The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in December, 2013

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

145 song texts (1193 settings), 596 placeholders, and 226 translations have been added as follows:

    2013-12-27
    2013-12-26
    2013-12-25
    2013-12-24
    2013-12-22
    2013-12-21
    2013-12-20
    2013-12-19
    • Translation: Salut au printemps  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal ))
    • Translation: Esprit proche  FRE (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was weht um meine Schläfe wie laue Frühlingsluft )
    • Translation: Prends garde  FRE (after Heinrich Laube: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern (Habet Acht auf der Jagd!))
    • Translation: En chantant !  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Gesungen! (Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge ))
    • Translation: Donnez-moi à boire !   FRE (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
    • Translation: Chant de printemps  FRE (after Ferdinand Braun: Frühlingslied (Das Körnlein springt ))
    • Translation: Pourquoi irais-je me promener   FRE (after Carl Christern: Warum soll ich denn wandern )
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich Rückert: O Freund, mein Schirm, mein Schutz )
    • Translation: Veiller sur les enfants  FRE (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kinder schlafen geh'n)
    • Translation: Résignation  FRE (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele )
    • Translation: Nord ou sud  FRE (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen ))
    • Translation: Nord ou sud  FRE (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen ))
    • Translation: Jour d'été  FRE (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
    • Translation: Le départ des hussards  FRE (after Karl August Candidus: Husarenabzug (Aus dem dunklen Tor ))
    • Translation: Chant du petit berger  FRE (after Not Applicable: Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide )
    • Translation: Ciel et terre  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Wie der Bäume kühne Wipfel)
    • Translation: Si être un pépin de raisin   FRE (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
    • Mircea la bătaie (Text: Dimitrie Bolintineanu)
    • Mircea in der Schlacht (Ole Olsen) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Dimitrie Bolintineanu)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-18
    2013-12-16
    2013-12-15
    2013-12-14
    2013-12-13
    2013-12-12
    • Dein Aug' ist wie ein stiller See (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Gesky) [x]
    • An eine junge Mutter (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ignaz Franz Castelli after Pierre Durand) [x]
    • Translation: Narcisses  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Narzissen (Weißt du noch, wie weiß, wie bleich ))
    • Translation: Folie des hommes  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Menschenthorheit (Die Nixe in der stillen Flut ))
    • Translation: Maître et maîtresse  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Herr und Herrin (Da du so schön bist, darf ich dich beschwören))
    • Translation: Apaisement  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Beschwichtigung (Die Nacht wird kühl ))
    • Translation: Notre heure  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Unsre Stunde (Es dunkelt schon; komm, geh nach Haus ))
    • Translation: Sérénade  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ständchen (Das Rosenstöcklein steht in Flor))
    • Translation: Ange gardien  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Schutzengel (Nicht vom Kirchhof will ich Epheu pflücken; ))
    • Translation: Chant de Pentecôte  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Pfingstlied (Die Akazien blühen jetzt))
    • Translation: Des jours douillets de l'enfance   FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus trauter Kindheit Tagen )
    • Translation: Dernière prière  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Letzte Bitte (Leg' deine Hand auf meine Augen ))
    • Translation: Jour clair  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klarer Tag (Der Himmel leuchtet aus dem Meer))
    • Translation: Patrie  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Heimat (Und noch im alten Elternhause ))
    • Translation: À un et à chaque créateur  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Einem und jedem Schöpfer (Du hast uns mehr als Leben))
    • Translation: Profondeur d'esprit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Tiefsinn (Auf einer Pappelspitze sitzt ))
    • Translation: En rêve  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Im Traume (Ach, aus Träumen fahr' ich!))
    • Translation: Voix dans le noir  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stimme im Dunkeln (Es klagt im Dunkeln irgendwo))
    • Translation: Sacrilège  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entweihung (Wag' es selber kaum verstohlen))
    • Translation: Tout  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Alles (Laß uns noch die Nacht erwarten ))
    • Translation: Beside the fault in the rocks in the wild pine forest  ENG (after Theodor Storm: Am Felsenbruch im wilden Tann )
    • Translation: Farewell  ENG (after Theodor Storm: Abschied (Was zu glücklich, um zu leben ))
    • Dein Name (Franz Wilhelm Abt) (Text: C. Fr. Jukes) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-11
    • Translation: Take a beautiful wife, but beautiful in moderation   ENG (after Paul Heyse: Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen )
    • Translation: How ravishing you are  ENG (after Paul Heyse: Wie reizend bist du Montag morgens immer )
    • Translation: Message  ENG (after Paul Heyse: Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise )
    • Translation: Wherefore  ENG (after Paul Heyse: Das Meer ist für die Fischer auf der Welt)
    • Translation: The beginning of the end  ENG (after Theodor Storm: Beginn des Endes (Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz ))
    • D'un berceau ! (Louis Aubert) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Cache-cache (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • Kol nid'réy (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Berceuse (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Der Rebele, der Gabele (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Invocation à Odin (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • L'heure captive (Louis Aubert) (Text: René Dommange) [x]*
    • La berceuse du marin (Louis Aubert)
    • La lampe du ciel (Louis Aubert) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La mauvaise prière (Louis Aubert) (Text: René Chalupt) [x]*
    • L'adieu (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le destin (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le mirage (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le sommeil des colombes (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint)
    • Le vaincu (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint)
    • Le visage penché (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le nez de Martin (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Le soulier de l'avocat (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les charpentiers du roi (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les cloches (Louis Aubert) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana) [x]
    • Nuit mauresque (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien) [x]
    • Pays sans nom (Louis Aubert) (Text: Édouard Schneider) [x]
    • Roses du soir (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Secret aveu (Louis Aubert) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Sérénade mélancolique (Louis Aubert) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry) [x]*
    • Tendresse (Louis Aubert)
    • Fatum (Louis Aubert) (Text: Sabine Mültzer , under the pseudonym Arsène Oeris) [x]
    • L'inconnu (Louis Aubert) (Text: Marthe de Tonquédec) [x]
    • Légende (Louis Aubert) (Text: Roland de Marès) [x]
    • Péché véniel (Louis Aubert) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana) [x]
    • Sur le bord (Louis Aubert) (Text: Sabine Mültzer , under the pseudonym Arsène Oeris) [x]
    • Translation: In the twilight  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Feuilles sur l'eau (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Deckt auch noch der Schnee die Berge (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Bernhard Scholz)
    • L'ondine (Pierre de Bréville) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Le parc d'automne (Louis Aubert) (Text: Jacques Chenevière) [x]
    • Avril (Louis Aubert) (Text: Jacques Chenevière) [x]
    • Dein Auge ist mein Himmel (Eduard Lassen, Franz Wilhelm Abt) (Text: Bernhard Scholz)
    • Sommerabend (Eduard Lassen) (Text: Bernhard Scholz)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-10
    • Sous bois (Louis Aubert, Léon Boëllmann) (Text: Louis Tiercelin)
    • Chanson de mer (Louis Aubert, René de Boisdeffre, Louis Vierne) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Les yeux (Louis Aubert) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Melancholia (Louis Aubert) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Déclaration (Louis Aubert) (Text: Henri Giraud) [x]
    • Quand à tes genoux (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Si de mon premier rêve (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Souvent de nos biens le meilleur (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Vieille chanson espagnole (Louis Aubert) (Text: Arsène Housset , as Arsène Houssaye) [x]
    • Hélène (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • Première (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • Plus de fois dans tes bras charmants (Claude Achille Debussy, Maurice Delage) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Brodeuses (Louis Aubert) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
    • Ich hör' in der Nacht (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
    • Ode bachique (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville) [x]
    • Grisaille (Louis Aubert) (Text: Robert Catteau) [x]*
    • Le sacre (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
    • I hear in the night (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-09
    2013-12-08
    2013-12-07
    2013-12-06
    2013-12-04
    2013-12-03
    • Translation: L'heure de l'offrande  FRE (after Edith Irene Södergran: Offrets timme (Hör klockan slår ))
    • Translation: Nocturne  FRE (after Edith Irene Södergran: Nocturne (Silverskira månskenskväll ))
    • Translation: Ma vie, ma mort, mon destin  FRE (after Edith Irene Södergran: Mitt liv, min död och mitt öde (Jag är ingenting än en omätlig vilja ))
    • Translation: Parmi les pierres grises  FRE (after Edith Irene Södergran: Mellan gråa stenar)
    • Translation: Nuit étoilée  FRE (after Edith Irene Södergran: Stjärnenatten (Onödigt lidande ))
    • Translation: Douleur  FRE (after Edith Irene Södergran: Smärtan (Lyckan har inga sånger, lyckan har inga tankar, lyckan har ingenting))
    • Translation: Printemps nordique  FRE (after Edith Irene Södergran: Nordisk vår (Alla mina luftslott ha smultit som snö))
    • Translation: La vie  FRE (after Edith Irene Södergran: Livet (Jag, min egen fånge, säger så: ))
    • Translation: Soir  FRE (after Edith Irene Södergran: Kväll (Jag vill ej höra den sorgsna sagan ))
    • Translation: Jours d'automne  FRE (after Edith Irene Södergran: Höstens dagar (Höstens dagar äro genomskinliga ))
    • Translation: L'enfer  FRE (after Edith Irene Södergran: Helvetet (O vad helvetet är härligt! ))
    • Translation: Le jardin endeuillé  FRE (after Edith Irene Södergran: Den sörjande trädgården (Ack, att fönster se))
    • Translation: Le jour se refroidit vers le soir ..   FRE (after Edith Irene Södergran: Dagen svalnar mot kvällen... )
    • Translation: Âme dans l'attente  FRE (after Edith Irene Södergran: Den väntande själen (Jag är allena bland träden vid sjön))
    • Translation: Le pays qui n'est pas  FRE (after Edith Irene Södergran: Landet som icke är (Jag längtar till landet som icke är))
    • Translation: Rien  FRE (after Edith Irene Södergran: Ingenting (Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting))
    • Translation: Arrivée chez Hadès  FRE (after Edith Irene Södergran: Ankomst till Hades (Se här är evighetens strand))
    • Translation: La lune  FRE (after Edith Irene Södergran: Månen (Vad allting som är dött är underbart ))
    • Translation: Chat-bonheur  FRE (after Edith Irene Södergran: Lyckokatt (Jag har en lyckokatt i famnen))
    • Translation: Dans les grandes forêts  FRE (after Edith Irene Södergran: I de stora skogarna (I de stora skogarna gick jag länge vilse))
    • Translation: Dernière fleur d'automne  FRE (after Edith Irene Södergran: Höstens sista blomma (Jag är höstens sista blomma))
    • Translation: Grimace d'artiste  FRE (after Edith Irene Södergran: Grimace d'artiste (Jag har ingenting annat än min lysande mantel ))
    • Translation: Ombre du futur  FRE (after Edith Irene Södergran: Framtidens skugga (Jag anar dödens skugga. ))
    • Translation: Rêves dangereux  FRE (after Edith Irene Södergran: Farliga drömmar (Gå icke alltför nära dina drömmar ))
    • Translation: Étrange mer  FRE (after Edith Irene Södergran: Det underliga havet (Sällsamma fiskar glida i djupen ))
    • Translation: L'arbre étrange  FRE (after Edith Irene Södergran: Det främmande trädet (Det främmande trädet står med granna frukter ))
    • Translation: L'épouse  FRE (after Edith Irene Södergran: Bruden (Min krets är trång och mina tankars ring))
    • Translation: L'aube  FRE (after Edith Irene Södergran: Gryningen (Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten..))
    • Translation: Statue de la beauté  FRE (after Edith Irene Södergran: Skönhetens stod (Jag såg skönheten ))
    • Translation: Chant sur l'océan  FRE (after Edith Irene Södergran: Sången om oceanen (Försiktigt, försiktigt))
    • Translation: Sur les degrés de l'Himalaya  FRE (after Edith Irene Södergran: På Himalayas trappor (På Himalayas trappor ))
    • Translation: Métamorphose  FRE (after Edith Irene Södergran: Förvandling (Vad sällhet i vinden.. ))
    • Nachtgang (Wilhelm Mauke) [x]
    • Abschied (Wilhelm Mauke) [x]
    • Erste Begierde (Wilhelm Mauke) [x]
    • Absage (Wilhelm Mauke) [x]
    • Der Fährmann (Wilhelm Mauke) [x]
    • Aus einem Raubzuge (Wilhelm Mauke) [x]
    • Am Waldesrand (Wilhelm Mauke) [x]
    • Einsames Lied (Wilhelm Mauke) [x]
    • Herbst (Wilhelm Mauke) [x]
    • Nachtstück (Wilhelm Mauke) [x]
    • Im Wind (Wilhelm Mauke) [x]
    • Vergessen (Wilhelm Mauke) [x]
    • Past surmise (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Why are you weeping, my violin?  ENG (after Victor Heindl: Was weinst du, meine Geige )
    • Passenger of Infinity (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • An opening song (Ernst Bacon) (Text: Miao) [x]
    • Old Noah (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • Shadow on the grass (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • Noon song (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • A newcomer arrives in this world (Ernst Bacon) [x]
    • Never to know (Ernst Bacon) (Text: ? Field) [x]
    • A nameless bird (Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman) [x]
    • My land (Ernst Bacon) [x]
    • Music box (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Money (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
    • Miranda's song (Ernst Bacon)
    • Melody on a leaf (Ernst Bacon) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Western China) [x]
    • May Day (Ernst Bacon) (Text: Sara Teasdale)
    • Lullaby (Ernst Bacon)*
    • Lou's air (Ernst Bacon) (Text: ? Horgan) [x]
    • The long farewell (Ernst Bacon) [x]
    • A little house (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • Let me be your friend (Ernst Bacon) (Text: Ellen Bacon) [x]*
    • Let her go hang (Ernst Bacon) [x]
    • Lesson (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Late call (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • King George (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • In the valley (Ernst Bacon) (Text: Annette Wynne) [x]
    • On a child's gravestone (Ernst Bacon) [x]
    • Harvest (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Gray morning (Ernst Bacon) (Text: ? Wood) [x]
    • Rattenfängerlied (Gustav Cords) [x]
    • Free will (Ernst Bacon) (Text: Ambrose Bierce)
    • The forsaken heart (Ernst Bacon) [x]
    • For Alfons on his 90th birthday (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
    • The fly (Ernst Bacon) (Text: Greene?) [x]
    • Flowers and moonlight (Ernst Bacon) (Text: Arthur Waley after Emperor Yang of Sui)
    • [No title] (Text: Emperor Yang of Sui) [x]
    • First day (Ernst Bacon) (Text: Mary Prentice Lillie) [x]*
    • A fairy (Ernst Bacon) [x]
    • Der gehorsame Sohn (Gustav Cords) [x]
    • Mein Evangelium (Wilhelm Mauke) [x]
    • Die Ameise (Ernst von Stockhausen) [x]
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 86 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-02
    2013-12-01

    See what was new in previous months