Texts to Art Songs and Choral Works by D. Smirnov
See Alphabetic Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Fearful symmetry, op. 32
- no. 1. To Apollo (Text: William Blake) RUS
- no. 2. To the Muses (Text: William Blake) RUS
- no. 3. Morning (Text: William Blake) RUS
- no. 4. Day (Text: William Blake) RUS
- no. 5. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 6. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- Fearful symmetry, op. 32a
- no. 1. To Apollo (Text: William Blake) RUS
- no. 2. To the Muses (Text: William Blake) RUS
- no. 3. Morning (Text: William Blake) RUS
- no. 4. Day (Text: William Blake) RUS
- no. 5. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 6. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- Nochnyje rifmy, op. 39
- no. 1. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. Эхо (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 3. Рифма (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Туча (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- no. 5. Пора, мой друг, пора (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Nochnyje rifmy, op. 39a
- no. 1. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. Эхо (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 3. Рифма (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Туча (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- no. 5. Пора, мой друг, пора (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Odinokij strannik (The Lonely Wanderer), op. 153 ENG
- no. 1. Прелюдия
- no. 2. Ангел (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA
- no. 3. Интерлюдия I
- no. 4. Одиночество (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- no. 5. Интерлюдия II
- no. 6. Горные вершины (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe) AFR CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
- Ot sosny do luny (From the Pine to the Moon), op. 159 ENG
- no. 1. На севере диком... (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR
- no. 2. Тучи (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG ENG FRE GER
- no. 3. Утёс (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI DUT ENG FRE GER GER
- no. 4. Звезда (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG
- no. 5. Луна (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- Pechal' minuvshikh dnej, op. 20
- no. 1. Осень (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG
- no. 2. Пробужденье (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG GER
- no. 3. Певец (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- no. 4. Бесы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG
- no. 5. Элегия (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CZE ENG FRE
- Proverbs of Hell, op. 151
- no. 1. A little flower RUS
- no. 2. The busy bee RUS
- no. 3. An eagle RUS
- no. 4. The clock RUS
- no. 5. Pestilence RUS
- no. 6. Black and white RUS
- no. 7. Eternity RUS
- Schicksalslieder (Pesny sud'by), op. 31
- no. 1. Hälfte des Lebens (Text: Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI RUS
- no. 1. Середина жизни (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
- no. 2. Der gute Glaube (Text: Friedrich Hölderlin) ENG FRE RUS
- no. 2. Добрая вера (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) ENG FRE
- no. 3. Die Kürze (Text: Friedrich Hölderlin) FRE RUS
- no. 3. Краткость (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) FRE
- no. 4. Hyperions Schicksalslied (Text: Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA RUS
- no. 4. Песня судьбы Гипериона (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA
- Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka, op. 9
- no. 1. Весёлые окна (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 2. У могилы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 3. Спокойная метель (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 4. В летний полдень (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 5. Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Сонет (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka, op. 9a
- no. 1. Весёлые окна (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 2. У могилы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 3. Спокойная метель (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 4. В летний полдень (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 5. Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Сонет (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Songs of Love and Madness, op. 49
- no. 1. The golden cage (Text: William Blake)
- no. 2. Despair (Text: William Blake)
- no. 3. Love and harmony (Text: William Blake)
- no. 4. Mad song (Text: William Blake) CAT
- The Innocence of Experience, op. 132
- no. 1. Introduction (Text: William Blake) RUS
- no. 2. The lamb (Text: William Blake) CAT GER GER RUS
- no. 3. Laughing song (Text: William Blake) CHI RUS
- no. 4. Infant Joy (Text: William Blake) RUS
- no. 5. A dream (Text: William Blake) CHI RUS
- no. 6. The divine image (Text: William Blake) GER RUS
- no. 7. The clod and the pebble (Text: William Blake) RUS
- no. 8. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 9. The fly (Text: William Blake) FRE RUS
- no. 10. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- The Seasons, op. 28
- no. 1. To Spring (Text: William Blake) CZE GER RUS
- no. 2. To Summer (Text: William Blake) CZE RUS
- no. 3. To Autumn (Text: William Blake) CZE GER RUS
- no. 4. To Winter (Text: William Blake) CZE RUS
- Восьмистишия = Vos'mistishija, op. 53
- no. 1. Люблю появление ткани (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 2. О бабочка, о мусульманка (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 3. И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 4. Скажи мне, чертёжник пустыни (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 5. В игольчатых чумных бокалах (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
All titles of vocal settings in Opus order
- op. 9. Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka
- no. 1. Vesjolye okna = Весёлые окна (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 2. U mogily = У могилы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 3. Spokojnaja metel' = Спокойная метель (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 4. V letnij polden' = В летний полдень (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 5. Burja = Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Sonet = Сонет (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- op. 9a. Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka
- no. 1. Vesjolye okna = Весёлые окна (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 2. U mogily = У могилы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 3. Spokojnaja metel' = Спокойная метель (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 4. V letnij polden' = В летний полдень (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 5. Burja = Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Sonet = Сонет (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- op. 10. Vechnyj prijut = Вечный приют (Text: Mikhail Afanasievich Bulgakov) ENG
- op. 10a. Vechnyj prijut = Вечный приют (Text: Mikhail Afanasievich Bulgakov) ENG
- op. 19a. Dva stikhotvorenija Aleksandra Pushkina
- no. 1. Dar naprasnyj = Дар напрасный (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 2. Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG GER
- op. 20. Pechal' minuvshikh dnej
- no. 1. Osen' = Осень (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG
- no. 2. Probuzhden'e = Пробужденье (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG GER
- no. 3. Pevec = Певец (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- no. 4. Besy = Бесы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG
- no. 5. `Elegija = Элегия (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CZE ENG FRE
- op. 28. The Seasons
- op. 31. Schicksalslieder (Pesny sud'by)
- no. 1. Seredina zhizni = Середина жизни (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
- no. 1. Hälfte des Lebens (Text: Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI RUS
- no. 2. Der gute Glaube (Text: Friedrich Hölderlin) ENG FRE RUS
- no. 2. Dobraja vera = Добрая вера (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) ENG FRE
- no. 3. Die Kürze (Text: Friedrich Hölderlin) FRE RUS
- no. 3. Kratkost' = Краткость (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) FRE
- no. 4. Hyperions Schicksalslied (Text: Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA RUS
- no. 4. Pesnja sud'by Giperiona = Песня судьбы Гипериона (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA
- op. 32. Fearful symmetry
- no. 1. To Apollo (Text: William Blake) RUS
- no. 2. To the Muses (Text: William Blake) RUS
- no. 3. Morning (Text: William Blake) RUS
- no. 4. Day (Text: William Blake) RUS
- no. 5. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 6. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- op. 32a. Fearful symmetry
- no. 1. To Apollo (Text: William Blake) RUS
- no. 2. To the Muses (Text: William Blake) RUS
- no. 3. Morning (Text: William Blake) RUS
- no. 4. Day (Text: William Blake) RUS
- no. 5. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 6. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- op. 39. Nochnyje rifmy
- no. 1. Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. `Ekho = Эхо (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 3. Rifma = Рифма (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Tucha = Туча (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- no. 5. Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- op. 39a. Nochnyje rifmy
- no. 1. Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. `Ekho = Эхо (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 3. Rifma = Рифма (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Tucha = Туча (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- no. 5. Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- op. 49. Songs of Love and Madness
- no. 1. The golden cage (Text: William Blake)
- no. 2. Despair (Text: William Blake)
- no. 3. Love and harmony (Text: William Blake)
- no. 4. Mad song (Text: William Blake) CAT
- op. 53. Восьмистишия = Vos'mistishija
- no. 1. Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 2. O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 3. I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 4. Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 5. V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- op. 132. The Innocence of Experience
- no. 1. Introduction (Text: William Blake) RUS
- no. 2. The lamb (Text: William Blake) CAT GER GER RUS
- no. 3. Laughing song (Text: William Blake) CHI RUS
- no. 4. Infant Joy (Text: William Blake) RUS
- no. 5. A dream (Text: William Blake) CHI RUS
- no. 6. The divine image (Text: William Blake) GER RUS
- no. 7. The clod and the pebble (Text: William Blake) RUS
- no. 8. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 9. The fly (Text: William Blake) FRE RUS
- no. 10. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- op. 151. Proverbs of Hell
- no. 1. A little flower RUS
- no. 2. The busy bee RUS
- no. 3. An eagle RUS
- no. 4. The clock RUS
- no. 5. Pestilence RUS
- no. 6. Black and white RUS
- no. 7. Eternity RUS
- op. 153. Odinokij strannik ENG
- no. 1. Preljudija = Прелюдия
- no. 2. Angel = Ангел (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA
- no. 3. Interljudija I = Интерлюдия I
- no. 4. Odinochestvo = Одиночество (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- no. 5. Interljudija II = Интерлюдия II
- no. 6. Gornye vershiny = Горные вершины (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe) AFR CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
- op. 159. Ot sosny do luny ENG
- no. 1. Na severe dikom... = На севере диком... (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR
- no. 2. Tuchi = Тучи (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG ENG FRE GER
- no. 3. Utjos = Утёс (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI DUT ENG FRE GER GER
- no. 4. Zvezda = Звезда (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG
- no. 5. Luna = Луна (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
Last update: 2024-03-27 05:22:23