translation: Bekentenis  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Kennst du nicht das Glutverlangen)
    • Translation: Lentelied  DUT (after Friederike Robert: Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau)
    • Translation: Vraag  DUT (after Johann Heinrich Voss: Ist es wahr? Ist es wahr)
    • Translation: Overgave  DUT (after Johann Gustav Droysen: Herr, zu Dir will ich mich retten)
    • Translation: Verder, doorgaan  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Weiter, rastlos, atemlos)
    • Translation: Wachtend  DUT (after Johann Gustav Droysen: Sie trug einen Falken auf ihrer Hand)
    • Translation: Minnelied  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie der Quell so lieblich klinget)
    • Translation: Meilied  DUT (after Jacob von der Warte: Man soll hören süßes Singen)
    • Translation: Lievelingsplekje  DUT (after Friederike Robert: Wißt ihr, wo ich gerne weil')
    • Translation: In de herfst  DUT (after Karl Klingemann: Ach, wie schnell die Tage fliehen)
    • Translation: Wees welkom in ’t groen hier!  DUT (after Johann Gustav Droysen: Willkommen im Grünen!)
    • Translation: In de lente  DUT (after Johann Gustav Droysen: Ihr frühlingstrunknen Blumen)
    • Translation: Herfstlied  DUT (after Karl Klingemann: Im Walde rauschen dürre Blätter)
    • Translation: De lente komt met bruisen  DUT (after Karl Klingemann: Der Frühling naht mit Brausen)
    • Translation: Oud Duits lentelied  DUT (after Friedrich Spee von Langenfeld: Der trübe Winter ist vorbei)
    • Translation: Avondlied  DUT (after Johann Heinrich Voss: Das Tagewerk ist abgetan)
    • Translation: Het lied van de geest  DUT (after Anne Hunter: Hark! Hark, what I tell to thee)
    • Translation: Dit is des Heren tijd!  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Schäfers Sonntagslied (Das ist der Tag des Herrn))
    • Translation: Wat was het mooi toch, bos en veld!  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abschiedslied der Zugvogel (Wie war so schön doch Wald und Feld))
    • Translation: Trouw  DUT (after Anne Hunter: While hollow burst the rushing winds)
    • Translation: O lieve meisje, luister nou  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O liebes Mädchen, höre mich)
    • Translation: Minna  DUT (after Johann Jakob Engel: Schon fesselt Lieb' und Ehre mich)
    • Translation: Lach maar niet, meisjes  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lachet nicht, Mädchen)
    • Translation: Ieder meent, dat het object  DUT (after Ph. G. Bader: Jeder meint, der Gegenstand den er sich erwählet)
    • Translation: De lentewind laat zich al speuren  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Bald wehen uns des Frühlings Lüfte)
    • Minna (Joseph Haydn) (Text: Johann Jakob Engel)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2016-11-26
    • Translation: Op mijn vaders graf  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: . Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln)
    • Translation: Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit --  GER (after Emily Dickinson: After great pain, a formal feeling comes)
    • Des Herzens Glück (Ernst Sperling) (Text: Karl Wilhelm Geisheim) [x]
    • Winterbilder No. 2 (Ernst Sperling) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
    • Heimkehr (Ernst Sperling) (Text: Julius Mosen) [x]
    • Still! (Ernst Sperling) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • O könnt' ich, könnt' ich hienieden (Ernst Sperling) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-25
    2016-11-19
    2016-11-17
    2016-11-16
    • Translation: Ai, inclina  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ach neige, du Schmerzenreiche)
    • Translation: He perdut l’assossec  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin)
    • Translation: Plena de joia  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Freudvoll und leidvoll)
    • Translation: Penso en tu, quan veig el besllum del sol  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer))
    • Translation: Damunt tots els cims  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Wipfeln))
    • Translation: Tu que ets del cel  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist))
    • Translation: Prometeu  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus))
    • Translation: Quan l’ancià  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Grenzen der Menschheit (Wenn der uralte))
    • Translation: Al postilló Cronos  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Spute dich, Kronos)
    • Translation: Ganimedes  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
    • Translation: La cançó de Mahoma  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mahomets Gesang (Seht den Felsenquell))
    • Translation: Vull anar d’esquitllada de porta en porta  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Türen will ich schleichen)
    • Translation: Qui mai ha menjat el seu pa amb llàgrimes  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß)
    • Translation: El que s’abandona a la soledat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer sich der Einsamkeit ergibt)
    • Translation: Cançó de germanor  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (In allen guten Stunden))
    • Translation: El déu i la baiadera  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde))
    • Translation: El cercador de tresors  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schatzgräber (Arm am Beutel, krank am Herzen))
    • Translation: A Thule hi havia un rei  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
    • Translation: A dalt de l’antiga torre s’està  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geistesgruß (Hoch auf dem alten Turme steht))
    • Translation: Omple de nou la malesa i les valls  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder's liebe Tal))
    • Translation: El pescador  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll))
    • Translation: En el corrent de les aigües  CAT (after Ludwig Rellstab: Nimm die letzten Abschiedsküsse)
    • Translation: El coratge de viure  CAT (after Ludwig Rellstab: Fröhlicher Lebensmut)
    • Translation: Bramula el vent  CAT (after Ludwig Rellstab: Herbst (Es rauschen die Winde))
    • Translation: Pleasure in springtime  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
    • Translation: Chant du cavalier  FRE (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Reiterlied (Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar))
    • Translation: Secret  FRE (after Carl Siebel: Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden)
    • Translation: Dans la tempête  FRE (after Carl Siebel: Bangt dir mein Lieb? Ich bin ja bei dir)
    • Translation: L'ennemi  FRE (after Ernst Scherenberg: Der Adler lauscht auf seinem Horst)
    • Translation: Lumière de la mer  FRE (after Carl Siebel: Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer)
    • Translation: Schatten  GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Shadows (And if tonight my soul may find her peace))
    • Freude (Hans Georg Nägeli) (Text: J. M-s)
    • Die Wasser schwellen aus den Tiefen auf (Bernhard Klein) (Text: Ludwig Rellstab)
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-13
    • A total of 1 text was modified.
    2016-11-08
    2016-11-06
    2016-11-04
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-11-03
    • Wonne der Wehmut (Hans Georg Nägeli)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-11-02
    2016-11-01

    See what was new in previous months