69 song texts, 166 settings, 53 placeholders, and 174 translations (with modifications to 120 texts and 63 settings) have been added as follows:
2016-11-30
- Quand Medjnoun, loin de Léïla (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Renaud)
- Délire (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Renaud)
- Thoughts of long ago (Alexander von Fielitz) (Text: Henry Grafton Chapman after Charles Fuster) [x]
- Pensée d'autrefois (Alexander von Fielitz) (Text: Charles Fuster) [x]
- Translation: Through all of creation there trembles ENG (after Karl Friedrich Philipp von Martius: Stille der Wüste (Durch die ganze Schöpfung bebet))
- Durch die ganze Schöpfung bebet (Josephine Lang) (Text: Karl Friedrich Philipp von Martius)
- Translation: Often by the well at dawning ENG (after Georg Trakl: Oft am Brunnen, wenn es dämmert)
- Translation: Elend geht es mir, wo bin ich! Sind es des Tibers Lüfte GER (after Pietro Metastasio: Misera, dove son! Laure del Tebro)
- Complainte de cette bonne lune (Émile Trépard) (Text: Jules Laforgue)
- Pourquoi, plaintive Philomèle (Daniel Krikor Libaret Masmanian) (Text: Jean-Baptiste Rousseau)
- Noël (Marie Félicie Clémence de Reiset, Vicomtesse de Grandval) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Le portrait (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Eugène Manuel)
- Le ménétrier (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alphonse Lecanu , as Velnac) [x]
- Jacotte (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Alphonse Lecanu , as Velnac) [x]
- La petite pendule (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Don Quichotte (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Le prince au long nez (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André after Edmond Rostand) [x]
- [No title] (Text: Edmond Rostand) [x]
- Mademoiselle Tartine (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- La petite désobéissante (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André after Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur) [x]
- [No title] (Text: Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur) [x]
- Ouistiti (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Le soldat de carton (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Monsieur de Crac (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André) [x]
- Le coq et le renard (Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx) (Text: Émile André after Jean de La Fontaine) [x]
- Le Coq et le Renard (Text: Jean de La Fontaine)
- Translation: The minstrel ENG (after Not Applicable: Du mit deiner Fiedel)
- Translation: Wand’ring minstrel, leave me! GER (Text: after Not Applicable)
- Der Spielmann (Richard Heuberger)
- Translation: To flee forth from deep dark-slumber ENG (after Alfred Mombert: Aus tiefem Dunkel-Schlummer aufzufliehn)
- Translation: Time serenades me resoundingly ENG (after Alfred Mombert: Mich besingt die Zeit mit Schall)
- Translation: Upon a ramble ENG (after Hermann Hesse: Auf Wanderung (O sei nicht traurig, bald ist es Nacht))
- Translation: Upon a nighttime ramble ENG (after Hermann Hesse: Auf einer Nachtwanderung (Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht))
- Translation: Ballad-monger Willie ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Bänkelsänger Willie ("O Bänkelsänger Willie!))
- Translation: Song of the grave ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Grablied (So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz))
- Grablied (Anton Emil Titl) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Translation: Tonight it must rill down from all the stars ENG (after Walter Calé: )
- Translation: Christmas mood ENG (after Friedrich Hermann Frey: Weihnachtsgefühl (Naht die jubelvolle Zeit))
- Translation: With a woman I lie in an open window ENG (after Alfred Mombert: Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster.)
- Translation: In the green woods I walk here ENG (after Heinrich Wenzel: Waldandacht (Im grünen Walde wandl' ich hier))
- Translation: The butterfly ENG (after Hermann Hesse: Der Schmetterling (Mir war ein Weh geschehen))
- Translation: Oh do not shudder! Let this gaze ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: O schaudre nicht! Laß diesen Blick)
- Translation: "A sweet secret dwells within my breast ENG (after Ernst Ortlepp: "Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust)
- "Ein süß Geheimniß wohnt in meiner Brust (Josephine Lang) (Text: Ernst Ortlepp after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Im grünen Walde wandl' ich hier (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Heinrich Wenzel)
- [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Mich besingt die Zeit mit Schall (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
- Translation: The evening blooms! ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendroth (Der Abend blüht!))
- A total of 22 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-11-29
- Von di Ochsen (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Der Gukezer (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Einsamkeit (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Ein Minnesänger (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Frühling und Liebe (Heinrich von Sahr) [x]
- Gebrochene Rose (Heinrich Götze) [x]
- Stille Liebe (Karel Kliebert) (Text: Julius Wolff)
- Für immer verbunden (Günther Bartel) [x]
- Vergissmeinnicht (Günther Bartel) [x]
- Translation: — Donne-moi ma robe... Pose ma couronne... Je sens FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Donne-moi ma robe, mets-moi ma couronne. Je sens FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Tenor and baritone (Henry James Lane Wilson) (Text: A. Broughton Black)
- Translation: Unter des Waldes hohen Kiefern GER (after Wendela (or Vendela) Hebbe, née Åström: Bland skogens höga furustammar)
- Translation: So wie die Stern’ am Himmelszelt GER (after Volkslieder (Folksongs): Som stjärnorna på himmelen, när natten faller på)
- Translation: Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben GER (after Volkslieder (Folksongs): Ditt namn jag hade skrivit)
- Ditt namn jag hade skrivit (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Volkslieder )
- Translation: Wenn ich ganz allein GER (after Volkslieder (Folksongs): När jag för mig själv)
- Worte sind Schatten (Magda Vogel) (Text: Eugen Gomringer) *
- Abendbilder (Hans Georg Nägeli) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Mitleid (Hans Georg Nägeli)
- Translation: Höre, Allgestalter GER (after Kolbeinn Tumason: Heyr himna smiður (Heyr, himna smiður))
- Heyr himna smiður (Þorkell Sigurbjörnsson) (Text: Kolbeinn Tumason)
- Ich muss nun einmal singen (Wilhelm Taubert)
- Das deutsche Lied (Simon Breu, Simon Breu, Peter Fassbaender, Richard Schmidt, Julius Örtling, Carl Attenhofer) (Text: Adolph Hachtmann)
- Es dreht sich in ewigen Kreisen (Hans Georg Nägeli) (Text: Otto, Graf von Haugwitz)
- Hiltbold's Burg (Max Zenger) (Text: Karl Stieler) [x]
- Geständniss (Leopold Carl Wolf) [x]
- A total of 61 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2016-11-28
2016-11-27
- Abschied (Rudolf Hirsch) (Text: Johannes Daniel Falk) [x]
- Zu Zwei'n (Robert Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
- Der Harfner (Rudolf Hirsch) [x]
- Maria (Rudolf Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
- Der Todtengräber (Rudolf Hirsch) (Text: Adolf Böttger) [x]
- Die Lerche (Rudolf Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny) [x]
- Der Entfernte (Louis Anger) (Text: Theodor Apel) [x]
- Translation: Weihnachtslied GER (after Placide Cappeau: Minuit! Chrétien, c’est l'heure solennelle)
- Heilige Nacht (Peter Gerloff) (Text: Peter Gerloff after Placide Cappeau)
- Translation: Cantique de Noël ENG (Text: John Sullivan Dwight after Placide Cappeau)
- Ich bin der Gott des Waldes (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Du keckes Frankreich, drohe nur (Conradin Kreutzer) [x]
- Translation: Afscheid nemend DUT (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
- Translation: Romance DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Einmal aus seinen Blicken)
- Translation: Zou de zon hier lieflijk stralen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wenn die Sonne lieblich schiene)
- Translation: Bekentenis DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Kennst du nicht das Glutverlangen)
- Translation: Lentelied DUT (after Friederike Robert: Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau)
- Translation: Vraag DUT (after Johann Heinrich Voss: Ist es wahr? Ist es wahr)
- Translation: Overgave DUT (after Johann Gustav Droysen: Herr, zu Dir will ich mich retten)
- Translation: Verder, doorgaan DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Weiter, rastlos, atemlos)
- Translation: Wachtend DUT (after Johann Gustav Droysen: Sie trug einen Falken auf ihrer Hand)
- Translation: Minnelied DUT (after Johann Ludwig Tieck: Wie der Quell so lieblich klinget)
- Translation: Meilied DUT (after Jacob von der Warte: Man soll hören süßes Singen)
- Translation: Lievelingsplekje DUT (after Friederike Robert: Wißt ihr, wo ich gerne weil')
- Translation: In de herfst DUT (after Karl Klingemann: Ach, wie schnell die Tage fliehen)
- Translation: Wees welkom in ’t groen hier! DUT (after Johann Gustav Droysen: Willkommen im Grünen!)
- Translation: In de lente DUT (after Johann Gustav Droysen: Ihr frühlingstrunknen Blumen)
- Translation: Herfstlied DUT (after Karl Klingemann: Im Walde rauschen dürre Blätter)
- Translation: De lente komt met bruisen DUT (after Karl Klingemann: Der Frühling naht mit Brausen)
- Translation: Oud Duits lentelied DUT (after Friedrich Spee von Langenfeld: Der trübe Winter ist vorbei)
- Translation: Avondlied DUT (after Johann Heinrich Voss: Das Tagewerk ist abgetan)
- Translation: Het lied van de geest DUT (after Anne Hunter: Hark! Hark, what I tell to thee)
- Translation: Dit is des Heren tijd! DUT (after Johann Ludwig Uhland: Schäfers Sonntagslied (Das ist der Tag des Herrn))
- Translation: Wat was het mooi toch, bos en veld! DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abschiedslied der Zugvogel (Wie war so schön doch Wald und Feld))
- Translation: Trouw DUT (after Anne Hunter: While hollow burst the rushing winds)
- Translation: O lieve meisje, luister nou DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: O liebes Mädchen, höre mich)
- Translation: Minna DUT (after Johann Jakob Engel: Schon fesselt Lieb' und Ehre mich)
- Translation: Lach maar niet, meisjes DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lachet nicht, Mädchen)
- Translation: Ieder meent, dat het object DUT (after Ph. G. Bader: Jeder meint, der Gegenstand den er sich erwählet)
- Translation: De lentewind laat zich al speuren DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Bald wehen uns des Frühlings Lüfte)
- Minna (Joseph Haydn) (Text: Johann Jakob Engel)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2016-11-26
- Translation: Op mijn vaders graf DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: . Hier sein Grab bei diesen stillen Hügeln)
- Translation: Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit -- GER (after Emily Dickinson: After great pain, a formal feeling comes)
- Des Herzens Glück (Ernst Sperling) (Text: Karl Wilhelm Geisheim) [x]
- Winterbilder No. 2 (Ernst Sperling) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
- Heimkehr (Ernst Sperling) (Text: Julius Mosen) [x]
- Still! (Ernst Sperling) (Text: Hermann Kletke) [x]
- O könnt' ich, könnt' ich hienieden (Ernst Sperling) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-11-25
- Gruss aus der Fremde (Ernst Sperling) [x]
- Hinaus in die Ferne (Ernst Sperling) (Text: ? Kamp) [x]
- Lied (Ernst Sperling) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , as Agnes Franz) [x]
- Tägliches Lied (Ernst Sperling) (Text: Karl Johann Ritter Braun von Braunthal) [x]
- Weckliedchen für Lina (Ernst Sperling) [x]
- Das Kränzchen (Ernst Sperling) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Translation: Message ENG (after Reinhard Volker: Botschaft (Schwinge dich, liebes Schwälbchen))
- Translation: Happiness is this: To rest beside one another ENG (after Walter Calé: )
- Translation: Those who wish to love, must suffer ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wer lieben will, muß leiden)
- Translation: The artist ENG (after Hermann Hesse: Der Künstler (Was ich schuf in heißer Jahre Glut))
- Translation: Nightingale, beware! ENG (after Hermann von Lingg: Hüte dich! (Nachtigall, hüte dich!))
- Translation: Good morning, it's Valentine's Day ENG (after Karl Joseph Simrock: Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag)
- Translation: Flow, murmuring Afton, along the hills ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mary schlummert (Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang))
- Translation: A fairy-tale ENG (after Maidy Koch: Mit einem Märchen hab ich als Kind)
- Ein Märchen (Michael Zurluth) (Text: Maidy Koch)
- Translation: Poor folk ENG (after Hermann Hesse: Armes Volk (Blätterfall und rauher Wind))
- Translation: Fear by night ENG (after Hermann Hesse: Angst in der Nacht (Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand))
- Translation: Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän' GER (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- Translation: So much have I endured, so much have I suffered ENG (after Adam Mickiewicz: Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem)
- Прилети, мой соловей (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Mikhail Petrovich Galperin)
- I want to weep and wander (Dika Newlin) (Text: Michael Orogo) *
- Klage und Trost (C. Bendleb) (Text: A. Whistling) [x]
- Nirvana (Stephen Adams) (Text: Frederick E. Weatherly)
- [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
- Translation: Ida's wish ENG (after Helene Loewe: Steigt empor, ihr Wünsche mein)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2016-11-19
2016-11-17
- Translation: Ma barque a mené le combat FRE (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke))
- Translation: Les dernières fleurs ont vécu FRE (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben))
- Translation: Tends-moi la main, O nuage FRE (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke))
- Translation: Le chardonneret FRE (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie))
- Translation: Tu me qualifies de pauvre fille FRE (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen))
- Translation: Bien du bonheur pour votre voyage, hirondelles ! FRE (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben))
- Translation: Lune, chérie de mon âme FRE (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling))
- Translation: The fields are reaped, the wind blows over the stubble ENG (after Victor August Eberhard Blüthgen: Ach, wer das doch könnte (Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht))
- Translation: Damask rose ENG (after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld: Aus des Nachbars Haus trat mein Lieb hinaus)
- Down the village street (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
- Translation: To my friends in difficult times ENG (after Hermann Hesse: An die Freunde in schwerer Zeit (Auch in diesen dunklen Stunden))
- Translation: Andante ENG (after Hermann Hesse: Andante (Immer wieder tröstlich))
- Translation: Blue sky, blue eyes ENG (after Albert Träger: Blauer Himmel, blaue Augen (Blauer Himmel, blaue Augen))
- Translation: Above blooming gardens there still sounds ENG (after Helene Tiedemann: Noch klingt über blühende Gärten (Noch klingt über blühende Gärten))
- Noch klingt über blühende Gärten (Berta Bock) (Text: Helene Tiedemann , as Leon Vandersee)
- Blauer Himmel, blaue Augen (Hermann Marschall, Goswin Schell) (Text: Albert Träger)
- Auf, und schicket euch zu neuen Tänzen! (Hans Georg Nägeli) (Text: Heinrich Christoph von Liebau)
- Spinnt hurtig ihr Mädchen (Hans Georg Nägeli) (Text: Leopold Hiesberger)
- Hier, wo sich Einfalt Hütten baut (Hans Georg Nägeli) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Translation: Surprise ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Überraschung (Komm, o Bruder, in die helle Sonne))
- A total of 8 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2016-11-16
- Translation: Ai, inclina CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ach neige, du Schmerzenreiche)
- Translation: He perdut l’assossec CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin)
- Translation: Plena de joia CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Freudvoll und leidvoll)
- Translation: Penso en tu, quan veig el besllum del sol CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten (Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer))
- Translation: Damunt tots els cims CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Wipfeln))
- Translation: Tu que ets del cel CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist))
- Translation: Prometeu CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus))
- Translation: Quan l’ancià CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Grenzen der Menschheit (Wenn der uralte))
- Translation: Al postilló Cronos CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Spute dich, Kronos)
- Translation: Ganimedes CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
- Translation: La cançó de Mahoma CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mahomets Gesang (Seht den Felsenquell))
- Translation: Vull anar d’esquitllada de porta en porta CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An die Türen will ich schleichen)
- Translation: Qui mai ha menjat el seu pa amb llàgrimes CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß)
- Translation: El que s’abandona a la soledat CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer sich der Einsamkeit ergibt)
- Translation: Cançó de germanor CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (In allen guten Stunden))
- Translation: El déu i la baiadera CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde))
- Translation: El cercador de tresors CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schatzgräber (Arm am Beutel, krank am Herzen))
- Translation: A Thule hi havia un rei CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
- Translation: A dalt de l’antiga torre s’està CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geistesgruß (Hoch auf dem alten Turme steht))
- Translation: Omple de nou la malesa i les valls CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder's liebe Tal))
- Translation: El pescador CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll))
- Translation: En el corrent de les aigües CAT (after Ludwig Rellstab: Nimm die letzten Abschiedsküsse)
- Translation: El coratge de viure CAT (after Ludwig Rellstab: Fröhlicher Lebensmut)
- Translation: Bramula el vent CAT (after Ludwig Rellstab: Herbst (Es rauschen die Winde))
- Translation: Pleasure in springtime ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Wollust in den Maien)
- Translation: Chant du cavalier FRE (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Reiterlied (Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar))
- Translation: Secret FRE (after Carl Siebel: Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden)
- Translation: Dans la tempête FRE (after Carl Siebel: Bangt dir mein Lieb? Ich bin ja bei dir)
- Translation: L'ennemi FRE (after Ernst Scherenberg: Der Adler lauscht auf seinem Horst)
- Translation: Lumière de la mer FRE (after Carl Siebel: Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer)
- Translation: Schatten GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Shadows (And if tonight my soul may find her peace))
- Freude (Hans Georg Nägeli) (Text: J. M-s)
- Die Wasser schwellen aus den Tiefen auf (Bernhard Klein) (Text: Ludwig Rellstab)
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-11-13
- A total of 1 text was modified.
2016-11-08
- Translation: J'ai vu un Œil Mourant FRE (after Emily Dickinson: I've seen a dying eye)
- Translation: Ils tombaient comme des Flocons -- FRE (after Emily Dickinson: They dropped like flakes)
- Translation: Maintenant je te couche pour Dormir -- FRE (after Emily Dickinson: Now I lay thee down to sleep)
- Translation: Enterré sous des poutres tombées -- FRE (after Emily Dickinson: In falling timbers buried)
- Translation: Donnée en Mariage à Toi FRE (after Emily Dickinson: Given in marriage unto Thee)
- Translation: Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains FRE (after Emily Dickinson: A death blow is a life blow to some)
- Translation: Un mot est mort, quand il est dit FRE (after Emily Dickinson: A word is dead)
- Translation: À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche ! FRE (after Emily Dickinson: Mine by the right of the white election)
- Translation: Je tenais un Joyau dans mes doigts -- FRE (after Emily Dickinson: I held a jewel in my fingers)
- Translation: Après une grande douleur, un sentiment formel arrive -- FRE (after Emily Dickinson: After great pain, a formal feeling comes)
- Translation: Il y a un certain Angle de lumière FRE (after Emily Dickinson: There's a certain slant of light)
- Translation: Lied vom Tod GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: Song of Death (Sing the song of death, O sing it!))
- Translation: Allerseelen GER (after D. H. (David Herbert) Lawrence: All Souls' Day (Be careful, then, and be gentle about death))
- All Souls' Day (Becky Llewellyn) (Text: D. H. Lawrence)
- Shadows (Becky Llewellyn) (Text: D. H. Lawrence)
- Song of death (Becky Llewellyn) (Text: D. H. Lawrence)
- Translation: Wild rose ENG (after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld: Bei dem Waldessaum im Wiesenhang)
- Where the forest and the meadows meet (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: after Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
- Translation: My love is like the little red rose ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Rothes Röslein (Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb))
- Translation: Love’s revenge ENG (after Albert Träger: Liebesrache (Die Tränen, die ich um dich geweint))
- Translation: To a Chinese singer ENG (after Hermann Hesse: An eine chinesische Sängerin (Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren))
- Translation: To melancholy ENG (after Hermann Hesse: An die Melancholie (Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn))
- Translation: At the millstream ENG (after Maidy Koch: Ich höre in des Mühlbachs Rauschen)
- Am Mühlbach (Ernst Hartenstein) (Text: Maidy Koch)
- Liebesrache (Ferdinand Gumbert, Heinrich Evers) (Text: Albert Träger)
- Rose d'amour (Christian Schreiber, Hans Georg Nägeli) (Text: Julie von Bechtolsheim)
- Translation: Capitulation ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Kapitulation (Hinterm Berge, hinterm grünen))
- Ich wiege dich in meinem Arm! (Ludwig Abeille, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-11-06
2016-11-04
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2016-11-03
- Wonne der Wehmut (Hans Georg Nägeli)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2016-11-02
2016-11-01
|