LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2024

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

148 song texts, 516 settings, 222 placeholders, and 132 translations (with modifications to 706 texts and 666 settings) have been added as follows:

    2024-03-31
    • Translation: 沼泽荒原之桦绿得舒畅,  CHI (after Hermann Löns: Alle Birken grünen in Moor und Heid)
    • Trinklied (Samuel de Lange) [x]
    • Todesgesang (Samuel de Lange) [x]
    • Frühlingslied (Samuel de Lange) [x]
    • Erste Liebe (Cyrill Kistler) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-03-30
    • Translation: Springtime, which is growing new leaves  ENG (after Klaus Groth: Der Frühling, der sich neu belaubt)
    • Translation: I wander lonely  ENG (after Klaus Groth: Ich wandere einsam)
    • Translation: Oh sun, dear sun  ENG (after Klaus Groth: O Sonne, liebe Sonne)
    • Translation: Duermete, duermete hijo de Madre  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Durme, durme hijiko de Madre)
    • Translation: Sleep, sleep, mother’s little son  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Durme, durme hijiko de Madre)
    • Durme, durme hijiko de Madre (Alice Parker) (Text: Volkslieder )
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2024-03-29
    • Translation: 识别  CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Reconnaissance (Un seul bouleau crépusculaire))
    • Translation: M’ho ha causat la nit d’estiu  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Die Sommernacht hat mir's angetan)
    • Translation: Els xiprers de San Clemente  CAT (after Hermann Hesse: Die Zypressen von San Clemente (Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind))
    • Translation: 白桦  CHI (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Берёза (Берёза родная, со стволом серебристым))
    • Translation: Expunge this writing . . .  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Lösch diese Schrift . . . (Gut sein ist nirgends."))
    • Translation: Al teu front, a la teva boca i la teva mà rau  CAT (after Hermann Hesse: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand)
    • Translation: Hi havia temps encara; jo podia haver marxat  CAT (after Hermann Hesse: Die Stunde (Es war noch Zeit; ich konnte gehn))
    • Translation: Benaurat oblit  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Seliges Vergessen (Im Winde fächeln))
    • Translation: Ara adéu, molt estimat pare  CAT (after Hermann Hölty: Soldatenlied (Nun ade, herzliebster Vater))
    • Translation: El món el nostre somni  CAT (after Hermann Hesse: Die Welt unser Traum (Nachts im Traum die Städt' und Leute))
    • Translation: De nit a l’estiu  CAT (after Alberta von Puttkamer : Sommernachts (Wie trunken schläft die Juninacht!))
    • Translation: La bella  CAT (after Hermann Hesse: Die Schöne (So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt))
    • Translation: Desvetllades, sonen  CAT (after Hermann Kurz: Serenade (Schlummerlos rauschen))
    • Translation: To the other  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Dem anderen (Warm ist der Sommer und leuchtend))
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    2024-03-28
    • Translation: Ne pleurez plus, tristes fontaines  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Weep you no more, sad fountains)
    • Translation: A little spot of green  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ein grünes Fleckchen (Verschneit noch alle Felder))
    • Senk dich, süße Ruhe (Cyrill Kistler) (Text: Albert Heinerici)
    • Am Waldessaume (Cyrill Kistler) (Text: Albert Heinerici)
    • Wehmut (Cyrill Kistler)
    • Fernes (Text: Ludwig Storch)
    • Freierei (Carl Schnabel) [x]
    • Die Rose (Carl Schnabel) [x]
    • Frühlings Ahnung (Carl Ressler) (Text: Franz Bonn)
    • Die Fenchel sagten: Er liebt dich (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Anonymous after Ioannes Papadiamantopoulos)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2024-03-27
    • Translation: You with the dark eyes  ENG (after Emanuel von Geibel: Neapolitanisch (Du mit den schwarzen Augen))
    • November und Wetter (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
    • Durch Sturm und Nacht in fremden Land (Julius Matthes) (Text: Justinus Kerner)
    • Abends im Kahne (Julius Matthes) [x]
    • An die Fischerin (Julius Matthes) (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Wo die Liebe wohnt (Julius Matthes) [x]
    • Jedem das Seine (Heinrich Christoph Theodor Behrens, Julius Matthes) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2024-03-26
    • Le prime stelle (Luigi Cortese) (Text: Vincenzo Errante after Rainer Maria Rilke)
    • Des Vögleins Glaube (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: 猛虎火光闪,/ 黑夜林莽间;  CHI (after William Blake: The tyger (Tyger Tyger, burning bright))
    • Liedes-Zauber (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Karl Christian Tenner) [x]
    • Der Frühling kommt als Freiersmann (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: August Silberstein) [x]
    • Frühlingsleben (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Ich hab' eine Blume gefunden (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Wenn die ersten Blumen kommen (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Liebesfrieden (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Frühlingsmorgen (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Frühlingsminne (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Liebesbotschaft (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Aufenthalt (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Frühlingssehnsucht (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Der Räuber (Anton Meyer) (Text: C. Fink) [x]
    • Der fromme Ritter (Anton Meyer) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Der Fischerknabe (Anton Meyer) (Text: Wilhelm Kilzer) [x]
    • Das deutsche Wort (Anton Maier) (Text: Ludwig Liebe)
    • Des Liebchens Aug' ist hell und klar (Text: Georg Oechsner)
    • Tres morillas (Cristóbal Halffter Jiménez-Encina) (Text: Volkslieder )
    • Gar ke fareyo (Cristóbal Halffter Jiménez-Encina) (Text: Abraham ben Meïr ibn Ezra)
    • Tant' amare (Cristóbal Halffter Jiménez-Encina) (Text: Yosef al Katib , as El Escriba)
    • So lang' ich noch am grünen Rhein (Anton Maier, Wilhelm Sturm) (Text: Johann Heinrich Julius Frauenstein)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 63 settings were modified.
    2024-03-25
    • Translation: At the beautiful shore of the Baltic  ENG (after Klaus Groth: Am schönen Ostseeufer)
    • L'Étang désenchanté (Howard Chamberlain) (Text: Paul Brach) [x]
    • L'Oubli (Alphonse Lavallée-Smith) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Mignonne, pourquoi pleurer ? (Alphonse Lavallée-Smith) (Text: A. Lefebvre) [x]
    • Tu demandes pourquoi (Louis Beydts) (Text: Hugues Delorme) [x]
    • Noël d'amour (Alexandre Luigini) (Text: Maurice Hennequin) [x]
    • Si je ne dois jamais ... (René Rabey) (Text: Vincent des Loÿs) [x]
    • Si vous m'étiez douce ... (François Simon) (Text: Charles-Maurice Siville , as Pierre d'Amor) [x]
    • Vertige d'un soir (Sylvère Caffot, as René Sylviano) (Text: Jacques Adrien Henri Poterat) [x]
    • La Madone des buissons (Gabrielle Onslow, as Gabrielle, Baronne d'Auriac) [x]
    • Le Rêve (Adolphe Tollin) (Text: Adolphe Tollin) [x]
    • Vous ne le saurez pas (Marie Vignier) (Text: Marie Vignier) [x]
    • Tu étais la plus belle (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Na-Ï-Ka (Hermann Bemberg) (Text: Paul Ferrier) [x]
    • Sie schaute mir in's Aug' hinein (Carl A. Drobegg) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2024-03-24
    • Le Vieux Cheik (Louis-Étienne-Ernest Rey, as Ernest Reyer) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie) [x]
    • Sie ist der Lenz (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Wo weilst du denn noch immer (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Du bist ja mein! (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Gute Nacht (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Glocken zur See (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Nah und fern (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Der Storch ist längst hinunter (Albert Hermann Dietrich) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Still weht die Nacht (Albert Hermann Dietrich) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Hoch um die Bergeskuppen (Albert Hermann Dietrich) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Ein Heil kamst du gezogen (Albert Hermann Dietrich) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Ob sie meiner noch gedenket (Albert Hermann Dietrich) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Mit dem blauen Federhute (Albert Hermann Dietrich) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • An den Abendstern (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Wenn sich zwei Herzen recht verstehen (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Frühlingsbilder (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Du fragst warum (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Liebeslenz (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Du weisst es nicht (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Frühlingsandacht (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Hinab von den Bergen (Albert Hermann Dietrich) [x]
    • Ade (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • Kein Leid ist grösser als Herzeleid (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • Die Trauerweide (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • Tröstung (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • Frühlings-Aufruf (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • Abends (Carl A. Drobegg) (Text: Anonymous) [x]
    • Die alte Linde (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • All'weil giebt es kein gröss're Lust (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • Widmung (Albert Hermann Dietrich) (Text: Carl Gärtner) [x]
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 52 settings were modified.
    2024-03-23
    • Translation: 太阳  CHI (after Joseph Guy Marie Ropartz: Soleil (Incendiant les horizons))
    • Translation: 冰清光泽闪  CHI (after Antoine de Chandieu: La glace est luisante et belle)
    • Translation: 我不习惯  CHI (after Pierre de Ronsard: Je ne suis point, Muses, accoustumé)
    • Translation: Formosa nit  CAT (after Karl Busse: Schöne Nacht (Schöne Nacht))
    • Translation: El meu petit tresor té el pèl roig  CAT (after Julius Wolff: Rothhaarig ist mein Schätzelein)
    • Translation: Quan esguardo els teus delicats peus  CAT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Seh' ich deine zarten Füßchen an)
    • Translation: 此声多动听,/ 鸟儿在树林,  CHI (after Victor Hugo: La Chanson des Lavandieres (À quoi bon entendre))
    • Translation: Consolation in Winter  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Trost im Winter (Hüben noch Eis und Schnee))
    • Translation: 这是树林  CHI (after Pierre de Ronsard: Voici le bois que ma sainte Angelette)
    • Translation: 我赠送给你一束我亲自/ 去挑选盛开娇艳的鲜花,  CHI (after Pierre de Ronsard: Sonnet à Marie (Je vous envoie un bouquet, que ma main))
    • Translation: You sat at my side  ENG (after Klaus Groth: An meiner Seite saßest du)
    • Translation: Cançó del gondoler  CAT (after Emanuel von Geibel: Schifferlied (Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer))
    • Translation: 朋友,万岁狂欢!/ 我爱疯狂夜晚  CHI (after Victor Hugo: Amis, vive l'orgie !)
    • Translation: 找出女神隐身百位女郎,  CHI (after Pierre de Ronsard: Je vy ma Nymphe entre cent damoyselles)
    • Wanderlied (Albert Hermann Dietrich) (Text: Robert Hamerling) [x]
    • Der Heimathstraum (Albert Hermann Dietrich) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun) [x]
    • O meiner Jugend sel'ge Stunden (Albert Hermann Dietrich) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun) [x]
    • Des Abends (Albert Hermann Dietrich) (Text: Julius Altmann)
    • Die Abendglocken klingen (Albert Gorter) (Text: Albert Gorter)
    • Heioh! ihr Felsen alte Urweltsriesen (Albert Gorter) (Text: Albert Gorter)
    • Seit ich weiss, dass sie mich liebt (Albert Gorter) (Text: Albert Gorter)
    • Jubelt ihr Berge (Albert Gorter) (Text: Albert Gorter)
    • Weit hin in der Wellen Flimmer (Albert Gorter) (Text: Albert Gorter)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2024-03-22
    • Translation: As through the silent moonlit night  ENG (after Albert Träger: Wie durch die stille Mondesnacht (Noch ruhst Du ganz in meinem Arm))
    • I templet (Elfrida Andrée) (Text: Elfrida Andrée) [x]
    • Translation: 竖琴  CHI (after Anacreon: Εις λυραν (Θέλω λέγειν Ἀτρείδας))
    • Translation: Before dew and daylight  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: Vor Tau und Tag (Vor Tau und Tag))
    • Translation: 梦中见你我即起/ 首次夜间酣睡里,  CHI (after Percy Bysshe Shelley: Lines to an Indian Air (I arise from dreams of thee))
    • Translation: Today evening does not want to come  ENG (after Max Dauthendey: Heut es kein Abend werden will (Heut es kein Abend werden will))
    • Friede den Schlummernden (Albert Hermann Dietrich) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun after Thomas Moore)
    • Amour brisé (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann)
    • O, zieh mich nicht so mächtig an (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann)
    • Feuilles qui murmurez (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann)
    • Blätterlispeln (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann)
    • Dans les bois (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann)
    • Im Walde (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann)
    • Le matin au bord de la mer (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann)
    • Morgen am Strande (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann)
    • Consolation (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann)
    • Trost (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann)
    • Translation: Cease your tears, my book : it was not ordained  ENG (after Pierre de Ronsard: Cesse tes pleurs, mon livre : il n’est pas ordonné)
    • À l'absente (Louis Théodore Gouvy) (Text: Adolphe Larmande after Moritz Hartmann)
    • Denk' ich dein und will ich dich (Louis Théodore Gouvy) (Text: Moritz Hartmann)
    • Doux rossignol, c'est toi ! (Louis Théodore Gouvy) (Text: Amadis Jamin)
    • Père du doux repos (Louis Théodore Gouvy) (Text: Pontus de Tyard)
    • Was singst du in den Zweigen (Albert Hermann Dietrich, Oskar Zehrfeld) (Text: Julius Altmann)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2024-03-21
    • Translation: Flower of March  ENG (after Albert Träger: Märzenblume (Märzenblume, Märzenblume))
    • L'attrait de tes beaux yeux (Louis Théodore Gouvy)
    • Contre mon gré (François Regnard)
    • Je compare à ta jeune beauté (Louis Théodore Gouvy)
    • Je ne saurais aimer autre que vous (Louis Théodore Gouvy)
    • La Belle Matineuse (Louis Théodore Gouvy) (Text: Claude Malleville)
    • Helas ! combien de jours, helas ! combien de nuicts (Louis Théodore Gouvy) (Text: Estienne de La Boétie)
    • Nymphes, mêlez vos plus vermeilles roses (Louis Théodore Gouvy) (Text: Joachim du Bellay)
    • À Olive (Louis Théodore Gouvy) (Text: Joachim du Bellay) [x]
    • Revoici venir du Printemps (Paul Ladmirault, Claude Le Jeune) (Text: Jean-Antoine de Baïf)
    • Puisqu'il fault que je le vous die (Jean Hubeau) (Text: François Villon)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2024-03-20
    • Translation: An old Tibetan carpet  ENG (after Else Lasker-Schüler: Ein alter Tibetteppich (Deine Seele, die die meine liebet))
    • Translation: In order not to be required to help . . .  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Um nicht helfen zu müssen . . . (Um nicht helfen zu müssen))
    • Translation: The loving one  ENG (after Rainer Maria Rilke: Die Liebende (Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite))
    • Sunset (Mark Fax) (Text: J. Reddie) [x]
    • The Refused (Mark Fax) (Text: Jo Ann Harris) [x]*
    • Selfishness (Mark Fax) (Text: Jo Ann Harris) [x]*
    • Advice to a Child (Mark Fax) (Text: Jo Ann Harris) [x]*
    • Only Dreams (Mark Fax) (Text: Jo Ann Harris) [x]*
    • Blue Days of June (Amanda Ira Aldridge) (Text: Frederick E. Weatherly)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2024-03-18
    • A total of 4 texts were modified.
    2024-03-17
    • Translation: Hope, the sail . . .  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Hoffnung, das Segel . . . (Hoffnung, das Segel!))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2024-03-16
    • June in Kentucky (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Little Brown Messenger (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Miss Magnolia Brown (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Amanda Ira Aldridge , as Montague Ring) [x]
    • Translation: Oh no ploris, oh alegra’t  CAT (after Theobald Kerner: Zum Abschied (O weine nicht, o freue dich))
    • Translation: ‘Pare Francesco  CAT (after August Kopisch: Pater Francesco (Rom.) ('Pater Francesco))
    • Little Missie Cakewalk (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Talbot Owen) [x]
    • Kentucky Love song (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Frederick G. Bowles) [x]
    • Love's Golden Day (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Eileen Price-Evans) [x]
    • Morning (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • A Song of Spring (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Translation: How the young blossoms dream quietly  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie die jungen Blüthen leise träumen)
    • Translation: El mar té les seves perles  CAT (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen)
    • Evening (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Translation: Quan caiguin les fulles   CAT (after Olindo Guerrini: Quando cadran le foglie e tu verrai)
    • Supplication (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
    • Translation: Oh Ponte Molle, tu esplèndid pont  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: O Ponte molle, du treffliche Bruck)
    • My Dreamy, Creamy, Coloured Girl (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Amanda Ira Aldridge , as Montague Ring) [x]
    • Azalea (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Amanda Ira Aldridge , as Montague Ring) [x]
    • Translation: Entrellaça nou classes de flors per fer una garlanda  CAT (after Julius Wolff: Neunerlei Blumen winde zum Kranz)
    • Translation: A la vora del verd llac de Nemi  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Am grünen See von Nemi)
    • Translation: En un roser al jardí  CAT (after Julius Wolff: Röslein, wann blühst du auf? (Es wuchs an einem Rosenbaum))
    • Translation: Ara, amb el més pur dels sons  CAT (after Julius Wolff: Nun will ich mit dem reinsten Klang)
    • Noon (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • When the Coloured Lady Saunters Down the Street (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Amanda Ira Aldridge , as Montague Ring) [x]
    • Translation: Cavalca de nit damunt un cavall bai  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Nachtwanderer (Er reitet nachts auf einem braunen Roß))
    • Little Rose in My Hair (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Eileen Price-Evans)
    • Translation: Braços oberts i pit palpitant  CAT (after Julius Wolff: Offene Arme und pochende Brust)
    • The Bridge (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
    • My Little Corncrake Coon (Amanda Ira Aldridge, as Montague Ring) (Text: Talbot Owen) [x]
    • Translation: A la blava volta del cel  CAT (after Heinrich Heine: An die blaue Himmelsdecke)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2024-03-15
    • Translation: Song of a tramp  ENG (after Berthold Sigismund: Stromerlied (Heisa, juchheisa!))
    • Translation: 我不知,我悲伤如此大/ ​它意味着什么;  GER (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten)
    • Stromerlied (Otto Adolf Klauwell) (Text: Berthold Sigismund)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2024-03-14
    • Translation: March  ENG (after Hans Erich Blaich: März (Der Himmel blaut, tief in sich selbst verloren))
    • Translation: That tones may bear . . .  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: daß Töne tragen können . . . (Wie wunderbar das ist))
    • Translation: My heart rests wearily  ENG (after Else Lasker-Schüler: Mein Herz ruht müde (Mein Herz ruht müde))
    • Translation: March  ENG (after Mia Holm, née von Hedenström: März (Im Wald der erste Vogel singt))
    • L’Alouette (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
    • La Violette (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
    • Bayser (Louis Beydts) (Text: Joachim du Bellay)
    • März (Eduard Lassen) (Text: Mia Holm, née von Hedenström)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-03-13
    • Translation: Unfaithful  ENG (after Albert Sergel: Untreu (Was ich geträumt, und wenn es Wahrheit wär))
    • Love (Mark Fax) (Text: Jo Ann Harris) *
    • Translation: Slumber song  ENG (after Albert Sergel: Schlummerlied (Die Vöglein gingen längst zur Ruh))
    • Si jamais fut un Paradis en Terre (Jean Hazard) (Text: Clément Marot)
    • Ashrei Hagafrur (Samuel Rosner) (Text: Hannah Szenes)
    • En paradis (Paul Ladmirault) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
    • Ne me devez-vous bien aimer (Chantal Grimm) (Text: Pernette du Guillet) [x]
    • Complainte de la demoiselle fugitive (Chantal Grimm) [x]
    • Jeanneton du Vieux Testament (André-François Marescotti) (Text: Nicolas Martin) [x]
    • Mère, mariez-moi cet an (André-François Marescotti) (Text: Nicolas Martin) [x]
    • Ich weiß von Deinem Körper nur die Hand (Edvard Moritz) (Text: Anton Wildgans)
    • Die Menschen wissen nicht, was Freude ist (Edvard Moritz) (Text: Anton Wildgans)
    • Tu m'as fait un chapeau de roses (Louis Beydts, Claude Tricot) (Text: Joachim du Bellay)
    • D'Alliance de Sœur (Adriano Lualdi) (Text: Clément Marot)
    • De l'Amour du Siècle Antique (Adriano Lualdi, Henriette Puig-Roget) (Text: Clément Marot)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2024-03-12
    • Translation: Evening celebration  ENG (after Gustav Eberlein: Über die goldigen Bergeshöh'n)
    • Im Dämmerlicht (Gustav Eberlein) (Text: Gustav Eberlein)
    • Abendfeier (Hermann Erler) (Text: Gustav Eberlein)
    • Traum der Kindheit (Hermann Erler) (Text: Gustav Eberlein)
    • Translation: At twilight  ENG (after Gustav Eberlein: Im Dämmerlicht (Dein Angesicht in bleicher Schöne))
    • Translation: Dream of childhood  ENG (after Gustav Eberlein: Traum der Kindheit, niemals ausgeträumter)
    • Translation: Bygone springtime  ENG (after Gustav Eberlein: Nun haben die Bäume abgeblüht)
    • Vergangener Lenz (Otto Adolf Klauwell) (Text: Gustav Eberlein)
    • Qui veult entrer en grâce (Frédéric Binet) (Text: Clément Marot)
    • Chant de la ravie de Dieu (Chantal Grimm) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
    • Chant de la mondaine (Chantal Grimm) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
    • Chant d’amarissime (Chantal Grimm) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
    • Tête de linotte (Frank Martin) [x]
    • Le retour d’Adonis (Frank Martin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Albado (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) (Text: Marguerite Navarre)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2024-03-11
    • La fille qui n'a point d'ami (Chantal Grimm) (Text: Christine de Pizan)
    • On dist que j’ai bien maniere (Florent Schmitt) (Text: Jean Froissart)
    • Seulette suis, et seulette veux être (Chantal Grimm, Raymond Moulaert) (Text: Alphonse Séché after Christine de Pizan)
    • J'ayme qui m'ayme, autrement non (Joseph Kosma, François Pantillon) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2024-03-10
    • O, O, O, O, that Shakesperian (sic) rag (Salvatore Giovanni Martirano) (Text: Harry Behn after Rainer Maria Rilke) [x]
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Haiku (Thade Jude Correa) (Text: Thade Jude Correa after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Madam  ENG (after Jean Cocteau: O Madame voilà)
    • Translation: A Votive Offering  ENG (after Jean Cocteau: Ex-voto (Autour de la Sainte Vierge))
    • Translation: The little black one in the blue world  ENG (after Jean Cocteau: Le nègre mineur de l'azur)
    • Abendlied (Edvard Moritz) (Text: Wilhelm Runge) [x]
    • Rondell in der nächtlichen Dorfkirche (Edvard Moritz) (Text: Oskar Loerke) [x]
    • Lindenblüte (Edvard Moritz) (Text: Oskar Loerke) [x]
    • Satyrspiel (Edvard Moritz) [x]
    • Ewige Ruhe (Edvard Moritz) (Text: Anonymous after Paul Verlaine) [x]
    • [No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Gott (Edvard Moritz) (Text: Oskar Loerke) [x]
    • You and I (Edvard Moritz) (Text: Ludwig Lewisohn) [x]
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Der Hamster und die Ameise (Edvard Moritz) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Der Phönix (Edvard Moritz) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • Der Bär und der Elefant (Edvard Moritz) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
    • I feel me near to some high thing (Edvard Moritz) (Text: William Ellery Leonard) [x]
    • Improvisation (Edvard Moritz) (Text: Alfred Kreymborg) [x]*
    • Volkslied (Edvard Moritz) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund) [x]
    • Lied zum Klarinett (Edvard Moritz) (Text: Camill Hoffmann) [x]
    • Mein Herz, das ist eine Totenuhr (Edvard Moritz) [x]
    • Ich fühle eine grosse Not (Edvard Moritz) (Text: Grete Gulbransson) [x]
    • Kanonierlied (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
    • Prophet (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
    • Wie sinnlos traurig (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
    • Chinesisches Lied (Edvard Moritz) (Text: George A. Goldschlag) [x]
    • Ein Dichter blickt in den Mond (Edvard Moritz) (Text: Hans Bethge after Tschan-Jo-Su)
    • [No title] (Text: Tschan-Jo-Su) [x]
    • Der Kaiser (Edvard Moritz) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die schönste Rose (Edvard Moritz) (Text: Ludwig Finckh) [x]
    • Ich sah dich immer nur mit Rosen in der Hand (Edvard Moritz) (Text: Cäsar Flaischlen) [x]
    • Gruss in die Ferne (Edvard Moritz) (Text: Richard Wilhelm after Volkslieder )
    • Instant (Henri Rabaud) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Tu ne veux pas aimer (Julie Legoux, Baronne, as Gilbert Des Roches) (Text: Paul Milliet) [x]
    • Rätsel um Rätsel (Edvard Moritz) (Text: Volkslieder )
    • Auf dem See (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Sü Yüan Giä)
    • Der Hahnenruf (Edvard Moritz, Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Volkslieder )
    • Frühlingsnacht (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Wang Anshi)
    • Sehnsucht (Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Dschung-Tsü)
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 69 texts were modified.
    • A total of 71 settings were modified.
    2024-03-09
    • Translation: El meu cor és la font que et dóna la vida  CAT (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Stillen (Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt))
    • Translation: Brillen els meus ulls  CAT (after Gottfried Keller: Mir glänzen die Augen (Mir glänzen die Augen))
    • Translation: He apagat la meva espelma  CAT (after Hermann Hesse: Die Nacht (Ich habe meine Kerze ausgelöscht))
    • Translation: I stood in darkened daydreams  ENG (after Heinrich Heine: Ich stand in dunkeln Träumen)
    • Translation: Buit és el dia, va a la seva fi  CAT (after Julius Wolff: Leer ist der Tag, er geht zu Ende)
    • Translation: Sóc a les ombres del bosc  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Nachts (Ich stehe in Waldesschatten))
    • Translation: La nit  CAT (after Hermann Hesse: Die Nacht (Die Nacht ist mir so nah bekannt))
    • Translation: Dorms estimada? Ja t’has adormit?  CAT (after Julius Wolff: Lockung (Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?))
    • Translation: Germanes pobres, estimades penes  CAT (after Hermann Hesse: Liebe Schmerzen (Arme Schwestern, liebe Schmerzen))
    • Translation: Servei  CAT (after Hermann Hesse: Dienst (Im Anfang herrschten jene frommen Fürsten))
    • Translation: Floriment tardívol  CAT (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letztes Blühen (Es kommt noch einmal mir zu Sinn))
    • Тихий друг пространств, ты ведать волен (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: No sé, què pot esdevenir-se allà?  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Ich weiß nicht, was da noch werden soll?)
    • Translation: La prada suau s’estén vers la vall  CAT (after Hermann Hesse: Die sanfte Wiese (Die sanfte Wiese flieht))
    • Говорить ко сну (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Aleksandr Akimovich Bisk after Rainer Maria Rilke)
    • Приложение (Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
    • Импровизация на тему каприйской зимы (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina) [x]*
    • Эпилог (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
    • Увидел я... (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • Жизни пути (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 57 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.
    2024-03-08
    • Бог смог. Но как последовать и нам (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
    • Девичья меланхолия (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
    • Зачем
же,
зачем,
если
нужно (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
    • С напевом лира ласково слилась (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: Here is the elm whose shadow  ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Infidélité (Voici l'orme qui balance))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-03-07
    • В седле, в седле (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • Из «Испанской трулогии» (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • Любимая, где же (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: Faithfully holy at all times  ENG (after Gustav Eberlein: Lenzeslieder (Treuheilig zu allen Zeiten))
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Пой, моё сердце, сады (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • Облики мира, как облака (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • Die Spanische Trilogie (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Ты на влюбленных взгляни  RUS (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: Ради тебя я один. Тебя запомнил одну я  RUS (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • Ты, о которой я плачу во сне (Vladislav Mikhailovich Lebedev, Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • Treuheilig zu allen Zeiten (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Gustav Eberlein)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2024-03-06
    • Жертва (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke)
    • Кто нам сказал, что всё исчезает? (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Rainer Maria Rilke)
    • Уж рдеет барбарис, и ароматом (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: In memoriam  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: In memoriam (In deinen Augen spiegelte sich))
    • Qui nous dit que tout disparaisse ? (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Достигший вершины сердца (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) *
    • Жемчуг рассыпан. Увы, не шнурок ли порвался? (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke)
    • О, полюби перемену! О, пусть вдохновит тебя пламя (Vladislav Mikhailovich Lebedev) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • Perlen entrollen. Weh, riß eine der Schnüre? (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: March  ENG (after Adolf Ernst: März (Ich bin bei in kühler Morgenluft))
    • Translation: Receive my kiss from the mouths of flowers  ENG (after Henri Cazalis: Recevez mon baiser de la bouche des fleurs)
    • Voleuse d'amour (Stéphane Raoul Pugno) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • C'était un rêve (Stéphane Raoul Pugno) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Heures trop belles (Stéphane Raoul Pugno) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Le Beau Voyage (Stéphane Raoul Pugno) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Étoile filante (Stéphane Raoul Pugno) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Premier Baiser (Stéphane Raoul Pugno) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Siebenbürgische Elegie (Ernst Irtel) (Text: Adolf Meschendörfer) [x]
    • Unzugänglich schien der Gipfel (Friedrich K. Wanek) (Text: Hans Carossa) [x]
    • Traum (Norbert Petri) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zum Abschied (Peter Richter) [x]
    • O amor (Ulf-Diether Soyka) [x]
    • Ave Maria (Ernst Würdinger) [x]
    • Ave-Ruf (Peter Richter) [x]
    • Oh rose! (Nika Leoni) (Text: Nika Leoni)
    • The Fading Flower (Nika Leoni) (Text: Will Carleton)
    • The Flower at My Window (Nika Leoni) (Text: Lucian B. Watkins)
    • Flower-De-Luce (Nika Leoni) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • With a Bunch of Spring Flowers (Nika Leoni) (Text: Kate Seymour Maclean)
    • Translation: Strike the Drum  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 击鼓其镗,/ 踊跃用兵。)
    • 击鼓 (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The Swallows  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 燕燕于飞,/ 差池其羽。)
    • 燕燕 (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The Calm Maiden  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 静女其姝,/ 俟我于城隅。)
    • 静女 (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Spring Water  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 毖彼泉水,/ 亦流于淇。)
    • 泉水 (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Anonymous)
    • Translation: Days Wane  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 式微,式微,/ 胡不归?)
    • 式微 (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Anonymous)
    • Translation: The Male Pheasant  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 雄雉于飞,/ 泄泄其羽。)
    • 雄雉 (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Endless wind  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 终风且暴,/ 顾我则笑。)
    • 终风 (Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 73 texts were modified.
    • A total of 56 settings were modified.
    2024-03-05
    • Translation: Second song  ENG (Text: Anna A. Tavis after Rainer Maria Rilke) *
    • Как заснешь ты , ангел мой (Akhmetov Eldar Salavatovich) (Text: Vladimir Levansky after Rainer Maria Rilke) *
    • Я иду, иду и все еще кругом (Leonid Arkadyevich Desyatnikov) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Once upon a time  ENG (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Es war einmal", so spricht die Märchenfrau)
    • Как одиноко все и как бело (Viktor Alekseyevich Baranov) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) *
    • Утро (Leonid Arkadyevich Desyatnikov, Vladimir Alekseyevich Rozanov) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Слова перед сном (Boris Semyonovich Vaikhansky) (Text: Vyacheslav Glebovich Kupryanov after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Green Garments  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: 绿兮衣兮,/ 绿衣黄里。)
    • 绿衣 (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Anonymous)
    • Translation: The Soldier  ENG (after Stefan Witwicki: Rży mój gniady, ziemię grzebie)
    • Translation: Adela  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Una muchacha guapa)
    • Sonatine (John W. M. Slangen) (Text: Clare Ebden) [x]*
    • Chagrin d'amour avait flétri ma vie (Maria Felicia Garcia Malibran) (Text: Julien Loraux de Ronsière)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2024-03-04
    • Зимние стансы (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Evgeny Vladimirovich Vitkovsky after Rainer Maria Rilke) *
    • Созерцание (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Rainer Maria Rilke)
    • In einem Gärtchen (Wolf von Aichelburg) (Text: Anonymous) [x]
    • Translation: You oppose neither the good stars nor the evil ones  ENG (after Else Lasker-Schüler: An Gott (Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht))
    • Любовь как явиться к тебе смогла?.. (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Aleksandra Nikitichna Monakhova after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: Lily of the valley  ENG (after Gustav Eberlein: Maiglöckchen (Über Nacht, da hebt sich's und ringt es sich los))
    • Einer/ wird den Ball (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Schon reden knisternde farbige Bänder (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Wenn der Atem (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Wie leicht wird Erde sein (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Ich kenne nicht den Raum (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Wenn du dir deine Wände neu aufrichtest (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Gärtner sind wir (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs) [x]
    • Abschied (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Nicht kampfgesänge will ich euch singen (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Was tut ihr mir (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs) [x]
    • Welt, frage nicht die Todentrissenen (Helmut Bornefeld) (Text: Nelly Sachs)
    • Einer war/ der blies den Schofar (Helmut Bornefeld, Bernhard Rövenstrunck) (Text: Nelly Sachs)
    • Wie Nebelwesen gehen wir durch die Träume (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Nelly Sachs) [x]
    • Aber es ist uns in der Fremde eine Freunde geworden (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Nelly Sachs) [x]
    • Gottes Rose (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
    • Music do I hear? (Bernhard Rövenstrunck) (Text: William Shakespeare)
    • Postludio II (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Postludio I (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • La música (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Interludio (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • El lucero de Alba (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Nocturno (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Interludio (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Fin de tormenta (En el puente) (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Diferencias (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Snih (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Renata Pandulová) [x]*
    • Zapalme svíčky (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Renata Pandulová) [x]*
    • Pavučina (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Renata Pandulová) [x]*
    • Auferweckung des Jünglings (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
    • Gottes Rose (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
    • Der Baum (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
    • Der Morgen (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
    • Begegnung (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Clemens ten Holder) [x]
    • Würfelspieler (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • Crapshooters (Text: Carl Sandburg)
    • Dämmerung (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
    • Büffel (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
    • Nebel (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • Sterne, Lieder, Gesichter (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
    • Das Ende (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • [No title] (Text: Carl Sandburg) [x]
    • Splitter (Bernhard Rövenstrunck) (Text: Alfred Czach after Carl Sandburg) [x]
    • To Pine in a Dungeon (John Bartlett) (Text: Evelyn Pickering , as Evelyn De Morgan)
    • The House Where My Loved One Lived (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
    • My Father’s Field (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
    • Here I sit (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
    • Un Spirito Amoroso (John Bartlett) (Text: Dante Alighieri)
    • Reflections (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
    • Sky (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
    • Peewit (John Bartlett) (Text: Ian M. Emberson) *
    • March Sunset (John Bartlett) (Text: John Bartlett)
    • The Vacant Day (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
    • Und Metatron, der höchste aller Engel (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Nelly Sachs)
    • Maiglöckchen (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Gustav Eberlein)
    • The heavenly city (John Bartlett, Alan Bullard) (Text: Stevie Smith)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 69 texts were modified.
    • A total of 68 settings were modified.
    2024-03-03
    • Нам имя свет, и каждый блик (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Aleksey Petrovich Prokopev) *
    • Песнь любви (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Konstantin Petrovich Bogatyryov after Rainer Maria Rilke) *
    • Madame, oui, misérablement, horriblement malade, et douloureusement (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Winterliche Stanzen (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Воспоминание (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Vyacheslav Glebovich Kupryanov after Rainer Maria Rilke) *
    • Liebe gute Fürstin (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Сонет № 20 (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Nikolai Vasilyevich Boldyrev after Rainer Maria Rilke)
    • O die Verluste ins All, Marina, die stürzenden Sterne ! (Vasily Fyodorovich Shcherbakov) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Unregarding (John Bartlett) (Text: Walter De la Mare)
    • За книгой (Boris Semyonovich Vaikhansky, Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Rainer Maria Rilke)
    • Mały więzień (Szymon Laks) (Text: Wanda-Maya Berezowska)
    • Разлука (Yury Semyonovich Vaikhansky) (Text: Vera Sergeyevna Strakhova after Rainer Maria Rilke)
    • Sol de piedra (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
    • Dos mas dos (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
    • Los demas compañeros de la celda están dormidos (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
    • Trámites (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
    • A la niña se le esta cayendo los primeros dientes (Caroline Ansink) (Text: Ariel Dorfman) *
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2024-03-02
    • seit fünf Tagen bin ich in Paris, und seit vorgestern weiss ich die schwere (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Ni una sola gota a la copa!  CAT (after Emanuel von Geibel: Kein Tröpflein mehr im Becher!)
    • Aoide (Andrea Clearfield) (Text: Albert Ernest Flemming after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Una vegada hi havia un rei  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war einmal ein König)
    • Fable of death, or In praise of death (Lukas Foss) (Text: Anthony Evan Hecht after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Laridah  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Laridah (Ach, mein Schatz ist durchgegangen))
    • An Clara Rilke - Westhoff (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • À Mademoiselle X (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Petit truc  CAT (after Julius Wolff: Kleine List (Mädel, du bist schlank und schier))
    • Lou, liebe Lou (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: The Lord be praised and glorified  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Dem Herrn sei Lob und Ehr' (Die Vöglein regen ihre Schwingen))
    • Translation: Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te  CAT (after Julius Wolff: Laß mich dir sagen, laß mich dir singen)
    • Reliques (Henri Rabaud) (Text: André Rivoire) [x]
    • Je n'ai pas honte, Chère, d'avoir ploure un autre Dimanche (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • À Merline (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • An Gräfin Margot Sizzo‑Noris‑Crouy (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • The Annunciation to Mary (Richard Pantcheff) (Text: Richard Pantcheff after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • Translation: Far, far from distant times  ENG (after Emanuel von Geibel: Schottisch (Weit, weit aus ferner Zeit))
    • Lord: it is time. The summer was immense (Terry Winter Owens) (Text: Galway Kinnell; Hannah Liebmann after Rainer Maria Rilke) *
    • Translation: J'y pense  CAT (after Friedrich Spielhagen: J'y pense (Ich kenn' ein Mägdelein))
    • Liebe Baronesse (Caroline Ansink) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2024-03-01
    • Translation: 松树林  CHI (after Camille Distel: L'ombre descend de leurs rameaux)
    • Translation: It is evening once more  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abendlied (Abend wird es wieder))
    • Translation: You children of men  ENG (after Karl Kraus: Ihr Menschenkinder, seid ihr nicht Laub)
    • Translation: 黑暗森林中  FRE (after Rémy de Gourmont: In una selva oscura (La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces))
    • Translation: We proclaim to you the change of the year  ENG (after Karl Kraus: Wir verkünden euch den Wechsel im Jahr)
    • Translation: One day, when I lay my weary head  ENG (after Heinrich Pfeil: Sänger-Testament (Wenn ich dereinst mein müdes Haupt))
    • Translation: 原野积雪洁白依然,/ 春意水中喧哗不断。  CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Translation: 年纪高迈薄暮时分蜡烛闪亮,  GER (after Pierre de Ronsard: Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle)
    • Translation: 亲爱的祖国  CHI (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Край ты мой, родимый край!)
    • Translation: 密拉波桥下塞纳河水流  CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le pont Mirabeau (Sous le pont Mirabeau coule la Seine))
    • Translation: At first, in the golden light, was Eros  ENG (after Karl Kraus: Zuerst war Eros im goldenen Licht)
    • Translation: An inkling of spring  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsahnung (Ein Windstoß kommt heran gebraust))
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris