LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

34 song texts (251 settings), 198 placeholders, and 164 translations have been added as follows:

    2013-01-30
    • Translation: Brief awakening  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Kurzes Erwachen (Ich bin im Mai gegangen ))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2013-01-28
    • Dejte klec jestřábu (Text: Adolf Heyduk)
    • Široké rukávy (Text: Adolf Heyduk)
    • Struna naladěna (Text: Adolf Heyduk)
    • Když mne stará matka (Text: Adolf Heyduk)
    • A les je klidný kolem kol (Text: Adolf Heyduk)
    • Kterak trojhranec můj (Karel Bendl) (Text: Adolf Heyduk)
    • Má píseň vroucně láskou zní (Text: Adolf Heyduk)
    • Did the wee flowers know (Richard Harvey Loehr) (Text: Ernest Radford after Heinrich Heine)
    • Heart, my heart (Teresa del Riego) (Text: Ernest Radford after Heinrich Heine)
    • Lassie with the lips sae rosy (Nelson Illingworth, William Noel Johnson, Arnold Trowell) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-26
    • Translation: When the pure purple redness of evening  ENG (after A. Kuhn: Wenn sanft des Abends reine Purpurröthe )
    • In Sherwood lived stout Robin Hood (Mary Grant Carmichael, Robert Jones) (Text: Robert Jones)
    • Love song (Mary Grant Carmichael)
    • It's no in titles (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Burns)
    • The milkmaid (Mary Grant Carmichael) (Text: Austin Dobson)
    • Love's wishes (Mary Grant Carmichael) [x]
    • Dawn talks to Day (Mary Grant Carmichael) (Text: William Morris)
    • Farewell to the roses (Oliver Cramer) (Text: Thomas Cox) [x]
    • The old oak tree (Mary Grant Carmichael) (Text: Thomas Cox)
    • The flower of the vale (Mary Grant Carmichael) (Text: Thomas Cox) [x]
    • Hymn to Diana (Mary Grant Carmichael) [x]
    • Translation: My first letter  ENG (after Rosemonde Gérard: Hélas! que nous oublions vite . .)
    • Translation: Come my sweet love!  ENG (after Armand Lafrique: Les b'eaux jours vont enfin renaître)
    • Translation: Round of love  ENG (after Charles Fuster: Ah! si l'amour prenait racine)
    • Translation: Dedica  ITA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele ))
    • Translation: Al momento del risveglio  ITA (after Romain Bussine: Dans un sommeil que charmait ton image )
    • Translation: Happiness between two human beings  ENG (after Viggo Henrik Fog Stuckenberg: Lykken mellem to mennesker )
    • Translation: On this day your grave  ENG (after Viggo Henrik Fog Stuckenberg: En Morgen var din Grav (En Morgen var din Grav ))
    • Translation: The deep rifts and gorges  ENG (after Viggo Henrik Fog Stuckenberg: Nu brister i alle de Kløfter )
    • En Morgen var din Grav (Eyvind Alnæs) (Text: Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
    • Nu brister i alle de Kløfter (Eyvind Alnæs) (Text: Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
    • Translation: Ces yeux qui se sont évanouis sur toi  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Diese Augen, die nach dir vergehen)
    • Translation: Ô flèche, comment peux-tu viser ta plus chère ?  FRE (after Ricarda Octavia Huch: O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen? )
    • Translation: Si jamais nous ne nous aimions plus comme nous nous aimons  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben )
    • Translation: Le soleil dit : celui-là entre tous  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Spricht die Sonne: diesen unter allen )
    • Translation: Quelle douleur j'ai à chanter une chanson sur ta beauté  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Weh, daß ich sang das Lied von deiner Schöne )
    • Translation: Chéri, cahin-caha et péniblement  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich)
    • Translation: Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe )
    • Translation: Si tout d'un coup il se tenait devant moi  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände)
    • Translation: M'aime-t-il encore ? Le printemps répond oui en souriant !  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Liebt er mich noch? Frühling lächelt: Ja! )
    • Translation: Précieuse bien-aimée, soleil, perle, fleur  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume )
    • Translation: Je pousse le fauteuil vers la cheminée  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Zum Kamin den Sessel rück' ich )
    • Translation: Doux sommeil, laisse-moi seule !  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Süßer Schlaf, laß mich allein!)
    • Translation: Combien tu es beau, cela les rayons du soleil  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen)
    • Translation: Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben)
    • Translation: Va en enfer, mauvaise fée Morgane  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Geh zur Hölle, arge Fee Morgane )
    • Translation: Avec mon petit ami, main dans la main  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mit meinem Liebchen Hand in Hand )
    • Translation: Comme la cohue du monde est loin !  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wie fern der Welt Getümmel )
    • Translation: Adieu, ma blanche colombe  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Lebe wohl, du meine weiße Taube)
    • Translation: Je voudrais être juste une source d'eau claire  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wär' ich nur ein klarer Wasserquell)
    • Translation: Si je voulais célébrer mon bien-aimé avec ferveur  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Wollt' ich mein Liebchen ganz und gar besingen)
    • Translation: L'abîme qui nous sépare est profond  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Tief ist der Abgrund, der uns trennt )
    • Translation: Il ne faut pas que je pense trop à cet ami  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken)
    • Translation: Midi et soir, avant de manger un morceau  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß)
    • Translation: Aussi loin que s'étend le monde  FRE (after Ricarda Octavia Huch: So weit wie die Welt geht)
    • Translation: Dis, que charrient les très vieux nains ?  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Schau, was schleppen die uralten Zwerge? )
    • Translation: Adieu Jugend  GER (after Not Applicable: Ma douce jouvence est passée)
    • Translation: Für Nicolas  GER (after Not Applicable: Nicolas, faisons bonne chère)
    • Translation: Laßt uns diese Rosenblüten in unseren Wein streuen  GER (after Not Applicable: Versons ces roses en ce vin )
    • Translation: Ein Glas auf weichem Gras zu trinken  GER (after Pierre de Ronsard: Pour boire dessus l'herbe tendre )
    • The cradle in Bethlehem (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett)
    • Wenn sanft des Abends (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: A. Kuhn)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-25
    • Translation: Bonsoir, bonne nuit  FRE (after Georg Scherer: Guten Abend, gut' Nacht,/ Von Englein bewacht, )
    • Translation: Me voici, posant le genou à terre  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ti disprezzai superbo )
    • Translation: Dorinda, ah, dirai-je « mienne » si tu ne l'es pas  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Dorinda, ah! dirò «mia» se mia non sei )
    • Translation: Elle pleure et soupire  FRE (after Torquato Tasso: Piagn'e sospira, e quand'i caldi raggi )
    • Translation: Le tra la la et le pincement de cordes  FRE (after Fernando Periquet: Es en balde, majo mío, que sigas hablando)
    • Translation: L'amoureux timide  FRE (after Fernando Periquet: Llega a mi reja y me mira)
    • Translation: Ah ! belle et chère et si douce un temps  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Deh! bella e cara e sí soave un tempo )
    • Translation: Que je t'aime, et que je t'aime plus que ma vie  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ch'i' t'ami, e t'ami piú de la mia vita )
    • Translation: Frapper ce sein, Silvio ?  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ferir quel petto, Silvio )
    • Translation: Ma tu, piú che mai dura  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ma tu, piú che mai dura )
    • Translation: La salamandre  FRE (after Karl von Lemcke: Es saß ein Salamander)
    • Translation: Des hauteurs couronnées de la forêt  FRE (after Georg Friedrich Daumer: Von ***'s schöner Höhe )
    • Translation: Soir d'été  FRE (after Hans Schmidt: Geh' schlafen, Tochter, schlafen! )
    • Translation: Le regard de la belle  FRE (after Fernando Periquet: ¿Por qué es en mis ojos )
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-22
    • Translation: Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai  FRE (after Rainer Maria Rilke: Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe ))
    • Translation: Tu vas et viens  FRE (after Rainer Maria Rilke: Du kommst und gehst (Du kommst und gehst. Die Türen fallen ))
    • Translation: Comme le gardien dans les vignobles  FRE (after Rainer Maria Rilke: Wie der Wächter in den Weingeländen (Wie der Wächter in den Weingeländen ))
    • Translation: Nous sommes des travailleurs  FRE (after Rainer Maria Rilke: Werkleute sind wir (Werkleute sind wir: Knappen Jünger, Meister ))
    • Translation: Je te trouve en toutes ces choses  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich finde dich in allen diesen Dingen (Ich finde dich in allen diesen Dingen))
    • Translation: Ma vie n'est pas cette heure abrupte  FRE (after Rainer Maria Rilke: Mein Leben ist (Mein Leben ist nicht diese steile Stunde ))
    • Translation: Pourquoi mes mains se fourvoient-elles avec le pinceau ?  FRE (after Rainer Maria Rilke: Was irren meine Hände (Was irren meine Hände in den Pinseln? ))
    • Translation: Tout ce qui est encore non dit  FRE (after Rainer Maria Rilke: Alles noch nie Gesagte (Ich glaube an Alles noch nie Gesagte ))
    • Translation: Toi, obscurité  FRE (after Rainer Maria Rilke: Du Dunkelheit (Du Dunkelheit, aus der ich stamme ))
    • Translation: Je le lis dans tes mots  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich lese es heraus (Ich lese es heraus aus deinem Wort ))
    • Translation: Je vis alors que passe le siècle  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich lebe grad (Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht ))
    • Translation: Si juste une fois encore tout était si calme  FRE (after Rainer Maria Rilke: Wenn es nur einmal so ganz stille wäre (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre ))
    • Translation: J'aime les heures obscures de mon être  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden (Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden ))
    • Translation: Je vis ma vie en cercles croissants  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen ))
    • Translation: Alors l'heure se penche et me touche  FRE (after Rainer Maria Rilke: Da neigt sich die Stunde (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an ))
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-20
    • Translation: Winter  ENG (after Evgeny Abramovich Baratynsky: Где сладкий шёпот )
    • Sangesmut (Erich Korngold) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Die Sperlinge (Erich Korngold, Eugen Hildach) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-18
    • Translation: The shepherd's winter song  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Hirten Winterlied (O Winter, schlimmer Winter ))
    • Translation: De eenzaat  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Einsiedler (Komme, Trost der Welt, du stille Nacht))
    • Translation: De bloem der overgave  DUT (after Friedrich Rückert: Die Blume der Ergebung (Ich bin die Blum' im Garten ))
    • Translation: Berusting  DUT (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele )
    • Translation: Adventslied  DUT (after Friedrich Rückert: Adventlied (Dein König kommt in niedern Hüllen ))
    • Translation: De kapel  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Die Kapelle (Droben stehet die Kapelle ))
    • Translation: 's Nachts vaart stil hier menig schip   DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff ))
    • Translation: Kloosterzustertje  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Klosterfräulein (Ach, ach, ich armes Klosterfräulein ))
    • Translation: Woudmeisje  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldmädchen (Bin ein Feuer hell, das lodert ))
    • Translation: Het meisje met de tamboerijn  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Musikantin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich ))
    • Translation: À dire pour endormir  FRE (after Rainer Maria Rilke: Zum Einschlafen zu sagen (Ich möchte jemanden einsingen))
    • Translation: Pressentiment  FRE (after Rainer Maria Rilke: Vorgefühl (Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben ))
    • Translation: Strophes  FRE (after Rainer Maria Rilke: Strophen (Ist einer, der nimmt alle in die Hand ))
    • Translation: Finale  FRE (after Rainer Maria Rilke: Schlußstück (Der Tod ist groß ))
    • Translation: Nuit de lune  FRE (after Rainer Maria Rilke: Mondnacht (Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde))
    • Translation: Enfance  FRE (after Rainer Maria Rilke: Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit ))
    • Translation: Initiale  FRE (after Rainer Maria Rilke: Initiale (Aus unendlichen Sehnsüchten steigen))
    • Translation: Jour d'automne  FRE (after Rainer Maria Rilke: Herbsttag (Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß))
    • Translation: Automne  FRE (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit ))
    • Translation: Heure grave  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ernste Stunde (Wer jetzt weint irgendwo in der Welt ))
    • Translation: Souvenir  FRE (after Rainer Maria Rilke: Erinnerung (Und du wartest, erwartest das Eine))
    • Translation: Fin d'automne  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ende des Herbstes (Von Mal zu Mal sind all ))
    • Translation: Entrée  FRE (after Rainer Maria Rilke: Eingang (Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus ))
    • Translation: La folie  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Wahnsinn (Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin...))
    • Translation: L'ange gardien  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Schutzengel (Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen))
    • Translation: L'observateur  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Schauende (Ich sehe den Bäumen die Stürme an))
    • Translation: Le garçon  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Knabe (Ich möchte einer werden so wie die ))
    • Translation: Le solitaire  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Einsame (Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr))
    • Translation: D'un avril  FRE (after Rainer Maria Rilke: Aus einem April (Wieder duftet der Wald))
    • Translation: Au bord de la nuit  FRE (after Rainer Maria Rilke: Am Rande der Nacht (Meine Stube und diese Weite ))
    • Translation: I caught sight of you  ENG (after Viktor Aleksandrovich Krylov: Я увидел тебя )
    • Translation: Kom toch gauw, kom toch gauw, dood  DUT (after William Shakespeare: Come away, come away, death )
    • Translation: To the God of all Mercy  ENG (after Paul Gerhardt: Dem Gott aller Gnade (Wer ist so gnädig, Herr, wie Du? ))
    • Dem Gott aller Gnade (Text: Paul Gerhardt)
    • Translation: I wish, from my iniquity  ENG (after Luise (also Louise) Henriette von Oranien, Churfürstin von Brandenburg: Ich will von meiner Missethat )
    • Translation: Mittelalterliche Roheit  ENG (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Translation: Mir lodert und wogt  ENG (Text: E. B. Schuldham after Heinrich Heine)
    • Translation: Ich dacht an sie den ganzen Tag  ENG (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
    • Translation: Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich  ENG
    • Translation: Bewegungslos  ENG
    • Translation: Enfant perdu  ENG
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-11
    • Translation: Solomon  ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Translation: Auto da fé  ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • Translation: Sweet Pleasure is a giddy girl  ENG (Text: Julian Fane after Heinrich Heine)
    • Why did I love her (Henry Théodore Pontet) (Text: H. Ferguson) [x]
    • Who'll buy my love knots? (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore)
    • What next? (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Vision de amor (Henry Théodore Pontet) (Text: Emilio Davila) [x]
    • Two streamlets (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet after Hafis ) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Two sides to a hedge (Henry Théodore Pontet) (Text: Frederick Wood) [x]
    • Two rose leaves (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Two robins (Henry Théodore Pontet) (Text: Erle Barrington) [x]
    • The twilight elf (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Tomorrow will do! (Henry Théodore Pontet) (Text: M. Foreman) [x]
    • Tit for tat (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Three little Cupids (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Parke) [x]
    • Thistledown (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • This is love (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore)
    • This and that (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • That's what I'd do (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • A tale twice told (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • A tale of a kiss (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Sweet girl graduates (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Roberts, Mrs.) [x]
    • Summer in the heart (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The stepping stones (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
    • By the fireside (Charles I. Lederer) (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-10
    • A spirit there is (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore)
    • Sour grapes (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
    • The song of the crow (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • A song of sixpence (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Song and summer (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The snow that husheth all (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Smile again (Henry Théodore Pontet) (Text: C. W.) [x]
    • Slowly, softly (Henry Théodore Pontet) (Text: A. L. Hildebrand) [x]
    • Sleep! I'm watching o'er thee (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Silver and gold (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • The signalman (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
    • A shilling and a kiss (Henry Théodore Pontet) (Text: Frederick Wood) [x]
    • Say 'yes' or 'no' (Henry Théodore Pontet) (Text: M. Henry) [x]
    • Translation: Chant d'amour  FRE (after Rainer Maria Rilke: Liebeslied (Wie soll ich meine Seele halten, daß ))
    • Translation: Dernier soir  FRE (after Rainer Maria Rilke: Letzter Abend (Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train))
    • Translation: Chant des femmes au poète  FRE (after Rainer Maria Rilke: Gesang der Frauen an den Dichter (Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir ))
    • Translation: La courtisane  FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Kurtisane (Venedigs Sonne wird in meinem Haar ))
    • Translation: Le carrousel  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Karussell (Mit einem Dach und seinem Schatten dreht ))
    • Translation: La mort du poète  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters (Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war ))
    • Translation: La panthère  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Panther (Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe))
    • Translation: La licorne  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Einhorn (Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet))
    • Translation: Résurrection  FRE (after Rainer Maria Rilke: Auferstehung (Der Graf vernimmt die Töne ))
    • Translation: Le cygne  FRE (after Rainer Maria Rilke: Der Schwan (Diese Mühsal, durch noch Ungetanes ))
    • Translation: L'amoureux oublié  FRE (after Fernando Periquet: Cuando recuerdes los días pasados)
    • Translation: L'amoureux discret  FRE (after Fernando Periquet: Dicen que mi majo es feo)
    • Translation: Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Crud'Amarilli, che col nom'ancora )
    • Translation: Ah ! départ douloureux !  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ah! dolente partita )
    • Translation: De Ronda  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Manzanita colorada)
    • Translation: À Jerez de la Frontera  FRE (after Volkslieder (Folksongs): En Jerez de la Frontera)
    • Translation: Adèle  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Una muchacha guapa )
    • Translation: Je viens des peupliers, mère  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: De los álamos vengo, madre )
    • Translation: D'où viens-tu, amour ?  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿De dónde venís, amore)
    • Translation: Vous m'avez détruit  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos me matásteis )
    • Translation: Avec quoi puis-je laver  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré )
    • Translation: Tes yeux noirs  FRE (after Cristóbal de Castro: Yo no sé qué tienen tus ojillos negros)
    • Translation: Mais si avec la pitié ne ont pas éteintes en toi  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ma, se con la pietà non è in te spenta )
    • Translation: Voici, Silvio, celle que tu as tant en haine  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto )
    • Translation: Mon âme était  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Era l'anima mia)
    • Translation: Ô Myrtil, Myrtil, mon âme  FRE (after Giovanni Battista Guarini: O Mirtillo, Mirtillo, anima mia )
    • Quite original! (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Putney Bridge (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
    • A pretty tale (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Poor wounded heart (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore)
    • Plead no more (Henry Théodore Pontet) (Text: Edward Oxenford) [x]
    • Perhaps (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The pedlar Fate (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
    • The past (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Oh! for thy wings (Henry Théodore Pontet) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • Nothing for love (Henry Théodore Pontet) (Text: E. M. Harrison, Miss) [x]
    • Not yet (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • A nice pair (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Never mind what you can't mend (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Nets and cages (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Neá (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Name the day (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • My timid beau (Henry Théodore Pontet) (Text: E. R. Coates) [x]
    • My love loves forever (Henry Théodore Pontet) (Text: Edward Oxenford) [x]
    • My gift (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • My darling and I (Henry Théodore Pontet) (Text: C. R. W.) [x]
    • My Ariel (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • More or less (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Melita, or the Parsee's daughter (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
    • Marie Stuart's farewell (Henry Théodore Pontet) (Text: Hubert J. de Burgh) [x]
    • The maid and the giant (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Loving eyes (Henry Théodore Pontet) (Text: W. S. Burton, Mrs.) [x]
    • The love-tide (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Love's labour lost (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Love, the rover (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Love locks (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Lost, stolen or strayed! (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The lord of life (Henry Théodore Pontet) (Text: S. K. Cowan) [x]
    • Light, more light (Henry Théodore Pontet) (Text: Mary Howitt)
    • The last milestone (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • Kissing goes by favour (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
    • The key to fortune (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Joyous bird (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Jamie and I (Henry Théodore Pontet) (Text: N. P. O'Donoghue) [x]
    • Jack and the mermaid (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Chapman) [x]
    • The ivory fan (Henry Théodore Pontet) (Text: G. Barlow) [x]
    • Italy (Henry Théodore Pontet) (Text: M. X. Hayes) [x]
    • Italia (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Ardenio) [x]
    • I'll ever sing (Henry Théodore Pontet) (Text: Annie Crossley Clough) [x]
    • I'd rather two steps than waltz (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • I'd rather not! (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • I cannot weave as once I wove (Henry Théodore Pontet) (Text: Thomas Moore after Sappho)
    • Hurrah! for the mighty deep! (Henry Théodore Pontet) (Text: S. Hibberd) [x]
    • How dear to us is Christmas time (Henry Théodore Pontet) (Text: B. Britten) [x]
    • The honey-moon (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The hills of Arcad (Henry Théodore Pontet) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • The haunted brake (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Hammock song (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
    • Give and take (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Frivolity fair (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
    • Forget? (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The fog bell (Henry Théodore Pontet) (Text: Hubert J. de Burgh) [x]
    • Five o'clock tea (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
    • The first love and the last (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • Félise (serenade) (Henry Théodore Pontet) (Text: William Redivivus Oliver de Lorncourt Leuville, Marquis de) [x]
    • Father's boat (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Chapman) [x]
    • The dreamer (Henry Théodore Pontet) (Text: Randal W. MacDonnell) [x]
    • Dolore (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Dolly's revenge (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Doctor Hymen (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Dewdrops (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Cupid disguised (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Cleverly caught (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
    • The chief mate's story (of the wreck of the "Indian Chief") (Henry Théodore Pontet) (Text: H. P. Whitcombe, Mrs.) [x]
    • The charmed song (Henry Théodore Pontet) (Text: H. Nethercott) [x]
    • Carissima (Henry Théodore Pontet) (Text: Shirley Wynne) [x]
    • The broken pitcher (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Bring back my flowers (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Bright hours (Henry Théodore Pontet) (Text: W. S. Burton, Mrs.) [x]
    • Bric-à-brac lovers (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Breaking the ice (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Blindman's holiday (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Lestocq) [x]
    • The last muster (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Kennerley) [x]
    • I know a brook (Henry Théodore Pontet) (Text: Eros) [x]
    • A total of 96 settings were added.
    • A total of 117 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-08
    • Vocalise-étude (alla gitana) (Paul Abraham Dukas)
    • Bird in my heart (Henry Théodore Pontet) [x]
    • Big black bear (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Big Ben (Henry Théodore Pontet) (Text: Annie Crossley Clough) [x]
    • Bertha (Henry Théodore Pontet) (Text: Hubert J. de Burgh) [x]
    • At the father's throne (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Lennox) [x]
    • At the concert (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • The angels told me (Henry Théodore Pontet) [x]
    • Another day (Henry Théodore Pontet) (Text: G. M. Mason) [x]
    • Angel's tears (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • An old man's treasure (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • All is fair in love (Henry Théodore Pontet) (Text: K. Summers) [x]
    • Ah! Si l'amai (Henry Théodore Pontet) (Text: C. Montelli) [x]
    • You'll come back to me (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Whisper and I shall hear (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Were I the sun (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
    • Watching alone! (Henry Théodore Pontet) (Text: H. P. Whitcombe, Mrs.) [x]
    • A vision of life (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • The virgin's lullaby (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The valley of tears (Henry Théodore Pontet) (Text: Beatrice Gurr) [x]
    • Two heavens (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • The two choirs (Henry Théodore Pontet) (Text: Robert Reece) [x]
    • True in my heart (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • The toilers (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Toil and prayer (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • To love and live (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Muir) [x]
    • Till my soul be free (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Thin love forever (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Tears and kisses (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
    • Sursum corda - Lift your hearts (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • The sunny side (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • Star tide (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
    • The soldier of the cross (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Mills) [x]
    • Sleep thou, my son! (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Sleep on, my child (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Sing on (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • The shepherd of love (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Davies) [x]
    • The shadow of the sword (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Chapman) [x]
    • Saved by a child (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Salva nos domine (Save us o Lord) (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • A rose and a song (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
    • Queen of Angels - Regina Angelorum (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • The pilgrim prayer (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • The passing of the soul (Henry Théodore Pontet) (Text: Lewis Martyn) [x]
    • Pardoned (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Lennox) [x]
    • Ora pro nobis (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Once and again (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • On the Goodwins (Henry Théodore Pontet) (Text: H. J. Baldwin) [x]
    • The old ferryman (Henry Théodore Pontet) (Text: J. Muir) [x]
    • O Maris stella (Star of the sea) (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • O light of love (Henry Théodore Pontet) (Text: J. A. McDonald) [x]
    • No sweeter story (Henry Théodore Pontet) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • Napoli -- Barcarolle (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Translation: Dans les rues  FRE (after Fernando Periquet: Dos horas ha que callejeo)
    • Translation: Amour et haine  FRE (after Fernando Periquet: Pensé que yo sabria)
    • Translation: Couplets du berger amoureux  FRE (after Lope Felix de Vega Carpio: Verdes riberas amenas)
    • My soul to heaven, my heart to thee (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • My heart will hear (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Miserere nobis (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Mother of mine (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • Madelina (Henry Théodore Pontet) (Text: Nella) [x]
    • Love and Time (Henry Théodore Pontet)
    • The divine link (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
    • Laudate (Henry Théodore Pontet) (Text: John Edward Gunby Hadath) [x]
    • In manuus tuas, Domine (Henry Théodore Pontet) (Text: A. E. Ramsdale after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • The holiest hour (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • His loving words - come to me! (Henry Théodore Pontet) (Text: L. Lennox) [x]
    • A heart's whisper (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • The haven of love (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Goodbye, my heart (Henry Théodore Pontet) (Text: R. S. Hickens) [x]
    • Gate of the singing winds (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • The gate of life (Henry Théodore Pontet) (Text: H. L. D'Arcy Jaxone) [x]
    • Motherland (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
    • For the children's sake (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • O flow'ret sweet (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Eternal rest (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
    • Dream voices (Henry Théodore Pontet, Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Domine diringe nos (Lord direct us) (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
    • Dolorosa (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Ecce homo (Henry Théodore Pontet) (Text: Henry Théodore Pontet) [x]
    • Do you remember or do you forget (Henry Théodore Pontet) (Text: Alfred Henry Hyatt) [x]
    • The cry of Israel (Henry Théodore Pontet) (Text: Nemo) [x]
    • Come beloved! (Henry Théodore Pontet) (Text: Stanhope Gray) [x]
    • Christe eleison (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • The beautiful gate (Henry Théodore Pontet)
    • The battle of life (Henry Théodore Pontet) (Text: Lewis Novra) [x]
    • Nun ist der laute Tag verhallt (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Michael Bender)
    • Ave Maria (Henry Théodore Pontet) (Text: W. Mills) [x]
    • Lavareme en el Tajo (Joaquin Nin Culmell) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
    • Sea Bienvenido (Joaquin Nin Culmell) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-02
    • Translation: Eloignement  FRE (after Stefan George: Entrückung (Ich fühle luft von anderem planeten ))
    • Translation: Litanie  FRE (after Stefan George: Litanei (Tief ist die trauer, die mich umdüstert ))
    • Translation: Petit Viggo  FRE (after Hans Christian Andersen: Lille Viggo (Lille Viggo, vil du ride ranke ))
    • Translation: Mes pensées sont une haute montagne  FRE (after Hans Christian Andersen: Min Tanke er et mægtigt Fjeld )
    • Translation: Chanson sur une mélodie de l'île de Langeland  FRE (after Hans Christian Andersen: Sang til en Langelandsk Melodi (Hun mig har glemt! Min Sorg hun ej se ))
    • Translation: Promenade en forêt  FRE (after Hans Christian Andersen: Vandring i Skoven (Min søde Brud, min unge Viv ))
    • Translation: Gurre  FRE (after Hans Christian Andersen: Gurre (Hvor Nilen vander ægypterens jord ))
    • Translation: Amour  FRE (after Hans Christian Andersen: Kjærlighed (Se, Solen blusser saa elskovsrød ))
    • Translation: D'après une chanson russe  FRE (after Hans Christian Andersen: Efter det Russiske (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær ))
    • Translation: Tu ne comprends pas l'éternel mouvement des flots  FRE (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang ))
    • Translation: Le dernier chant du poète  FRE (after Hans Christian Andersen: Digterens sidste Sang (Løft mig kun bort, du stærke Død ))
    • Translation: Quand je la revis  FRE (after Hans Christian Andersen: Da jeg saae hende igjen (Vi saae hinanden efter mange Aar; ))
    • Translation: L'enfant mourant  FRE (after Hans Christian Andersen: Det døende barn (Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove ))
    • Translation: Il ne revient jamais  FRE (after Hans Christian Andersen: Kommer aldrig igjen (Alt farer hen som Vinden ))
    • Translation: Berceuse d'Agnete  FRE (after Hans Christian Andersen: Agnetes Vuggevise (Sol deroppe ganger under lide ))
    • Translation: Une hutte  FRE (after Hans Christian Andersen: Hytten (Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar ))
    • Translation: Crépuscule du soir  FRE (after Hans Christian Andersen: Aftendæmring (See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae! ))
    • Translation: La reine des neiges  FRE (after Hans Christian Andersen: Snedronningen (Højt ligger på marken den hvide sne ))
    • Translation: Comme le veut la simple courtoisie  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Как велит простая учтивость )
    • Translation: Les mains jointes sous le voile sombre ..  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Как забуду? Он вышел, шатаясь)
    • A la bruma, al giatio e al vento (Nicolò Pifaro)
    • The angel of light (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Angel gold (Henry Théodore Pontet)
    • Translation: La musique résonnait dans le jardin   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Звенела музыка в саду )
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-01-01
    • Translation: Bülbüle  TUR (after Matthias Claudius: Er liegt und schläft an meinem Herzen)
    • Translation: Dans le monde il n'y a pas de paix sincère  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nulla in mundo pax sincera )
    • All that my heart will sing (Henry Théodore Pontet) (Text: A. Horspool) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris