95 song texts, 70 settings, 15 placeholders, and 115 translations (with modifications to 349 texts and 123 settings) have been added as follows:
2019-06-29
- Translation: In a lonely room ENG (after Jacopo Vittorelli: In solitaria stanza)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 2 texts were modified.
2019-06-28
- Translation: Vera Czermak ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vera Czermak jumped out of her third story window)
- Translation: J'aime les cochons FRE (after Winston Leonard Spencer-Churchill, Sir, : I like pigs)
- Translation: If yet again with your sweetest smile ENG (after Gabriele D'Annunzio: Se ancora col più dolce)
- Translation: Vera Czermak FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vera Czermak jumped out of her third story window)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2019-06-27
2019-06-26
- Translation: Chant de l'arbre de l'oubli FRE (after Fernán Silva Valdés: En mis pagos hay un arbol)
- Translation: Dans le champ FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Felde (Die Luft geht schwer))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-06-25
2019-06-24
- Translation: In the peace of the forest ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Waldesfrieden (Tiefer, tiefer Waldesfrieden))
- Translation: Maria, dying of love ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die vor Liebe sterbende Maria (Hört, Sionitinnen))
- Translation: I wish I were the wife of the storm ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib (Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib))
- Translation: Storm song ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmlied (In Meerestiefen))
- Translation: In the field ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Felde (Die Luft geht schwer))
- Die vor Liebe sterbende Maria (Josephine Lang) (Text: August Wilhelm Schlegel)
- Hausliedchen (Text: Franz Hermann von Hermannsthal)
- Schaust du mir so innig (Eberhard von Lüneburg) (Text: Otto Ludwig)
- Schlaftrunken wallen die Bäche (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-06-23
- Translation: De Heer sprak tot mijn Heer DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 109 (110) (Dixit Dominus Domino meo))
- Translation: Three little roses in a row, blossoming so red ENG (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot)
- Mythologie (Auguste Chapuis) (Text: André Theuriet)
- Jetzt tauchst du schneeig lilienrein (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
- Tritt her ans Licht der Sterne! (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
- Missmuth (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Anonymous )
- En plein bois, dans la profondeur (Auguste Chapuis, Théodore Dubois, Marie-Joseph Erb, Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
- Nichts Schön'res ist als eine Braut (Wilhelm Herzberg) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Des Maien Briefe (Ernst Heuser) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Beim Regen zu singen (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- So trostlos muß ich von dir gehn? (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill) (Text: Hermann von Lingg)
- Putzmamsellchen (Richard Trunk) (Text: Albert Sergel)
- Mein Lieb ist eine Blume wild (Heinrich Böie, Friedrich Gottlieb Schwenke, Richard Ferdinand Würst) (Text: Edmund Höfer)
- Frühlings Einzug (Gottfried Emil Fischer) (Text: Karl Thorbecke)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-06-22
2019-06-21
- Translation: Zij hebben mijn Heer weggenomen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum)
- Translation: Wees gegroet, sterre der zee DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella)
- Translation: Laat uitbarsten in lofgezangen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Resonet in laudibus)
- Translation: Ongeschondene DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Inviolata, integra, et casta es Maria)
- Translation: O heilig gastmaal DUT (after Bible or other Sacred Texts: O sacrum convivium!)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2019-06-20
2019-06-19
- Translation: The steeds of the waves foam into their bits ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmfluth (Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß))
- Translation: The wooing of the storm ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmeswerben (Hei, wie er tobt!))
- Translation: Loneliness ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Einsamkeit (Einsamkeit, ernsthafte Frau))
- Translation: Forest tragedy ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Waldtragödie (Zwei Bäume standen im Wald))
- Translation: Be of good cheer, despairing heart! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sei getrost, verzagtes Herz! (Sei getrost, verzagtes Herz!))
- Translation: Daily many people walk past my house ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Gehn täglich viel Leute (Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei))
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-06-18
2019-06-17
2019-06-16
2019-06-15
- Es zieht der Wolken dunkle Nacht (Constantin Decker, Gustav Adolf Fischer, Laurent Menager, Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Emil Theodor Hecker)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-06-14
- Viderunt omnes (Pérotin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Cleopátra 2 HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Albert Victor Samain)
- Translation: Cleopátra 1 HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Albert Victor Samain)
- Die Sprache des Herzens (Gustav Blasser, Eduard Hermes) (Text: Adelaide Karoline Wilhelmine von Gottberg)
- Sehnsucht (Valentin Eduard Becker, Angelo Reissland) (Text: Adelaide Karoline Wilhelmine von Gottberg)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-06-13
- Translation: Cleopatra I ENG (after Albert Victor Samain: Accoudée en silence aux créneaux de la tour)
- Translation: Cleopatra II ENG (after Albert Victor Samain: Lourde pèse la nuit au bord du Nil obscur)
- Unter'm Baldachin des Himmels (Hermann Zopff) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Weil jede Brust ihr Leben (Robert von Hornstein) (Text: Heinrich Leuthold after Victor Marie Hugo)
- Die Amsel ist's, die so heimlich singt (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-06-12
- Translation: Ta černá paní mne sevřela CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Slova, slova! CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Lumpáctví CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Stará růže CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Jak pomalu... CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Zchlazený CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Lidumil CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Bundeslied (Franz Mücke) (Text: Robert Linderer)
- Lament for Flodden (Text: Jean Elliot)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-06-11
- Translation: Hastingské bojiště CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Love gives me wings ENG (after Torquato Tasso: Madrigale (Amor l'ali m'impenna))
- Translation: Dobrá rada CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: Enfant perdu CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Ich sitz auf Bergeshaide (Hermann Theobald Petschke) (Text: Isaak, Freiherr von Sinclair , as Crisalin)
- Sie war, sie war mein eigen (Klaus Miehling) (Text: Georg Herwegh)
- Ich bin nicht ganz von dir getrennt (Klaus Miehling) (Text: Georg Herwegh)
- Arbeiterlied (Béla Reinitz) (Text: Georg Herwegh)
- Rheinweinlied (Robert Franz, Eduard Hermes, Hermann Theobald Petschke) (Text: Georg Herwegh)
- Lerchenlied (Emil Berger, Max Lippold, Franz Mohaupt) (Text: Emil Rittershaus)
- Frühlingsnacht (Wilhelm Freudenberg, Klaus Miehling) (Text: Georg Herwegh)
- Ach, wo ist die Apotheke?" (Carl Kuntze) (Text: Emil Rittershaus)
- In Wäldern, den Fluss entlang (Heinrich Karl Breidenstein) (Text: Isaak, Freiherr von Sinclair , as Crisalin)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2019-06-10
- Translation: Soul ENG (after Gustav Falke: Dämmerung löscht die letzten Lichter)
- Translation: Evening ENG (after Theo Schäfer: Es blüht um mich des Abends Stille)
- Translation: Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen GER (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Felix Mendelssohn Bartholdy after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Zalig allen die de Heer vrezen DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 127 (128) (Beati omnes qui timent Dominum))
- Frühlingssehnsucht (Bernhard Klein) (Text: Heinrich Stieglitz)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2019-06-09
- A total of 2 texts were modified.
2019-06-08
2019-06-07
- Translation: He absort en mi CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in mich gesogen)
- Translation: A les estances dels avantpassats CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Romanze (In der Väter Hallen ruhte))
- Translation: Looft, kinderen, de Heer DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 112 (113) (Laudate, pueri, Dominum))
- Translation: Cançó a l'aire lliure CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
- Translation: A tu sol adoro CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Te solo adoro)
- Translation: Ihr Kinder Israel GER (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Felix Mendelssohn Bartholdy after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Crist ha ressuscitat! CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
- Translation: Himne a l’Esperit Sant CAT (after Adolf Anton Schmidl: Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen)
- Translation: Himne a l’Esperit Sant CAT (after Adolf Anton Schmidl: Komm' heil'ger Geist! erhöre unser Flehen)
- Translation: Ik liep in ’t bos rond DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde))
- Translation: Cançó dels rapinyaires CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinter Büschen, hinterm Laub)
- Translation: Benvingut, estimat i formós mes de maig CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöner Mai))
- Translation: Mijn vader heeft gezegd DUT (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt))
- Translation: Cantem baixet, baixet CAT (after Anton Weiß: Nächtliches Ständchen (Leise, leise, laßt uns singen))
- Tief verborgen im Gemüthe (W. Levermann) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Erinnerung (Heinrich Esser, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Adolf Schirmer)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2019-06-06
- Translation: Iets groots is de liefde DUT (after Thomas à Kempis: Magna res est amor, magnum omnino bonum)
- Translation: Kom toch, Geest van heiligheid DUT (Text: Anonymous after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming DUT (after Bible or other Sacred Texts: Attende Domine (Attende Domine, et miserere))
- Attende Domine, et miserere (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Text: Anonymous ) [x]
- Brüder, lasset uns marschieren (Eduard Köllner, Heinrich Lichner, Heinrich Kaspar Schmid, Gustav Zanger) (Text: Heinrich Pfeil)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2019-06-05
- La nuit (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
- La chose la plus folle (Émile Paladilhe) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
- Translation: Remember me! ENG (after Giuseppe Della Valle: Non mancarmi d'amor, non darmi obblio)
- Was ich liebe (Heinrich Lichner) (Text: S. H. Puhlmann)
- Maria, Mutter der Gnaden (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2019-06-04
- Ich wollte einst die Welt umfassen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous )
- Le pêcheur de Sorrente (Vincenzo Capecelatro) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
- Wie das Veilchen sollst du sein (Heinrich Pfeil) (Text: Heinrich Pfeil)
- Still ruht der See! (Franz Wilhelm Abt, Georg Hering, Eduard Hermes, Eberhard von Lüneburg, Heinrich Pfeil, Gotthard Wöhler, Paul Ziegler) (Text: Heinrich Pfeil)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2019-06-03
- Translation: Romance ENG (after Ignaz Franz Castelli: Romanze (Ich schleiche bang' und still herum))
- Translation: Herbstfeuer GER (after Robert Louis Stevenson: Autumn fires (In the other gardens))
- La Fête de Noël (Edmond Michotte) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
- Le petit frère (Giulio Alary, M. Arnault) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-06-02
- Translation: Que s’omplin les copes! CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt!))
- Translation: Tu espasa, a la meva mà esquerra CAT (after (Karl) Theodor Körner: Schwerdtlied (Du Schwerdt an meiner Linken))
- Translation: Vosaltres, amics, i tu, vi daurat CAT (after Alois Zettler: Freundschaft und Wein (Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!))
- Translation: Qui és gran? CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist groß? (Wer ist wohl groß?))
- Translation: Música nocturna CAT (after Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff: Nachtmusik (Wir stimmen dir mit Flötensang))
- Translation: Cançó de nit al bosc CAT (after Johann Gabriel Seidl: Nachtgesang im Walde (Sey uns stets gegrüßt, o Nacht))
- Translation: Damunt el tossal CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schweizerlied (Uf'm Bergli))
- Translation: Cançó del matí del poeta CAT (after (Karl) Theodor Körner: Sängers Morgenlied (Süßes Licht! Aus goldnen Pforten))
- Translation: Ella en cada cançó CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Sie in jedem Liede (Nehm' ich die Harfe))
- Translation: El cant de victòria de Míriam CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Mirjams Siegesgesang (Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten))
- Translation: Que soni la lira CAT (after Franz Peter Schubert: Terzetto (Ertöne Leyer))
- Translation: El senyor Bacus és un bon home CAT (after Gottfried August Bürger: Herr Bacchus (Herr Bacchus ist ein braver Mann))
- Translation: Teu per sempre! Encara que les muntanyes i el mar se separin CAT (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen))
- Translation: Serveu, oh déus custodis CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Serbate, o Dei custodi)
- Translation: Gretchen, quina diferència CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, war dir's)
- Translation: Cant bàquic al maig CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
- Translation: Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhabner! Erhabner!)
- Translation: Cançó de taverna CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
- Translation: Brindis abans de la batalla CAT (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an!))
- Translation: Cançó d'un guerrer CAT (after Johann Andreas Stähele: Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen)
- Translation: Vi i amor CAT (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Wein und Liebe (Liebchen und der Saft der Reben))
- Translation: Vinga! Es fa fosc CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied beim Rundetanz (Auf! es dunkelt))
- Mathilde (Henrique Braga, Théodore Labarre) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-06-01
- Translation: À Thaliarchus FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Translation: À Torquatus FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
- Des großen Baues großer Meister! (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Anonymous )
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
|