198 song texts (1009 settings), 468 placeholders, and 264 translations have been added as follows:
2014-12-30
2014-12-27
2014-12-26
- Härte dich Herz (Leopold Rosenfeld) [x]
- Wunsch (Leopold Rosenfeld) [x]
- Das haben sie mir an den Augen gesch'n (Friedrich August Naubert) [x]
- Ich will hinwegzieh'n über's weite Wasser (Friedrich August Naubert) [x]
- Die liebe Sonne sinket nieder (Gustav Schmidt) [x]
- Nun gute Nacht (Gustav Schmidt) [x]
- Pimpinella (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Pyotr Ilyich Tchaikovsky) [x]
- Aus dem Jenseits (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Am Strome (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Das Silberschiffchen (Ludolf Waldmann) [x]
- Die wilde Rose (Ludolf Waldmann) [x]
- Gott vergilt dir's tausendmal (Ludolf Waldmann) [x]
- Ernestine Wegner-Walzer (Ludolf Waldmann) [x]
- Das Schönste sind die Frauen (Ludolf Waldmann) [x]
- Du bist so schön, so lieb und wunderhold (Ludolf Waldmann) [x]
- Ade, mein liebes Dörfchen (Ludolf Waldmann) [x]
- Ich möchte laut aufweinen (Eduard Stocker) [x]
- Ich sterbe gern von deinem Arm umfangen (Eduard Stocker) [x]
- Translation: Is tú ag siúl
IRI (after William Congreve: Where'er you walk
)
- Where'er you walk (Georg Friedrich Händel) (Text: William Congreve)
- Translation: Sir Patrick Spens IRI (after Volkslieder (Folksongs): The King sits in Dunfermline town)
- Translation: Annie Laurie IRI (after William Douglas: Annie Laurie (Maxwelton braes are bonnie
))
- Translation: Síos cúig fheá atá a luí;
IRI (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies
)
- Translation: A dhúthaigh shéimh cois Abhainn Dhùin
IRI (after Robert Burns: Ye banks and braes o' bonnie Doon
)
- Translation: Sean-ghlórtha IRI (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen
))
- Translation: Na deora reoite ag titim
IRI (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: Eanglach IRI (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens
))
- Translation: Na sailchuacha IRI (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose
)
- Ich hatt' einst ein niedliches Püppchen (George Henschel) (Text: after Charles Kingsley) [x]
- Wenn jung die Welt ist, Knabe (George Henschel) (Text: after Charles Kingsley) [x]
- Der Fluss singst (George Henschel) (Text: after Charles Kingsley) [x]
- Translation: An crann teile IRI (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: Ar an sruthán IRI (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest
))
- Translation: ’Stigh i mbéal an duibheagáin
IRI (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe
))
- Translation: Bhí gabha ag suirí liom IRI (after Volkslieder (Folksongs): A blacksmith courted me nine long months and better)
- Translation: Os cionn Abhainn na Gainséis’ IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Già il sole dal Gange)
- Lied am Felsen (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
- Blumensprache (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
- Waldlied (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
- Dank (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
- Noah's Vermächtniss (Gustav von Giźycki) [x]
- Die Martinsgans (Gustav von Giźycki) [x]
- Die eheliche Liebe (Gustav von Giźycki) [x]
- Wiederschein (Max Heinemann) [x]
- Abendglühen (Max Heinemann) [x]
- Mir ist, als hätt' ich dein geharrt (Max Heinemann) [x]
- Translation: Do not weep because the gods have sent you ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Weine nicht, weil dich die Götter gesendet
)
- Translation: I sing to the power that sustains the earth ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Ich singe der Kraft, die die Erde erhält
)
- Translation: Not long ago, the world and
ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer
)
- Translation: Hear me, you cruel gods!
ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Hört mich, Ihr grausamen Götter
)
- Translation: Wherefore should I speak? ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Wozu soll ich reden?/ Mein Wort ist so alt!
)
- Translation: The flower fades on the flowing floodwaters
ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Die Blume verblühet auf fliessender Fluth
)
- Lebe wohl! ist der Blüthen traurig Gruss (Gheorghe Dima) [x]
- Herbstlied (Gheorghe Dima) [x]
- Seguidilla (Gheorghe Dima) [x]
- Mein Himmel (Gheorghe Dima) [x]
- Die Sterne (Gheorghe Dima) [x]
- Das traurige Blümchen (Gheorghe Dima) [x]
- Calafat (August Bungert) [x]
- Vergeblicher Wunsch (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- An einen Vogel (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Der lange Tag (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Flieh mich nicht (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Am Strande (Emil Egon , Fürst von Fürstenberg) [x]
- Waldabend (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Morgenwanderung (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Du bist mein Stern (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Seemann's Heimweh (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Weine nicht, weil dich die Götter gesendet (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Ich singe der Kraft, die die Erde erhält (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Hört mich, Ihr grausamen Götter (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Die Blume verblühet auf fliessender Fluth (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Das war im ersten Lenzesstrahl (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Serenade Don Juan's (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- O möchtest du nur einmal noch (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- A total of 108 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-24
- Worth while (Harry Thacker Burleigh) (Text: Laurence Hope)
- Translation: Upon the ocean ENG (after Ludwig I, König von Bayern: Auf dem Meere (Wechselnd sinkt das Schiff und schwebt
))
- Auf dem Meere (Friederike Molitor) (Text: Ludwig I, König von Bayern)
- Translation: El noi a la seva mare CAT (after Therese Albertine Luise von Jacob: Der Knabe an die Mutter (Jung vermähle mich, o meine Mutter!))
- Translation: Nit de lluna CAT (after Franz Evers: Es ist ein seliges Prangen/ Und eine wilde Pracht
)
- Translation: Proverbi remarcable CAT (after Wilhelm Weigand: Merk dir's in vollster Kraft,/ Die man beneidet
)
- Translation: El missatger CAT (after K. Fick: Die Erde schläft, des Mondes Schein)
- Translation: Meu i teu CAT (after Johann Georg Fischer: Das Mägdlein sprach: Lieb Knabe mein
)
- Translation: El teu retrat CAT (after Ludwig Jacobowski: Auf deinem Bild in schwarzem Rahmen
)
- Translation: Al tombant del capvespre CAT (after Otto Julius Bierbaum: Gegen Abend (Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf
))
- Translation: El consol de l’esperança CAT (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein
)
- Translation: Anhel CAT (after Ludwig Jacobowski: Sehnsucht (Alte Gruben schaufle um, tiefer werden sie und breiter
))
- Translation: La menystinguda CAT (after Gustav Falke: Die Verschmähte (Komm ich längs der grünen Wiese))
- Translation: La meva ànima CAT (after Franz Evers: Meine Seele, die hat weite Flügel
)
- Translation: Una vegada vingué un home molt ric
CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Kam einmal ein reicher Mann)
- Translation: El meu ninet és xamós CAT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Kindchen ist fein,/ Könnt schöner nicht sein
)
- Translation: Dessota arbres florits CAT (after Otto Franz Gensichen: Unter blühenden Bäumen/ Hab' bei schweigender Nacht
)
- Translation: Tres vaques de colors reposant
CAT (after Gustav Falke: Die bunten Kühe
(Drei bunte Kühe in guter Ruh
))
- Translation: El cavaller dóna aquest consell al seu escuder CAT (after Otto Julius Bierbaum: Ritter rät dem Knappen dies (Sitz im Sattel, reite, reite auf die Freite
))
- Translation: El rei al seu coronament CAT (after Eduard Mörike: Der König bei der Krönung (Dir angetrauet am Altare
))
- Translation: Preludi CAT (after Martin Boelitz: Sturm, wie lieb ich dich, wilden Gesellen
)
- Translation: Sempre restes gentil amb mi CAT (after Gustav Falke: Ausklang (Immer bleibst du lieblich mir
))
- Translation: Ànima de la nit CAT (after Franz Evers: Mich umduftet deine Seele/ Süß wie eine Mondennacht
)
- Translation: Custòdia angèlica CAT (after Franz Alfred Muth: Wenn alle Blumen träumen, träumt auch mein liebes Kind
)
- Translation: País de meravelles CAT (after Franz Evers: Nachts, wenn die Bäume rauschen
)
- Translation: De camí CAT (after Martin Boelitz: Nebelgrau die weite Welt)
- Translation: Una ànima CAT (after Ludwig Jacobowski: Eine Seele (In deinen Liedern lebt mein Leben
))
- Translation: I el fill dels veïns, el Ruprecht CAT (after Ludwig Jacobowski: Kindergeschichte (Und der Nachbarssohn, der Ruprecht
))
- Translation: Cansat CAT (after Gustav Falke: Ein kühler Hauch. Die Linde träumt
)
- Translation: Entre dues nits CAT (after Gustav Falke: Zwischen zwei Nächten (Der Morgen steigt und glüht und steigt
))
- Translation: Camins nocturnals CAT (after Karl Stieler: Nächtliche Pfade (In den Bäumen regt sich's leise
))
- Translation: Porto falzilla al capell CAT (after Otto Julius Bierbaum: "Frauenhaar" ("Frauenhaar" trag' ich am Hute
))
- Translation: Quan tu plàcidament dormies en els meus braços CAT (after Detlev von Liliencron: Glückes genug (Wenn sanft du mir im Arme schliefst))
- Translation: Un ocellet canta al bosc CAT (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Vöglein singt im Wald (Ein Vöglein singt im Wald
))
- Translation: Quan al lluminosa claror de lluna CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn lichter Mondenschein/ Um wald'ge Gipfel schwebet
)
- Translation: Tu ull estimat, et voldries enfonsar
CAT (after Otto Roquette: Du liebes Auge, willst dich tauchen)
- Translation: Tranquil·la, somiosa nit de primavera... CAT (after Otto Julius Bierbaum: Flieder (Stille, träumende Frühlingsnacht ..
))
- Translation: Somni a través del capvespre CAT (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau
)
- Translation: El cel deixà caure una llàgrima
CAT (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint
)
- Translation: Salutació CAT (after Otto Michaeli: Am Kirchhof ging ich jüngst vorbei
)
- Translation: Si jo tan sols sabés CAT (after Hanna Kolb: Er hat mich im Traum geküßt
)
- Translation: Criden i piulen de casa en casa CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Es locket und zwitschert von Haus zu Haus
)
- Translation: Camí del cementiri CAT (after (August) Albert Theodor Kleinschmidt: Tiefes Schweigen waltet ringsum
)
- Translation: A l’estiu cerca una estimada
CAT (after Johann Ludwig Uhland: Bauernregel (Im Sommer such ein Liebchen dir))
- Translation: Al nostre jardí hi ha prou
CAT (after Adelbert von Chamisso: Es stehn in unserm Garten
)
- Translation: El ram de blauets CAT (after Ernst von Wildenbruch: Der Kornblumenstrauß (Auf meinem Tische stehn/ Kornblumen, schöne, blaue
))
- Translation: Per què tan pàl·lid i esblaimat CAT (after Ernst von Wildenbruch: Thränen im AugeThränen im Auge (Warum so bleich und blaß))
- Translation: Cançó del bosc CAT (after Johann Ludwig Uhland: Waldlied (Im Walde geh ich wohlgemut))
- Translation: Súplica CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Du siehst mich nun schon drei Tage heut
)
- Translation: La corona de morts esberlada CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf einem Grab in Stücken)
- Translation: Oh tu, capvespre humit de primavera CAT (after Emanuel von Geibel: Im April (Du feuchter Frühlingsabend
))
- Translation: Em fa l’efecte, ara que et tinc CAT (after Friedrich Rückert: Mir ist, nun ich dich habe
)
- Translation: Tu que passes enllà, damunt els estels CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Gebet (Die du über die Sterne weg
))
- Translation: Tu miraves el món a través de la meva ànima CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Universa (Du sahst durch meine Seele in die Welt
))
- Translation: Cançó de la font CAT (after Bernhard Flemes: Aus dunkler Nacht ein Brunnenlied)
- Translation: Per el bosc obscur arriba
CAT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsblick (Durch den Wald, den dunkeln, geht
))
- Translation: Amor perdut CAT (after Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli: Nun, da sie Alle eingeschlafen
)
- Translation: Llàgrimes CAT (after Richard Braungart: Kleine Tränen seh' ich zittern
)
- Translation: Pau CAT (after Franz Evers: Ruhe (Hältst mich nun ganz in dem Armen
))
- Translation: Al camp vaig fer un ram
CAT (after Adolf Frey: Im Gefild zum Strausse wand'
)
- Translation: Nit d’estiu CAT (after Franz Evers: Der Mond streut durch die Zweige)
- Translation: Solitud CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Einsamkeit (Die ihr Felsen und Bäume bewohnt, o heilsame Nymphen
))
- Translation: El vent feia cruixir la finestra CAT (after Franz Evers: Das Fenster klang im Winde
)
- Translation: Oh esperança! Amable, sol·lícitament benigna!
CAT (after Friedrich Hölderlin: An die Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige
))
- Translation: Capvespre CAT (after Theo Schäfer: Es blüht um mich des Abends Stille)
- Translation: La tardor m’ha enganyat CAT (after Friedrich Rückert: Mich hat der Herbst betrogen
)
- Translation: Diàleg CAT (after Martin Boelitz: Ein Müller mahlte Tag und Nacht)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-23
- Translation: Maar ter zijde, wie ‘s daar?
DUT (after Not Applicable: Aber abseits wer ist's
)
- Translation: Nacht in 't bos, jij heerlijk koele DUT (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle
)
- Translation: Te paard wou ik gaan rijden DUT (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten
))
- Translation: Klaagzang DUT (after Friedrich von Schiller: Nänie (Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget
))
- Translation: Jouw hartje lief
DUT (after Paul Heyse: Dein Herzlein mild)
- Translation: Lof van Maria DUT (after Volkslieder (Folksongs): Maria, wahre Himmelsfreud')
- Translation: Magdalena DUT (after Volkslieder (Folksongs): An dem österlichen Tag
)
- Translation: Aanroeping tot Maria DUT (after Volkslieder (Folksongs): Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an)
- Translation: Een jager goed wou jagen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' gut Jäger jagen
)
- Translation: Maria ging eens reizen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Maria ging aus wandern
)
- Translation: Maria’s kerkgang DUT (after Volkslieder (Folksongs): Maria woll't zur Kirche gehn
)
- Translation: De groet van de engelen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden)
- Translation: Och, mood’r, ik wil ‘n ding hebb’n!
DUT (after Volkslieder (Folksongs): Och Mod'r, ich well en Ding han)
- Translation: O lieflijke wangen
DUT (after Paul Fleming: O liebliche Wangen
)
- Translation: Liefdesvuur DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
)
- Translation: Zo staan wij, ik en mijn geliefde
DUT (after Georg Friedrich Daumer: So stehn wir, ich und meine Weide
)
- Translation: Wee jou, jij wilt mij weer vangen DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wehe, so willst du mich wieder)
- Translation: De stroom die naast mij hier eerst boordde, waar is hij nu?
DUT (after August von Platen-Hallermünde: Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun)
- Translation: Ik dwaal maar rond DUT (after August von Platen-Hallermünde: Ich schleich umher,/ betrübt und stumm
)
- Translation: Wat ben je toch, mijn koningin
DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin
)
- Translation: Scheiden en mijden
DUT (after Johann Ludwig Uhland: Scheiden und Meiden (So soll ich nun dich meiden
))
- Translation: De kus
DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand)
- Translation: Doodsverlangen DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ach, wer nimmt von meiner Seele)
- Translation: Verzonken DUT (after Felix Schumann: Es brausen der Liebe Wogen)
- Translation: Over de heide
DUT (after Theodor Storm: Über die Heide (Über die Heide/ Hallet mein Schritt
))
- Translation: Slaapwandelaar DUT (after Max Kalbeck: Nachtwandler (Störe nicht den leisen Schlummer
))
- Translation: Mijn hart, gewond, verlangt naar rust, zo zoet DUT (after Klaus Groth: Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh')
- O schwör' mir deine Liebe nicht (Julius Posse) [x]
- Der kluge Hans (A. Reichert) [x]
- O nimm mich auf in deinen Frieden (A. Reichert) [x]
- Zauber (A. Reichert) [x]
- Mit deinen süssen Augen (Josef Reiter) [x]
- Untreue (Josef Reiter) [x]
- Im stillen Nacht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Heinrich Weiser) [x]
- In der Sternennacht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Theodor Klein) [x]
- Zwei Rosen (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Frieden (Frédéric Louis Ritter) (Text: Rosa Maria Assing) [x]
- Winzerlied (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Bacchuslied (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Träumers Lied (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Lied an die Dämmerung (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Barcarole (Frédéric Louis Ritter) (Text: C. Oswald) [x]
- Preiset den Herrn (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Der Handwerksbursch (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Abendruhe (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Waldfräulein (Frédéric Louis Ritter) [x]
- An den Sommer (Frédéric Louis Ritter) [x]
- An den Winter (Frédéric Louis Ritter) [x]
- Der Schnee (Frédéric Louis Ritter) [x]
- O lächle nicht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Zwei Paradieses Lauben (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Translation: Ich bringe dir, Nacht, meines Tags leere Schale GER (after Rabindranath Tagore: I bring to thee, night, my day's empty cup
)
- Translation: Als Dank für ihre Dienste
GER (after Rabindranath Tagore: The soil in return for her service
)
- Translation: Erinnerung, die Priesterin GER (after Rabindranath Tagore: Memory, the priestess
)
- Translation: Weiße Nächte
GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Lyse Nætter (Paa Stranden skælver ej det mindste Blad
))
- Zur guten Nacht (Frédéric Louis Ritter)
- Abschied (Paul Umlauft) [x]
- Bartjammer (Paul Umlauft) [x]
- Es ist vergeben und vergessen (Woldemar Voullaire) [x]
- Das Meer (Woldemar Voullaire) [x]
- Maiglöckchen (Woldemar Voullaire) [x]
- Alldeutschland (Woldemar Voullaire) [x]
- Im Frühling (Woldemar Voullaire) [x]
- Was schaust du nur zum Himmel (Moritz Vogel) [x]
- Andacht (Moritz Vogel) [x]
- Maienwald (Georg Vierling) [x]
- Thor's Hammerwurf (Felix von Woyrsch) [x]
- Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh (Felix von Woyrsch) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wenn du lächelst (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- Als ich zum ersten Male (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- A total of 80 settings were added.
- A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-22
- Mädchen binden in Johannesnächten (Wilhelm Eugen Stenhammar, Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Meine Seele (Eugen d'Albert) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Der Traum (Henriette Fahrbach) (Text: after Edgar Allan Poe) [x]
- Heimweh (Henriette Fahrbach) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
- Abschied (Ed. Greve) [x]
- Frühlings-Hoffnung (Ed. Greve) [x]
- Die Hände will ich falten (Ed. Greve) [x]
- Und wenn du nur eine Thräne geweint (Ed. Greve) [x]
- Wenn sie fröhlich sind (Albrecht Blumenstengel) [x]
- Könnt' ich die Blume sein (Albrecht Blumenstengel) [x]
- Der Garten (Albrecht Blumenstengel) [x]
- Das Haus (Albrecht Blumenstengel) [x]
- Wie ich dich liebe, heiss (Agnes Bernoully, ? von Korff, Baron) [x]
- Sängers Grablied (Johannes Beschnitt) [x]
- Fahre wohl (Johannes Beschnitt) [x]
- Schlummerlied (Johannes Beschnitt) [x]
- Unter den dunklen Linden (Johannes Beschnitt) [x]
- Im Herbst (Johannes Beschnitt) [x]
- Die Wächter (Johannes Beschnitt) [x]
- Das letzte Lied (Johannes Beschnitt) [x]
- An die Freunde (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust) [x]
- Vorbei (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust, Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
- Am Meeresstrand (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust) [x]
- Wiegenlied (Gustav Blasser) [x]
- Herz und Bächlein (Gustav Blasser) [x]
- Zwei Sterne (Gustav Blasser) [x]
- Liebe (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-21
2014-12-18
- Des Räthsels Lösung (Ludwig Hinzpeter) [x]
- Trost im Gebet (Ludwig Hinzpeter) [x]
- Hymne an die Nacht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann) [x]
- O Welt, du Wunder (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Abendlied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann) [x]
- Julnacht (Anna Teichmüller) (Text: Feodora, Princess of Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg , under the pseudonym F. Hugin) [x]
- Ostergesang (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann) [x]
- Translation: Love me ENG (after Hermann Rollett: Liebe mich -- ich küß' dich wach!
)
- Translation: When the cock crows upon the rooftop
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wann der Hahn kräht (Wenn der Hahn kräht auf dem Dache))
- Translation: Becalming ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Tausend Tannenwipfel droh'n)
- Translation: Longing ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Sehnsucht aus einsamer Seele aufflieht!
)
- Translation: Born of Earth ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Über mir in wolkigen Lüften)
- Translation: Beside the watch-fire ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Ein wunderbares Rätselreich -- die Nacht
)
- Translation: Unfathomable ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Mir immer wieder unbegreiflich)
- Translation: Ma madone
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Lilienmädchen, fremd im Erdenleben
)
- Noch einen heissen Kuss (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Oskar Ulmer)
- Der Mai des Lebens (Carl Heinemann) (Text: Wilhelm Wagner)
- Translation: Hors des ténèbres FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand!
)
- Translation: Qu'elle repose
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Still, daß sie es nicht hört)
- Translation: Berceuse FRE (after Volkslieder (Folksongs): En tu puerta, Teresa)
- Translation: Saint Joseph et Marie FRE (after Volkslieder (Folksongs): San José y María van por Tierra Santa
)
- Stiller Abend (Text: Karl Julius Schröer)
- Reue (Text: Volkslieder )
- Der Sänger Lied (Carl Heinemann) [x]
- Handwerksbrauch (Wilhelm C. Hollmann) (Text: Johann Georg Fischer)
- An die See (August Saran) [x]
- Translation: Alors que j'étais dans ma pâture
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ehtando yo en mi majada
)
- Lorem ipsum (Giovanni Bertelli)[x]
- Peephole metaphysics (Frédéric Pattar) (Text: Lisa Samuels) *
- Felsenkoppe (Ernst Ludwig) [x]
- Herbst (Ernst Ludwig) [x]
- Ach Mädli rein (Johann Nepomuk Fuchs) [x]
- Du bist die Sonne meines Lebens (Günther Bartel) [x]
- Leis' rauschen die Wipfel (Günther Bartel) [x]
- Ich hab' ein Mädchen rein wie Gold (Günther Bartel) [x]
- Leg' deine Hand auf dieses wilde Herz (Günther Bartel) [x]
- Zwei Rosen (Günther Bartel) [x]
- Du willst mein Herz, du Lose? (Günther Bartel) (Text: Karl Woermann) [x]
- Frühlingslied (Günther Bartel) [x]
- Trotz alledem (Günther Bartel) [x]
- Sorgenbrecher (Alfred Dregert) [x]
- Walkyrensang (Alfred Dregert) [x]
- Liebesgruss (Alfred Dregert) [x]
- Nun ich dein Auge feucht gesehn
(Arnold Krug, Adolf Jensen, Wilhelm Kienzl, Alban Förster, Louis Grosse, Ernst Ludwig) (Text: Robert Hamerling)
- Fahr' mich hinüber junger Schiffer
(Niels Wilhelm Gade, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ferdinand Gumbert) (Text: Wilhelm Wagner after Casimir Delavigne)
- Berghäuer's Lichter (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Erdgeboren (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Stillung (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Stiller Abend (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Sehnsucht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Unbegreiflich (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Windlied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- In Dämmer der Nacht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Flamme in Nächten (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Die einsame Macht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Am Wachtfeuer (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Annel's Lied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Erdenkindleins Wiegenlied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- Frühlingslied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
- A total of 89 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-17
- Himmelfahrt (Volkmar Schurig) [x]
- Zum Erntedankfest (Volkmar Schurig) (Text: Heinrich Puchta) [x]
- Pfingsthymne (Volkmar Schurig) [x]
- Osterhymne (Volkmar Schurig) (Text: J. B. Funck) [x]
- Karfreitag (Volkmar Schurig) (Text: Salomo Franck) [x]
- Passionszeit (Volkmar Schurig) [x]
- Lasst mich gehn (Volkmar Schurig) (Text: G. Knab) [x]
- Auf Gott (Volkmar Schurig) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
- Sylvesterlied (Volkmar Schurig) (Text: Amalia Juliana, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt) [x]
- Weihnachtslied (Volkmar Schurig) (Text: Christian Keymann) [x]
- Ich bin die Reb' (Felix von Woyrsch) [x]
- Hafis am Grabe seines Sohnes (Felix von Woyrsch) [x]
- In ein Album (Felix von Woyrsch) [x]
- Lied des stillen Mannes (Max Zenger) [x]
- Erinnerung (Max Zenger) [x]
- Der Dengelmann von Briel (Max Zenger) [x]
- Winternacht (Max Zenger) [x]
- Trost im Lenz (Max Zenger) [x]
- Morgengang (Max Zenger) [x]
- Liebeslied (Reinhold Stöckhardt) [x]
- Sei still, mein Herz, und harre (Reinhold Stöckhardt) [x]
- Aus dem Arabischen (Reinhold Stöckhardt) [x]
- Russisches Volkslied (Reinhold Stöckhardt) [x]
- Nachtstille (Max von Weinzierl) (Text: W. Constant) [x]
- Die Liebe ist überall (Max von Weinzierl) [x]
- Ein Eichblatt (Karl Weidt) [x]
- Vögelein, zart und klein (Karl Weidt) [x]
- Der Besuch (Karl Weidt) [x]
- O Herr, vor dem die Stürme schweigen (Ferdinand Warnke) [x]
- Sängerbescheid (Ferdinand Warnke) [x]
- Wiegenlied (Karl Rankl) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
- Was hilft euch Schönheit, junges Blut?
(Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Willkommen, süßer Dämmerschein (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Mephistopheles und unsichtbare Stimmen (Antoni Henryk Radziwill, Fürst)
- Шелковинка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Трясогузка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Снежинки (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Берёза (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Фея и Бронзовка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Лесные кораллы (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Geblendet (Th. Birt) [x]
- Das ist die schönste Zeit (Paul Umlauft) [x]
- Friede (Th. Birt) [x]
- Rosen (Alfred Sormann) [x]
- Im Grase (J. Sipergk) [x]
- Gewitternacht (J. Sipergk) [x]
- Lenz (J. Sipergk) [x]
- Barden, auf! (Wilhelm Kienzl) [x]
- Die Schneewurz (Wilhelm Kienzl) [x]
- Колыбельная песня (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Фейная война (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Глупенькая сказка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Заинька (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- У чудищ (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Trauben trägt der Weinstock
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Auerbachs Keller (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Mein Friedhof (Moritz Scharf) [x]
- Beschwörung (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Zu Tanz (Hans Schmidt) [x]
- Choral in der Kirche (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Lenzgesang (Ferdinand Warnke) [x]
- Знойный луч (Vasily Andreyevich Zolotarev) (Text: Konstantin Nikolayevich L'dov)
- Translation: If you love for beauty ENG (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit
)
- Wenn ich nur wüsste (Rudolf Artaria) [x]
- A total of 121 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-16
- Translation: O man! Take heed!
ENG (Text: Thomas Common after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
- Translation: A Rós, tinn ataoi!
IRI (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick
))
- Translation: Tá mo ghrása ar nós an róisín
IRI (after Robert Burns: O my love's like a red, red rose)
- Zigeuners Tod (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Geige und Herz (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Wohin? (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Ja, wenn meine Mutter hexen könnt' (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Verwaist (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Ich war ein Blatt am Blüthenbaum (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
- Unzertrennliches (Karl Graefe) [x]
- Mein Wunsch (Karl Graefe) [x]
- Translation: Amhrán é seo
IRI (after Stefan George: Das ist ein Lied)
- Translation: Lom é an crann
IRI (after Stefan George: Kahl reckt der Baum)
- Translation: Ar bhruach na habhann
IRI (after Stefan George: An Baches Ranft)
- Магей-Агава (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Заговор любовный (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Продавцу теней (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Духу земли (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Заклинание для сердца (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Земле (Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Ночь бесконечна (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Kakinomoto no Hitomaro)
- В тиши вечерней (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Hiroshi Yosano)
- [No title] (Text: Hiroshi Yosano , under the pseudonym Tekkan Yosano) [x]
- В вечерней дали (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Hiroshi Yosano)
- [No title] (Text: Hiroshi Yosano , under the pseudonym Tekkan Yosano) [x]
- Озеро в мае (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Ooi)
- [No title] (Text: Ooi) [x]
- Ах, умереть бы мне (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Saigyō Hōshi)
- [No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
- Осенней ночью (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] (Text: 9th century) [x]
- Весенней ночью (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Ōshikōchi Mitsune)
- Испанская колыбельная (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Бабочка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Ветерок Феи (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Чары Феи (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Анютины глазки (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Кошкин дом (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Утро (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-15
2014-12-14
- Translation: Je voulais te ménager de la joie
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Freuden wollt' ich dir bereiten
)
- Translation: Voilà ce qui me bouleverse FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das ist's, was mich ganz verstöret
)
- Translation: Qu'est-ce qui me fait si mal ?
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was ist mir denn so wehe?
)
- Translation: Quand aujourd'hui pour la première fois
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Als ich nun zum ersten Male
)
- Translation: Le petit enfant jouait dehors dans la lumière printanière FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein
)
- Словно ангел белый (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- Не сердись на себя (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
- Для кого на горном склоне (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: V. Tomich) [x]
- Как неразгаданная тайна (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Mélodie (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Le soir (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Aveu (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Berceuse (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Oh! si tu parvenais (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Пан (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- [No title] (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- A total of 16 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-13
2014-12-12
- A record player (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- A soccer ball (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- A shadow theater (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- A kite that soared (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- The video game (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- Lied without words (Richard Farber)
- A remote controlled car (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- My brand new five speed bike (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- The Teddy Bear (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
- Lied without words (Richard Farber)
- Translation: Pour l'âme lasse FRE (after Michelangelo Buonarroti: Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
)
- Translation: Amour FRE (after Michelangelo Buonarroti: Amor, la tuo beltà non è mortale:
)
- Translation: La nuit parle FRE (after Michelangelo Buonarroti: Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso)
- Magisterns monolog, efter Gluntens avresa från Alsike (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Avskedet på Flottsund (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Gluntens reskassa (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Slottsklockan (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Impromptu-balen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Examens-sexa på Eklundshof (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Efter kameral-examen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Anklagelsen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Hemmarsch från Eklundshof med en bondspelman (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Gluntens misstag (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Mötet i Domtrappan (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- En kväll på kyrkogården (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Gluntens flamma (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Magisterns flamma (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Vid brasan på Magisterns kammare efter en stor middagsbjudning (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- På "Flustret", en söndagseftermiddag under rötmånaden (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Gluntens vigilans (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Huru Gluntens svårmod, på "Äpplet", skingras av Magisterns vårfantasier (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Magisterns misslyckade serenad (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Gluntens moster (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Dagen därpå (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Nattmarschen i Sankt Eriks gränd (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Huruledes månen intresserar sig för Glunten och Magistern (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Harpospelet på Schylla (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- En solnedgång i Eklundshofsskogen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Glunten på föreläsning (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- En månskensnatt på Slottsbacken (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Uppsala är bäst (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Glunten blir Juvenal (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- I anledning av Magisterns och Gluntens första bekantskap (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
- Translation: Songes à cela, o mon âme ! FRE (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo
))
- Translation: “Vent mugissant, vent sifflant
FRE (after Eduard Mörike: Sausewind, Brausewind! Dort und hier!
)
- Translation: Mal du pays FRE (after Eduard Mörike: Heimweh (Anders wird die Welt mit jedem Schritt
))
- Translation: Adieu ! FRE (after Eduard Mörike: Lebewohl (Lebewohl! Du fühlest nicht))
- Translation: Question réponse FRE (after Eduard Mörike: Fragst du mich, woher die bange)
- Translation: Pourquoi, bien-aimée, ne puis-je une seule fois penser à toi
FRE (after Eduard Mörike: Warum, Geliebte, denk' ich dein
)
- Translation: Le miroir de ton fidèle regard mordoré
FRE (after Eduard Mörike: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
)
- Translation: A la bien-aimée FRE (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
- Translation: Où trouver la consolation ? FRE (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu
))
- Translation: Ki vagy te ott a kert alatt? HUN (after Robert Burns: Indeed will I, quo' Findlay (Wha is that at my bower-door?"
))
- Translation: Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage
FRE (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes
(Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
))
- Translation: Le soleil disparaît derrière les montagnes FRE (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
)
- Translation: Si la vie est seulement un rêve
FRE (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling
(Wenn nur ein Traum das Dasein ist
))
- Translation: De la beauté FRE (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen
)
- Translation: Au milieu de la petite mare
FRE (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche
)
- Translation: Le solitaire en automne
FRE (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
- Translation: La chanson à boire de la douleur de la terre FRE (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde
(Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
))
- Translation: A Thiarna Dia, nuair smaoiním ar do ghlóire
IRI (after Carl Gustav Boberg: O store Gud (O store Gud, när jag den verld beskådar
))
- O store Gud (Text: Carl Gustav Boberg)
- Translation: Dubh dubh dubh atá gruaig mo rúin is mo ghrá
IRI (after Volkslieder (Folksongs): black black black is the colour of my true love's hair
)
- Translation: Die Luft ist von Duft erfüllt GER (after Louis Gallet: L'air est embaumé
)
- Translation: Wie kurz ist die Stunde GER (after Armand Silvestre: Que l'heure est donc brève
)
- Translation: Der milde Frühling trank aus seiner hohlen Hand
GER (after Armand Silvestre: Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main
)
- Translation: Sonett GER (after Emmanuel Pradier: Les grands bois s'éveillaient, il faisait jour à peine
)
- Holy Spirit, bestowing Life (David Evan Thomas) (Text: Norma Gentile after Hildegard von Bingen) *
- [No title] (Text: Hildegard von Bingen) [x]
- The orange (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- The reading (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- Giving up smoking (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- Advertisement (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- Reading scheme (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- A serious person (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- The uncertainty of the poet (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- The expense of spirits (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- A simple wish (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
- Translation: Your eyes ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Dein Auge (Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen
))
- Translation: From now on, oh Love, I am leaving your realm!
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Von nun an, O Liebe, verlaß' ich dein Reich)
- Translation: In this life one cannot see the brightest light
ENG (after Johannes Scheffler: Göttliche Beschauung (Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben
))
- Translation: Human, you are a coal ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Mensch, du bist eine Kohl')
- Translation: The human who loves God has otherwise no anguish
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein
)
- Translation: The eagle flies high ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Der Adler fliegt hoch (Ja, wer ein Adler ist, der kann sich wohl erschwingen
))
- Translation: Be great, be proud, a lofty world ruler ENG (after Christoph August Tiedge: Sei groß, sei stolz
)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-11
2014-12-10
- Гляди, лобзают берег волны (Vasily Georgyevich Vrangel, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Мать (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: V. Mazurkevich) [x]
- Согласие (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: V. Mazurkevich) [x]
- Вызов (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: V. Mazurkevich) [x]
- Любовь (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Заря багровая (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Они полюбили (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: I. M. Medem, Baroness) [x]
- Забыть, забыть (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vasily Georgyevich Vrangel) [x]
- Прекрасной бабочкой (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
- Какая ночь! (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: I. M. Medem, Baroness) [x]
- Под кровом ночи темной (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Em. Orlova) [x]
- Былое счастье (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Em. Orlova) [x]
- Translation: Na mná agus téada IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Las mujeres y cuerdas
)
- Las mujeres y cuerdas (Josep Ferran Sorts i Muntades)
- Мне снился сон (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Мечта (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Скажи лишь слово (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Ты мое утро (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova)
- Серенада (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Темной ночью буря выла (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Translation: Life-Prayer ENG (after Lou (Louise) von Andreas-Salomé: Lebensgebet (Gewiß, so liebt ein Freund den Freund
))
- Translation: Prayer to Life
ENG (after Not Applicable: Gewiß, so liebt ein Freund den Freund
)
- Lebensgebet (Text: Lou von Andreas-Salomé)
- Translation: The little angels have made up the bed ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Englein haben's Bett gemacht)
- Translation: Ah woe, the suffering
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach weh des Leiden, muß es denn sein gescheiden)
- Translation: Gling glang Gloria
ENG (after Julius Wolff: Das Schlimmste, was ich vom Leben weiss
)
- Translation: Frühlingssehnsucht GER (after Francis Ledwidge: I love the cradle-songs the mothers sing)
- Translation: In Flandern (1915) GER (after Frederick William Harvey: In Flanders (I'm homesick for my hills again))
- Translation: Foliage, grass and blossoms in all the world ENG (after Volkslieder (Folksongs): Laub, Gras und Blüt in aller Welt
)
- Translation: Portrayal of a maiden ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schildern, willst du, Freund, soll ich dir Elisen
)
- Translation: In golden hours of spring sunshine ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: In goldnen Frühlingssonnenstunden
)
- Translation: Folded wings ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Und alles blüht ringsum und alles lacht)
- Translation: Song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ja, überselig hast du mich gemacht
)
- Translation: Hope ENG (after Richard Engländer: Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?!
)
- Translation: Sadness ENG (after Richard Engländer: Traurigkeit (Weinet, sanfte Mädchen...
))
- На алмазном покрове снегов (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Осенняя дума (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Зови надежду (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Песня лунного луча (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
- О в моей-ли любви (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
- Степи снежная картина (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky) [x]
- Когда я в полночь замечаю (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky) [x]
- В душе моей (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Nikolai Dmitrievich Benardaki) [x]
- Спустилась тьма (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vladimir Vladimirovich Baryatinsky) [x]
- Будто месяц (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
- La petite (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: P. Zuev) [x]
- Посмотрите как роза (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vladimir Vladimirovich Baryatinsky) [x]
- Погас заката золотистый трепет (Vasily Georgyevich Vrangel, M. M. Ivanov, V. E. Byutsov) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
- Пойми меня (Vasily Georgyevich Vrangel) [x]
- La fée de l'été (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after N. Strougekine) [x]
- [No title] (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: N. Strougekine) [x]
- Deux roses (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Les vêpres au village (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: A. Aleksandrova after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- Die Abendmesse im Dorfe (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- [No title] (Text: Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- Les forçats (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Die Gefangenen (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Gling glang Gloria (Theodor Müller-Reuter) (Text: Julius Wolff)
- Небосклон ослепительно синий (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-09
- Chœur final (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Chœur final (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Translation: La natura si risveglia a nuova vita
ITA (after Christoph Christian Sturm: Erwacht zum neuen Leben
)
- Translation: Gesù nel Getsemani ITA (after Christoph Christian Sturm: Schau hin! Dort in Gethsemane)
- Translation: Il buio poco prima della morte di Gesù ITA (after Christoph Christian Sturm: Nacht und Schatten decken des Mittlers Angesicht)
- Translation: Il giorno del giudizio universale ITA (after Christoph Christian Sturm: Wenn der Erde Gründe beben)
- Translation: Inno della passione ITA (after Dietrich Peter Scriba: Wie? Schönster! den mein Herze liebt
)
- Passionlied (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Dietrich Peter Scriba)
- Translation: Inno di penitenza ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: An dir, allein an dir hab ich gesündigt
)
- Translation: Confessione serale ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Der Tag ist wieder hin, und diesen Teil des Lebens)
- Translation: Conas a nífidh mé? IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré
)
- Я помню счастье (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Translation: Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά GRE (after Paul Knepler: Ich weiß es selber nicht
)
- Translation: Το Παληκάρι και ο Χάρος GRE (after Joseph von Spaun: Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden
)
- Translation: Κρυφάκουσμα αγάπης GRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Hier unten steht ein Ritter)
- Translation: Μπουκέτο ’χω τρυγήσει GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket
))
- Translation: Στο λόφο Μπρουκ GRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Auf der Bruck (Frisch trabe sonder Ruh und Rast
))
- Translation: Μελωδία του ψαρά GRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen
)
- Translation: Βιόλα GRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein
)
- Translation: Απ’ τα όρη πέρα / Στις βουνοκορφές μας
GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln
))
- Translation: Συ που στα ουράνια ζεις GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist
))
- Translation: «Τι άκουσμα ’ναι στην αυλή
GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor
)
- Translation: Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό GRE (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
- Translation: Πουλιά, αν πάντοτε GRE (after Antoine Ferrand: Oiseaux, si tous les ans)
- Translation: Γαλήνη χαράς GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ridente la calma nell'alma si desti)
- Translation: Στο στήθος σκιρτάει GRE (after Lorenzo Da Ponte: Un moto di gioia
)
- Translation: Σκίρτημα χαράς GRE (after Lorenzo Da Ponte: Un moto di gioia
)
- К чему? (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev)
- Свершилось все (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. Marev) [x]
- Молчали листья (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Не избегай (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Весной (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, A. V. Taskin) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
- Заря (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
- Букет (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
- Черноглазый (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
- Юньская ночь (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
- Я задремал... Ночь голубая
(Nikolay Aleksandrovich Sokolov, A. V. Taskin) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
- На распутье (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
- Встреча (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
- Wanderers Nachtlied (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Hans Schmidt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Sommets montagneux (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Die Fichte und die Palme (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Hans Schmidt after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
- Le sapin et le palmier (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
- Printemps (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
- Le lys (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Счастье (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: V. Likhachev) [x]
- Весна (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- Забыла ты (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: V. Gilyarovsky) [x]
- Прошедшее (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- Ноктюрн (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: S. Stepanov) [x]
- Песня (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. N. Soymonov) [x]
- Летом (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Victor Marie Hugo) [x]
- Le cadavre (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jean Richepin)
- Les oiseaux (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jean Richepin)
- Le secret (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Тайна (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Le sommeil fuyant mes yeux (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Глаз бессонных не смыкая (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- Parmi les pâles fleurs d'automne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- Le soir (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Вечер (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Nikolaus Lenau) [x]
- Qu'il est doux le printemps (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya) [x]
- Chanson (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Песня (Из Гейне) (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
- Claires étoiles (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
- Tu es comme le matin du printemps (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
- Ты, как утро весны (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
- L'orgue de barbarie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
- Шарманка (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- Don Quichotte (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
- Дон Кихот (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- Automne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Tu me demandes, rieuse curieuse (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Alexandrina Esterházy-Rossi) (Text: Jean Richepin)
- Die Lilie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- A total of 79 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-08
- La pauvre et le poète (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Бедняк и поэт (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- [No title] (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- Espérance (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Надежда (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- [No title] (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- L'étoile du soir (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Вечерняя звезда (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- [No title] (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- Mère et fille (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Мать и дочь (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Le grand père (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Дедушка (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Le mendiant (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Le chêne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Дуб (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Певцу (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Le moulin (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Мельница (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Prière d'enfant (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Молитва дитяти (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Le bouleau desséché (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Засохшая берёза (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Coucher de soleil (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Когда закат прощальными лучами (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Le bruit du monde (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Живая речь, живые звуки (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- À l'enfant (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Дитяти (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- Le rossignol s'est tû (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Au poète (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
- Поэту (Text: Ivan Savvich Nikitin)
- A total of 29 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-07
- In der Frühe (Text: Eduard Mörike)
- Nachtgefühl (Max Stange) (Text: Georg Scheurlin)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-06
- Die Thräne (Max Stange) (Text: Friedrich Brunold)
- Volkslied 1870 (H. de Boor) [x]
- Moltke-Lied (H. de Boor) [x]
- Sächsisches Garde-Reiterlied (H. de Boor) [x]
- Bayerisches Marschlied (H. de Boor) [x]
- Bayerisches Reiter-Marschlied (H. de Boor) [x]
- Ulanenlied (H. de Boor) [x]
- Begegnung (Heinrich Bellermann) [x]
- Die Schönburg an der Saale (Heinrich Bellermann) [x]
- Schauerliche Ballade (Valentin Eduard Becker) [x]
- Auf Schreckenburg soll Hochzeit sein (Valentin Eduard Becker) [x]
- Mensch, ärg're dich nicht (Valentin Eduard Becker) [x]
- Bei der Trösterin (Die drei Schwestern) (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Die Tröster (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Liebestod (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Die zwei Sonnen (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Der junge Haiduck (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Der Soldat (Ich bin zufrieden) (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Ich habe meinen Gürtel an den Baum gehängt (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-05
- Was thatest du wohl, Mutter, als du noch ein Mägdlein warst? --
(Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Was hat er dir gethan, der Arme (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Nicht schöpfen (Zigeunerlied) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Der Hoffnungslose (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Die Lieder (August Bungert) [x]
- Wolkengleich die Wogen wandern (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Welch' geheimnissvoll und schaurig (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Es schaukelt mein Schifflein (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Eichenblatt, du grünes Blatt (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Weisst du, süsses Liebchen (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Komm, liebes Bäumchen, hinüber (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Ein sangbar Lied (Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Alfred Friedmann)
- Was preis' ich am höchsten im Vaterland (Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Julius Lohmeyer)
- Auf lichten Rosen gehst du hin (Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Robert Hamerling)
- Frühlingsahnen (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
- Translation: Waiting in humility ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Erwarten in Demut (Wißt ihr, wo sind die Myriaden
))
- Translation: Spring morning ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingsmorgen (Wenn die Lämmer wieder springen
))
- Translation: Canterbury bells, why do you toll?
ENG (after Julius Wolff: Glockenblumen, was läutet ihr?
)
- Translation: The fencepost wore a little white hat
ENG (after Julius Wolff: Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiss
)
- Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht
(James Rothstein, August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Volkslieder )
- Misconception (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
- Spinning song (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
- Gipsy song (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-04
- Translation: Cuando empieza a atardecer
SPA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schon wenn es beginnt zu tagen
)
- Translation: A mis amigos SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Wald, im Wald da grabt mich ein)
- Translation: Prends ton vol, toi délicate FRE (after Karl August Tavaststjerna: Tag vingar, du fina
)
- Translation: Tu étais plus près de moi
FRE (after Karl August Tavaststjerna: Du var mig mera nära
)
- Translation: Jour après jour
FRE (after Karl August Tavaststjerna: Dag efter dag
)
- Translation: Perdus FRE (after Karl August Tavaststjerna: Vilse (Vi gingo väl vilse ifrån hvarann
))
- Translation: Impressions de printemps FRE (after Karl August Tavaststjerna: Vårförnimmelser (Över drivans iskristall
))
- Translation: Endors-toi FRE (after Karl August Tavaststjerna: Sof in (Min bleka sjukling skall luta
))
- Translation: Romeo FRE (after Karl August Tavaststjerna: Romeo (Om du en natt helt plötsligt hörde strängar
))
- Translation: Romance FRE (after Karl August Tavaststjerna: Romans (Prinsessan är du och prinsen är jag
))
- Translation: Et s'il existait une pensée qui resterait en moi
FRE (after Karl August Tavaststjerna: Och finns det en tanke, som dröjer hos mig
)
- Translation: Sur la surface argentée du fjord une tache
FRE (after Karl August Tavaststjerna: När jag drömmer… (På fjärdens silfverbricka en fläck
))
- Translation: Lentement, comme un nuage du soir perdant ses braises
FRE (after Karl August Tavaststjerna: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur
)
- Translation: Dans l'aube la plus pure FRE (after Karl August Tavaststjerna: I skäraste morgongryning
)
- Translation: Dolce farniente FRE (after Karl August Tavaststjerna: Dolce far niente (Jag lefver min dag i drömmar
))
- Translation: Jeu d'oiseau
FRE (after Karl August Tavaststjerna: Fågellek (Daggen har duggat
))
- O könnt' ich singen wie die Nachtigall (Carl Bohm) [x]
- Gianetta (Carl Bohm) [x]
- Auf der Wacht (Carl Bohm) [x]
- Beim Weine (Carl Bohm) [x]
- König Sigurd's Brautfahrt (Carl Bohm) [x]
- Translation: Schlicht wie ein Lied GER (after Rabindranath Tagore: Hands cling to hands and eyes linger on eyes
)
- Der Rothdorn steht in Blüthe (Carl Bohm) [x]
- Waidewund (Carl Bohm) [x]
- Seidene Fädchen (Carl Bohm) [x]
- Das weiss ich genau (Carl Bohm) [x]
- 's Liedle (Carl Bohm) [x]
- Klein' Lied, gross' Leid (Carl Bohm) [x]
- Vöglein sass auf dem Ast (Carl Bohm) [x]
- Mein und Dein (Carl Bohm) [x]
- Der einzige Fehler (Carl Bohm) [x]
- Der Dornbusch (Carl Bohm) [x]
- Spinnlied (Carl Bohm) [x]
- Wenn i nur wüsst' (Carl Bohm) [x]
- 's Zuschau'n (Carl Bohm) [x]
- Spielmannslied (Carl Bohm) [x]
- Liebchen's Garten (Carl Bohm) [x]
- Trutzliedchen (Carl Bohm) [x]
- Wenn der Flieder blüht (Carl Bohm) [x]
- Drück' stets ein Auge zu (Carl Bohm) [x]
- G'nügsam (Carl Bohm) [x]
- Gieb deine Seele mir (Carl Bohm) [x]
- Im April (Carl Bohm) [x]
- Das Bienenhaus (Carl Bohm) [x]
- Botschaft (Carl Bohm) [x]
- A G'fälligkeit (Carl Bohm) [x]
- Gebet einer Mutter (Carl Bohm) [x]
- Schön Annerl (Carl Bohm) [x]
- Auf tiefem Grund (Carl Bohm) [x]
- Ich kenn' ein Herz für das ich bete (Carl Bohm) [x]
- Der Taucher (Carl Bohm) [x]
- Wann's kalt is (Carl Bohm) [x]
- Eh' das Jahr vergeht (Carl Bohm) [x]
- Sternenbotschaft (Carl Bohm) [x]
- Liebesfrühling (Carl Bohm) [x]
- Unnöthige Frage (Carl Bohm) [x]
- Ein Traum (Carl Bohm) [x]
- Zur guten Nacht (Carl Bohm) [x]
- Der Kirschendieb (Carl Bohm) [x]
- Wir standen vor einem Grabe (Ferdinand Bischof) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand)
- Die Knospe (A. von Sigmond) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2014-12-03
2014-12-02
2014-12-01
|