The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in November, 2014

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

90 song texts (145 settings), 53 placeholders, and 217 translations have been added as follows:

    2014-11-29
    2014-11-27
    2014-11-25
    2014-11-24
    2014-11-20
    2014-11-19
    • Translation: Tá grá agam duit, is grá agat dom   IRI (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich )
    • Translation: L'amour en moi dans ma poitrine   FRE (after Paul Heyse: Liebe mir im Busen/ Zündet einen Brand )
    • Translation: Dis-lui qu'il vienne vers moi  FRE (after Paul Heyse: O zum Wanken bringt die Liebe nichts auf Erden)
    • Translation: Cœur, ne désespère pas trop vite   FRE (after Paul Heyse: Herz, verzage nicht geschwind )
    • Translation: Les serments qui jurent l'amour   FRE (after Paul Heyse: Eide, so die Liebe schwur)
    • Translation: Prie-le, ô mère  FRE (after Paul Heyse: Bitt' ihn, o Mutter)
    • Translation: An préachán  IRI (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir ))
    • Translation: Adhradh ciúin  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Silent Worship (Did you not hear My Lady ))
    • Translation: Rabharta  IRI (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Klein Maja zur Nacht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: E. Grünwaldt) [x]
    • Zauber (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Anna Ritter) [x]
    • Der Brautführer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum) [x]
    • Beruhigung (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wilhelm Raabe) [x]
    • Desdemona (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
    • Landsknecht (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Carl Siebel) [x]
    • Translation: My mistress is all angel   ENG (after Pierre de Ronsard: Ma maistresse est toute angelette )
    • Ma maistresse est toute angelette (Nicholas La Grotte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Ah see, my dear trouble!   ENG (after Pierre de Ronsard: Mais voyez mon cher esmoy)
    • Mais voyez mon cher esmoy (Jean Chardavoine, Fabrice-Marin Caietain, Nicholas La Grotte, George de la Hele) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Love wounded  ENG (after Not Applicable: Le petit enfant Amour )
    • L'amour blessé (Charles Camille Saint-Saëns)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-18
    • Laridah (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-11-17
    • Sein Lied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Ludwig Finckh) [x]
    • Letztes Blühen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Translation: Dors, mon doux enfant   FRE (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
    • Sommernachts (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Alberta von Puttkamer)
    • Verblühte Rosen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Jung Anne (J. Fehnenberger, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • O Anneli, o weine nicht (Carl Gassareck, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-16
    • 's Nesterl (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty) [x]
    • Jung Douglas und schön Rosabell (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn) [x]
    • In einem kleinen Städtchen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch)
    • Quiproquo (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Friedrich Gruppe) [x]
    • Translation: Astúrach  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Por ver si me consolaba)
    • Translation: Seoithín seó  IRI (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme )
    • Translation: Thuas i measc na mbeann ard   IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • Translation: Sléibhte, caisleáin ’s iad ag stánadh   IRI (after Heinrich Heine: Berg' und Burgen schaun herunter )
    • Translation: Seo mé ag teacht ón sliabh anuas   IRI (after Georg Philipp Schmidt von Lübeck: Der Wanderer (Ich komme vom Gebirge her ))
    • Wandern am Rhein (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) [x]
    • Des Mönches Nachtlied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Und käm zu mir das schönste Weib (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Troubadour (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Carl Siebel)
    • Abschied (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wilhelm Hosäus) [x]
    • Triolett (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Wolfgang Robert Griepenkerl) [x]
    • Sonnenuntergang (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Hermann Hölty) [x]
    • Auf dem Felsen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Im Walde (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Lore und der Junker (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Röslein und Schmetterling (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Lore im Nachen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski) [x]
    • Mélodrame et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
    • Mélodrame et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
    • Air de danse (Gabriel Fauré)
    • Chœur (Gabriel Fauré) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
    • Prologue - Fanfares - Marche et chœur (Gabriel Fauré) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie)
    • Translation: All the yearnings of the day   ENG (after Anton Wildgans: Adagio für Cello (Alles Tagverlangen ))
    • Translation: Oh to be kissed by the kiss of her mouth   ENG (after Bible or other Sacred Texts: Osculetur me osculo oris sui )
    • J'y pense (Robert Emmerich, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Friedrich Spielhagen)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-15
    • Chant de guerre pour l'Armée du Rhin (Claude-Joseph Rouget de Lisle) (Text: Claude-Joseph Rouget de Lisle)
    • Translation: German Anthem  ENG (after Kathinka Zitz: Deutsche Hymne (Reicht euch die Hand zum Bruderbunde ))
    • Deutsche Hymne (Text: Kathinka Zitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-14
    2014-11-13
    2014-11-12
    • Translation: Cloches de printemps  FRE (after Robert Reinick: Frühlingsglocken (Schneeglöckchen tut läuten ))
    • Translation: Bonnes nouvelles   FRE (after Robert Reinick: Frohe Botschaft (Hielt die allerschönste Herrin ))
    • Translation: Chanson à boire   FRE (after Robert Reinick: Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll)
    • Translation: Chérie, où es-tu ?   FRE (after Robert Reinick: Liebchen, wo bist du? (Zaubrer bin ich, doch was frommt es ))
    • Translation: Toi, garçon à peine sevré   FRE (after Gottfried Keller: Du milchjunger Knabe (Du milchjunger Knabe,/ wie siehst du mich an? ))
    • Translation: Comblée par ton amour  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe )
    • Translation: Le printemps tout au long de l'année  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beet, schon lockert sichs in die Höh)
    • Translation: I was drawn toward a rose in the garden  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten ))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-11
    2014-11-10
    • Translation: Il y avait une fille  FRE (after Robert Burns: There was a lass (There was a lass, and she was fair ))
    • Translation: Sifflez sur ce qu'il en reste   FRE (after Robert Burns: First when Maggy was my care (First when Maggy was my care ))
    • Translation: Se lever de bon matin  FRE (after Robert Burns: Up in the morning early (Cauld blaws the wind frae east to west ))
    • Translation: La rivière de Logan  FRE (after Robert Burns: Logan water (O, Logan, sweetly didst thou glide ))
    • Translation: Ô froide pauvreté  FRE (after Robert Burns: O poortith cauld (O poortith cauld, and restless love ))
    • Translation: Le bouquet  FRE (after Robert Burns: The posie (O luve will venture in, where it daur na weel be seen ))
    • Translation: Ô, il était beau l'églantier là-bas   FRE (after Robert Burns: Yon rosy brier (O bonie was yon rosy brier ))
    • Translation: L'hiver de la vie  FRE (after Robert Burns: The winter of life (But lately seen, in gladsome green ))
    • Translation: Jolie petite chose  FRE (after Robert Burns: Bonie wee thing (Bonie wee thing, canie wee thing))
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-09
    2014-11-07
    2014-11-06
    • How fair is thy love (Howard Skempton) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-11-05
    • Translation: Ré lán ag lonrú ar an sliabh  IRI (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn )
    • Translation: Cá raghair?   IRI (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-11-04
    2014-11-03
    2014-11-02
    2014-11-01
    • Hymne à l'aurore (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
    • Lunaire (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
    • Offrande a l'été (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months