LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in September, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

146 song texts (1080 settings), 427 placeholders, and 296 translations have been added as follows:

    2013-09-30
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zigeunerlied (James Rothstein) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Volkslieder ) [x]
    • Slavisch (James Rothstein) (Text: Alexander Marcusen) [x]
    • Der Bandy (James Rothstein) (Text: Alfred, Freiherr von Wolzogen after Sándor Petőfi) [x]
    • Auf der Bleiche (James Rothstein) [x]
    • Frage (James Rothstein) [x]
    • An den Gebirgsbach (James Rothstein) [x]
    • Zwischen uns ist nichts geschehen (James Rothstein) [x]
    • Niklas (James Rothstein) [x]
    • Abenddämmerung (James Rothstein) [x]
    • Annabel Lee (James Rothstein) (Text: after Edgar Allan Poe) [x]
    • Müde (James Rothstein) [x]
    • Wanderlied (Wilhelm Rintel) (Text: Karl Fröhlich) [x]
    • Ja oder Nein (Carl Alexander Raida) [x]
    • Lied von der Mühle (Carl Alexander Raida) [x]
    • Translation: The dead miller  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der tote Müller (Die Sterne überm Tale stehn ))
    • Translation: In the moonlit night  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In der Mondnacht (Lass dich belauschen, du stille Nacht! ))
    • Translation: Comfort for the eyes  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Augentrost (O laß es gern geschehen ))
    • Translation: The chamber of the heart  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Herzenskammer (Zwei Kammern hat das Herz ))
    • Translation: Two coffins  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Zwei Särge (Zwei Särge einsam stehen ))
    • Translation: Night-time visitor  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Tag ist gegangen hier irr' ich allein )
    • Translation: No longer any home  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Keine Heimat mehr! (O daß du mich verlassen))
    • Tränenkrüglein (Paul Hindemith) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Wenn dein Mund auch zürnend spricht (Robert Radecke) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-29
    • Schlange, warte, warte, Schlange (Text: Johann Daniel Titius after Michel Eyquem de Montaigne)
    • Translation: Couleuvre, arreste toy; arreste toy, couleuvre  FRE (Text: Michel Eyquem de Montaigne after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Brasilianisch (Max Brod) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after Johann Daniel Titius)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-28
    • Zu einem Bilde (Der Fleiss) (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Die Nixen (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Maidli's Gruss (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Mondschein am See (Friedrich Oelschlaeger, Alwin Schutzer) [x]
    • Harmonie (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Trinklied (Edmund Parlow) (Text: L. Rosenberg) [x]
    • Abendlied (Edmund Parlow) (Text: F. Wilferth) [x]
    • Lithauisches Tanzlied (August Pabst) (Text: ? Gisevius after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Cardinal der Liebe (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Je länger, je lieber (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Glück auf! (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Abends (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Was die Lieb' nit thut (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Vollmond (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Musikalischer Zwist (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Freundlicher Rath für den jungen Ehemann (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Lied am runden Tisch (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
    • Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mein Alles auf Erden (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gut' Nacht, lieb Kind (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Warum (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mondnacht (Franz Paul Lachner) (Text: Amely Godin)
    • Kriegslied (Franz Paul Lachner) [x]
    • Lebenslust (Franz Paul Lachner) [x]
    • Gesang der Gemeinde (Franz Paul Lachner) [x]
    • Herbstklage (Hans Schmidt) [x]
    • Frage (Hans Schmidt) [x]
    • Wartend (Hans Schmidt) [x]
    • Im Frühling (Hans Schmidt) [x]
    • Im Volkston (Hans Schmidt) [x]
    • Nachtgesang (Hans Schmidt) [x]
    • Verschwiegenes Glück (Gustav Kissling) [x]
    • Schlaf ein, mein Herz, in Frieden! (Robert Radecke, Oskar Grohe) (Text: Friedrich Rückert)
    • Lass mich in deinen Augen lesen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-27
    • Translation: Нынче ты впервые причинил мне боль   RUS (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan)
    • Translation: В моём сердце, в моей груди   RUS (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust )
    • Translation: Милый друг, ты смотришь  RUS (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest )
    • Translation: Помогите мне, сёстры  RUS (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern )
    • Translation: Ты, кольцо на моём пальце  RUS (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger )
    • Translation: Не могу постигнуть, не могу поверить  RUS (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben )
    • Translation: Он, прекраснейший из всех   RUS (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen )
    • Translation: С тех пор, как я увидела его   RUS (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen )
    • Translation: Иные поют об Амуре  RUS (after Anonymous/Unidentified Artist: Altri canti d'Amor, tenero arciero)
    • Nach stürmischer Nacht (Hugo Wehrle) [x]
    • Ein Veilchen (Hugo Wehrle) [x]
    • Geheimniss (Hugo Wehrle) [x]
    • Vergissmeinnicht (Hugo Wehrle) [x]
    • Stilles Glück (Hugo Wehrle) [x]
    • Die Rose (Hugo Wehrle) [x]
    • Gute Nacht (Gustav Rochlich) [x]
    • Empor (Gustav Rochlich) [x]
    • Hüte dich (Gustav Rochlich) [x]
    • Herzkirchlein (Gustav Rochlich) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin) [x]
    • In der Fremde (Gustav Rochlich) [x]
    • Blauäuglein (Gustav Rochlich) [x]
    • Draussen und drinnen (Gustav Rochlich) [x]
    • Die Uhr (Gustav Rochlich) [x]
    • Hast du den kleinen Garten nicht vergessen (Georg Bloch) (Text: Helene von Götzendorff-Grabowski)
    • So macht's der Ulan (Claudius Serpenthien) [x]
    • Glatt ist der Schnee (Jenő Hubay) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
    • Wolkengruss (Gustav Rochlich) [x]
    • Das Bächlein (Joh. E. Hummel) [x]
    • Sternelein (Carl Pohlig) [x]
    • Es hat die Nachtigall/ Zu Tode sich gesungen (J. Leavitt, Cornelius Hendrick Coster, Georg Alexander, Herzog zu Mecklenburg) (Text: Luise von Plönnies)
    • Waldkirchlein (Gustav Rochlich) [x]
    • Traumlied (Carl Pohlig) [x]
    • Vergissmeinnicht (Joh. E. Hummel) [x]
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-26
    • Sound! sound! my loud war-trumpets, & alarm my Thirteen Angels! (Colin Eatock) (Text: William Blake)
    • Sage, warst du früher nicht (Arno Kleffel, Hermann Spielter, Jan Karol Gall) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
    • Kann's denn möglich sein (Arno Kleffel) [x]
    • Gute Nacht (Arno Kleffel) [x]
    • Tanzliedchen (Arno Kleffel) [x]
    • Im Herzen hat den Brand entfacht (Arno Kleffel) [x]
    • Ich stand an ihrem Grabe (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Zigeunerlied (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Niemand hat der Blume jemals es verwehrt (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Ade, mein Täubchen (Jenő Hubay) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Lied (Hans Harthan) [x]
    • Die nützlichen Sachen (Hans Harthan) [x]
    • Translation: L'eremurus  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie)
    • Translation: El brachyscome  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Brachycome iberidifolia; étoile bleue)
    • Translation: El safrà  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Les Crocus se forcent en potées)
    • Translation: Els jacints  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Albertine blanc pur)
    • Translation: Les fritil·làries  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Les fritillaires aiment les endroits)
    • Translation: La begònia  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Bégonia Aurora, fleur très double)
    • Translation: La violeta  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: La violette cyclope se force admirablement)
    • Translation: By the brook  ENG (after Luise Hensel: Am Bach (Ich sitz' in meinen Blumen ))
    • Translation: Homesickness  ENG (after Friederike Robert: Was ist's, das mir den Atem hemmet)
    • Translation: In the stormy night  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In der Sturmnacht (Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen))
    • Translation: Ideal landscape  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ideale Landschaft (Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn ))
    • Translation: Over the mountains  ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Über die Berge! (Über die Berge tönet der Ruf ))
    • Translation: In the rain  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Regen (Zählt man die Zeit im Jahr ))
    • Translation: Evening song  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Abendlied (Wie ist der Abend stille))
    • Translation: Serenade  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main )
    • Translation: The pretty young woman  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours )
    • Translation: The offering  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle )
    • Plejaderna (Staffan Björklund) (Text: Gustaf Emil Zilliacus after Sappho) *
    • När en gång (Staffan Björklund) (Text: Gustaf Emil Zilliacus after Sappho) *
    • Translation: Throughout the day, I am   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour )
    • Translation: Invocation of the fates  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai )
    • Translation: Madrigal  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange )
    • Translation: Drinking song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie )
    • Translation: The unfaithful mistress  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma maîtresse est volage )
    • Eigentum (Anders Eliasson) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ach, wenn die Blumen singen könnten (Alfred Steinmann) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • Stars with golden feet are wand'ring (William Henry Berwald) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
    • The solitary tear (Carl Zerrahn) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-25
    • Translation: If you are willing  ENG (after Maurice de Marsan: Si tu le veux, ô mon amour )
    • Mailied (Eduard Rommel) [x]
    • Frau Venus (Erik Meyer-Helmund) [x]
    • Der Schnee kommt eisig geflogen (Catharina Van Rennes) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach) [x]
    • Abschied vom Wald (Franz Anton Leu) [x]
    • Waldesruhe (Franz Anton Leu) [x]
    • Auf zum Wald (Franz Anton Leu) [x]
    • Mondschein im Garten (Johann Baptist Zerlett) [x]
    • Der Liebesbrief (Johann Baptist Zerlett, Gerhard Haase) (Text: Konstantin Julius Becker)
    • Sie naht (Julius L. Wulf) [x]
    • Die liebe Stelle (Nicolai von Wilm) (Text: Otto Roquette)
    • An die Nacht (Nicolai von Wilm) [x]
    • O könnte nur einmal mein müdes Haupt (Alfred Steinmann) [x]
    • Mairausch (Text: Luise Hensel)
    • Der Stein im Garten der Müllerin (Text: Luise Hensel)
    • Wie mir im Auge (Text: Luise Hensel)
    • Gärtner an Waldvögelein (Text: Luise Hensel)
    • Ihr Blümlein all' im Tale (Text: Luise Hensel)
    • Translation: Evening  ENG (after Ivan Zakharovich Surikov: Солнце утомилось, ходя день-деньской)
    • L'automne prussien (Hanns Eisler) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Der Barbara-Song (Kurt Weill) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Die Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Kurt Weill) (Text: Bertolt Brecht) *
    • Kindesgruss von drüben (Donatus Feilke) (Text: Luise Hensel)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-24
    • Der Tone Verheissung (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Kalt (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Erste Veilchen (Friedrich Oelschlaeger) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
    • Ständchen (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Volkslied (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Neues Leben (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Bitte (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Geboren im April (Friedrich Oelschlaeger) [x]
    • Englein komm herab geschwind (Hugo Mund) [x]
    • Morgengebet (Hugo Mund) [x]
    • Ein treues Herz (Ferdinand Möhring) [x]
    • Erinnerung (Ferdinand Möhring) [x]
    • Morgenlied (Ferdinand Möhring) [x]
    • Wie lieb ich dich hab' (Otto Schmidt) [x]
    • Zu Zweien (Ludwig Stark) [x]
    • Wiedersehen (Ludwig Stark) [x]
    • In der Fremde (Ludwig Stark) [x]
    • Trauer (Ludwig Stark) [x]
    • Zweifel (Ludwig Stark) [x]
    • Abschied (Ludwig Stark) [x]
    • Abends (Ludwig Stark) [x]
    • Morgens (Ludwig Stark) [x]
    • Sängerlied (Max Stange) [x]
    • O, wär' es noch wie einst bestellt (Max Stange) [x]
    • Zauberaugen (Rudolf Serpentin) [x]
    • O Liebster! Nie hab' ich geahnt in Träumen (Max Ansorge) (Text: Friedrich Rückert)
    • Beim Abschied (Max Ansorge) [x]
    • Und eh' du gestern Abend (Max Ansorge) [x]
    • Frühlingswonne (Max Ansorge) [x]
    • Wer fragt darnach (Max Ansorge) [x]
    • Sterne kommen (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Hier steht das Korn in vollen Garben (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Ein heller Teich mit dem Himmel drin (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Ginstergold und rote Haide (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Du träumst so süß im Sommerwind (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Sieh wie hell der Himmel quillt (Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Golden bridges (Maude Valérie White) (Text: after Emanuel von Geibel) [x]
    • The snow lies thick (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Der Schnee ist glatt (Maude Valérie White) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Sorrento (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Sorrento (Maude Valérie White) (Text: after Carl Johan Gustaf Snoilsky) [x]
    • Åter i Sorrento (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky)
    • 'Tis glowing, rosy summer (Maude Valérie White) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • He who loves, and loves in vain (Maude Valérie White) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • The faithful heart (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Das treue Herz (Maude Valérie White) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Two hazel eyes (Maude Valérie White) (Text: after Hans Christian Andersen) [x]
    • Over the ocean's breast (Maude Valérie White) (Text: Blanche Fanny Wyatt-Smith after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Weit über das Meer (Maude Valérie White) [x]
    • Balmy breezes blow (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Warme Lüfte (Maude Valérie White) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • The storm (Maude Valérie White) (Text: Blanche Fanny Wyatt-Smith after Heinrich Heine)
    • That you adore me, my doggy (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • I would that all these songs (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • The cross-roads (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • Clouds (Maude Valérie White) (Text: Blanche Fanny Wyatt-Smith after Ladislaus Neugebauer)
    • Die Wolken (Maude Valérie White) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Child, it were thine utter ruin (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • Love's first awak'ning sweetness (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Hostess and Betyar (Maude Valérie White) (Text: Kittie Hall after Ladislaus Neugebauer)
    • Wirthin und Betyár (Maude Valérie White) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
    • A csaplárné a betyárt szerette (Text: Sándor Petőfi)
    • With love and caresses (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Adelbert von Chamisso)
    • Translation: The town  ENG (after Theodor Storm: Die Stadt (Am grauen Strand, am grauen Meer ))
    • Translation: Advent  ENG (after Rainer Maria Rilke: Es treibt der Wind (Es treibt der Wind im Winterwalde ))
    • Translation: When I was still a child...  ENG (after Friedrich Hölderlin: Da ich ein Knabe war (Da ich ein Knabe war ))
    • They loved each other (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • A total of 108 settings were added.
    • A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-21
    • Ich blick' hinauf zur blauen Fern' (Fabian Rehfeld) [x]
    • Ach du weisst, dass ich dich liebe (Fabian Rehfeld) [x]
    • Wir sassen allein im Kämmerlein (Fabian Rehfeld) [x]
    • Non mi scordar (von Montenuovo, Fürst) [x]
    • Bitte (von Montenuovo, Fürst) [x]
    • Nachtwache (von Montenuovo, Fürst) [x]
    • Ich weiss dass mich der Himmel liebt (von Montenuovo, Fürst, Richard Hofmann) [x]
    • Die Seeräuber-Jenny (Kurt Weill) (Text: Bertolt Brecht) *
    • O gib mir den Akkord (Conrad Ansorge) (Text: Stanisław Feliks Przybyszewski) [x]
    • Auf meiner Seele (Conrad Ansorge) (Text: Stanisław Feliks Przybyszewski) [x]
    • Um dein Haupt (Conrad Ansorge) (Text: Stanisław Feliks Przybyszewski) [x]
    • Amsel, wie magst du so lange schlagen (Friedrich C. Weigmann) [x]
    • Die Flamme (Friedrich C. Weigmann) [x]
    • Frühlingslied (Friedrich C. Weigmann) [x]
    • Das Todtenvöglein (Otto Naumann) (Text: Hans Benzmann) [x]
    • Das Nest (Otto Naumann) (Text: Paul Remer) [x]
    • Zuversicht (Otto Naumann) (Text: Eberhard König) [x]
    • Zigeunermädchen (Emil Naumann) [x]
    • Dort sitzen sich zwei gegenüber (Friedrich August Naubert) (Text: Otto Schlotke) [x]
    • Geheimniss (Friedrich August Naubert) (Text: Friedrich Wilhelm Grimme) [x]
    • Die ersten Veilchen (Friedrich August Naubert) (Text: Frieda Schanz) [x]
    • Wenn im Lenze die Schwalbe schwirrt (Friedrich August Naubert) (Text: Frieda Schanz) [x]
    • Flatternder Nachtwind (Friedrich August Naubert) (Text: Frieda Schanz) [x]
    • Verlorenes Glück (Friedrich August Naubert) (Text: Marie Eugenie delle Grazie) [x]
    • Festlied (E. W. Müller) (Text: E. W. Müller) [x]
    • Es naht der Herbst (Otto Naumann, Alfred Schattmann) (Text: Paul Remer) [x]
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-20
    • Irgendwo zwei liebe Sterne (Gustav Rüdiger) (Text: Ferdinand Friedrich Ludwig Brill) [x]
    • Rauh die Heimath, weich die Lieder (Gustav Rüdiger) (Text: Ferdinand Friedrich Ludwig Brill) [x]
    • Sag, was kann der Stätte gleichen (Gustav Rüdiger) (Text: Ferdinand Friedrich Ludwig Brill) [x]
    • Venetianisches Liebeslied (Alban Förster) [x]
    • Du holder Stern der Liebe (Alban Förster) [x]
    • Mein Herz, nun träumst du wieder (Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • O komm (Alban Förster) [x]
    • Auftrag (Heinrich Ernst) [x]
    • Schneeglöckchen läuten (Heinrich Ernst) [x]
    • Treue Liebe (Ernest Nikolayevich Merten) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Frage (Ernest Nikolayevich Merten) [x]
    • O rede nicht von Scheiden und Entsagen (Ernest Nikolayevich Merten) [x]
    • Und wollt' ich dir Liebe gestehen (Ernest Nikolayevich Merten) [x]
    • Translation: Forever virgin / You are beautiful / Holy mother of God  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Permanente vierge, plus digne que nesune)
    • Permanente vierge / Pulchra es / Sancta Dei genetrix (Johannes Ockeghem)
    • Translation: Undefiled mother of God  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Intemerata Dei mater, generosa puella )
    • Translation: Rejoice, Mary  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Gaude Maria virgo cunctas haereses sola interemisti )
    • Gaude Maria (Johannes Ockeghem)
    • Translation: A heavenly gift  ENG (after Johannes Ockeghem: Celeste beneficium introivit in orbem )
    • Celeste beneficium (Johannes Ockeghem)
    • Translation: Hail mother of the Redeemer  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Alma Redemptoris Mater )
    • Herr Vetter (Franz Mücke) (Text: August Kopisch) [x]
    • Bundeslied (Franz Mücke) (Text: R. Linderer) [x]
    • Abendlied (Franz Mücke) [x]
    • Trinklied (Franz Mücke) [x]
    • Deutsche Sängerart (Franz Mücke) (Text: Ludwig Amandus Bauer) [x]
    • Himmel so hell und blau (Ferdinand Möhring) [x]
    • Romanze zum Lob der Frau Musika (Ferdinand Möhring) [x]
    • Dort im Lande stillen Friedens (Ferdinand Möhring) (Text: Friedrich Brunold)
    • Frühling (Ferdinand Möhring) [x]
    • Ständchen (Ferdinand Möhring) [x]
    • Am Abend (Ferdinand Möhring) (Text: Adolf Böttger)
    • Am Strand (Ferdinand Möhring) [x]
    • Lied (Ferdinand Möhring) (Text: Christoph Joseph Matzerath) [x]
    • Weit (Ferdinand Möhring) [x]
    • Translation: At midnight  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne ))
    • Fest-Hymne (Hermann Mohr) [x]
    • Das Rüttchen (Ferdinand Möhring) [x]
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-19
    • Die Schwalbe (Heinrich Zöllner, Franz Wilhelm Abt) (Text: E. Grützner) [x]
    • Wiegenlied (Heinrich Zöllner) [x]
    • Der Eisgang (Heinrich Zöllner) [x]
    • Ich habe den Narren oft gemacht (Max Zenger, Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
    • Zeemanslied (Theodor H. H. Verhey) [x]
    • Lentezang (Theodor H. H. Verhey) [x]
    • Adeline verbeid (Theodor H. H. Verhey) (Text: Anthoni Christiaan Winand Staring)
    • Aan de Maan (Theodor H. H. Verhey) (Text: Anthoni Christiaan Winand Staring)
    • Zu Ende neiget sich der Tag (Louis Pabst) [x]
    • Mein Ringelein (Louis Pabst) [x]
    • Liebesahnung (Louis Pabst) [x]
    • Nachtviolen (Louis Pabst) [x]
    • Auf dem wilden Rosenstrauche (Louis Pabst) [x]
    • Lenz und Liebe (Louis Pabst, Max Stange) [x]
    • Fahr' wohl (Ferdinand Möhring) [x]
    • Nachtgefühl (Samuel de Lange) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Erinnerung (Samuel de Lange) (Text: Nikolaus Lenau)
    • An den Tod (Samuel de Lange) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Als kennt' ich dich seit Jahren (Ludwig Hartmann) [x]
    • Der Sommertag sinkt mählig (Ludwig Hartmann) [x]
    • Dahin (Ferdinand Möhring) [x]
    • Und als endlich die Stunde kam (Ludwig Hartmann) [x]
    • Wand're fröhlich in die Weite (Ludwig Hartmann) [x]
    • Ich singe dich, liebliches Mädchen (Wilhelm Hill, Ludwig Hartmann, Franz Otto Sturm) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Nun weiss ich, wie der Erde ist (Ludwig Hartmann) [x]
    • Im Gras der erste Morgenthau (Ludwig Hartmann) [x]
    • Translation: Slotlied van de nar (Toen ik nog 'n heel klein knaapje was)  DUT (after August Wilhelm Schlegel: Und als ich ein winzig Bübchen war )
    • Nachtlied (Ferdinand von Hiller) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-18
    • Translation: Mijn oude paard, mijn kameraad  DUT (after Moritz, Graf von Strachwitz: Mein altes Roß (Mein altes Roß,/ Mein Spielgenoß ))
    • Translation: Mijn liefde straalt heel wonder  DUT (after Heinrich Heine: Es leuchtet meine Liebe )
    • Translation: Jouw aangezicht  DUT (after Heinrich Heine: Dein Angesicht so lieb und schön )
    • Translation: Troost voor de zanger  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sängers Trost (Weint auch einst ein Lieber))
    • Translation: Lentelust  DUT (after Paul Heyse: Nun stehen die Rosen in Blüte )
    • Translation: Lentelied  DUT (after Ferdinand Braun: Frühlingslied (Das Körnlein springt ))
    • Translation: Het lied van de jonge Volker  DUT (after Eduard Mörike: Und die mich trug im Mutterarm )
    • Translation: De aftocht der huzaren  DUT (after Karl August Candidus: Husarenabzug (Aus dem dunklen Tor ))
    • Translation: De fee van de zee  DUT (after Georg Karl Immanuel Buddeus: Helle Silberglöcklein klingen )
    • Translation: Daar ligt gestrekt de vijand'lijke schaar  DUT (after Nikolaus Lenau: Da liegt der Feinde gestreckte Schar )
    • Translation: De groene wijzers  DUT (after Nikolaus Lenau: Den grünen Zeigern )
    • Translation: De vreeslijke vrede  DUT (after Nikolaus Lenau: Der leidige Frieden )
    • Translation: De huzaar, trara!  DUT (after Nikolaus Lenau: Der Husar, trara! Was ist die Gefahr? )
    • Mit Mädeln sich vertragen (Ludwig van Beethoven) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-17
    • At first I thought I should despair (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • When thine eyes (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Silent tears (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Justinus Kerner)
    • The guardian angel (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Death and life (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Carl Siebel)
    • Tod und Leben (Maude Valérie White) (Text: Carl Siebel)
    • Slim as the stalk of any flower (Maude Valérie White) (Text: H. Spalding, Captain after G. Berger)
    • Frithjof's Gesang (Maude Valérie White) (Text: G. Berger after Esaias Tegnér)
    • The eyes of heaven (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • Whenever I hear the strain (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    • Nächtlicher Klang (Simon Breu) [x]
    • O Frühling, komm wieder (Simon Breu) [x]
    • Ich wollt' ich wär' ein König (Simon Breu) [x]
    • Verwelktes Veilchen, verwelktes Blatt (Otto Ladendorff) [x]
    • Vergessen könnt' ich ohne Müh' (Otto Ladendorff) (Text: Heinrich von Mühler)
    • Translation: Per avvertimento  ITA (after Eduard Mörike: Zur Warnung (Einmal nach einer lustigen Nacht ))
    • Translation: L'ondina Binsefuss  ITA (after Eduard Mörike: Nixe Binsefuß (Des Wassermanns sein Töchterlein ))
    • Translation: Consigli di una vecchia  ITA (after Eduard Mörike: Rath einer Alten (Bin jung gewesen,/ Kann auch mit reden ))
    • Translation: Il cacciatore  ITA (after Eduard Mörike: Der Jäger (Drei Tage Regen fort und fort ))
    • Translation: Nostalgia  ITA (after Eduard Mörike: Heimweh (Anders wird die Welt mit jedem Schritt ))
    • Translation: Dove potrò trovare conforto  ITA (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu ))
    • Translation: Settimana santa  ITA (after Eduard Mörike: Karwoche (O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde ))
    • Translation: All'amata  ITA (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
    • Translation: Nuovo amore  ITA (after Eduard Mörike: Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde ganz)
    • Translation: Pensaci, o anima!  ITA (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo ))
    • Translation: Domanda e risposta  ITA (after Eduard Mörike: Fragst du mich, woher die bange)
    • Translation: Peregrina II  ITA (after Eduard Mörike: Warum, Geliebte, denk' ich dein )
    • Translation: Peregrina I  ITA (after Eduard Mörike: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen )
    • Translation: Un matrimonio  ITA (after Eduard Mörike: Vor lauter hochadligen Zeugen)
    • Translation: Gli spiriti del lago Mummel  ITA (after Eduard Mörike: Die Geister am Mummelsee (Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät ))
    • Translation: Addio  ITA (after Eduard Mörike: Lebewohl (Lebewohl! Du fühlest nicht))
    • Translation: Contro quel tempo, se mai dovrà venire   ITA (after William Shakespeare: Against that time, if ever that time come)
    • Translation: Con quanta cura, sul punto di partire  ITA (after William Shakespeare: How careful was I when I took my way)
    • Translation: Tra i miei occhi e il mio cuore si è stretto un accordo   ITA (after William Shakespeare: Betwixt mine eye and heart a league is took )
    • Translation: Sonetto XLVI  ITA (after William Shakespeare: Mine eye and heart are at a mortal war )
    • Translation: Sonetto XLV  ITA (after William Shakespeare: The other two, slight air, and purging fire )
    • Jüngst saßen wir beim Wirth am Tisch (Joseph Schulz-Weida, Robert Schwalm) (Text: Heinrich von Mühler)
    • Mei Schätzerl, das hat mi verlassen (Robert Franz, Gustav Eggers, Maude Valérie White) (Text: Volkslieder )
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-16
    • Über Nacht (Georg Langenbeck) [x]
    • Im Lenzwind (Georg Langenbeck) [x]
    • Translation: Les fleurs se faneront-elles donc  FRE (after Helge Rode: Skal Blomsterne da visne )
    • Translation: La sauvage tempête avance sur les eaux noires  FRE (after Helge Rode: Vildt gaar Storm mod sorte Vande (Vildt gaar Storm mod sorte Vande ))
    • Translation: Ma belle est aussi lumineuse que l'ambre   FRE (after Helge Rode: Min pige er så lys som rav)
    • Translation: La récolte de chardons s'annonce bonne  FRE (after Helge Rode: Tidselhøsten (Tidselhøsten tegner godt ))
    • Translation: Des bateaux jaunes et bleus   FRE (after Helge Rode: Gule og hvide Baade )
    • Translation: Élégie  FRE (after Helge Rode: Klagesang (Saa bittert var mit Hjerte ))
    • Translation: Le vent  FRE (after Helge Rode: Vinden (Mo'r, Mo'r! Kan du høre de klagende Støn? ))
    • Translation: Berceuse  FRE (after Helge Rode: Vuggevise (Og Drengen ligger i Moders Skød ))
    • Translation: Nuit  FRE (after Helge Rode: Nat (Saa mangt kan synes lyst og let ved Dagens muntre Skin ))
    • Translation: Où sont mon espérance  FRE (after Helge Rode: Hvor er mit Haab (Hvor er mit Haab og min friske Tro ))
    • Translation: Même après la lourdeur de l'orage   FRE (after Helge Rode: Selv naar Tordenen tynger )
    • Translation: Danemark  FRE (after Helge Rode: Danmark (Du gav os de blomster, som lyste imod os ))
    • Translation: Au cours d'une fête une mère reçut le message  FRE (after Helge Rode: Ved Festen fik en Moder Bud (Ved Festen fik en Moder Bud ))
    • Translation: L'aigle  FRE (after Helge Rode: Ørnen (Dengang Ørnen var flyveklar ))
    • Translation: Neige  FRE (after Helge Rode: Sne (Der er ingenting i verden så stille som sne ))
    • Translation: En marchant  FRE (after Karl von Lemcke: Jetzt hab ich schon zwei Jahre lang )
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Weit über das Feld durch die Lüfte hoch)
    • Translation: In Schönheit geht sie  GER (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: She walks in beauty (She walks in beauty, like the night ))
    • Translation: Mittag  GER (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Midi (Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine))
    • Translation: Bleib bei mir, Herr  GER (after Henry Francis Lyte: Abide with me; fast falls the eventide )
    • Translation: Der Welt Bedrängnis, der Feinde Erhebung, nichts fürchte ich  GER (after Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola: Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo )
    • Translation: The little word "You"  ENG (after Volkslieder (Folksongs): 's Wörtle "Du" ("Du" isch gar a herzigs Wörtle ))
    • Ein Frühlingsmorgen (Otto Lohse) [x]
    • Räthsel (Otto Lohse) [x]
    • Translation: Ik kon niet stoppen voor de Dood  DUT (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death -- )
    • Because I could not stop for Death -- (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Ik koe net stopje foar de Dea --   FRI (after Emily Dickinson: Because I could not stop for Death -- )
    • Night was coming on (Joseph Glaser) (Text: Leah Falk) *
    • To arrive at my dwelling (Joseph Glaser) (Text: Leah Falk) *
    • A step away from the sea, a boulevard begins (Joseph Glaser) (Text: Leah Falk) *
    • Reservations in the late afternoon (Joseph Glaser) (Text: Vincent Lok) *
    • Erwartung (Felix Arons) [x]
    • Liebesbotschaft (Felix Arons) [x]
    • Frühlingsdank (Felix Arons) [x]
    • Freiheitsdrang (Felix Arons) [x]
    • Translation: Herr Abbé  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Signor Abbate! Io sono )
    • 's Wörtle "Du" (Ludwig Stark) (Text: Volkslieder )
    • Morgenständchen (Felix Arons) [x]
    • Of God I know not (Joseph Glaser) (Text: Walt Whitman)
    • Sehnsucht (Felix Arons) [x]
    • Der Jäger (J. Schmitt-Blank) (Text: Ludwig Eichrodt)
    • Abendgesang zweier Freundinnen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Heimkehr (Georg Langenbeck) [x]
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-15
    • Maiweinlied (Ludwig Stark) [x]
    • Maiengruss (Ludwig Stark) [x]
    • Das Kind (Hermann Mohr) (Text: R. Schweitzer) [x]
    • Pibroch of Donald Dhu (Hermann Mohr) (Text: Ferdinand Freiligrath after Walter Scott, Sir) [x]
    • Gruss an Dresden (Hermann Mohr) (Text: J. Kauffmann) [x]
    • Bannerlied (Hermann Mohr) (Text: Osmin Achmet) [x]
    • Vorfrühling (Hermann Mohr) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
    • Wanderlust (Hermann Mohr) (Text: Julius Curtius) [x]
    • Handwerker-Leben (Hermann Mohr) (Text: E. Fernbach) [x]
    • Überall (Hermann Mohr) [x]
    • Bundeslied (Hermann Mohr) (Text: L. Klein) [x]
    • Translation: Je dois sortir, je dois aller vers toi  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    • Translation: Comme les vrilles de la vigne se balancent   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen )
    • Translation: De la terre les fleurs jaillissent   FRE (after Klaus Groth: Aus der Erde quellen Blumen)
    • Translation: Plainte  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Feins Liebchen, trau du nicht)
    • Translation: Chant du chasseur  FRE (after Karl August Candidus: Jägerlied (Jäger, was jagst du die Häselein ))
    • Translation: Au milieu des baies  FRE (after Hans Schmidt: Singe, Mädchen, hell und klar )
    • Translation: Je brandis mon cor dans la vallée de larmes  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Kein Hochgewild ich fahen kann )
    • Translation: Mais je suis misérable  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ich aber bin elend, und mir ist wehe )
    • Translation: Accompagnement  FRE (after Karl von Lemcke: Was freut einen alten Soldaten?)
    • Translation: Chant sacré  FRE (after Paul Fleming: Laß dich nur nichts nicht dauern, mit Trauern )
    • In the end (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
    • Autumn rain is (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
    • An ageing woman (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
    • A river is not a woman (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
    • Dusk is coming (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
    • Life, the story goes (David Smooke) (Text: Eavan Boland) *
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-14
    • Weinlese am Rhein (Wilhelm Sturm) [x]
    • Translation: À minuit  FRE (after Robert Eduard Prutz: Um Mitternacht (Um Mitternacht in ernster Stunde ))
    • Translation: Chant de Fingal  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wein' an den Felsen, der brausenden Winde)
    • Translation: Le jardinier  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Gärtner (Wohin ich geh' und schaue ))
    • Translation: Chant de Shakespeare  FRE (after August Wilhelm Schlegel: Komm herbei, komm herbei, Tod )
    • Translation: Le son d'une harpe ...  FRE (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang )
    • Thina sizwe e zi mnyama (Michael Purves-Smith) (Text: Volkslieder ) [x]
    • In November (Text: Archibald Lampman)
    • In November (Michael Purves-Smith) (Text: Archibald Lampman)
    • Solitude (Michael Purves-Smith) (Text: Archibald Lampman)
    • The bird and the hour (Michael Purves-Smith) (Text: Archibald Lampman)
    • Amor vitae (Michael Purves-Smith) (Text: Archibald Lampman)
    • This evening of our life (Matthew Emery) [x]
    • Elegy (Matthew Emery) [x]
    • Jeanne était au pain sec (Michael Purves-Smith) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Cancion (Michael Purves-Smith) (Text: Íñigo López de Mendoza y de la Vega, Marquis of Santillana) [x]
    • Upon a black twist rounding the arm of the Countess of Carlisle (Michael Purves-Smith) (Text: Robert Herrick)
    • Oh, llama de amor viva (Michael Purves-Smith) (Text: Saint John of the Cross)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-13
    • When the sun comes after rain (Matthew Emery) (Text: Robert Louis Stevenson)
    • Voice of song (Matthew Emery) [x]
    • The song my paddle sings (Matthew Emery) (Text: E. Pauline Johnson)
    • Memories (Matthew Emery) [x]
    • Two Songs of Vertue [song cycle] (Matthew Emery) [x]
    • Unto young Eternity (Matthew Emery) [x]
    • Sing joy (Matthew Emery) [x]
    • Remordimiento (Matthew Emery) [x]
    • Good-night (Matthew Emery) [x]
    • Final prayer (Matthew Emery) [x]
    • Awake my soul (Matthew Emery) [x]
    • Sing again (Matthew Emery) [x]
    • Good-bye (Matthew Emery) (Text: Stephen Crane) [x]
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-12
    • Translation: Sogni  ITA (Text: Arrigo Enrico Boïto after Mathilde Wesendonck)
    • Translation: Dolori  ITA (Text: Arrigo Enrico Boïto after Mathilde Wesendonck)
    • Translation: Nella serra  ITA (Text: Arrigo Enrico Boïto after Mathilde Wesendonck)
    • Translation: Fermati!  ITA (Text: Arrigo Enrico Boïto after Mathilde Wesendonck)
    • Translation: L' angelo  ITA (Text: Arrigo Enrico Boïto after Mathilde Wesendonck)
    • La bambola (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
    • Sofferenza (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
    • Translation: The pilgrim  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Pilger (Auf dürrer Heide geht ))
    • Translation: The most beautiful sight  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der schönste Anblick (Schön ist's, wenn zwei Sterne ))
    • Translation: Night song  ENG (after Luise Hensel: Nachtlied (Bist du schlafen gangen ))
    • Translation: To her in old age  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Es kann ein Aug' entbehren )
    • Translation: The wind comes along with a roar   ENG (after Emanuel von Geibel: Es kommt der Wind mit Schall gezogen)
    • Translation: Of medics  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ärtzliches (Weh, mein Freund liegt auf dem Lager ))
    • A hope carol (Joel Weiss) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Trinity Sunday (Joel Weiss) (Text: George Herbert)
    • My bounty is as boundless as the sea (Joel Weiss) (Text: William Shakespeare)
    • Where is this stupendous stranger (Joel Weiss) (Text: Christopher Smart)
    • A child's hymn (Joel Weiss) (Text: Charles Dickens)
    • Ich hab' eine sehnende Not (Joel Weiss) [x]
    • Die Nachtigall (Joel Weiss) [x]
    • Du bist mein (Joel Weiss) [x]
    • Meeting and passing (Joel Weiss) (Text: Robert Frost)
    • The falls (Joel Weiss) (Text: Robert Frost) *
    • Sleep, little baby, sleep (Joel Weiss) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • The first day (Joel Weiss) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Be ever hearing (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Woe to me (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Until the cities lie (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • The spirit of the Lord (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Hashkiveinu (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Mi chamocha (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Then (Ned Rorem) (Text: Muriel Rukeyser) *
    • Losses (Ned Rorem) (Text: Randall Jarrell) *
    • Remorse for any death (Ned Rorem) (Text: after Jorge Luis Borges) [x]*
    • [No title] (Text: Jorge Luis Borges) [x]*
    • The park (Ned Rorem) (Text: John Hollander) *
    • The fury of the aerial bombardment (Ned Rorem) (Text: Richard Eberhart) *
    • Translation: Mary Stuart  ENG (after Friedrich von Schiller: Eilende Wolken! Segler der Lüfte! )
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-11
    • My Daphne's hair (Joel Weiss) (Text: John Lyly)
    • The Rhodora (Joel Weiss) (Text: Ralph Waldo Emerson)
    • Tommy (Joel Weiss) (Text: W. H. Auden) *
    • So, I am glad (Joel Weiss) [x]
    • The Dean of Paul's (Joel Weiss) [x]
    • Ode to the cat (Joel Weiss) (Text: Ken Krabbenhoft after Pablo Neruda) [x]*
    • [No title] (Text: Pablo Neruda) [x]*
    • Revival (Joel Weiss) (Text: Steven Crow) [x]
    • There is no spark of reason in the world (Ned Rorem) (Text: John Marston)
    • This is not what man hates (Ned Rorem) (Text: Matthew Arnold)
    • The drum (Ned Rorem) (Text: John Scott of Amwell)
    • Translation: El jardí d'Armida  CAT (after Mary Coleridge: Armida's garden (I have been there before thee, O my love ))
    • Translation: Fluïu, llagrimes meves  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Flow, my tears, fall from your springs)
    • Translation: Missatge de les cigonyes  CAT (after Eduard Mörike: Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad)
    • Translation: Migdia silenciós  CAT (after Dante Gabriel Rossetti: Silent noon (Your hands lie open in the long fresh grass ))
    • Translation: Pasqua  CAT (after George Herbert: Rise heart; thy Lord is risen. Sing his praise)
    • Translation: Solitud al camp  CAT (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras )
    • Translation: Reina meva, com n'ets, de deliciosa  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin )
    • Translation: No tornar mai més a casa teva  CAT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht mehr zu dir zu gehen )
    • Translation: Anhel apaivagat  CAT (after Friedrich Rückert: In gold'nen Abendschein getauchet )
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-10
    • Im Sonnenbrand (Theobald Rehbaum) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Sternschnuppe (Theobald Rehbaum) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Drei Fragen (Emil Sprenger) [x]
    • Translation: Je n'ai plus de repos  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin )
    • Translation: Volontaires, en avant !  FRE (after Karl von Lemcke: Freiwillige her! Von der Memel bis zum Rhein)
    • Translation: Questions  FRE (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Wozu ist mein langes Haar mir dann )
    • Translation: Un chant de harpes retentit pleinement  FRE (after Friedrich Ruperti: Es tönt ein voller Harfenklang )
    • Translation: Toutes les fleurs regardent  FRE (after Heinrich Heine: Es schauen die Blumen alle )
    • Translation: Le printemps  FRE (after Jean Baptist Rousseau: Es lockt und säuselt um den Baum )
    • Flüchtige Wandrer (Arthur Wilford) [x]
    • Schlummerlied der Mutter (Arthur Wilford) [x]
    • Translation: Secret  FRE (after Karl August Candidus: Geheimnis (O Frühlingsabenddämmerung ))
    • Translation: Attention !  FRE (after Karl von Lemcke: Gebt acht! Gebt acht! Es harrt der Feind)
    • Translation: Consolation du printemps  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Es weht um mich Narzissenduft)
    • Singen lernen (Leopold Schmidt) [x]
    • Translation: Sonett über den Tod  GER (after John Donne: Death be not proud, though some have called thee )
    • Treue Lieb (Joseph Huber) [x]
    • Im Hain (Joseph Huber) [x]
    • An die Geliebte (Joseph Huber) [x]
    • Der Mohn (Leopold Carl Wolf) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • O Schatz! auf welchen Wegen irrt ihr? (Wolfgang Fortner, Adolf Reichel, Paul Angerer) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-09
    • Zum Abschied (Arie D. van de Weg) [x]
    • Meine Leiden (Alfred Strasser) [x]
    • Herbstlied (A. Stöckel) [x]
    • Der schlimme Tanz (Paul Slawitzky) [x]
    • Ein Abschied (Martin Blumner, R. A. Schubert) (Text: Feodor Franz L. Löwe)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-08
    • Costa (Otto Schmidt) [x]
    • Mondnacht an der Riviera (Otto Schmidt) [x]
    • Der Kosakin Wiegenlied (Adolf Reichel) [x]
    • Still liebes Herz, und frage nicht (Adolf Reichel) [x]
    • Im Mondschein (Adolf Reichel) [x]
    • Wenn der Lenz erwacht (C. A. Joh. Masberg, Otto Tiehsen, Ludwig Hinzpeter) (Text: Franz Theodor Kugler) [x]
    • Stimmen der Nacht (C. A. Joh. Masberg) [x]
    • Elfenmär (C. A. Joh. Masberg) [x]
    • Lass mich, das Haupt an deine Brust gelehnt (Karl Gleitz, Bruno Schmidt) (Text: Albert Träger)
    • Siehe, ich stehe vor der Thür (C. A. Joh. Masberg) [x]
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-07
    • Klage der Heimathlosen (Heinrich August Marschner) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
    • Lied der Hirtentochter (Adalbert von Majerszky) [x]
    • Ich will mich an dein Herz gewöhnen (Carl Mahlberg, Ludwig Steinert) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
    • Die Blätter fallen (Gustav Tyson Wolff) (Text: Alexander Duncker)
    • Im Traum (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Ständchen (Gustav Tyson Wolff) [x]
    • Translation: Le berger fait paître ses moutons  FRE (after Hans Christian Andersen: Hyrden græsser sine får)
    • Translation: Le voleur  FRE (after Hans Christian Andersen: Tyveknægten (I vuggen ligger det spæde nor))
    • Translation: Nous avons une légende -- un conte  FRE (after Hans Christian Andersen: Man har et sagn -- et Eventyr )
    • Translation: Deux yeux marrons  FRE (after Hans Christian Andersen: To brune Øine (To brune Øjne jeg nylig så ))
    • Translation: Le bouton de rose  FRE (after Hans Christian Andersen: Rosenknoppen (Rosenknop saa fast og rundt ))
    • Translation: Danemark, pays de mes pères !  FRE (after Hans Christian Andersen: Danmark, mit Fædreland (I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme ))
    • Translation: La poésie  FRE (after Hans Christian Andersen: Poesien (Der er et herligt Land ))
    • Translation: Le violoneux  FRE (after Hans Christian Andersen: Spillemanden (I landsbyen går det så lystigt til ))
    • Translation: Étude d'après nature  FRE (after Hans Christian Andersen: Studier efter Naturen (Solen skinner i naboens gaard ))
    • Weihnachtsgruss (Benedict Widmann) [x]
    • Auf Weihnacht zu (Benedict Widmann) [x]
    • Vor Weihnacht (Benedict Widmann) [x]
    • Die Lippe press' ich trotzig zu (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Nun hat das Leben uns getrennt (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • O Jugend (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Sie weinte nur und sprach kein Wort (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Ich sah sie heut, ein bleiches Bild (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Liebessicherheit (Severin Warteresiewicz) (Text: Ernst Otto Konrad Zitelmann) [x]
    • Wenn du auf diesem Leichensteine (Waldemar) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Mir träumte, ein Schloss wär' mein Eigen (Waldemar) [x]
    • Schätzchen ade! Scheiden thut weh (Waldemar) [x]
    • Ach, wär' es möglich dann (Waldemar) [x]
    • Si tu voyais une anémone (A. Krause [not Anna or Anton]) [x]
    • Kinderlied (A. Krause [not Anna or Anton]) (Text: after Klaus Groth) [x]
    • Alpenveilchen (A. Krause [not Anna or Anton]) [x]
    • Verlassen, verlassen, verlassen bin ich (A. Krause [not Anna or Anton], Carl Bohm) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Wiegenlied (W. J. Otto Lessmann) [x]
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-06
    • Klein Minnetraum (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht) [x]
    • Hier stehet froh aus allen deutschen Gauen (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: W. Arnold) [x]
    • Verrauscht, Jahrhunderte (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: F. Leibing) [x]
    • Zieh' mit (L. Lewandowski) [x]
    • Der erste Schnee (L. Lewandowski) [x]
    • Wach' auf, wach' auf, Gesell! (W. J. Otto Lessmann) (Text: Friedrich August Leo)
    • Du meine Sonne (W. J. Otto Lessmann) [x]
    • Translation: Two Seraphim  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum: )
    • Paa en lykkelig Moders Geburtsdag (Text: Henrik Arnold Wergeland)
    • Translation: At the spinning wheel  ENG (after Johan Holm Hansen: Rundt, rundt, rundt! )
    • Ved Rokken (Theodora Cormontan) (Text: Johan Holm Hansen)
    • Translation: Landscape  ENG (after Jens Peter Jacobsen: Landskab (Stille, du elskede Kvinde! ))
    • Translation: O let it not fade away  ENG (after (Rasmus Villads) Christian (Ferdinand) Winther: O, lad ei svinde (O, lad ei svinde ))
    • O, lad ei svinde (Theodora Cormontan) (Text: Christian Winther)
    • Translation: The poet's last song  ENG (after Hans Christian Andersen: Digterens sidste Sang (Løft mig kun bort, du stærke Død ))
    • Translation: The wish  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: I Skovens Fred )
    • Ønsket (Theodora Cormontan) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: The dying child  ENG (after Hans Christian Andersen: Det døende barn (Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove ))
    • Translation: Koeblai Khan - Of in dreamfizioen. In fragmint  FRI (after Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan (In Xanadu did Kubla Khan))
    • Sommeren begynder (Niels Wilhelm Gade) (Text: Niels Wilhelm Gade)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-05
    • Translation: Le salut vient à nous  FRE (after Paul Speratus: Es ist das Heil uns kommen her )
    • Translation: Souvenir  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ihr wunderschönen Augenblicke)
    • Translation: Arrogance  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
    • Translation: The snow, it has melted  ENG (after Wilhelm Hensel: Der Schnee, der ist geschmolzen )
    • Translation: Travel song  ENG (after Karl Egon Ebert: Bringet des treu'sten Herzens Grüße)
    • Translation: Album leaf  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In das Album eines jungen Mädchens (Laß mit Augen, die halb blind))
    • Translation: Adieu  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ade (Was macht dir, Herzliebster! ))
    • Translation: Song of two souls  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern ))
    • Translation: High up in the early morning  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Hoch in der Frühe (Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen ))
    • Translation: To the moon  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Willkommen, weißer Mond im Blauen )
    • Il piacere del vino (Fr. Lauska) [x]
    • Vaterlandslied (Fr. Lauska) [x]
    • Lust am Weine (Fr. Lauska, Fr. Wollank) (Text: ? Pfund) [x]
    • An die Freundschaft (Fr. Lauska) (Text: ? Funk) [x]
    • Wein, Weib und Gesang (Fr. Lauska) (Text: August Friedrich Ernst Langbein) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-04
    • Gottes Nähe (Karel Kovařovic) [x]
    • Herzenswunsch (Fritz Lorleberg) [x]
    • Mein Alles (Fritz Lorleberg) [x]
    • Schmetterlinge (Fritz Lorleberg) [x]
    • O komm (Fritz Lorleberg) [x]
    • Über Sternen wohnt der Friede (Fritz Lorleberg) [x]
    • Inniges Verständniss (Fritz Lorleberg, Richard L'Arronge) [x]
    • Sommernacht (Fritz Lorleberg) [x]
    • Rosentraum (Fritz Lorleberg) [x]
    • Triumph (Fritz Lorleberg) [x]
    • Kinder artig zu machen (Felix Josef Mottl) [x]
    • Das kleine Schätzchen (Bruno Ramann) [x]
    • Jeanie (Bruno Ramann) [x]
    • Klage (Bruno Ramann) [x]
    • Schelmenmädel, Zauberin (Georg Pittrich) [x]
    • Barcarole (Georg Pittrich) [x]
    • Am Grabe (J. G. C. P. Peerbolte) [x]
    • An der Wiege (J. G. C. P. Peerbolte) [x]
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-03
    • Translation: Spreuk  DUT (after Friedrich Rückert: O blicke, wenn den Sinn/ dir will die Welt verwirren )
    • Translation: Triolet  DUT (after Carl Julius Grüel: Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder )
    • Translation: Klaaglied  DUT (after Ludwig Bechstein: Unter den roten Blumen/ Schlummere, lieb Vögelein! )
    • Translation: Gevochten heeft mijn scheepje  DUT (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke ))
    • Translation: De laatste bloemen stierven  DUT (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben ))
    • Translation: Reik mij de hand, o wolk, jij!  DUT (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke ))
    • Translation: Het sijsje  DUT (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie ))
    • Translation: Je noemt mij 'arm lief meisje'  DUT (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen ))
    • Translation: Geluk bij 't reizen, zwaluwen!  DUT (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben ))
    • Translation: Maan, jij, mijn zielsbeminde  DUT (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling ))
    • Translation: Aan de avondster  DUT (after Elisabeth Kulmann: Kinderlied an den Abendstern (Steig empor am Himmel, schöner Abendstern ))
    • Translation: Aan de nachtegaal  DUT (after Elisabeth Kulmann: Kinderlied an die Nachtigall (Bleibe hier und singe, liebe Nachtigall! ))
    • Translation: Lentelied  DUT (after Elisabeth Kulmann: Frühlingslied (Der Frühling kehret wieder ))
    • Translation: Meilied  DUT (after Elisabeth Kulmann: Mailied (Pflücket Rosen, um das Haar ))
    • Translation: Oh Dear... Kenkoy!  ENG (after Romualdo G. Ramos: Kahit saan ka naroon )
    • Naku... Kenkoy! (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Romualdo G. Ramos)
    • Translation: On your lap  ENG (after Nicanor Abelardo, Jr.: Sa laot ng hatinggabi )
    • Sa 'yong kandungan (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Abelardo, Jr.)
    • Translation: Where is my heart?  ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Nasaan ang Aking Puso? (Ako’y may isang pusong pinakamamahal))
    • Nasaan ang Aking Puso? (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Still, you  ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Ikaw Rin (Irog! masdan mo ang pagtangis ))
    • Ikaw Rin (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Implication  ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Pahiwatig (Puso’y dagi na sa hapdi ng sakit ))
    • Pahiwatig (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Song of distress  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dibdib ko’y tumanggap ng matinding sakit )
    • Himutok! (Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Pearl of Pasig  ENG (after Deogracias del Rosario: Kung gabing ang buwan )
    • Mutya ng Pasig (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Deogracias del Rosario)
    • Translation: Return to me, chosen one  ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Nararamdaman kong muling nagbabalik )
    • Magbalik Ka Hirang (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Beautiful Star  ENG (after Servando de los Angeles: Bituing marikit sa gabi ng buhay )
    • Bituing Marikit (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Servando de los Angeles)
    • Translation: Love song of tears  ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Kundiman ng Luha (Paraluman sa pinta ng iyong dibdib ))
    • Kundiman ng Luha (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Where are you, Love?  ENG (after Jesus Balmori: Dónde estás, mi vida? )
    • ¿Dónde estás, mi vida? (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Jesus Balmori)
    • Translation: Where are you, Love?  ENG (after Narciso Asistio: Nasaan ka, Irog? )
    • Nasaan Ka, Irog? (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Narciso Asistio)
    • Translation: Testament  ENG (after José Corazón de Jesús: Umaga na)
    • Pahimakas (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: José Corazón de Jesús)
    • Translation: Loving  ENG (after Jesus Balmori: Cuando aladamente por en medio del salón)
    • Amorosa (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Jesus Balmori)
    • Translation: If not  ENG (after Nicanor Sta. Ana Abelardo: Kung hindi man (Irog sandaling dinggin ang aking pagtangis ))
    • Kung hindi man (Nicanor Sta. Ana Abelardo) (Text: Nicanor Sta. Ana Abelardo)
    • Translation: Liebe währt über Grab  GER (after John Clare: Love lives beyond the tomb (Love lives beyond the tomb))
    • Die Sennerin und ihr Schatz (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
    • Horch! Horch! (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: after William Shakespeare) [x]
    • Der Frühling (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
    • Mein (Paul Kubin) (Text: Mathilde Franck) [x]
    • Flatterseelchen (Paul Kubin) (Text: Robert Hamerling) [x]
    • Frage (Paul Kubin) (Text: Richard von Schaukal) [x]
    • Liebesdeutung (Paul Kubin) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Stand ein Bettlerpärlein (Albert Levinsohn) [x]
    • Des Kukuks froher Ruf (Albert Levinsohn) [x]
    • Ich wollte nicht mehr an dich denken (K. A. Krauss, Richard Kügele) (Text: O. Döpkemeyer) [x]
    • Nachtgebet (Eduard Köllner) (Text: H. Krüsi) [x]
    • Das deutsche Lied (Eduard Köllner) (Text: A. Weissmann) [x]
    • Frühlingsnacht (Eduard Köllner) (Text: Karl Kirdorf) [x]
    • Dem deutschen Vaterland (Eduard Köllner, A. Ahrenssen) (Text: Marie Ihering) [x]
    • Und ist's ein Wahn (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
    • Abendwind (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
    • Von deutscher Treue (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
    • Waldestraum (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
    • Ach! du bist fern (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Frühlingslied (Gustav Rebling) [x]
    • Der Himmel lacht allen in's Auge (August Riedel) [x]
    • Gute Nacht, du schöne Welt (August Riedel) [x]
    • Und würdest du die Sternlein fragen (August Riedel) [x]
    • Trinklied (Franz Barraga) [x]
    • Das letzte Lied (Franz Barraga) [x]
    • Herbst-Abend (Franz Barraga) [x]
    • Im Walde (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Bundeslied (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Lied und Wein (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Im Mai (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Frühlingsnacht (Theobald Kretschmann) [x]
    • Die Waldkapelle (Fr. Koenen) [x]
    • Der Sensenmann (Fr. Koenen) [x]
    • Der Sonntagmorgen (Fr. Koenen) [x]
    • Der Bet-Ruf (Fr. Koenen) [x]
    • Opferliebe (Fr. Koenen) [x]
    • Ave Maria! So läutet mit lieblichen Klängen (Fr. Koenen) [x]
    • Abendruhe (Fr. Koenen) [x]
    • Ein Wintertag im Frühling (Fr. Koenen) [x]
    • Sorgemarch (Erik Norby) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Den syge pige (Erik Norby)
    • Skrig (Erik Norby) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Wir sind nur Mund (Erik Norby) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Liebesanfang (Erik Norby) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Olav Trygvason  ENG (Text: Arthur Hubbell Palmer after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Abschied (Ludwig Hoffmann) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
    • Abendlied (Ludwig Hoffmann) (Text: Johann Friedrich Mudre)
    • Am Pfingstfest (Ludwig Hoffmann) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
    • Kampfes Ende (Fritz Kauffmann) (Text: Fritz Boré) [x]
    • Trauungs-Gesang (Fritz Kauffmann) [x]
    • Jægersang (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • The circus sideshow (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman) [x]*
    • A total of 114 settings were added.
    • A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-02
    • Translation: Canticle II  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Abraham, my servant, Abraham )
    • Translation: Olav Trygvason  GER (Text: Christian Morgenstern after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Translation: Chanson de Synnove  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Synnøves sang (Nu tak for alt, ifra vi var små ))
    • Translation: Mélodie  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tonen (I skogen smaagutten gikk dagen lang ))
    • Translation: Si tu tiens à moi  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Holder du af mig (Holder du af mig ))
    • Translation: C'était un si beau matin ensoleillé  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Det var slik en vakker Solskinsdag )
    • Translation: Merci de ton conseil  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tak for dit Raad )
    • Translation: Amour caché  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Dulgt kjærlighed (Han tvær over bænkene hang ))
    • Translation: Serai-je étonné par ce que je verrai  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Undrer mig på, hvad jeg får at se )
    • Translation: Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Den som har drømt Udfærd og Dåd )
    • Translation: Atterrage  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Landkjending (Og det var Olav Trygvason ))
    • Translation: Olav Trygvason  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Olav Trygvason (Brede seil over Nordsjø går; ))
    • Olav Trygvason (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Translation: Rendez-vous  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Stævnemødet (Aftnen er stille ))
    • Translation: Toutes mes abeilles butineuses  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Alle mine honningsbi'r (Alle mine honningsbier, sum sum sum sum ))
    • Translation: Il y avait un ange près de moi  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Der stod en Engel hos mig (Der stod en engel hos mig ))
    • Translation: C'était une nuit près du lac aux elfes  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det var en nat ved Elversø )
    • Translation: Seeland  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Sjælland (Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind ))
    • Translation: Chanson de l'oiseleur  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Fuglefængervisen (I Skoven vipper de Fugle smaa ))
    • Translation: Chanson du chasseur  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Jægersang (Glenten styrter fra Fjeldets Kam ))
    • Translation: Les frondaisons du pommier  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Fyldt med blomster blusser æbletræets gren (Fyldt med Blomster blusser ))
    • Translation: Chanson derrière la charrue  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Sang bag Ploven (I solen går jeg bag min plov ))
    • Translation: Salutation  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Hilsen (Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen ))
    • Translation: Père, vers où s'envolent les cygnes ?  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Far, hvor flyver Svanerne hen? (Far, hvor flyver Svanerne hen ))
    • Translation: La clarté d'or pâle du ciel  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det gyldenhvide Himmellys (Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove ))
    • Translation: Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det er i dag et vejr (Det er i dag et vejr, et solskinsvejr ))
    • Translation: Violette  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Viol (Min lille Blomst ! Min lille Fugl ! ))
    • Translation: Le lac des souvenirs  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Erindringens Sø (Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder))
    • Translation: Chanson des fleurs  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Blomstervise (Danmarks Sommer gik sin Gang ))
    • Translation: Fleur de pommier  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Æbleblomst (Du fine hvide æbleblomst ))
    • Translation: Espíritu del amor  SPA (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain ))
    • Translation: Lenguaje del amor  SPA (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen )
    • Translation: Oscuri piaceri  ITA (after Jean Richepin: Sombres plaisirs (Il serait plus viril et plus noble sans doute ))
    • Translation: Angoscia  ITA (after Jean Richepin: Où vivre? Dans quelle ombre )
    • Translation: Ricordo  ITA (after Jean Richepin: Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête )
    • Translation: Giorno d'inverno  ITA (after Jean Richepin: Le ciel est transi )
    • Translation: La barca nera  ITA (after Jean Richepin: Le bateau noir (Je veux prendre un bateau sans boussole ))
    • Translation: Aria ritrovata  ITA (after Jean Richepin: Air retrouvé (Rien n'est fini. Tout recommence ))
    • Translation: Le streghe  ITA (after Jean Richepin: Les sorcières (Ô colère, ô jalousie ))
    • Translation: Sonetto d' autunno  ITA (after Jean Richepin: Sonnet d'automne (Ah! l'automne vient aux amours comme aux années! ))
    • Translation: Abdicazione  ITA (after Jean Richepin: Abdication (Dis-moi n'importe quoi! porte-moi n'importe où ))
    • Translation: Rondeaux graziosi  ITA (after Jean Richepin: Rondeaux mignons (La rosée s'envole et remonte aux cieux ))
    • Translation: Il tesoro  ITA (after Jean Richepin: Le trésor (Tu sers à mes désirs un éternel repas ))
    • Translation: Dammi i tuoi baci  ITA (after Jean Richepin: Mes désirs ne sont point lassés )
    • Translation: La barca rossa  ITA (after Jean Richepin: Le bateau rose (Je m'embarquerai, si tu le veux ))
    • Translation: Al giardino del mio cuore  ITA (after Jean Richepin: Au jardin de mon cœur (Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses ))
    • Translation: Il giorno che ti vidi  ITA (after Jean Richepin: Le jour où je vous vis pour la première fois )
    • Translation: Chant de mort de Darthula  FRE (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst ))
    • Translation: Barcarolle  FRE (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
    • Translation: À une image  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin (Was schaust du mich so freundlich an))
    • Translation: Aux colombes  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Fliegt nur aus, geliebte Tauben)
    • Translation: L'assassinat de Murray  FRE (after Johann Gottfried Herder: O Hochland und o Südland )
    • Translation: La femme dure  FRE (after August Kopisch: Ich sahe eine Tig'rin )
    • Translation: Ton tendre petit cœur  FRE (after Paul Heyse: Dein Herzlein mild)
    • Translation: Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme  FRE (after Georg Friedrich Daumer: So stehn wir, ich und meine Weide )
    • Fuglefængervise (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Toves Sang (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Vi sletternes sønner (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Mutterherz (Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
    • Viol (Frederick Delius) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-01
    • Die Zwergrose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Du bist keine Rose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Centifolie (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Du und die Rose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Keine Rose ohne Dornen (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Eichkätzchen (Emil Krause) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Mein Blümchen (Emil Krause) [x]
    • Warum (Friedrich Gustav Jansen) [x]
    • Translation: Sospiro  ITA (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer ))
    • Translation: A mezzanotte  ITA (after Eduard Mörike: Um Mitternacht (Gelassen stieg die Nacht an's Land ))
    • Translation: Canto dell'elfo  ITA (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
    • Translation: Una passeggiata  ITA (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein ))
    • Translation: A primavera  ITA (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel ))
    • Translation: Incontro  ITA (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen ))
    • Translation: Amore insaziabile  ITA (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb' ))
    • Translation: Buona notte  ITA (after Percy Bysshe Shelley: Good-night (Good-night? ah! no; the hour is ill))
    • Translation: Before my window the wind laments  ENG (after Hanna Kolb: Vor meinem Fenster klagt der Wind)
    • Vor meinem Fenster klagt der Wind (Georg Amft) (Text: Hanna Kolb , under the name Hanna Ehlen)
    • Translation: Morning serenade  ENG (after Albert Träger: Morgenständchen (Steh' auf und öffne das Fenster schnell ))
    • Translation: Night prayer  ENG (after Luise Hensel: Nachtgebet (Müde bin ich, geh zur Ruh/ schliesse beide Äuglein zu ))
    • Translation: Quiet praise of God  ENG (after Luise Hensel: Stilles Gotteslob (Ach, hätt' ich Engelzungen ))
    • Translation: Spring song  ENG (after Ulrich von Lichtenstein: In dem Walde süße Töne )
    • Translation: Praise of spring  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Lob des Frühlings (Saatengrün, Veilchenduft ))
    • Translation: Song of a maiden, upon the death of her playmates  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin (Vier trübe Monden sind entflohn ))
    • Translation: The golden morning  ENG (after Ludwig Auerbach: Der goldene Morgen (Golden lacht und glüht der Morgen ))
    • Translation: The travelling mug  ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Der Reisebecher (Gestern fand ich, räumend eines langvergeßnen Schrankes Fächer ))
    • Translation: First snowfall  ENG (after Christian Morgenstern: Erster Schnee (Aus silbergrauen Gründen tritt ))
    • Translation: Over the fields  ENG (after Hermann Hesse: Über die Felder (Über die Erde Wolken gehn ))
    • Translation: Loving and remaining silent  ENG (after Konstantin von Tischendorf: Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder)
    • Translation: Expectation  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist auf ewig du gegangen )
    • Translation: The forsaken one  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Einst führte dich das Schicksal mir entgegen )
    • Translation: Weeping, I look out into the night  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Weinend seh' ich in die Nacht)
    • Translation: À la fière  FRE (after Paul Fleming: Und gleichwohl kann ich anders nicht )
    • Translation: Sur la rive  FRE (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen )
    • Translation: Toutes les pensées de mon cœur  FRE (after Paul Heyse: All meine Herzgedanken )
    • Translation: Songless was I  ENG (after Heinrich Heine: Gesanglos war ich und beklommen)
    • Translation: To a wrinkle  ENG (after Karl Kraus: An eine Falte (Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt))
    • Was redet ihr mir vom Gefühl (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Wenn ich in meinen Becher seh' (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Was soll unser Geist doch voll Hochmuth sein! (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: after Abraham Lincoln) [x]
    • [No title] (Text: Abraham Lincoln) [x]
    • Lob Gottes (Ludwig Hoffmann) (Text: Luise Hensel)
    • Im Sturm bin ich gangen (Walther von Troll, Martin Blumner, Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
    • Am Rhein (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Roquette)
    • Nun kommt der Frühling wieder (Friedrich Gustav Jansen, Otto Kirmse) [x]
    • Auf dem Baum, da wir uns trennten (Friedrich Gustav Jansen, Ludwig Steinert) (Text: Julius Schanz) [x]
    • So sei mit Gott gegrüsset (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Paul Stöbe, Emil Burgstaller, Heinrich Bellermann, Martin Blumner) (Text: Otto Roquette)
    • Sie liebt mich nicht (Gustav Eggers, Carl Pohlig) (Text: Otto Roquette)
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris