The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in July, 2014

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

125 song texts (510 settings), 217 placeholders, and 176 translations have been added as follows:

    2014-07-29
    2014-07-28
    2014-07-27
    2014-07-26
    2014-07-25
    2014-07-24
    2014-07-23
    2014-07-22
    2014-07-21
    2014-07-14
    • Translation: Le joli garçon qui est au loin  FRE (after Robert Burns: The Bonie Lad That's Far Awa (O how can I be blythe and glad ))
    • Translation: Songeant à l'océan mugissant  FRE (after Robert Burns: Musing on the Roaring Ocean (Musing on the roaring ocean ))
    • Translation: Je rêvais étendu  FRE (after Robert Burns: I dream'd I lay (I dream'd I lay where flow'rs were springing ))
    • Translation: Je déplore en vain mon destin dans ce désert  FRE (after Robert Burns: In vain to this desert my fate I deplore (In vain to this desert my fate I deplore ))
    • Translation: Harry des Highlands  FRE (after Robert Burns: Highland Harry (My harry was a gallant gay ))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-13
    2014-07-12
    2014-07-11
    2014-07-10
    2014-07-09
    • Translation: Mijn liefde is groen als de bloemenstruik   DUT (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
    • Translation: Mijn meisje heeft een rozenmond  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund )
    • Translation: De oever is zo ochtendstil  DUT (after Paul Heyse: In der Bucht (Am jüngsten Tag ich aufersteh' ))
    • Translation: Lied van een meisje  DUT (after Siegfried Kapper: Röslein, was erblühst du mir so frühe (Ach, und du mein kühles Wasser ))
    • Translation: De vloek van een meisje   DUT (after Siegfried Kapper: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter ))
    • Translation: Leeuwerikenzang  DUT (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen ))
    • Translation: Joeché!  DUT (after Robert Reinick: Juchhe! (Wie ist doch die Erde so schön, so schön ))
    • Translation: Ik kijk naar omlaag in het steegje   DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Spuk (Ich blicke hinab in die Gasse ))
    • Translation: Heimwee III  DUT (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn ))
    • Translation: Heimwee I  DUT (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen ))
    • Translation: Het water wil stromen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh'n )
    • Translation: Een sonnet  DUT (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie ))
    • Liebesnot (Simon Breu) [x]
    • Nach Welschland (Simon Breu) [x]
    • Klage (Simon Breu) [x]
    • Unter dem Flieder (Simon Breu) [x]
    • Frühlings-Segen (Simon Breu) [x]
    • Ade (Jean Joseph Bott) [x]
    • Der erste Frühlingstag (Jean Joseph Bott) [x]
    • Sommernacht am Rhein (August Overbeck) [x]
    • Seufzer der Nacht (August Overbeck) [x]
    • Trinklied (August Overbeck) [x]
    • Es darf ja nicht sein (Michael Ogarew) [x]
    • Ich lasse dich nicht (Michael Ogarew) [x]
    • O selige Zeit (Michael Ogarew) [x]
    • Täubchen (Michael Ogarew) [x]
    • Du bist mein (Michael Ogarew) (Text: Carl Siebel) [x]
    • Translation: Song to my son  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus ))
    • Translation: Love  ENG (after Johann Gottfried Herder: Liebe (Nichts Bessers ist auf dieser Erd' ))
    • Translation: Beyond St. Gotthard’s Pass  ENG (after Hermann Hesse: Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder ))
    • Translation: Musician  ENG (after Hermann Hesse: Spielmann (Frühlinge und Sommer steigen grün herauf und singen Lieder ))
    • Translation: Faithful love  ENG (after Theobald Kerner: Treue Liebe (Es rauschen die Bäume im Regen))
    • Translation: At the forest pond  ENG (after Julius Wolff: Am Waldteiche (Ein Mägdlein ging im grünen Wald ))
    • Translation: Rendezvous  ENG (after Julius Wolff: Stelldichein (Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen))
    • Translation: Λευκή κι αγνή   GRE (after Hans Christian Andersen: Efter det Russiske (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær ))
    • Translation: Ω, καρδούλα τρελή   GRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ei, du närrisches Herz )
    • Ei, du närrisches Herz (Demetrios Lialios) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Translation: Η φλαμουριά   GRE (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Η αποσιώπηση   GRE (after Christian Felix Weisse: Die Verschwiegenheit (Sobald Damötas Chloën sieht ))
    • Translation: Soir d'automne  FRE (after Max Kalbeck: Herbstabend (Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald ))
    • Translation: Chant de la prêtresse d'Apollon  FRE (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen )
    • Translation: Chant des hussards  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Husaren müssen reiten )
    • Translation: Devant les portes  FRE (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus; ))
    • Translation: J'entends un petit oiseau  FRE (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken ))
    • Translation: Sérénité du voyageur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Gemütsruhe (Übers Niederträchtige ))
    • Translation: Esprit de Noël  FRE (after Friedrich Hermann Frey: Naht die jubelvolle Zeit)
    • Translation: Si...  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb ))
    • Translation: Danse de mai  FRE (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
    • Translation: Lumière en rêve  FRE (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum ))
    • Translation: The foxgloves  ENG (after Eduard Eyth: Die Waldglocken (Allein im Walde sitz’ ich hier; ))
    • Die Waldglocken (Josephine Lang) (Text: Eduard Eyth)
    • Translation: The storm has broken  ENG (after Albert Zeller: Gebrochen ist der Sturm)
    • Gebrochen ist der Sturm (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Translation: Secretly standing in my father’s garden  ENG (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
    • Translation: I see as if reflected in a mirror  ENG (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel )
    • Translation: Padua  ENG (after Hermann Hesse: Padua (Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut ))
    • Translation: The lonely man addressing God  ENG (after Hermann Hesse: Der Einsame an Gott (Einsam steh ich, vom Wind gezerrt ))
    • Translation: Winter is coming!  ENG (after Theobald Kerner: Der Winter kommt! (O weh, ihr schlanken Bächlein ))
    • Translation: Wherever I appear  ENG (after Julius Wolff: Wo ich mich zeige (Wo ich mich zeige ))
    • Translation: The most beautiful woman of the Rhine  ENG (after Julius Wolff: Die schönste Frau vom Rheine (Sei mir gepriesen und gelobt ))
    • Einsam steh ich, vom Wind gezerrt (Karl Franz Schwarz, Paul Strüver) (Text: Hermann Hesse) *
    • Padua (Géza Frid, Ludwig Helmuth Walter Kusche, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
    • Hallo, nun brennt mir wieder (Géza Frid, Wolfgang Rolf Ackermann, Heinrich Döhler, Alfred Grunert, Karl Müller, Karl Müller, Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
    • Spielmann (Rudolf Brömel, Johannes Schmiedel, Heino Schubert, Gerhard Wiemer) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-03
    • Liebesboten (Michael Ogarew) [x]
    • Waldvögelein (Michael Ogarew) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-02
    2014-07-01
    • Friedhof (Erich J. Wolff) (Text: Anton Alfred Noder , under the pseudonym Anton de Nora)
    • Serenade (Erich J. Wolff)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months