34 song texts (251 settings), 198 placeholders, and 164 translations have been added as follows:
2013-01-30
- Translation: Brief awakening ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Kurzes Erwachen (Ich bin im Mai gegangen
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2013-01-28
2013-01-26
- Translation: When the pure purple redness of evening ENG (after A. Kuhn: Wenn sanft des Abends reine Purpurröthe
)
- In Sherwood lived stout Robin Hood (Mary Grant Carmichael, Robert Jones) (Text: Robert Jones)
- Love song (Mary Grant Carmichael)
- It's no in titles (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Burns)
- The milkmaid (Mary Grant Carmichael) (Text: Austin Dobson)
- Love's wishes (Mary Grant Carmichael) [x]
- Dawn talks to Day (Mary Grant Carmichael) (Text: William Morris)
- Farewell to the roses (Oliver Cramer) (Text: Thomas Cox) [x]
- The old oak tree (Mary Grant Carmichael) (Text: Thomas Cox)
- The flower of the vale (Mary Grant Carmichael) (Text: Thomas Cox) [x]
- Hymn to Diana (Mary Grant Carmichael) [x]
- Translation: My first letter ENG (after Rosemonde Gérard: Hélas! que nous oublions vite . .)
- Translation: Come my sweet love! ENG (after Armand Lafrique: Les b'eaux jours vont enfin renaître)
- Translation: Round of love ENG (after Charles Fuster: Ah! si l'amour prenait racine)
- Translation: Dedica ITA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele
))
- Translation: Al momento del risveglio ITA (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image
)
- Translation: Happiness between two human beings ENG (after Viggo Henrik Fog Stuckenberg: Lykken mellem to mennesker
)
- Translation: On this day your grave ENG (after Viggo Henrik Fog Stuckenberg: En Morgen var din Grav (En Morgen var din Grav
))
- Translation: The deep rifts and gorges ENG (after Viggo Henrik Fog Stuckenberg: Nu brister i alle de Kløfter
)
- En Morgen var din Grav (Eyvind Alnæs) (Text: Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
- Nu brister i alle de Kløfter (Eyvind Alnæs) (Text: Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
- Translation: Ces yeux qui se sont évanouis sur toi FRE (after Ricarda Octavia Huch: Diese Augen, die nach dir vergehen)
- Translation: Ô flèche, comment peux-tu viser ta plus chère ? FRE (after Ricarda Octavia Huch: O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen?
)
- Translation: Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben
)
- Translation: Le soleil dit : celui-là entre tous FRE (after Ricarda Octavia Huch: Spricht die Sonne: diesen unter allen
)
- Translation: Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté FRE (after Ricarda Octavia Huch: Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne
)
- Translation: Chéri, cahin-caha et péniblement FRE (after Ricarda Octavia Huch: Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich)
- Translation: Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe
)
- Translation: Si tout d'un coup il se tenait devant moi FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände)
- Translation: M'aime-t-il encore ? Le printemps répond oui en souriant ! FRE (after Ricarda Octavia Huch: Liebt er mich noch? Frühling lächelt: Ja!
)
- Translation: Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur FRE (after Ricarda Octavia Huch: Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume
)
- Translation: Je pousse le fauteuil vers la cheminée FRE (after Ricarda Octavia Huch: Zum Kamin den Sessel rück' ich
)
- Translation: Doux sommeil, laisse-moi seule ! FRE (after Ricarda Octavia Huch: Süßer Schlaf, laß mich allein!)
- Translation: Combien tu es beau, cela les rayons du soleil FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen)
- Translation: Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour FRE (after Ricarda Octavia Huch: Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben)
- Translation: Va en enfer, mauvaise fée Morgane FRE (after Ricarda Octavia Huch: Geh zur Hölle, arge Fee Morgane
)
- Translation: Avec mon petit ami, main dans la main FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mit meinem Liebchen Hand in Hand
)
- Translation: Comme la cohue du monde est loin ! FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wie fern der Welt Getümmel
)
- Translation: Adieu, ma blanche colombe FRE (after Ricarda Octavia Huch: Lebe wohl, du meine weiße Taube)
- Translation: Je voudrais être juste une source d'eau claire FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wär' ich nur ein klarer Wasserquell)
- Translation: Si je voulais célébrer mon bien-aimé avec ferveur FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wollt' ich mein Liebchen ganz und gar besingen)
- Translation: L'abîme qui nous sépare est profond FRE (after Ricarda Octavia Huch: Tief ist der Abgrund, der uns trennt
)
- Translation: Il ne faut pas que je pense trop à cet ami FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken)
- Translation: Midi et soir, avant de manger un morceau FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß)
- Translation: Aussi loin que s'étend le monde FRE (after Ricarda Octavia Huch: So weit wie die Welt geht)
- Translation: Dis, que charrient les très vieux nains ? FRE (after Ricarda Octavia Huch: Schau, was schleppen die uralten Zwerge?
)
- Translation: Adieu Jugend GER (after Not Applicable: Ma douce jouvence est passée)
- Translation: Für Nicolas GER (after Not Applicable: Nicolas, faisons bonne chère)
- Translation: Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen GER (after Not Applicable: Versons ces roses en ce vin
)
- Translation: Ein Glas auf weichem Gras zu trinken GER (after Pierre de Ronsard: Pour boire dessus l'herbe tendre
)
- The cradle in Bethlehem (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett)
- Wenn sanft des Abends (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: A. Kuhn)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-25
- Translation: Bonsoir, bonne nuit FRE (after Georg Scherer: Guten Abend, gut' Nacht,/ Von Englein bewacht,
)
- Translation: Me voici, posant le genou à terre FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ti disprezzai superbo
)
- Translation: Dorinda, ah, dirai-je « mienne » si tu ne l'es pas FRE (after Giovanni Battista Guarini: Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei
)
- Translation: Elle pleure et soupire FRE (after Torquato Tasso: Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi
)
- Translation: Le tra la la et le pincement de cordes FRE (after Fernando Periquet: Es en balde, majo mío, que sigas hablando)
- Translation: L'amoureux timide FRE (after Fernando Periquet: Llega a mi reja y me mira)
- Translation: Ah ! belle et chère et si douce un temps FRE (after Giovanni Battista Guarini: Deh! bella e cara e sí soave un tempo
)
- Translation: Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita
)
- Translation: Frapper ce sein, Silvio ? FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ferir quel petto, Silvio
)
- Translation: Ma tu, piú che mai dura FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ma tu, piú che mai dura
)
- Translation: La salamandre FRE (after Karl von Lemcke: Es saß ein Salamander)
- Translation: Des hauteurs couronnées de la forêt FRE (after Georg Friedrich Daumer: Von ***'s schöner Höhe
)
- Translation: Soir d'été FRE (after Hans Schmidt: Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
)
- Translation: Le regard de la belle FRE (after Fernando Periquet: ¿Por qué es en mis ojos
)
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-22
- Translation: Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai FRE (after Rainer Maria Rilke: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe
))
- Translation: Tu vas et viens FRE (after Rainer Maria Rilke: Du kommst und gehst (Du kommst und gehst. Die Türen fallen
))
- Translation: Comme le gardien dans les vignobles FRE (after Rainer Maria Rilke: Wie der Wächter in den Weingeländen (Wie der Wächter in den Weingeländen
))
- Translation: Nous sommes des travailleurs FRE (after Rainer Maria Rilke: Werkleute sind wir (Werkleute sind wir: Knappen Jünger, Meister
))
- Translation: Je te trouve en toutes ces choses FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich finde dich in allen diesen Dingen (Ich finde dich in allen diesen Dingen))
- Translation: Ma vie n'est pas cette heure abrupte FRE (after Rainer Maria Rilke: Mein Leben ist (Mein Leben ist nicht diese steile Stunde
))
- Translation: Pourquoi mes mains se fourvoient-elles avec le pinceau ? FRE (after Rainer Maria Rilke: Was irren meine Hände (Was irren meine Hände in den Pinseln?
))
- Translation: Tout ce qui est encore non dit FRE (after Rainer Maria Rilke: Alles noch nie Gesagte (Ich glaube an Alles noch nie Gesagte
))
- Translation: Toi, obscurité FRE (after Rainer Maria Rilke: Du Dunkelheit (Du Dunkelheit, aus der ich stamme
))
- Translation: Je le lis dans tes mots FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich lese es heraus (Ich lese es heraus aus deinem Wort
))
- Translation: Je vis alors que passe le siècle FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich lebe grad (Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht
))
- Translation: Si juste une fois encore tout était si calme FRE (after Rainer Maria Rilke: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre
))
- Translation: J'aime les heures obscures de mon être FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden (Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden
))
- Translation: Je vis ma vie en cercles croissants FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
))
- Translation: Alors l'heure se penche et me touche FRE (after Rainer Maria Rilke: Da neigt sich die Stunde (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
))
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-20
- Translation: Winter ENG (after Evgeny Abramovich Baratynsky: Где сладкий шёпот
)
- Sangesmut (Erich Korngold) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Die Sperlinge (Erich Korngold, Eugen Hildach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-18
- Translation: The shepherd's winter song ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Hirten Winterlied (O Winter, schlimmer Winter
))
- Translation: De eenzaat DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Einsiedler (Komme, Trost der Welt, du stille Nacht))
- Translation: De bloem der overgave DUT (after Friedrich Rückert: Die Blume der Ergebung (Ich bin die Blum' im Garten
))
- Translation: Berusting DUT (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele
)
- Translation: Adventslied DUT (after Friedrich Rückert: Adventlied (Dein König kommt in niedern Hüllen
))
- Translation: De kapel DUT (after Johann Ludwig Uhland: Die Kapelle (Droben stehet die Kapelle
))
- Translation: 's Nachts vaart stil hier menig schip
DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff
))
- Translation: Kloosterzustertje DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Klosterfräulein (Ach, ach, ich armes Klosterfräulein
))
- Translation: Woudmeisje DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldmädchen (Bin ein Feuer hell, das lodert
))
- Translation: Het meisje met de tamboerijn DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Musikantin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
))
- Translation: À dire pour endormir FRE (after Rainer Maria Rilke: Zum Einschlafen zu sagen (Ich möchte jemanden einsingen))
- Translation: Pressentiment FRE (after Rainer Maria Rilke: Vorgefühl (Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben
))
- Translation: Strophes FRE (after Rainer Maria Rilke: Strophen (Ist einer, der nimmt alle in die Hand
))
- Translation: Finale FRE (after Rainer Maria Rilke: Schlußstück (Der Tod ist groß
))
- Translation: Nuit de lune FRE (after Rainer Maria Rilke: Mondnacht (Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde))
- Translation: Enfance FRE (after Rainer Maria Rilke: Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit
))
- Translation: Initiale FRE (after Rainer Maria Rilke: Initiale (Aus unendlichen Sehnsüchten steigen))
- Translation: Jour d'automne FRE (after Rainer Maria Rilke: Herbsttag (Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß))
- Translation: Automne FRE (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
- Translation: Heure grave FRE (after Rainer Maria Rilke: Ernste Stunde (Wer jetzt weint irgendwo in der Welt
))
- Translation: Souvenir FRE (after Rainer Maria Rilke: Erinnerung (Und du wartest, erwartest das Eine))
- Translation: Fin d'automne FRE (after Rainer Maria Rilke: Ende des Herbstes (Von Mal zu Mal sind all
))
- Translation: Entrée FRE (after Rainer Maria Rilke: Eingang (Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
))
- Translation: La folie FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Wahnsinn (Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin...))
- Translation: L'ange gardien FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Schutzengel (Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen))
- Translation: L'observateur FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Schauende (Ich sehe den Bäumen die Stürme an))
- Translation: Le garçon FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Knabe (Ich möchte einer werden so wie die
))
- Translation: Le solitaire FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Einsame (Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr))
- Translation: D'un avril FRE (after Rainer Maria Rilke: Aus einem April (Wieder duftet der Wald))
- Translation: Au bord de la nuit FRE (after Rainer Maria Rilke: Am Rande der Nacht (Meine Stube und diese Weite
))
- Translation: I caught sight of you ENG (after Viktor Aleksandrovich Krylov: Я увидел тебя
)
- Translation: Kom toch gauw, kom toch gauw, dood DUT (after William Shakespeare: Come away, come away, death
)
- Translation: To the God of all Mercy ENG (after Paul Gerhardt: Dem Gott aller Gnade (Wer ist so gnädig, Herr, wie Du?
))
- Dem Gott aller Gnade (Text: Paul Gerhardt)
- Translation: I wish, from my iniquity ENG (after Luise (also Louise) Henriette von Oranien, Churfürstin von Brandenburg: Ich will von meiner Missethat
)
- Translation: Mittelalterliche Roheit ENG (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
- Translation: Mir lodert und wogt ENG (Text: E. B. Schuldham after Heinrich Heine)
- Translation: Ich dacht an sie den ganzen Tag ENG (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
- Translation: Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich ENG
- Translation: Bewegungslos ENG
- Translation: Enfant perdu ENG
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-11
2013-01-10
- A spirit there is (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore)
- Sour grapes (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
- The song of the crow (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- A song of sixpence (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Song and summer (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The snow that husheth all (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Smile again (Henry Théodore Pontet) (Text: C. W.) [x]
- Slowly, softly (Henry Théodore Pontet) (Text: A. L. Hildebrand) [x]
- Sleep! I'm watching o'er thee (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Silver and gold (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- The signalman (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
- A shilling and a kiss (Henry Théodore Pontet) (Text: Frederick Wood) [x]
- Say 'yes' or 'no' (Henry Théodore Pontet) (Text: M. Henry) [x]
- Translation: Chant d'amour FRE (after Rainer Maria Rilke: Liebeslied (Wie soll ich meine Seele halten, daß
))
- Translation: Dernier soir FRE (after Rainer Maria Rilke: Letzter Abend (Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train))
- Translation: Chant des femmes au poète FRE (after Rainer Maria Rilke: Gesang der Frauen an den Dichter (Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir
))
- Translation: La courtisane FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Kurtisane (Venedigs Sonne wird in meinem Haar
))
- Translation: Le carrousel FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Karussell (Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
))
- Translation: La mort du poète FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters (Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
))
- Translation: La panthère FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Panther (Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe))
- Translation: La licorne FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Einhorn (Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet))
- Translation: Résurrection FRE (after Rainer Maria Rilke: Auferstehung (Der Graf vernimmt die Töne
))
- Translation: Le cygne FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Schwan (Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
))
- Translation: L'amoureux oublié FRE (after Fernando Periquet: Cuando recuerdes los días pasados)
- Translation: L'amoureux discret FRE (after Fernando Periquet: Dicen que mi majo es feo)
- Translation: Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même FRE (after Giovanni Battista Guarini: Crud'Amarilli, che col nom'ancora
)
- Translation: Ah ! départ douloureux ! FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ah! dolente partita
)
- Translation: De Ronda FRE (after Volkslieder (Folksongs): Manzanita colorada)
- Translation: À Jerez de la Frontera FRE (after Volkslieder (Folksongs): En Jerez de la Frontera)
- Translation: Adèle FRE (after Volkslieder (Folksongs): Una muchacha guapa
)
- Translation: Je viens des peupliers, mère FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: De los álamos vengo, madre
)
- Translation: D'où viens-tu, amour ? FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿De dónde venís, amore)
- Translation: Vous m'avez détruit FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos me matásteis
)
- Translation: Avec quoi puis-je laver FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré
)
- Translation: Tes yeux noirs FRE (after Cristóbal de Castro: Yo no sé qué tienen tus ojillos negros)
- Translation: Mais si avec la pitié ne ont pas éteintes en toi FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ma, se con la pietà non è in te spenta
)
- Translation: Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto
)
- Translation: Mon âme était FRE (after Giovanni Battista Guarini: Era l'anima mia)
- Translation: Ô Myrtil, Myrtil, mon âme FRE (after Giovanni Battista Guarini: O Mirtillo, Mirtillo, anima mia
)
- Quite original! (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Putney Bridge (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
- A pretty tale (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Poor wounded heart (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore)
- Plead no more (Henry Théodore Pontet) (Text: Edward Oxenford) [x]
- Perhaps (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The pedlar Fate (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
- The past (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Oh! for thy wings (Henry Théodore Pontet) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- Nothing for love (Henry Théodore Pontet) (Text: E. M. Harrison, Miss) [x]
- Not yet (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- A nice pair (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Never mind what you can't mend (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Nets and cages (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Neá (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Name the day (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- My timid beau (Henry Théodore Pontet) (Text: E. R. Coates) [x]
- My love loves forever (Henry Théodore Pontet) (Text: Edward Oxenford) [x]
- My gift (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- My darling and I (Henry Théodore Pontet) (Text: C. R. W.) [x]
- My Ariel (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- More or less (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Melita, or the Parsee's daughter (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
- Marie Stuart's farewell (Henry Théodore Pontet) (Text: Hubert J. de Burgh) [x]
- The maid and the giant (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Loving eyes (Henry Théodore Pontet) (Text: W. S. Burton, Mrs.) [x]
- The love-tide (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Love's labour lost (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Love, the rover (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Love locks (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Lost, stolen or strayed! (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The lord of life (Henry Théodore Pontet) (Text: S. K. Cowan) [x]
- Light, more light (Henry Théodore Pontet) (Text: Mary Howitt)
- The last milestone (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- Kissing goes by favour (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
- The key to fortune (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Joyous bird (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Jamie and I (Henry Théodore Pontet) (Text: N. P. O'Donoghue) [x]
- Jack and the mermaid (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Chapman) [x]
- The ivory fan (Henry Théodore Pontet) (Text: G. Barlow) [x]
- Italy (Henry Théodore Pontet) (Text: M. X. Hayes) [x]
- Italia (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Ardenio) [x]
- I'll ever sing (Henry Théodore Pontet) (Text: Annie Crossley Clough) [x]
- I'd rather two steps than waltz (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- I'd rather not! (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- I cannot weave as once I wove (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore after Sappho)
- Hurrah! for the mighty deep! (Henry Théodore Pontet) (Text: S. Hibberd) [x]
- How dear to us is Christmas time (Henry Théodore Pontet) (Text: B. Britten) [x]
- The honey-moon (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The hills of Arcad (Henry Théodore Pontet) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- The haunted brake (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Hammock song (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
- Give and take (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Frivolity fair (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
- Forget? (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The fog bell (Henry Théodore Pontet) (Text: Hubert J. de Burgh) [x]
- Five o'clock tea (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
- The first love and the last (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- Félise (serenade) (Henry Théodore Pontet) (Text: William Redivivus Oliver de Lorncourt Leuville, Marquis de) [x]
- Father's boat (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Chapman) [x]
- The dreamer (Henry Théodore Pontet) (Text: Randal W. MacDonnell) [x]
- Dolore (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Dolly's revenge (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Doctor Hymen (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Dewdrops (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Cupid disguised (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Cleverly caught (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
- The chief mate's story (of the wreck of the "Indian Chief") (Henry Théodore Pontet) (Text: H. P. Whitcombe, Mrs.) [x]
- The charmed song (Henry Théodore Pontet) (Text: H. Nethercott) [x]
- Carissima (Henry Théodore Pontet) (Text: Shirley Wynne) [x]
- The broken pitcher (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Bring back my flowers (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Bright hours (Henry Théodore Pontet) (Text: W. S. Burton, Mrs.) [x]
- Bric-à-brac lovers (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Breaking the ice (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Blindman's holiday (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Lestocq) [x]
- The last muster (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
- I know a brook (Henry Théodore Pontet) (Text: Eros) [x]
- A total of 96 settings were added.
- A total of 117 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-08
- Vocalise-étude (alla gitana) (Paul Abraham Dukas)
- Bird in my heart (Henry Théodore Pontet) [x]
- Big black bear (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Big Ben (Henry Théodore Pontet) (Text: Annie Crossley Clough) [x]
- Bertha (Henry Théodore Pontet) (Text: Hubert J. de Burgh) [x]
- At the father's throne (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Lennox) [x]
- At the concert (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- The angels told me (Henry Théodore Pontet) [x]
- Another day (Henry Théodore Pontet) (Text: G. M. Mason) [x]
- Angel's tears (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
- An old man's treasure (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- All is fair in love (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
- Ah! Si l'amai (Henry Théodore Pontet) (Text: C. Montelli) [x]
- You'll come back to me (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Whisper and I shall hear (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Were I the sun (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
- Watching alone! (Henry Théodore Pontet) (Text: H. P. Whitcombe, Mrs.) [x]
- A vision of life (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- The virgin's lullaby (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The valley of tears (Henry Théodore Pontet) (Text: Beatrice Gurr) [x]
- Two heavens (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- The two choirs (Henry Théodore Pontet) (Text: Robert Reece) [x]
- True in my heart (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- The toilers (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Toil and prayer (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- To love and live (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Muir) [x]
- Till my soul be free (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Thin love forever (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Tears and kisses (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
- Sursum corda - Lift your hearts (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- The sunny side (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- Star tide (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
- The soldier of the cross (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Mills) [x]
- Sleep thou, my son! (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Sleep on, my child (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Sing on (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- The shepherd of love (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Davies) [x]
- The shadow of the sword (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Chapman) [x]
- Saved by a child (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Salva nos domine (Save us o Lord) (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- A rose and a song (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
- Queen of Angels - Regina Angelorum (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- The pilgrim prayer (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- The passing of the soul (Henry Théodore Pontet) (Text: Lewis Martyn) [x]
- Pardoned (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Lennox) [x]
- Ora pro nobis (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool after Bible or other Sacred Texts) [x]
- Once and again (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- On the Goodwins (Henry Théodore Pontet) (Text: H. J. Baldwin) [x]
- The old ferryman (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Muir) [x]
- O Maris stella (Star of the sea) (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- O light of love (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
- No sweeter story (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
- Napoli -- Barcarolle (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Translation: Dans les rues FRE (after Fernando Periquet: Dos horas ha que callejeo)
- Translation: Amour et haine FRE (after Fernando Periquet: Pensé que yo sabria)
- Translation: Couplets du berger amoureux FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Verdes riberas amenas)
- My soul to heaven, my heart to thee (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- My heart will hear (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Miserere nobis (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Mother of mine (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- Madelina (Henry Théodore Pontet) (Text: Nella) [x]
- Love and Time (Henry Théodore Pontet)
- The divine link (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
- Laudate (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
- In manuus tuas, Domine (Henry Théodore Pontet) (Text: A. E. Ramsdale after Bible or other Sacred Texts) [x]
- The holiest hour (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- His loving words - come to me! (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Lennox) [x]
- A heart's whisper (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- The haven of love (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Goodbye, my heart (Henry Théodore Pontet) (Text: R. S. Hickens) [x]
- Gate of the singing winds (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- The gate of life (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
- Motherland (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
- For the children's sake (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- O flow'ret sweet (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Eternal rest (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
- Dream voices (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Domine diringe nos (Lord direct us) (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
- Dolorosa (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Ecce homo (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
- Do you remember or do you forget (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
- The cry of Israel (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
- Come beloved! (Henry Théodore Pontet) (Text: Stanhope Gray) [x]
- Christe eleison (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- The beautiful gate (Henry Théodore Pontet)
- The battle of life (Henry Théodore Pontet) (Text: Lewis Novra) [x]
- Nun ist der laute Tag verhallt
(Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Michael Bender)
- Ave Maria (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Mills) [x]
- Lavareme en el Tajo (Joaquin Nin Culmell) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
- Sea Bienvenido (Joaquin Nin Culmell) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
- A total of 88 settings were added.
- A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-02
- Translation: Eloignement FRE (after Stefan George: Entrückung (Ich fühle luft von anderem planeten
))
- Translation: Litanie FRE (after Stefan George: Litanei (Tief ist die trauer, die mich umdüstert
))
- Translation: Petit Viggo FRE (after Hans Christian Andersen: Lille Viggo (Lille Viggo, vil du ride ranke
))
- Translation: Mes pensées sont une haute montagne FRE (after Hans Christian Andersen: Min Tanke er et mægtigt Fjeld
)
- Translation: Chanson sur une mélodie de l'île de Langeland FRE (after Hans Christian Andersen: Sang til en Langelandsk Melodi (Hun mig har glemt! Min Sorg hun ej se
))
- Translation: Promenade en forêt FRE (after Hans Christian Andersen: Vandring i Skoven (Min søde Brud, min unge Viv
))
- Translation: Gurre FRE (after Hans Christian Andersen: Gurre (Hvor Nilen vander ægypterens jord
))
- Translation: Amour FRE (after Hans Christian Andersen: Kjærlighed (Se, Solen blusser saa elskovsrød
))
- Translation: D'après une chanson russe FRE (after Hans Christian Andersen: Efter det Russiske (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær
))
- Translation: Tu ne comprends pas l'éternel mouvement des flots FRE (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang
))
- Translation: Le dernier chant du poète FRE (after Hans Christian Andersen: Digterens sidste Sang (Løft mig kun bort, du stærke Død
))
- Translation: Quand je la revis FRE (after Hans Christian Andersen: Da jeg saae hende igjen (Vi saae hinanden efter mange Aar;
))
- Translation: L'enfant mourant FRE (after Hans Christian Andersen: Det døende barn (Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove
))
- Translation: Il ne revient jamais FRE (after Hans Christian Andersen: Kommer aldrig igjen (Alt farer hen som Vinden
))
- Translation: Berceuse d'Agnete FRE (after Hans Christian Andersen: Agnetes Vuggevise (Sol deroppe ganger under lide
))
- Translation: Une hutte FRE (after Hans Christian Andersen: Hytten (Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar
))
- Translation: Crépuscule du soir FRE (after Hans Christian Andersen: Aftendæmring (See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!
))
- Translation: La reine des neiges FRE (after Hans Christian Andersen: Snedronningen (Højt ligger på marken den hvide sne
))
- Translation: Comme le veut la simple courtoisie FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Как велит простая учтивость
)
- Translation: Les mains jointes sous le voile sombre .. FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Как забуду? Он вышел, шатаясь)
- A la bruma, al giatio e al vento (Nicolò Pifaro)
- The angel of light (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- Angel gold (Henry Théodore Pontet)
- Translation: La musique résonnait dans le jardin
FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Звенела музыка в саду
)
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2013-01-01
- Translation: Bülbüle TUR (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
- Translation: Dans le monde il n'y a pas de paix sincère FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nulla in mundo pax sincera
)
- All that my heart will sing (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
|