280 song texts (1656 settings), 704 placeholders, and 206 translations have been added as follows:
2012-02-29
2012-02-28
- Liebesglück (Carl Winning) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Sängergruss (Eduard Köllner) [x]
- Krieger-Auszug (Eduard Köllner) [x]
- Des Sängers Lied zu den Sternen (Eduard Köllner) [x]
- Waldmorgenlied (Eduard Köllner) [x]
- Translation: At the crossroads he was buried ENG (after Heinrich Heine: Am Kreuzweg wird begraben
)
- Translation: At last I hold you in an embrace ENG (after Emanuel von Geibel: So halt' ich endlich dich umfangen)
- Translation: It is roaring and howling ENG (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen
)
- Der Mond (Ludwig Hoffmann) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
- Sehnsucht nach dem Frühling (Ludwig Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Der frohe Wandersmann (Valentin Eduard Becker) [x]
- Frei will ich sein (Valentin Eduard Becker) [x]
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Hull a levél a virágról (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Aus der Jagdtasche eines missmuthigen Schützen (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Friedrich Rückert)
- Das Blatt der Blume muss verwehen (Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Moritz Hartmann after Sándor Petőfi)
- Himmel und Meer (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Wilhelm Müller)
- Sonnenblume (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Georg Scheurlin)
- Lieb' ich dich herzlich, sprich
(Carl Georg Peter Grädener, Alphonse Maurice, Julius Weiss) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
- Süsser Tod komm (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Johann Gottfried Herder after William Shakespeare)
- Es welkt die reinste Blume (Elise Gliemann) [x]
- Spinnerlied (Elise Gliemann) [x]
- Frühlingssängerin (Franz Poenitz) [x]
- So viel Liab han ih ah (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- 's Wasserl in Wold (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wann i auf d'Olma geh
(J. E. Schmölzer, Carl Isenmann) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ih bin jüngst verwichn hin zan Pforra gschlichn
(J. E. Schmölzer, Carl Ferdinand Konradin) (Text: Volkslieder ) [x]
- Söl' Diandl, dos ban Bruntro steht (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- D'erschti Liab (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Mei Freud' ist die Olma (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Holzknechtlied (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- 's Olmlüfterl (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Das Steirerland (J. E. Schmölzer) (Text: Volkslieder ) [x]
- Sie mir gegrüsst, o stille Nacht (Valentin Eduard Becker) [x]
- Tyrtirus (Juliane Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
- Das Leben (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
- Blätter läßt die Blume fallen
(Robert Franz, Wenzel Theodor Bradsky) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- A total of 50 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-27
- Translation: A sorry lot for men ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Schlimm für die Männer (Sprachen Königin und König einstens
))
- Gieb Acht (Otto Reinsdorf) [x]
- Der Waisenknabe (Josef Ferd. Nesmüller) [x]
- Seitdem ich dich im Traum geseh'n (Adolf Müller, sen.) [x]
- Herzmütterlein (Hermann Mohr) [x]
- Brunette (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Trinklied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Thyrsis (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Tanzlied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Trinklied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Morgenständchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Die schönste Grisélidis (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Pavane (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Die traurige Müllerin (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Trinklied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Pastorale (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Liebesschmerz (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- O bitt' für mich Marie (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- O Mädchen, o komm (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eugen Hildach) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Frühlings-Walzer (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
- Hoffnungstern (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
- Leise klingt durch mein Gemüth (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
- Ave Maria (Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa) [x]
- Bitte (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Egyet, kettöt perdülök véled (Pál Kende) [x]
- Nem loptam én életemben egyebet (Pál Kende) [x]
- Nincs oly legény a faluban, mint Pista (Pál Kende) [x]
- Vékony haja van a piros almának (Pál Kende) [x]
- Csók, csók, csók, jaj be édes csók (Pál Kende) [x]
- Zuflucht (Eduard Kreuzhage) [x]
- Unter den Linden an der Haide
(Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser) (Text: after Walther von der Vogelweide) [x]
- Mary schlummert (Eduard Kreuzhage) [x]
- Wiegenlied (Emil Krause) [x]
- Maria, du süsses Frauenbild (Gustav Friedrich Kogel) [x]
- Didone abbandonata: "O fliehe nicht von hinnen (Franz Wüllner) [x]
- Liebe bis in den Tod (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Seufzer (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Abschied (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Der zerbrochene Krug (Alexander Winterberger, Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Das wohlmeinende Gänslein (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Das wilde Entchen (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- V zemi české (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
- Dopis (Vítězslava Kaprálová) (Text: Petr Křička) [x]*
- Jarní (Vítězslava Kaprálová) (Text: Viktor Kripner) [x]*
- Polohlasem (Vítězslava Kaprálová) (Text: Viktor Kripner) [x]*
- Píseň tvé nepřítomnosti (Vítězslava Kaprálová) (Text: Viktor Kripner) [x]*
- Novoroční (Vítězslava Kaprálová) (Text: Josef Hora) [x]
- Můj milý člověče (Vítězslava Kaprálová) (Text: Volkslieder ) [x]
- Léta mlčí, léta jdou (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Velkoborský) [x]
- Posmrtná variace (Vítězslava Kaprálová)
- Velikonoce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Šrámek) [x]
- Píseň milostná (Vítězslava Kaprálová) (Text: Volkslieder ) [x]
- Letni (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
- Bílým šátkem mává, kdo se loučí (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) *
- Potpoliš (Vítězslava Kaprálová) (Text: Ondřej Přikryl) [x]
- Vězdička (Vítězslava Kaprálová) (Text: Ondřej Přikryl) [x]
- Koleda (Vítězslava Kaprálová) (Text: Volkslieder ) [x]
- Sbohem a šáteček (Vítězslava Kaprálová) (Text: Vítězslav Nezval) [x]*
- Ruce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
- Čím je můj žal (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
- Navždy (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Čarek) [x]*
- Jarní pouť (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
- Bezvětří (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
- Ukolébavka (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
- Píseň na vrbovou píšťalku (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jaroslav Seifert) [x]*
- A táhnou myšlenky teskné (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
- Ó, zůstaň ještě, moje dívko drahá (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
- Jak na hedvábný mech jsem hlavu kladl na bílá ňadra tvá (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
- Ty staré písně v duši zní mi (Vítězslava Kaprálová) (Text: Bohdan Jelínek) [x]
- Osiřelý (Vítězslava Kaprálová) (Text: R. Bojko) [x]
- Jitro (Vítězslava Kaprálová) (Text: R. Bojko) [x]
- Až jednoho dne se budeš ptát (Vítězslava Kaprálová)
- Potkali se včera lidé dva (Vítězslava Kaprálová)
- Translation: Dedication GER (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele
))
- Translation: Silence ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Stille (Wenn am Himmel schlagbereitet
))
- Stille (Text: Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- Translation: Night ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht
))
- Translation: Song of the mountain ENG (after Friedrich von Schiller: Berglied (Am Abgrund leitet der schwindliche Steg
))
- Leden (Vítězslava Kaprálová) (Text: Vítězslav Nezval) [x]*
- Matičce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Jan Neruda)
- Ihr hundertblättrigen, ihr dunklen Rosen (Felix Semon, Alexander von Fielitz) (Text: Paul Heyse)
- Träumen (Robert Pflughaupt) [x]
- Ach, wie zög' ich doch so gerne (Robert Pflughaupt) [x]
- Die Schiffersfrau (Franz Krinninger) [x]
- Die Brautfahrt in Hardanger (Halfdan Kjerulf) (Text: after Andreas Munch) [x]
- Translation: A bridal party on the Hardanger-Fjord ENG (Text: Rasmus Bjørn. Anderson after Andreas Munch)
- Brudefærden i Hardanger (Text: Andreas Munch) [x]
- Das Grab auf der Haide (Théodore Kahle, Wilhelm Heiser) (Text: Friedrich Brunold)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Bitte (Théodore Kahle) [x]
- Willkommen tausendmal (Carl Höpfner, Benjamin Hamma) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Deutsche Lieder (Ferdinand Gumbert) [x]
- Sage nur nicht, du liebst mich nicht (Ferdinand Gumbert) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Es klingt wie Festgeläute
(Johannes Pache, Carl Höpfner, Adalbert Ûberlée) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Když k vám vesel chodím (Zdenko Antonín Václav Fibich) (Text: Jan Neruda)
- A total of 131 settings were added.
- A total of 115 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-26
- Eine Kerze soll brennen zu deiner Ehre (Giovanni Battista Gordigiani) [x]
- Ich möchte dich noch einmal sehen (Hermann Fliege) [x]
- Nach langen Jahren (Hermann Fliege) [x]
- Es braust der Sturm, die Woge schäumt (Hermann Fliege) [x]
- O sei im Leben selber dir genug (Hermann Fliege) [x]
- Fern von Madras sonn'ger Küste (Hermann Fliege) [x]
- Der erste Tag des Glücks (Hermann Fliege) [x]
- Mein Glück, wo bist du hin? (Albert Eilers) [x]
- Mein Kamerad war ein Knabe
(Robert Schwalm, Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen) [x]
- Waldesruh (Ferd. Schmidt) [x]
- Grablied (Ferd. Schmidt) [x]
- Das gebrochene Herz (J. M. Rosén) [x]
- Sehnsucht nach der Schweiz (Eduard Köllner) [x]
- Mond und Leben (Eduard Köllner) [x]
- Ständchen (Eduard Köllner) [x]
- Spinnlied (Franz Krinninger) [x]
- Dämmerung (Théodore Kahle, Louis Schubert) (Text: Hugo Grabow)
- Vierklee (Otto Kitzler) [x]
- Die Vöglein haben gesungen
(Théodore Kahle, Théodore Kahle) (Text: after Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Am Abend (Théodore Kahle) [x]
- Die Lerche (Gustav Hölzel) [x]
- Röserl und Vergissmeinnicht (Karl Hölzel) [x]
- Meine Röslein (C. Haass) [x]
- Im Walde (C. Haass) [x]
- Wie der Born (Walter von Rosen) [x]
- Den fernen Lieben (Walter von Rosen, Ferdinand Wrede) [x]
- Translation: Dalolj az ifjúról, ki útra kélt HUN (after Robert Louis Stevenson: Sing me a song of a lad that is gone
)
- Vogelsprache (Max von Weinzierl, Gustav Dullo, Richard Kleinmichel, Carl Friedrich August Hering, Wilhelm Herzberg, August Ferdinand Riccius) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-25
2012-02-24
2012-02-23
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- Gyere, lovam, hadd tegyem rád nyergem!
(Text: Sándor Petőfi)
- Ez a világ a millyen nagy (Text: Sándor Petőfi)
- Jüngst ich hin zur Küche schweife (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Diese Welt, wie gross sie ist (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Komm', lasse satteln Dich, mein Ross (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Ich will ein Baum sein (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Fa leszek, ha fának vagy virága (Text: Sándor Petőfi)
- Meine erste Liebe sank in Grabesnacht (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
- A bokrétát, mellyet nekem adtál (Text: Sándor Petőfi)
- Jenen Strauss, den jüngst du mir gegeben (Gustav Friedrich Kogel) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Weit! weit über's Meer (Fr. Kaselitz) [x]
- Der Spielmann (Fr. Kaselitz, H. J. Vincent, Hans Sitt) (Text: G. F.) [x]
- Am Abend (Carl Gottlieb Hering) [x]
- Friedensruhe (Carl Gottlieb Hering) [x]
- Abendlied (Carl Gottlieb Hering) [x]
- Sternennacht (Josef Hang) [x]
- Sängers Abendlied (Josef Hang) [x]
- Morgenlied (Josef Hang) [x]
- Translation: Til Leukon NOR (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: An Leukon (Rosen pflücke, Rosen blühn
))
- Translation: Spasertur NOR (after Alfred Mombert: Sie wandeln durch des Waldes grün)
- Translation: Fløytespiller NOR (after Richard Engländer: Flötenspielerin (Von der Last des Gedankens und der Seele befreit
))
- Translation: Håp NOR (after Richard Engländer: Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?!
)
- Translation: Tristhet NOR (after Richard Engländer: Traurigkeit (Weinet, sanfte Mädchen...
))
- Translation: Kvinne, du vakre NOR (after Ludwig Finckh: Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist
)
- Translation: Vinter NOR (after Johannes Schlaf: Der schönste Cherub kommt)
- Translation: På stranden NOR (after Georg Scherer: Ich saß am Strand und hub an, dem Meer)
- Translation: På den andre siden av fjellene NOR (after Karl (or Carl) Busse: Über den Bergen (Über den Bergen, weit zu wandern))
- Translation: Dyp lengsel NOR (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß
))
- Translation: Han klager over at våren blomstrer så kort NOR (after Arno Holz: Kleine Blumen wie aus Glas
)
- Translation: Det første tap NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach, wer bringt die schönen Tage
))
- Translation: Øyeblikk NOR (after Robert Hamerling: Augenblicke gibt es, zage)
- Translation: Allons, charpentiers, relevez la poutre du toit
FRE (Text: Théodore Reinach after Sappho)
- Translation: Les étoiles cachent leurs feux brillants FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
- Translation: Telle une douce pomme rougit à l'extrémité
FRE (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien after Sappho)
- Translation: L'Aurore à la chaussure d'or paraît déjà à l'horizon FRE (Text: Ernest Falconnet after Sappho)
- Translation: Douce mère, je ne peux plus frapper le métier à tisser FRE (after Sappho: γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
)
- Translation: Si la colère emplit ta poitrine FRE (after Sappho: Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ
)
- Translation: When anger spreads through the breast ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Translation: Fandango FRE (after Vilhelm Krag: Fandango (Ikke janitscharmusik!))
- Translation: Je voulais seller ! FRE (after Vilhelm Krag: Jeg vilde sadle! (Jeg vilde sadle min vælige hest))
- Rheinisches Volkslied (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
- An die ferne Geliebte (Hermann Julius Richter) [x]
- A total of 33 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-22
- Die Verlassene (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Henning Karl Adam von Koss)
- Unterwegs (Thomas Koschat) (Text: Thomas Koschat)
- Rieke im Manöver singt (Wilhelm Kienzl) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Der schönste Tod (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Kurt Bock) (Text: Walter Grosse)
- Treugedenken (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
- Am Strande (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) (Text: Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld)
- So Einer war auch Er (Johannes Doebber) (Text: Arno Holz)
- Frau Holle (August Bungert) (Text: Adolf Holst)
- Ich denke oft an's blaue Meer (Felix Paul Weingartner, Arno Kleffel) (Text: Gottfried Keller)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-20
- Nein und Ja (Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Heinrich von Morungen)
- I stood upon a high place (David Sisco) (Text: Stephen Crane)
- Dried apple pies (David Sisco) [x]
- Too great a sacrifice (David Sisco) [x]
- Disgusting (David Sisco) [x]
- Judged by the company one keeps (David Sisco) [x]
- Ages of man (David Sisco) [x]
- The moron (David Sisco) [x]
- Benjamin Franklin (David Sisco) (Text: Benjamin Franklin)
- Olivia Susan Clemens (David Sisco) [x]
- Sara Ensign (David Sisco) [x]
- Charles Elliot (David Sisco) [x]
- David Goodman Croly (David Sisco) [x]
- Major (David Sisco) [x]
- F.W. Jackson (David Sisco) [x]
- Our story (David Sisco) (Text: William Edgar Stafford) [x]*
- Blessing (David Sisco) (Text: David Sisco) [x]*
- Upon love (David Sisco) (Text: Robert Herrick) [x]
- Wounded Cupid (David Sisco) (Text: Robert Herrick)
- Lovers, how they come and part (David Sisco) (Text: Robert Herrick)
- Writing (David Sisco) (Text: Robert Herrick)
- Conversations (David Sisco)
- Drat, my hateful birthday! To be spent in a boring old country (David Sisco) (Text: after Sculpia) [x]
- [No title] (Text: Sculpia) [x]
- Berry picking (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
- Flukes (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
- Tulips (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
- Creation (David Sisco) (Text: Linda Dini Jenkins) [x]*
- Thomas (David Sisco) [x]
- Jeff (David Sisco) [x]
- Norma (David Sisco) [x]
- Charlene (David Sisco) [x]
- Frank (David Sisco) [x]
- Carrie (David Sisco) [x]
- Dennis (David Sisco) [x]
- Barbara (David Sisco) [x]
- Allison (David Sisco) [x]
- Peter (David Sisco) [x]
- Charles (David Sisco) [x]
- Joyce (David Sisco) [x]
- The letter (David Sisco) (Text: Emily Dickinson) [x]
- Love is (David Sisco) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Skogssol NOR (after Johannes Schlaf: In die braunen, rauschenden Nächte)
- Translation: Opphøyelse NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erhebung (Gib mir deine Hand
))
- Translation: Jesus tigger / gi meg til gylne kam NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm
))
- Translation: Forventning NOR (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erwartung (Aus dem meergrünen Teiche
))
- Translation: Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils ? FRE (after Vilhelm Krag: Hvorfor hyler de sorte hunde (Hvorfor hyler de sorte hunde))
- Translation: Maman, ma petite maman ! FRE (after Vilhelm Krag: Mor, min lille mor!)
- Translation: Nuit de nouvel an FRE (after Vilhelm Krag: Nytårsnat (Nu tier vel dagens stemmer))
- Translation: Souvenir FRE (after Vilhelm Krag: Minde (Og dagen stiger, og dagen går))
- Translation: Mais dans la palmeraie FRE (after Vilhelm Krag: Men inde i palmelunden)
- Translation: Et je voudrais une petite amie FRE (after Vilhelm Krag: "Og jeg vil ha mig en hjertenskjær" (Og jeg vil ha mig en Silkevest
))
- Translation: J'avais enterré FRE (after Vilhelm Krag: Jeg havde begravet (Jeg havde begravet min elskov
))
- Translation: Matin sur la Méditerranée FRE (after Vilhelm Krag: Morgen paa Middelhavet (Det glitrer i morgenstunden fra Sierra Nevadas sne
))
- Translation: La mère chante FRE (after Vilhelm Krag: Moderen synger (Gretchen ligger i Kiste dybt i den sorte Muld
))
- Translation: Avec la nuit passent sur la mer
FRE (after Vilhelm Krag: Der drager ved Nat over Havet et Stemmekor
)
- Translation: Pendant que j'attends FRE (after Vilhelm Krag: Mens jeg venter (Vildgjæs, Vildgjæs i hvide Flokker
))
- Translation: Nuit de mai FRE (after Vilhelm Krag: Majnat (Det er nat så vide over vei og vang
))
- Translation: Petite Kirsten FRE (after Vilhelm Krag: Liden Kirsten (Liden Kirsten hun sad så silde
))
- Translation: Grodek FRE (after Georg Trakl: Grodek (Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
))
- We have marked every day (Jean Eichelberger Ivey) (Text: Jean Eichelberger Ivey) [x]*
- There in the desert (Jean Eichelberger Ivey) (Text: Jean Eichelberger Ivey) [x]*
- At half-past night (Jean Eichelberger Ivey) (Text: Jean Eichelberger Ivey) [x]*
- Passing passing passing (Jere Hutcheson) (Text: Richard Heraty) [x]*
- Translation: But thou shalt ever lie dead ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Translation: Sweet Mother, I cannot weave my web, broken as I am
ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
- Mateńko moja słodka (Andrzej Hundziak) (Text: Janina Brzostowska after Sappho) [x]*
- γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
(Text: Sappho)
- Hymenaon (Andrzej Hundziak) (Text: Janina Brzostowska after Sappho) [x]*
- ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον
(Text: Sappho)
- Oto rozkwita mi (Andrzej Hundziak) (Text: Janina Brzostowska after Sappho) [x]*
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Eine Hand (John Huggler) (Text: Paul Celan) [x]*
- In Gestalt eines Ebers (John Huggler) (Text: Paul Celan) [x]*
- κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα
(Text: Sappho)
- Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι
(Text: Sappho)
- Σκιδναμένασ ἐν στήθεσιν ὄργασ
(Text: Sappho)
- In Hellbrunn (Text: Georg Trakl)
- Translation: La mélancolie FRE (after Georg Trakl: Die Schwermut (Gewaltig bist du dunkler Mund
))
- Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
(Wilhelm Killmayer, Wilhelm Killmayer, Wilhelm Killmayer) (Text: Sappho)
- Not winter yet (Eric Hudes) [x]
- Divrei kohelet (Eric Hudes) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Der Apfel (Wilhelm Killmayer) (Text: Sappho)
- Translation: The glow and beauty of the stars
ENG (Cindy McTee) (Text: Willis Barnstone after Sappho) *
- Ἀρτίως μ' ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως
(Text: Sappho)
- A total of 71 settings were added.
- A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-19
- A hundred years, a thousand years (Eric Hudes)
- Men of the honest heart (Eric Hudes) (Text: Ernest Charles Jones)
- We know this much (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Rich as you are (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- Experience shows us (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- If you are squeamish (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Yes, it is pretty (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho)
- Strange to say (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- Sappho, when some fool (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- I hear that Andromeda (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- [No title] (Text: Sappho) [x]
- At my age (Eric Hudes) (Text: Mary Barnard after Sappho) *
- And little knowledge but much pleasure (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
- Sybil (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
- The half of life (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
- Form and spirit (Eric Hudes) (Text: David Emery Gascoyne after Friedrich Hölderlin) *
- Sybille (Text: Friedrich Hölderlin)
- Truly he hath a sweet bed (Eric Hudes) (Text: Thomas Moult) *
- Romancero a la muerte de Federico García Lorca (Eric Hudes) (Text: Sylvia Townsend Warner after Leopoldo de Luis) [x]*
- [No title] (Text: Leopoldo de Luis) [x]
- Since I believe (Robin Holloway) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Harp of Saturn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Intermezzo (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- What is universe? (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- On wings of a soundless note (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Vision of Saturn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Giant globe (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- My hymn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- O lost note (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Saturn, celestial globe (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Orb mysterious (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Titan, moon of Saturn (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Prelude (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Hercules (Alan Hovhaness) (Text: Alan Hovhaness) [x]*
- Sonata (Bo Holten) (Text: Bo Holten) [x]*
- Benediction (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Envois (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Deepening shadow (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Arietta (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Valse des feuilles (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- A hint of autumn (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- The blue doom of summer (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Arioso (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Contrasts (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Walk to the lake (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- Exclamation (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- On a drop of dew (Robin Holloway) (Text: Andrew Marvell)
- Another weeping woman (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens)
- La figlia che piange (Robin Holloway) (Text: T. S. Eliot)
- Epilogue (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
- The explosion (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
- Cut grass (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
- The old fools (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
- Next, please (Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) [x]*
- Early sunrise (Robin Holloway) (Text: Ronald Firbank) [x]
- He-She-Together (Robin Holloway) [x]
- Sea surface full of clouds [cantata] (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens) *
- Translation: Hou ! hou ! FRE (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Твой нежный смех был сказкою изменчивою)
- Translation: À elle FRE (after Boris Nikolayevich Bugayev: Травы одеты перлами
)
- Translation: Eeuwige liefde DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ertönet, ihr Saiten, in nächtlicher Ruh'
)
- Translation: Tegenstrijdigheid DUT (after Johann Gabriel Seidl: Wenn ich durch Busch und Zweig)
- Translation: Echo DUT (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg und Meere trennen))
- Translation: Drinklied uit de 16e eeuw DUT (after Franz Arnold Gräffer: Edit Nonna, edit Clerus
)
- Translation: Stilte, mooist geluk op aarde DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ruhe, schönstes Glück der Erde
)
- Translation: Nachtmuziek DUT (after Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff: Wir stimmen dir mit Flötensang
)
- Translation: Nachtelijke serenade DUT (after Anton Weiß: Leise, leise laßt uns singen)
- Translation: Nachtgezang in het woud DUT (after Johann Gabriel Seidl: Sei uns stets gegrüßt, o Nacht
)
- Translation: Maneschijn DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
- Translation: Lützows woeste jacht DUT (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?
))
- Translation: Jagerslied DUT (after (Karl) Theodor Körner: Jägerlied (Frisch auf, ihr Jäger, frei und flink!
))
- The consolation of music (Robin Holloway, Robin Holloway) (Text: William Strode)
- Ah, fading joy, how quickly art thou past (Robin Holloway) (Text: John Dryden)
- In the thirtieth year (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
- The solipsist (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
- Distinctions at dusk (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
- Fear (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
- Not for charity (Robin Holloway) (Text: James Vincent Cunningham) [x]*
- Hollow-sounding and mysterious (Robin Holloway) (Text: Christina Georgina Rossetti)
- The course of a particular (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens) *
- This vast inelegance (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens) [x]*
- Why dost thou shade thy lovely face? (Robin Holloway) (Text: Francis Quarles)
- All soul's night (Robin Holloway) (Text: Frances Cornford) *
- God and man (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
- I rode with my darling (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Venus when young choosing death (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Come, death (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
- From the Coptic (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Cantata on the Death of God (Robin Holloway) [x]
- Banal sojourn (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens)
- The wind shifts (Robin Holloway) (Text: Wallace Stevens)
- Tender only to one (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) *
- So to fatness come (Robin Holloway) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Elm (Robin Holloway) (Text: Sylvia Plath) [x]*
- Cut (Robin Holloway) (Text: Sylvia Plath) [x]*
- Four Housman Fragments [song cycle] (Robin Holloway) (Text: Alfred Edward Housman) [x]
- Three Poems of William Empson [song cycle] (Robin Holloway) (Text: William Empson) [x]*
- Finale (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
- Third egg-riddle and answer (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ickle ockle (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dialogue (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
- Going along (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
- Overture and theme-riddles (Robin Holloway) (Text: Volkslieder ) [x]
- A total of 86 settings were added.
- A total of 107 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-18
- A total of 17 settings were added.
2012-02-16
2012-02-15
- Sommerliche Freuden auf dem Lande (Walter Hekster) (Text: after Fan Chengda) [x]
- [No title] (Text: Fan Chengda) [x]
- Frühlingsnacht (Walter Hekster, Jan Stuten) (Text: Richard Wilhelm after Su-Tung-Po)
- 春宵
(Text: Su-Tung-Po)
- A song of peace (Walter Hekster) (Text: Walter Hekster) [x]*
- I will give you dreams (Masaaki Hayakawa) (Text: Keichi Ueda) [x]
- Darkness (Masaaki Hayakawa) (Text: Sadayuki Koyama) [x]
- Sunset (Masaaki Hayakawa) (Text: Hiroshi Kiyohara) [x]
- Someday, somewhere (Masaaki Hayakawa) (Text: Sayoko Fukuda) [x]
- Loneliness moans like a fog (John Hawkins) (Text: William Seward Burroughs II) [x]*
- A star lit or a moon (John Hawkins) (Text: William Butler Yeats)
- Mobile for Shakespeare (Roman Haubenstock-Ramati) (Text: William Shakespeare) [x]*
- Credentials or Think, think lucky (Roman Haubenstock-Ramati) (Text: Samuel Barclay Beckett) [x]*
- Translation: Offertorium 'Drie zijn er' DUT (after Bible or other Sacred Texts: Tres sunt, qui testimonium dant in coelo:
)
- Translation: Toen de Heer binnenkwam DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ingrediente Domino
)
- Translation: Met engelen en kinderen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Cum Angelis et pueris
)
- Translation: De kinderen van de Joden DUT (after Bible or other Sacred Texts: Pueri Hebraeorum)
- Translation: Heilig, heilig, heilig DUT (after Bible or other Sacred Texts: Sanctus
(Sanctus, sanctus, sanctus
))
- Translation: Op de Olijfberg DUT (after Bible or other Sacred Texts: In monte Oliveti oravit ad Patrem:
)
- Translation: Hosanna voor de zoon van David DUT (after Bible or other Sacred Texts: Hosanna filio David:
)
- Plange quasi virgo (Carlo Gesualdo da Venosa) (Text: Carlo Gesualdo da Venosa)
- Resta di darmi noia (Carlo Gesualdo da Venosa, Hugh Hartwell) (Text: Carlo Gesualdo da Venosa)
- Заклинание звуков-огня (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
- Заклинание душ-ветра (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
- Заклинание звёзд-птиц (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
- Заклинание судьбы-змей (Vyacheslav Petrovich Artyomov) [x]
- The labyrinth : Vague is the silence (Calvin Hampton) (Text: Michael Abreu) [x]
- Noche pasiva del sentido (Rodolfo Halffter Escriche) (Text: Saint John of the Cross) [x]
- Accord (Vinko Globokar)
- Canto de la profecía (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
- Canto de agonía y desolación (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
- Interludio fantástico (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
- Canto para la partida de los guerreros (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
- Nocturno y canto de amor (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
- Preludio y canto a la aurora (Alberto Ginastera) (Text: Mercedes de Toro) [x]*
- We have had other such afternoons (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins) [x]
- Interlude: Bluebells (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins) [x]
- Silberne Gefilde (Fritz Geissler) (Text: Arnold Zweig) [x]*
- Abende meiner Lage (Fritz Geissler) (Text: Arnold Zweig) [x]*
- Intermezzo II (Fritz Geissler)
- Intermezzo I (Fritz Geissler)
- Den des Mondes (Fritz Geissler) (Text: Arnold Zweig) [x]*
- [No title] (Serge Garant)
- Voice of the shades (Jennifer Fowler) (Text: Jennifer Fowler) [x]*
- Le chant de l'absence (Patrice Fouillaud) (Text: Patrice Fouillaud) [x]*
- Interlude (Brian Fennelly)
- Vertical thoughts 5 (Morton Feldman) (Text: Morton Feldman) [x]*
- Vertical thoughts 3 (Morton Feldman) (Text: Morton Feldman) [x]*
- Rabbi Akiba (Morton Feldman)
- For Franz Kline (Morton Feldman)
- The angels of Turtle Island (Richard J. Felciano)
- The idea of order at Key West (Robert Erickson) (Text: Wallace Stevens) *
- Precision (Robert C. Ehle) (Text: Robert C. Ehle) [x]*
- Illusion (Robert C. Ehle) (Text: Robert C. Ehle) [x]*
- Electronic song cycle (Robert C. Ehle) (Text: Robert C. Ehle) [x]*
- Parody (Dennis Eberhard) [x]
- Most tender things (George Dreyfus) (Text: George Dreyfus) [x]*
- I live all alone (George Dreyfus) (Text: George Dreyfus) [x]*
- [No title] (George Dreyfus)
- Clown (Kálmán Dobos) (Text: Éva Stetka) [x]*
- Az ébredés partjáig (Kálmán Dobos) (Text: Éva Stetka) [x]*
- Incantationes II (Bojidar Dimov) [x]
- The fold (Emma Lou Diemer) (Text: Alice Christina Meynell)
- Cloudwalk (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
- Hearts win (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
- Sarah plays (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
- Flight to Cleveland (Edward Diemente) (Text: Edward Diemente) [x]*
- Плач при опускании гроба в могилу (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
- Плач по дороге на кладбище (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
- Плач при выносе гроба (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
- Плач при вносе гроба (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
- Плач - Оповещение (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
- Плач - Вопрошение (Edison Vasilyevich Denisov) [x]
- A total of 89 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-14
- Translation: All Souls' Day ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden
))
- Translation: Voll Faden fünf GER (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies
)
- Translation: Komm herbei, komm herbei, Tod GER (after William Shakespeare: Come away, come away, death
)
- Translation: O Fräulein meins! Woher du wanderst GER (after William Shakespeare: O mistress mine, where are you roaming
)
- Translation: Stürm, stürm du Winterwind! GER (after William Shakespeare: Blow, blow thou winter wind
)
- Translation: Je vais et cherche FRE (after Vilhelm Krag: Jeg går og leder (Jeg går og leder og leder
))
- Translation: Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil FRE (after Vilhelm Krag: Ind i dit matgyldne solsilkehår)
- Translation: Automne sur la lande FRE (after Vilhelm Krag: Høst på heien (Korpen sidder på kirkeport
))
- Translation: Berceuse FRE (after Vilhelm Krag: Gyngevise (Frem og tilbage))
- Translation: Tu ne faisais que pleurer FRE (after Vilhelm Krag: Græd kun, du blege (Græd kun, du blege bedrøvede barn))
- Translation: Tableau de genre FRE (after Vilhelm Krag: Genrebillede (I det grønblege, svindene måneskjær))
- Translation: Après la tempête FRE (after Vilhelm Krag: Efter Storm (Bølgerne ruller så tungt ved nat))
- Translation: Un oiseau a crié FRE (after Vilhelm Krag: Der skreg en fugl (Der skreg en fugl over øde hav
))
- Translation: Invitez-vous à chanter le vin ? FRE (after Vilhelm Krag: Bad I om sang til vinen
)
- Translation: Le monde entier chantera FRE (after Vilhelm Krag: Alverden skal synge (Alverden skal synge din bryllupsdag))
- Translation: Il fait nuit sur les vastes flots
FRE (after Vilhelm Krag: Det er Nat paa vide Vande
)
- Translation: Décembre FRE (after Vilhelm Krag: December (Tussedans over det dystre fjeld
))
- Translation: Dans les étranges nuits blondes FRE (after Vilhelm Krag: I de forunderlig, blonde nætter (I de forunderlig blonde nætter
))
- Слабеет жизни гул упорный (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Холодный ветер от лагуны (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- С ней уходил я в море (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Успение (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Венеция (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Флоренция (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Равенна (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Das Ende (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
- Wohin (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
- Blätter (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
- Einsicht (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
- Begegnung (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Francisco Tanzer) [x]*
- !!! Trois... partout (Didier D. Denis) (Text: Didier D. Denis) [x]*
- Vintage Alice (David Del Tredici) (Text: Lewis Carroll) [x]
- Love is a-borning (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
- Death has risen (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
- Flowers fall (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
- Snow has lain (Lyle De Bohun) (Text: Lyle De Bohun) [x]*
- Mimulus (monkey flower) (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
- Lupine (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
- Cactus flower (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
- Indian paintbrush (Sharon Davis) (Text: Sharon Davis) [x]*
- Anakreontika (Peter Maxwell Davies) [x]
- Seguidillas (Mario Davidovsky) (Text: Volkslieder ) [x]
- ¡Arriba canes, Arriba! (Mario Davidovsky) (Text: Volkslieder ) [x]
- Morenica a mi me llaman (Mario Davidovsky) (Text: Volkslieder ) [x]
- Medália (Gábor Darvas) (Text: Attila József) [x]
- Nhó (Nguyễn-Thiên Đạo) (Text: Nguyễn Đình Thi) [x]*
- La primavera è giunta (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
- Signor, già mi strappasti (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
- Ieri sognai che vedevo (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
- A total of 16 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-13
- La primavera è giunta (Luigi Dallapiccola) (Text: after António Machado) [x]
- O fratel nostro, che se' morto (Luigi Dallapiccola) (Text: Brunetto Latini) [x]
- Notturno VII (George Crumb)
- Notturno VI (George Crumb)
- Notturno IV (George Crumb)
- Notturno I (George Crumb)
- Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Quiero dormir el sueño de las manzanas (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Gacela del amor que no se deja ver (Text: Federico García Lorca)
- Gacela del amor desesperado (Text: Federico García Lorca)
- Gacela de la terrible presencia (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Gacela del amor imprevisto (Text: Federico García Lorca)
- Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos (George Crumb, George Crumb, George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Daffodils, lilies, almond, and apple blossoms (Marc-Antonio Consoli) (Text: Marc-Antonio Consoli) [x]*
- To a butterfly with hurt wings (Marc-Antonio Consoli) (Text: Marc-Antonio Consoli) [x]*
- Run, little child (Marc-Antonio Consoli) (Text: Marc-Antonio Consoli) [x]*
- On a journey (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Old pond (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Lightning gleam (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Hawk's eyes (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Song of the cuckoo (Barry Connyngham) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- So still... (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Bell tones (Barry Connyngham) (Text: after Matsuo Bashō) [x]
- [No title] (Text: Matsuo Bashō) [x]
- Translation: Psalm 22 ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalm 22 (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psalm 2 ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psaume 2 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 2
(Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
))
- Translation: Psaume 43 (42) FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 42 (43) (Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me
))
- Translation: Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation
ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- As the tree falls (Elizabeth Maconchy)
- Our life is nothing but a winter's day (Elizabeth Maconchy) (Text: Francis Quarles)
- Translation: The lying prophet ENG (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Propheta mendax (Elizabeth Maconchy)
- On Stephenses day (Elizabeth Maconchy)
- Life and death (Samuel Coleridge-Taylor)
- Prayer before birth (Elizabeth Maconchy) (Text: Louis MacNeice) *
- Come! (Elizabeth Maconchy) (Text: William Barnes)
- For a mocking voice (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
- The night will never stay (Elizabeth Maconchy, Emma Lou Diemer) (Text: Eleanor Farjeon) *
- For snow (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
- Light the lamps up, lamplighter (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
- Cat! (Elizabeth Maconchy) (Text: Eleanor Farjeon) *
- The dove and the wren (Elizabeth Maconchy) (Text: Volkslieder )
- Cat's funeral (Elizabeth Maconchy) (Text: Emile Victor Rieu, CBE) *
- Rendez-vous with a beetle (Elizabeth Maconchy) (Text: Emile Victor Rieu, CBE) *
- Verte desnuda es recordar la tierra (George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Sweet, let me go (George Theophilus Walker)
- Notturno II (George Crumb)
- A total of 58 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-12
2012-02-11
- Firewhirl (John Casken) (Text: George Mann MacBeth) [x]*
- A Saffo : dalla I e II strofe Saffica [song cycle] (Alessandro Casagrande) (Text: Sappho) [x]
- A song (Peter Carr) (Text: Joyce Shelley) [x]*
- Strings by the river (Peter Carr) (Text: Joyce Shelley) [x]*
- Croce e delizia (Philippe Capdenat) (Text: Philippe Capdenat) [x]*
- Time on time in miracles (George Cacioppo)
- Bestiary I : Eingang (George Cacioppo) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Il nudo: quattro frammenti da "Torso" (Sylvano Bussotti) (Text: Sylvano Bussotti) [x]*
- Dovunque vo, o vegno o volgo giro (Carlo Bruno) (Text: Carlo Bruno) [x]*
- Quando Dio Messer (Carlo Bruno) (Text: Carlo Bruno) [x]*
- Assai mi son comerta, amore mio (Carlo Bruno) (Text: Carlo Bruno) [x]*
- Je t'ai filé une chanson (Cesar Bresgen) (Text: Léopold Sédar Senghor) [x]*
- Une main de lumière (Cesar Bresgen) (Text: Léopold Sédar Senghor) [x]*
- Je t'ai accompagnée (Cesar Bresgen) (Text: Léopold Sédar Senghor) [x]*
- Stummensegen (Cesar Bresgen) [x]
- Immensegen (Cesar Bresgen) [x]
- Millstätter Blutsegen (Cesar Bresgen) [x]
- Interlude (Therèse Brenet)
- Les morts ressortant (Therèse Brenet) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
- Morts purifiées (Therèse Brenet) (Text: Pierre Jean Jouve) [x]*
- Song of the barren orange tree (Alvin Brehm) (Text: William Stanley Merwin after Federico García Lorca) [x]*
- He died at dawn (Alvin Brehm) (Text: Greville Texidor after Federico García Lorca) [x]*
- Murió al amanecer (Text: Federico García Lorca)
- The little mute boy (Alvin Brehm) (Text: William Stanley Merwin after Federico García Lorca) [x]*
- Adam (Alvin Brehm) (Text: Ignatius Royston Dunnachie Campbell, known as Roy Campbell after Federico García Lorca) [x]*
- Adam (Text: Federico García Lorca)
- Night (Alvin Brehm) (Text: Jaime Angulo after Federico García Lorca) [x]*
- Fable (Alvin Brehm) (Text: Ignatius Royston Dunnachie Campbell, known as Roy Campbell after Federico García Lorca) [x]*
- [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
- Mese (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
- Kisfiú (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
- Éjszaka (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
- Engedj (Attila Bozay) (Text: Miklós Radnóti)
- Zum 13. 7. (Reiner Bredemeyer) (Text: Arnold Franz Walter Schoenberg) [x]*
- Grodek d'après Georg Trakl (André Boucourechliev) (Text: Georg Trakl)
- Dedica (Gilberto Bosco) (Text: Gaspara Stampa) [x]
- Contre 2-Vocalizzo (Mauro Bortolotti)[x]
- Nancy's to the greenwood gane (Joseph Haydn)
- Anna (Joseph Haydn)
- Low down in the broom (Joseph Haydn)
- I'll never leave thee (Joseph Haydn) (Text: Robert Crawford)
- The palmer (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
- My jo Janet (Joseph Haydn)
- Farewell, thou fair day (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Wandering Willie (Joseph Haydn) (Text: Walter Scott, Sir)
- Merry may the maid be (Joseph Haydn)
- The soldier's return (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Thou art gane awa' (Joseph Haydn)
- Lewie Gordon (Joseph Haydn)
- Erin-gobragh (Joseph Haydn) (Text: Thomas Campbell)
- The collier's bonny lassie (Joseph Haydn)
- Translation: S'è fatto, l'occhio mio, pittore ITA (after William Shakespeare: Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd
)
- Translation: Non mi appartiene quella Musa poetica ITA (after William Shakespeare: So is it not with me as with that Muse
)
- Translation: Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto ITA (after William Shakespeare: A woman's face with nature's own hand painted
)
- Translation: Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento ITA (after William Shakespeare: Why is my verse so barren of new pride
)
- Translation: Progresso ITA (after Rainer Maria Rilke: Fortschritt (Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter))
- Translation: Amore segreto ITA (after Karoline Louise von Klenke: O du, wenn deine Lippen mich berühren
)
- Translation: Sussurra d'amore il ruscello d'argento ITA (after Not Applicable: Liebe rauscht der Silberbach
)
- Translation: E', la sera, il mio libro ITA (after Rainer Maria Rilke: Der Abend ist mein Buch (Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen))
- Translation: I tuoi occhi azzurri ITA (after Klaus Groth: Dein blaues Auge hält so still
)
- Translation: Canzone ITA (after Christina Georgina Rossetti: Song (When I am dead, my dearest
))
- Translation: Al mio pianoforte ITA (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
- La glace et le soleil (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
- Prière (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
- L'enfant du garlaban (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
- La source (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
- Ohé mistral (Jacques Bondon) (Text: Nicole Ciravégna) [x]*
- Upon la mi (Philippe Boesmans) (Text: Philippe Boesmans) [x]*
- If you can count, you can play! (Frank Boehnlein) [x]
- Penney's helps you work at getting the body you want (Frank Boehnlein) [x]
- Penney's fine quality underwear ... greater comfort and roominess for men with average builds (Frank Boehnlein) [x]
- The weight loser's bra and girdle with expand-a-thigh (Frank Boehnlein) [x]
- What is mailable and what is not? (Frank Boehnlein) [x]
- What do the symbols mean? (Frank Boehnlein) [x]
- The knot there's no untying (Elizabeth Maconchy) (Text: Thomas Campbell)
- A total of 71 settings were added.
- A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-10
- Je fuis (Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
- Triste aventure (Konrad Boehmer) (Text: Louise Labé)
- Las ! que me sert, que si parfaitement
(Konrad Boehmer, Michel Bosc) (Text: Louise Labé)
- Hymnus (Joachim Blume) (Text: Walther Bulst) [x]
- Daj mi poznać Panie (Augustyn Bloch) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Ustanie wesele bębnów (Augustyn Bloch) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- [No title] (Augustyn Bloch) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- In praise of Krishna (David Leonard Blake) (Text: Denise Levertov) [x]*
- Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
(Easley Blackwood, Arminio Enrichi) (Text: Charles Baudelaire)
- This silence before light (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
- Cold statements... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
- Steps... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
- I lean against a shade... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
- O light set the flame in amber... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) [x]*
- Secret-love (Gordon Ware Binkerd) (Text: John Dryden) [x]
- Lied (Claudio Bilucaglia) (Text: Claudio Bilucaglia) [x]*
- Das Loch in der Tür (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Die Nachtigall, o je! (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Wir schliefen alle (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Nach dem Essen (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Der grosse Buddha (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Ein kleines Mädchen (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Wintermond I, II, III (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Ein Mensch und eine Fliege (Günter Bialas) (Text: Dietrich Krusche after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Kinguri-vali = The toy-seller (Vanraj Bhatia) (Text: Gautam Mishra) [x]
- Postlude (Jean Berger)
- Patience (Jean Berger) (Text: Robert Dodsley) [x]
- Thee and I (Jean Berger) (Text: John Ray) [x]
- What one may and may not call a woman (Jean Berger) [x]
- Prelude (Jean Berger)
- Wind chimes in a temple ruin (Warren Benson) (Text: Earle Alfred Birney, OC, FRSC) [x]*
- Song - Response (Warren Benson)
- Consequent response (Warren Benson)
- Song - Response (Warren Benson)
- Song - Response (Warren Benson) (Text: Earle Alfred Birney, OC, FRSC) [x]*
- That white and radiant legend (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
- Lament for the makers of songs (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
- If we are to know where we live (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
- So it ends (David Bedford) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
- One pearl (Alison Bauld) (Text: Alison Bauld) [x]*
- Serenade (Robert Basart)
- There was a king (Seymour Barab) [x]
- Late riser (Seymour Barab) [x]
- Waste (Seymour Barab) (Text: Harry Graham) [x]
- Did not (Seymour Barab) (Text: Thomas Moore)
- The rain (Seymour Barab) [x]
- Spanish dancer (de Falla) (Seymour Barab) [x]
- Charlie Chaplin (Duparc) (Seymour Barab) [x]
- Poor old lady (Moussorgsky) (Seymour Barab) [x]
- I was standing on the corner (Wolf) (Seymour Barab) [x]
- Miss Lucy (Donizetti) (Seymour Barab) [x]
- I'll Never go to Macy's (Handel) (Seymour Barab) [x]
- Translation: Das offene Fenster GER (Text: after Henry Wadsworth Longfellow)
- Chant après chant (Jean Barraqué) (Text: Jean Barraqué) [x]
- Translation: Més fort que la mort CAT (after Eleonore van der Straaten: Nimm meinen schweren Dornenkranz)
- Translation: L'infant dorment CAT (after Eleonore van der Straaten: Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind)
- Translation: L'apressat rierol CAT (after Eleonore van der Straaten: Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst)
- Translation: Immortalitat CAT (after Eleonore van der Straaten: Deine edlen weißen Hände)
- Translation: La vida és un somni CAT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt
)
- A lady (Seymour Barab) [x]
- A maid and a man (Seymour Barab) [x]
- Elle et lui (Seymour Barab) [x]
- Miss Jane (Seymour Barab) (Text: John Lockman) [x]
- Sylvia and Cupid (Seymour Barab) (Text: John Dryden)
- Strephon and Chloe (Seymour Barab) (Text: Charles Hanbury Williams, Sir, KB)
- Alexis and Celia (Seymour Barab) (Text: John Dryden)
- He and she (Seymour Barab) [x]
- Priest and penitent (Seymour Barab) (Text: Giuseppe Gioachino Belli) [x]
- Coridon and Phyllis (Seymour Barab)
- Dick and Rose (Seymour Barab) (Text: Matthew Prior)
- Honest lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir)
- Perplexed lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
- False lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
- Rejected lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
- Patient lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir) [x]
- Careless lover (Seymour Barab) (Text: John Suckling, Sir)
- I love a Latin band (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
- Penny scale (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
- A learned man (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
- Why Johnny hates school (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
- Infallible system (Seymour Barab) (Text: Seymour Barab) [x]*
- Translation: Kalózok dala HUN (after Robert Louis Stevenson: Fifteen men on a dead man's chest
)
- Sneen (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Åget (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Døden (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Tillid (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Natten (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Blomsterne (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Tåget aften (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Mama had a baby (Seymour Barab) [x]
- Elegy for Frederick the Great (Seymour Barab) [x]
- Gypsies in the wood (Seymour Barab) [x]
- A man of words and not of deeds (Seymour Barab) [x]
- The walk (Seymour Barab) [x]
- Down by the greenwood shady (Seymour Barab) [x]
- Old Roger (Seymour Barab) [x]
- Prelude (Seymour Barab)
- Tom (Seymour Barab) (Text: Thomas Moore) [x]
- Prelude (Seymour Barab)
- Why does (s)he so long delay? (Seymour Barab) (Text: Thomas Moore)
- Autumn song (Seymour Barab) (Text: Dante Gabriel Rossetti)
- The oocuck (Seymour Barab) (Text: Justin Richardson) *
- Song VI - Sir Thomas More (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
- Song V - Mr. Rushworth (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
- Song IV - Sir Walter Raleigh (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
- Song III - Eleanor Radcliffe (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
- Song II - Thomas Goffe (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
- Interlude V (Jacques Bank)
- Interlude IV (Jacques Bank)
- Interlude III (Jacques Bank)
- Interlude II (Jacques Bank)
- Interlude I (Jacques Bank)
- Song I - The Lady Jordan (Jacques Bank) (Text: John Aubrey, FRS) [x]
- Introduction (Jacques Bank)
- People of the Dawn (Simon Bainbridge) [x]
- Things that gain by being painted (Gerald Barry) (Text: Gerald Barry) [x]*
- Verlâssen bin i (Thomas Koschat, Thomas Koschat, Thomas Koschat) (Text: Volkslieder )
- Da Tost (Thomas Koschat, Thomas Koschat, Thomas Koschat) (Text: Volkslieder )
- Mei Muater seaget's gern:
(Thomas Koschat, Thomas Koschat, Thomas Koschat) (Text: Volkslieder )
- Die Waldkapelle (Ignaz Brüll) (Text: Georg Scherer)
- Oh fair! oh purest! be thou the dove
(Adolph Martin Foerster, Seymour Barab) (Text: Thomas Moore)
- Butterflies (Elizabeth Maconchy) (Text: John Ray)
- Vergissmeinnicht (Victor Hollaender, Wilhelm Kienzl) (Text: ? von Bernuth)
- Tableau gothique (Joseph Jongen) (Text: Edmond Picard)
- Abendhelle (Wilhelm Kienzl) (Text: Stefan Milow)
- Mai (Wilhelm Kienzl) (Text: Franz Mäding)
- Die Stille (Wilhelm Kienzl, Robert Radecke) (Text: Karl Heinrich Heydenreich)
- Das alte Nest (Wilhelm Kienzl) (Text: Grete Boettcher)
- A total of 140 settings were added.
- A total of 143 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-09
2012-02-08
- Campo (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
- El sol es un globo de fuego (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
- ¡Oh tarde luminosa! (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
- Mi bufón (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
- Desnuda está la Tierra (Hugh Aitken) (Text: António Machado)
- Sprig of lilac (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- Of eternity considered as a closed system (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- The premonition (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- Shoeless Joe Jackson (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- The milkman (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- Connecticut autumn (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- The uneasy hedonist (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- Elegy (Robert Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- Jim Desterland (Jeffery L. Briggs) (Text: Hyam Plutzik) *
- An equation (Robert Briggs, Jeffery L. Briggs) (Text: Hyam Plutzik) *
- If causality is impossible, genesis is recurrent (Samuel Hans Adler) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- The importance of poetry or the coming forth from eternity into time (Samuel Hans Adler) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
- Wandergesell, gib mir stille die Hand (Franz Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
- Untreu (Franz Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
- Glaubst du, daß ich dich lassen werd'? (Franz Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
- Ondine (Jacques-F.G. Vallier) (Text: Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
- La vieille danse (Didier D. Denis) (Text: Arthur Rimbaud)
- J'aime ton sourire (Francis Casadesus) (Text: Paul Verlaine)
- Traversée (Darius Milhaud) (Text: Paul Verlaine)
- La ville dresse ses hauts toits
(Léon Boëllmann, Francis Casadesus, Gustave Richelot, Doctor, dit G. R. Simia, Philippe Denaut) (Text: Paul Verlaine)
- Pegasos, lindos pegasos (Carlos Pedrell, Hugh Aitken) (Text: António Machado)
- El alto Espino (Claudio Prieto) (Text: António Machado)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-07
- Galanterie (Gaston Delétré) (Text: Paul Verlaine)
- Final (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Opportet hæreses esse (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Pénitence (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Prudence (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Complies en ville (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Vêpres rustiques (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- In initio (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Toussaint (Dom Josef Kreps, Paul Brunet) (Text: Paul Verlaine)
- Dévotions (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Immaculée conception (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Sanctus (Dom Josef Kreps, René Bernier, Henri Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
- Juin (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Veni, sancte (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Ascension (Dom Josef Kreps, Henri Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
- Credo (Dom Josef Kreps, Henri Tomasi, Henri Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
- Gloria in excelsis (Dom Josef Kreps, René Bernier, Henri Tomasi, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine after Bible or other Sacred Texts)
- Ayez pitié ae nous, Seigneur !
(Dom Josef Kreps, Henri Tomasi, F. Peychaud, Renée Philippart-Gonzalez, Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert, René Bernier, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
- Rois (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Circoncision (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Saints innocents (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Noël (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Avent (Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Translation: Altató HUN (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme
)
- Asperges me (Lazare Saminsky, Dom Josef Kreps) (Text: Paul Verlaine)
- Que fait! (Emma-Laure-Esther Guilbert, signe Yvette Guilbert) (Text: Paul Verlaine)
- Le mois de Marie (F. Peychaud) (Text: Paul Verlaine)
- Beschluß (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler) [x]
- Rodung (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- Lang' ist's her (Franz Dannehl) (Text: H. Osser) [x]
- Auf dem dunklen Waldespfade (Franz Dannehl) (Text: L. Uhrlaub) [x]
- Rêveuse au bord de l'eau (Francis Casadesus) (Text: Paul Verlaine)
- Pierrot Gamin (Rolande Ginabat) (Text: Paul Verlaine)
- Les morts que l'on fait pleurer (Albert Daulet) (Text: Paul Verlaine)
- Guitare (Louise Simon) (Text: Paul Verlaine)
- Le petit coin, le petit nid (J. Minsmer) (Text: Paul Verlaine)
- J'ai la fureur d'aimer (Édouard Dreyfus Gonzales du Premio-Real) (Text: Paul Verlaine)
- Car vraiment j'ai souffert beaucoup ! (Lucien Mawet) (Text: Paul Verlaine)
- Paraboles (Charles Quef) (Text: Paul Verlaine)
- Les Vaincus (Nicolas Daneau) (Text: Paul Verlaine)
- Vom Rosenquell (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Hermann Ubell) [x]
- Reicher Fund (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- Neugeborgen (Franz Dannehl) (Text: Karl Stieler)
- Trugbild (Johannes Rietz) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Réversibilités (Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
- A total of 100 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-06
- Déclaration (A. de Fresne) (Text: Paul Verlaine)
- Va ! sans nul autre souci
(Louis Abbiate, Max d'Ollone, Maxime Jacob) (Text: Paul Verlaine)
- Puisque tout n'est rien que fables (Max d'Ollone, Maxime Jacob) (Text: Paul Verlaine)
- Weinlese (Rudolf Mengelberg) (Text: ? Karlsreuth after Paul Verlaine) [x]
- Pour être calomnié (Paul Desrais) (Text: Paul Verlaine)
- L'été (Willem Frederik Bon) (Text: Paul Verlaine)
- Art poétique (Léo Ferré) (Text: Paul Verlaine)
- Kaléidoscope (Claude-Henri Prior) (Text: Paul Verlaine)
- C'est la fête du blé, c'est la fête du pain
(Édouard-Simon Combe, Pierre Hermant, Robert Bergmann) (Text: Paul Verlaine)
- Am Tag freut uns die Sonne (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Je ne sais pourquoi
(Ange Flégier, René de Castéra, Raoul Laparra, Axel Raoul Wachtmeister, Marguerite Canal, Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
- Klarer Himmel (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Karl Bulcke after Paul Verlaine)
- [No title] (G.-A. Kreyn) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Ziti zavěje (Vladimír Rusó) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Bajka o Słowikach (Marta Ptaszyńska) (Text: Konstanty Ildefons Gałczyński) [x]
- [No title] (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- A nagy fekete éj (József Soproni) (Text: Mihály Babits after Paul Verlaine) [x]
- Abend im Park (Rudolf Mengelberg) (Text: G. von Festenberg after Paul Verlaine) [x]
- Herbstgesang (Rudolf Mengelberg) (Text: Ernst Hardt after Paul Verlaine)
- [No title] (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Kaspar Hauser singt (Bernhart Blau) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- [No title] (Norman Houston O'Neill) (Text: Harry Graham after Paul Fort) [x]
- Ballade française (Norman Houston O'Neill) (Text: Paul Fort) [x]
- [No title] (Norman Houston O'Neill) (Text: Harry Graham after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- L'oiseau bleu (Mel Bonis, Camille Decreus, Émile Jaques-Dalcroze) (Text: Amédée-Landély Hettich)
- Im Gefängnis (Rudolf Mengelberg) (Text: Ernst Hardt after Paul Verlaine)
- A total of 143 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-05
- Translation: Rimes d'un album FRE (after Henrik Ibsen: Stambogsrim (Jeg kaldte dig mit lykkebud
))
- Translation: Agnès FRE (after Henrik Ibsen: Agnes, min dejlige sommerfugl
)
- Translation: Un cygne FRE (after Henrik Ibsen: En svane (Min hvide svane
))
- Translation: Partie ! FRE (after Henrik Ibsen: Borte! (De sidste gæster vi fulgte til grinden
))
- Translation: Avec un nénuphar FRE (after Henrik Ibsen: Med en vandlilje (Se, Marie, hvad jeg bringer
))
- Translation: Le mineur FRE (after Henrik Ibsen: Bergmanden (Bergvæg, brist med drøn og brag
))
- Translation: Le roi de la montagne chevauchait sur l'île FRE (after Henrik Ibsen: Bergkongen red sig under ø;
)
- Translation: La chanson d'un oiseau FRE (after Henrik Ibsen: En Fuglevise (Vi gik en dejlig vårdag))
- Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour
(Jules-Ernest Hubert, Pierre Hermant, Alexis Rostand, Guy de Rougelot de Lioncourt, J. Minsmer, Renée Philippart-Gonzalez, Denise-Isabelle Roger) (Text: Paul Verlaine)
- Né l'enfant des grandes villes (Jules-Ernest Hubert, Alexis Rostand) (Text: Paul Verlaine)
- Va ton chemin sans plus t'inquiéter ! (Pierre Hermant, Jean Henry) (Text: Paul Verlaine)
- Les voix (Paul Dessau) (Text: Paul Verlaine)
- Sagesse: Teure Hände (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Les chères mains qui furent miennes (Pierre Hermant, Gabriel Grovlez) (Text: Paul Verlaine)
- Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles (Pierre Hermant) (Text: Paul Verlaine)
- The waefu' heart (Joseph Haydn) (Text: Susanna Blamire)
- Spleen (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Uden dig (Johan Selmer) (Text: Andreas Grimelund Jynge after Paul Verlaine) [x]
- Green (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Sechs Lieder des Abschieds nach Gedichten von Rainer Maria Rilke [song cycle] (Winfried Zillig) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Translation: L'una per l'altra ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Gleich und gleich (Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
))
- Translation: Saluto floreale ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket
))
- Translation: Il pastore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer (Es war ein fauler Schäfer
))
- Translation: Geniale darsi da fare ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Genialisch treiben (So wälz ich ohne Unterlaß
))
- Translation: La vigilia di San Nepomuceno ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: St. Nepomucks Vorabend (Lichtlein schwimmen auf dem Strome
))
- Translation: Riflessione ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Ach, was soll der Mensch verlangen
))
- Translation: Insolente e allegro II ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Frech und froh (Liebesqual verschmäht mein Herz
))
- Translation: Canzone copta II ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Ein Anderes) (Geh! Gehorche meinen Winken
))
- Translation: Canzone copta I ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
))
- Translation: Rovina ITA (after Georg Trakl: Untergang (5. Fassung) (Über den weißen Weiher
))
- Translation: A notte ITA (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
- Translation: Decadenza ITA (after Georg Trakl: Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten
))
- Translation: Trombe ITA (after Georg Trakl: Trompeten (Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
))
- Translation: De profundis ITA (after Georg Trakl: De profundis (Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt))
- Translation: In un vecchio album di famiglia ITA (after Georg Trakl: In ein altes Stammbuch (Immer wieder kehrst du Melancholie
))
- Translation: Melanconia ITA (after Georg Trakl: Melancholie (Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen
))
- Translation: A sera, mio cuore ITA (after Georg Trakl: Zu Abend mein Herz (Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse))
- Translation: Rondello ITA (after Georg Trakl: Rondel (Verflossen ist das Gold der Tage
))
- Translation: Malinconia ITA (after Georg Trakl: Die Schwermut (Gewaltig bist du dunkler Mund
))
- Translation: I topi ITA (after Georg Trakl: Die Ratten (In Hof scheint weiß der herbstliche Mond))
- [No title] (Text: Chao I) [x]
- [No title] (Text: Ch'ên Yu-Ting) [x]
- [No title] (Text: Wei Ying-Wu) [x]
- To General Hua (Edward Rushton) (Text: after Tu Fu)
- 赠花卿
(Text: Tu Fu)
- Kurze Geschichte des Warenhauses Jelmoli in drei Phasen (Edward Rushton) (Text: Edward Rushton , under the pseudonym Guillaume Jean-Roi) [x]*
- How to sing in Ancient Mexico (Edward Rushton) [x]
- Pandora, organische Maschine (Edward Rushton) (Text: Dagny Gioulami) [x]*
- Schottisch (Walter Courvoisier) (Text: Emanuel von Geibel)
- Elle voulut aller sur les bords de la mer (Henri-Édouard-Joseph Logé) (Text: Paul Verlaine)
- Spleen (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- A total of 224 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-04
- Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
- Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
- Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
- Récit et air d'Azaël: "Ces airs joyeux, ces chants de fête" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
- Cortège et air de danse (Claude Achille Debussy)
- Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?" (Claude Achille Debussy) (Text: Édouard Guinand)
- Prélude (Claude Achille Debussy)
- Jetzt da der Himmel voller Sterne glüht
(Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Nacht. Straße vor Gretchens Tür (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Wie konnt' ich sonst so tapfer schmählen
(Conradin Kreutzer, Carl Debrois van Bruyck) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- In Marthens Garten (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Recitativo und Arioso (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Gretchen allein, nach dem Gespräch im Garten (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Es ist so schwül, so dumpfig hie (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Strasse (Faust - Margarethe vorübergehend) (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Recitativo und Tempo di Bolero (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Passt auf! Passt auf! Gehorchet mir!
(Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ô la rivière dans la rue !
(Text: Paul Verlaine)
- Birds in the night (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Birds in the night (Lucien Darras) (Text: Paul Verlaine)
- Tournez, tournez, bons chevaux de bois
(Gustave Charpentier, Kees Kef, Paul Bonneau, Jacques Soulacroix, Paul Fiévet, Claude Achille Debussy, Gabriel-André Fabre, Fernand Quinet, Richard Sturzenegger, Gil Plechoyano, Jacques Beers, Micheline Fleurant-Lagier, Henri Vasseur, Henri-Jean Clavié, Charles Erhard de Sivry, dit Louis de Sivry, Georges Van Heesbeke) (Text: Paul Verlaine)
- Walcourt (Jósef-Zygmunt Szulc, Lucien Mawet, Théotiste-Catule-Jérôme Carlin) (Text: Paul Verlaine)
- Ariette (Louis-Joseph Keyzer) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Ariette (R. Dréan) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Vergessene Weisen (Hugo Herrmann) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- [No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
- Ariette (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Verlaine) [x]
- Razdvojenost (Anton Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- C'est le chien de Jean de Nivelle
(Marcel Noël, A. Cagé, Willem Pijper, R. Talba-Pilzer, Karl Heinrich David) (Text: Paul Verlaine)
- [No title] (V.-G. Pergament) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Růžovou šedí večera (Vladimír Rusó) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Ich gäb' was drum, wenn ich nur wüsst (Carl Debrois van Bruyck, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Weh! weh!/ Du hast sie zerstört
(Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Ach wenn in unsrer engen Zelle
(Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Les Kobolds (Théodore Terestchenko) (Text: Paul Verlaine)
- Brüssel (Rudolf Mengelberg) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg after Paul Verlaine) [x]
- A total of 117 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-03
- Zřím krásnou ruku (Josef Bohuslav Foerster) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- Der Wein der Liebenden (Otto Erich Schilling) (Text: Max Rieple after Charles Baudelaire) [x]*
- Ariette (Otto Erich Schilling) (Text: Otto Erich Schilling after Paul Verlaine) [x]*
- Die Luft ist wie voll Geigen
(Otto Erich Schilling, Clemens Schultze-Biesantz, Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Wenn ich ein Vöglein wär (Otto Erich Schilling) (Text: Georg Schneider after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Kume, kum, Geselle min (Otto Erich Schilling) (Text: 13th century) [x]
- Translation: Alors le grand matin se lèvera ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Dann bricht der große Morgen an;
)
- Translation: Regarde ici, homme enjôlé FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Erblicke hier, bethörter Mensch
)
- Translation: De l'est desséché se fraie un chemin FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Von dürrem Oste dringt
)
- Translation: Une jeune fille, qui tenait à son honneur FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ein Mädchen, das auf Ehre hielt)
- Translation: Le lin est filé FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Abgesponnen ist der Flachs;
)
- Translation: Chant des fileuses FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Knurre, schnurre, knurre!
)
- Translation: Comme il s'approche, retentissent dans son oreille FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: So wie er nah't, schallt in sein Ohr
)
- Translation: Ici le voyageur se tient maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hier steht der Wand'rer nun
)
- Translation: Le vaste lac se tient enchaîné FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Gefesselt steht der breite See)
- Translation: Maintenant l'année blême se termine, et des brumes froides tombent
FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun senket sich das blasse Jahr, und fallen Dünste kalt herab
)
- Translation: Ô gué ! Ô gué ! le vin est là FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
)
- Translation: Sur le cep de vigne brille maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Am Rebenstocke blinket jetzt
)
- Translation: Écoutez le son puissant qui retentit FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!
)
- Translation: Ici un cercle compact pousse FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hier treibt ein dichter Kreis
)
- Translation: Regardez les vastes prairies ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht auf die breiten Wiesen hin!
)
- Translation: Maintenant le champ nu montre FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun zeiget das entblößte Feld
)
- Translation: Vous, belles de la ville, venez ici ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!
)
- Translation: Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
)
- Translation: Ainsi la nature récompense le labeur FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: So lohnet die Natur den Fleiß)
- Translation: Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach
)
- Translation: La tempête FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!
)
- Translation: Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: O seht! Es steiget in der schwülen Luft
)
- Translation: Quel réconfort pour l'esprit ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Welche Labung für die Sinne!
)
- Translation: Sombre bosquet, tu es agréable maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Willkommen jetzt, o dunkler Hain
)
- Translation: La nature succombe sous la charge FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Dem Druck' erlieget die Natur;
)
- Translation: Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut)
- Translation: Maintenant aux alentours tout bouge FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun regt und bewegt sich alles umher)
- Translation: Il se lève, le soleil FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't)
- Translation: Maintenant le pâtre vif rassemble FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Der muntre Hirt versammelt nun
)
- Translation: L'introduction dépeint l'aube. Récitatif FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: In grauem Schleier rückt heran
)
- Translation: Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
)
- Translation: Nos prières ont été entendues FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Erhört ist unser Fleh'n)
- Translation: Maintenant sois propice, ciel clément ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Sei nun gnädig, milder Himmel!
)
- Translation: Le paysan a terminé son travail FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Der Landmann hat sein Werk vollbracht)
- Translation: Déjà le laboureur se hâte joyeusement FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Schon eilet froh der Ackersmann
)
- Translation: Du Bélier brillent maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn' auf uns herab
)
- Translation: Viens, joli printemps ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
)
- Translation: L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps : Ouverture et récitatif FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht, wie der strenge Winter flieht! Zum fernen Pole zieht er hin
)
- Translation: À Lida FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Lida (Den einzigen Psyche, welchen du lieben kannst
))
- Translation: Le Dieu et la bayadère FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde
))
- Translation: Marmotte FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land
)
- Translation: Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen
))
- Translation: Cher enfant FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebliches Kind,/ Kannst du mir sagen
)
- Translation: Veille de la Saint Nepomuk FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: St. Nepomucks Vorabend (Lichtlein schwimmen auf dem Strome
))
- Translation: Mai FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mai (Leichte Silberwolken schweben
))
- Translation: Chanson copte (une autre) FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Ein Anderes) (Geh! Gehorche meinen Winken
))
- Translation: Chanson copte FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
))
- Translation: Chant d'union FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (In allen guten Stunden
))
- Translation: Plaisir et tourment FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Lust und Qual (Knabe saß ich, Fischerknabe
))
- The Colleen Rue (The Red-haired Girl) (Frances Allitsen) (Text: Katharine Tynan)
- Nous voici dans la partie du jardin
(Frances Allitsen, Elsa Barraine) (Text: Maurice Maeterlinck)
- Dainty Clare Ballad (Frances Allitsen) (Text: Florence Hoare) [x]
- Bygones (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
- Be my star (Frances Allitsen) (Text: Frederick Langbridge)
- Wilt thou take me for thy slave (Frances Allitsen) (Text: William Scawen Blunt)
- In times of old (Frances Allitsen) (Text: Thomas Love Peacock) [x]
- O give me all thy heart (Frances Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
- Май улыбается (Aleksandr Alekseyevich Olenin) [x]
- Бушует буря (Aleksandr Alekseyevich Olenin) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
- В непогоду ветер (Aleksandr Alekseyevich Olenin) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Небо над городом (Aleksandr Alekseyevich Olenin) (Text: after Paul Verlaine) [x]
- There's nae lark loves the lift, my dear
(Homer Newton Bartlett, Frances Allitsen, Samuel Barber) (Text: Algernon Charles Swinburne)
- Drought (Frederick M. May) (Text: Katharine Tynan)
- Chestnut in April (Ivy Frances Klein) (Text: Katharine Tynan)
- A total of 64 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2012-02-02
- [No title] (Victor Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
- Translation: Die schatten der bäume in umnebelten wogen
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Translation: Wir müssen -- siehst du -- uns versöhnlich einen:
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Translation: Es tränet in mein herz
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Vergessene Weisen II (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Vergessene Weisen I (Winfried Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
- Translation: Polo FRE (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay! Guardo una, ¡Ay!
)
- Translation: Chanson FRE (after Volkslieder (Folksongs): Por traidores, tus ojos
)
- Translation: Berceuse FRE (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme
)
- Translation: Jota FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dicen que no nos queremos
)
- Translation: Asturienne FRE (after Volkslieder (Folksongs): Por ver si me consolaba)
- Translation: Séguedille de Murcie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Cualquiera que el tejado
)
- Translation: Le tissu mauresque FRE (after Gregorio Martínez Sierra: Al paño fino, en la tienda)
- Translation: El cielo de invierno
SPA (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant
))
- Translation: Esto es el éxtasis lánguido SPA (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse
)
- Je devine, à travers un murmure
(Edmond Arnaud, Émile Nérini, Jósef-Zygmunt Szulc, Arthur Vincent Lourié, Klaus Miehling) (Text: Paul Verlaine)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
|