The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in September, 2013

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

146 song texts (1080 settings), 427 placeholders, and 296 translations have been added as follows:

    2013-09-30
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zigeunerlied (James Rothstein) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Volkslieder ) [x]
    • Slavisch (James Rothstein) (Text: Alexander Marcusen) [x]
    • Der Bandy (James Rothstein) (Text: Alfred, Freiherr von Wolzogen after Sándor Petőfi) [x]
    • Auf der Bleiche (James Rothstein) [x]
    • Frage (James Rothstein) [x]
    • An den Gebirgsbach (James Rothstein) [x]
    • Zwischen uns ist nichts geschehen (James Rothstein) [x]
    • Niklas (James Rothstein) [x]
    • Abenddämmerung (James Rothstein) [x]
    • Annabel Lee (James Rothstein) (Text: after Edgar Allan Poe) [x]
    • Müde (James Rothstein) [x]
    • Wanderlied (Wilhelm Rintel) (Text: Karl Fröhlich) [x]
    • Ja oder Nein (Carl Alexander Raida) [x]
    • Lied von der Mühle (Carl Alexander Raida) [x]
    • Translation: The dead miller  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der tote Müller (Die Sterne überm Tale stehn ))
    • Translation: In the moonlit night  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In der Mondnacht (Lass dich belauschen, du stille Nacht! ))
    • Translation: Comfort for the eyes  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Augentrost (O laß es gern geschehen ))
    • Translation: The chamber of the heart  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Die Herzenskammer (Zwei Kammern hat das Herz ))
    • Translation: Two coffins  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Zwei Särge (Zwei Särge einsam stehen ))
    • Translation: Night-time visitor  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Tag ist gegangen hier irr' ich allein )
    • Translation: No longer any home  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Keine Heimat mehr! (O daß du mich verlassen))
    • Tränenkrüglein (Paul Hindemith) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Wenn dein Mund auch zürnend spricht (Robert Radecke) (Text: Karl Reginald Herloß)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-29
    2013-09-28
    2013-09-27
    2013-09-26
    • Sound! sound! my loud war-trumpets, & alarm my Thirteen Angels! (Colin Eatock) (Text: William Blake)
    • Sage, warst du früher nicht (Arno Kleffel, Hermann Spielter, Jan Karol Gall) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
    • Kann's denn möglich sein (Arno Kleffel) [x]
    • Gute Nacht (Arno Kleffel) [x]
    • Tanzliedchen (Arno Kleffel) [x]
    • Im Herzen hat den Brand entfacht (Arno Kleffel) [x]
    • Ich stand an ihrem Grabe (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Zigeunerlied (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Niemand hat der Blume jemals es verwehrt (Jenő Hubay) (Text: after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Ade, mein Täubchen (Jenő Hubay) (Text: Ladislaus Neugebauer after Sándor Petőfi)
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Lied (Hans Harthan) [x]
    • Die nützlichen Sachen (Hans Harthan) [x]
    • Translation: L'eremurus  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie)
    • Translation: El brachyscome  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Brachycome iberidifolia; étoile bleue)
    • Translation: El safrà  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Les Crocus se forcent en potées)
    • Translation: Els jacints  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Albertine blanc pur)
    • Translation: Les fritil·làries  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Les fritillaires aiment les endroits)
    • Translation: La begònia  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: Bégonia Aurora, fleur très double)
    • Translation: La violeta  CAT (after Lucien Alphonse Daudet: La violette cyclope se force admirablement)
    • Translation: By the brook  ENG (after Luise Hensel: Am Bach (Ich sitz' in meinen Blumen ))
    • Translation: Homesickness  ENG (after Friederike Robert: Was ist's, das mir den Atem hemmet)
    • Translation: In the stormy night  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In der Sturmnacht (Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen))
    • Translation: Ideal landscape  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ideale Landschaft (Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn ))
    • Translation: Over the mountains  ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Über die Berge! (Über die Berge tönet der Ruf ))
    • Translation: In the rain  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Regen (Zählt man die Zeit im Jahr ))
    • Translation: Evening song  ENG (after Ernst von Wildenbruch: Abendlied (Wie ist der Abend stille))
    • Translation: Serenade  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main )
    • Translation: The pretty young woman  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours )
    • Translation: The offering  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle )
    • Plejaderna (Staffan Björklund) (Text: Gustaf Emil Zilliacus after Sappho) *
    • När en gång (Staffan Björklund) (Text: Gustaf Emil Zilliacus after Sappho) *
    • Translation: Throughout the day, I am   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour )
    • Translation: Invocation of the fates  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai )
    • Translation: Madrigal  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange )
    • Translation: Drinking song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie )
    • Translation: The unfaithful mistress  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ma maîtresse est volage )
    • Eigentum (Anders Eliasson) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ach, wenn die Blumen singen könnten (Alfred Steinmann) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • Stars with golden feet are wand'ring (William Henry Berwald) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
    • The solitary tear (Carl Zerrahn) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-25
    2013-09-24
    2013-09-21
    2013-09-20
    2013-09-19
    2013-09-18
    2013-09-17
    2013-09-16
    2013-09-15
    2013-09-14
    2013-09-13
    2013-09-12
    2013-09-11
    2013-09-10
    2013-09-09
    • Zum Abschied (Arie D. van de Weg) [x]
    • Meine Leiden (Alfred Strasser) [x]
    • Herbstlied (A. Stöckel) [x]
    • Der schlimme Tanz (Paul Slawitzky) [x]
    • Ein Abschied (Martin Blumner, R. A. Schubert) (Text: Feodor Franz L. Löwe)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-08
    2013-09-07
    2013-09-06
    2013-09-05
    • Translation: Le salut vient à nous  FRE (after Paul Speratus: Es ist das Heil uns kommen her )
    • Translation: Souvenir  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ihr wunderschönen Augenblicke)
    • Translation: Arrogance  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
    • Translation: The snow, it has melted  ENG (after Wilhelm Hensel: Der Schnee, der ist geschmolzen )
    • Translation: Travel song  ENG (after Karl Egon Ebert: Bringet des treu'sten Herzens Grüße)
    • Translation: Album leaf  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: In das Album eines jungen Mädchens (Laß mit Augen, die halb blind))
    • Translation: Adieu  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Ade (Was macht dir, Herzliebster! ))
    • Translation: Song of two souls  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern ))
    • Translation: High up in the early morning  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Hoch in der Frühe (Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen ))
    • Translation: To the moon  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Willkommen, weißer Mond im Blauen )
    • Il piacere del vino (Fr. Lauska) [x]
    • Vaterlandslied (Fr. Lauska) [x]
    • Lust am Weine (Fr. Lauska, Fr. Wollank) (Text: ? Pfund) [x]
    • An die Freundschaft (Fr. Lauska) (Text: ? Funk) [x]
    • Wein, Weib und Gesang (Fr. Lauska) (Text: August Friedrich Ernst Langbein) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-04
    2013-09-03
    2013-09-02
    • Translation: Canticle II  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Abraham, my servant, Abraham )
    • Translation: Olav Trygvason  GER (Text: Christian Morgenstern after Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Translation: Chanson de Synnove  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Synnøves sang (Nu tak for alt, ifra vi var små ))
    • Translation: Mélodie  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tonen (I skogen smaagutten gikk dagen lang ))
    • Translation: Si tu tiens à moi  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Holder du af mig (Holder du af mig ))
    • Translation: C'était un si beau matin ensoleillé  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Det var slik en vakker Solskinsdag )
    • Translation: Merci de ton conseil  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Tak for dit Raad )
    • Translation: Amour caché  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Dulgt kjærlighed (Han tvær over bænkene hang ))
    • Translation: Serai-je étonné par ce que je verrai  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Undrer mig på, hvad jeg får at se )
    • Translation: Celui qui a rêvé d'expéditions et d'exploits  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Den som har drømt Udfærd og Dåd )
    • Translation: Atterrage  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Landkjending (Og det var Olav Trygvason ))
    • Translation: Olav Trygvason  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Olav Trygvason (Brede seil over Nordsjø går; ))
    • Olav Trygvason (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Translation: Rendez-vous  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Stævnemødet (Aftnen er stille ))
    • Translation: Toutes mes abeilles butineuses  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Alle mine honningsbi'r (Alle mine honningsbier, sum sum sum sum ))
    • Translation: Il y avait un ange près de moi  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Der stod en Engel hos mig (Der stod en engel hos mig ))
    • Translation: C'était une nuit près du lac aux elfes  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det var en nat ved Elversø )
    • Translation: Seeland  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Sjælland (Vi Sletternes Sønner har Drømme i Sind ))
    • Translation: Chanson de l'oiseleur  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Fuglefængervisen (I Skoven vipper de Fugle smaa ))
    • Translation: Chanson du chasseur  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Jægersang (Glenten styrter fra Fjeldets Kam ))
    • Translation: Les frondaisons du pommier  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Fyldt med blomster blusser æbletræets gren (Fyldt med Blomster blusser ))
    • Translation: Chanson derrière la charrue  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Sang bag Ploven (I solen går jeg bag min plov ))
    • Translation: Salutation  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Hilsen (Den dovne Fjord som gynger og strækker sig i Solen ))
    • Translation: Père, vers où s'envolent les cygnes ?  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Far, hvor flyver Svanerne hen? (Far, hvor flyver Svanerne hen ))
    • Translation: La clarté d'or pâle du ciel  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det gyldenhvide Himmellys (Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove ))
    • Translation: Quel beau temps aujourd'hui, quel beau soleil !  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Det er i dag et vejr (Det er i dag et vejr, et solskinsvejr ))
    • Translation: Violette  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Viol (Min lille Blomst ! Min lille Fugl ! ))
    • Translation: Le lac des souvenirs  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Erindringens Sø (Træd stille min Veninde, jeg ved dit Hjerte græder))
    • Translation: Chanson des fleurs  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Blomstervise (Danmarks Sommer gik sin Gang ))
    • Translation: Fleur de pommier  FRE (after Ludvig Detlef, Greve (von) Holstein: Æbleblomst (Du fine hvide æbleblomst ))
    • Translation: Espíritu del amor  SPA (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain ))
    • Translation: Lenguaje del amor  SPA (after August Wilhelm Schlegel: Laß dich mit gelinden Schlägen )
    • Translation: Oscuri piaceri  ITA (after Jean Richepin: Sombres plaisirs (Il serait plus viril et plus noble sans doute ))
    • Translation: Angoscia  ITA (after Jean Richepin: Où vivre? Dans quelle ombre )
    • Translation: Ricordo  ITA (after Jean Richepin: Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête )
    • Translation: Giorno d'inverno  ITA (after Jean Richepin: Le ciel est transi )
    • Translation: La barca nera  ITA (after Jean Richepin: Le bateau noir (Je veux prendre un bateau sans boussole ))
    • Translation: Aria ritrovata  ITA (after Jean Richepin: Air retrouvé (Rien n'est fini. Tout recommence ))
    • Translation: Le streghe  ITA (after Jean Richepin: Les sorcières (Ô colère, ô jalousie ))
    • Translation: Sonetto d' autunno  ITA (after Jean Richepin: Sonnet d'automne (Ah! l'automne vient aux amours comme aux années! ))
    • Translation: Abdicazione  ITA (after Jean Richepin: Abdication (Dis-moi n'importe quoi! porte-moi n'importe où ))
    • Translation: Rondeaux graziosi  ITA (after Jean Richepin: Rondeaux mignons (La rosée s'envole et remonte aux cieux ))
    • Translation: Il tesoro  ITA (after Jean Richepin: Le trésor (Tu sers à mes désirs un éternel repas ))
    • Translation: Dammi i tuoi baci  ITA (after Jean Richepin: Mes désirs ne sont point lassés )
    • Translation: La barca rossa  ITA (after Jean Richepin: Le bateau rose (Je m'embarquerai, si tu le veux ))
    • Translation: Al giardino del mio cuore  ITA (after Jean Richepin: Au jardin de mon cœur (Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses ))
    • Translation: Il giorno che ti vidi  ITA (after Jean Richepin: Le jour où je vous vis pour la première fois )
    • Translation: Chant de mort de Darthula  FRE (after Johann Gottfried Herder: Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst ))
    • Translation: Barcarolle  FRE (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
    • Translation: À une image  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: An ein Bild, das Portrait seiner Gattin (Was schaust du mich so freundlich an))
    • Translation: Aux colombes  FRE (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Fliegt nur aus, geliebte Tauben)
    • Translation: L'assassinat de Murray  FRE (after Johann Gottfried Herder: O Hochland und o Südland )
    • Translation: La femme dure  FRE (after August Kopisch: Ich sahe eine Tig'rin )
    • Translation: Ton tendre petit cœur  FRE (after Paul Heyse: Dein Herzlein mild)
    • Translation: Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme  FRE (after Georg Friedrich Daumer: So stehn wir, ich und meine Weide )
    • Fuglefængervise (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Toves Sang (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Vi sletternes sønner (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Mutterherz (Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
    • Viol (Frederick Delius) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-09-01
    • Die Zwergrose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Du bist keine Rose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Centifolie (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Du und die Rose (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Keine Rose ohne Dornen (Rudolph, Fürst von Lichtenstein) [x]
    • Eichkätzchen (Emil Krause) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Mein Blümchen (Emil Krause) [x]
    • Warum (Friedrich Gustav Jansen) [x]
    • Translation: Sospiro  ITA (after Eduard Mörike: Seufzer (Dein Liebesfeuer ))
    • Translation: A mezzanotte  ITA (after Eduard Mörike: Um Mitternacht (Gelassen stieg die Nacht an's Land ))
    • Translation: Canto dell'elfo  ITA (after Eduard Mörike: Elfenlied (Des Nachts im Dorfe der Wächter rief))
    • Translation: Una passeggiata  ITA (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein ))
    • Translation: A primavera  ITA (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel ))
    • Translation: Incontro  ITA (after Eduard Mörike: Begegnung (Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen ))
    • Translation: Amore insaziabile  ITA (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb' ))
    • Translation: Buona notte  ITA (after Percy Bysshe Shelley: Good-night (Good-night? ah! no; the hour is ill))
    • Translation: Before my window the wind laments  ENG (after Hanna Kolb: Vor meinem Fenster klagt der Wind)
    • Vor meinem Fenster klagt der Wind (Georg Amft) (Text: Hanna Kolb , under the name Hanna Ehlen)
    • Translation: Morning serenade  ENG (after Albert Träger: Morgenständchen (Steh' auf und öffne das Fenster schnell ))
    • Translation: Night prayer  ENG (after Luise Hensel: Nachtgebet (Müde bin ich, geh zur Ruh/ schliesse beide Äuglein zu ))
    • Translation: Quiet praise of God  ENG (after Luise Hensel: Stilles Gotteslob (Ach, hätt' ich Engelzungen ))
    • Translation: Spring song  ENG (after Ulrich von Lichtenstein: In dem Walde süße Töne )
    • Translation: Praise of spring  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Lob des Frühlings (Saatengrün, Veilchenduft ))
    • Translation: Song of a maiden, upon the death of her playmates  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin (Vier trübe Monden sind entflohn ))
    • Translation: The golden morning  ENG (after Ludwig Auerbach: Der goldene Morgen (Golden lacht und glüht der Morgen ))
    • Translation: The travelling mug  ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Der Reisebecher (Gestern fand ich, räumend eines langvergeßnen Schrankes Fächer ))
    • Translation: First snowfall  ENG (after Christian Morgenstern: Erster Schnee (Aus silbergrauen Gründen tritt ))
    • Translation: Over the fields  ENG (after Hermann Hesse: Über die Felder (Über die Erde Wolken gehn ))
    • Translation: Loving and remaining silent  ENG (after Konstantin von Tischendorf: Ich flocht' ein Kränzlein schöner Lieder)
    • Translation: Expectation  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist auf ewig du gegangen )
    • Translation: The forsaken one  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Einst führte dich das Schicksal mir entgegen )
    • Translation: Weeping, I look out into the night  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Weinend seh' ich in die Nacht)
    • Translation: À la fière  FRE (after Paul Fleming: Und gleichwohl kann ich anders nicht )
    • Translation: Sur la rive  FRE (after Hermann Hölty: Es sprechen und blicken die Wellen )
    • Translation: Toutes les pensées de mon cœur  FRE (after Paul Heyse: All meine Herzgedanken )
    • Translation: Songless was I  ENG (after Heinrich Heine: Gesanglos war ich und beklommen)
    • Translation: To a wrinkle  ENG (after Karl Kraus: An eine Falte (Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt))
    • Was redet ihr mir vom Gefühl (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Wenn ich in meinen Becher seh' (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter) [x]
    • Was soll unser Geist doch voll Hochmuth sein! (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: after Abraham Lincoln) [x]
    • [No title] (Text: Abraham Lincoln) [x]
    • Lob Gottes (Ludwig Hoffmann) (Text: Luise Hensel)
    • Im Sturm bin ich gangen (Walther von Troll, Martin Blumner, Heinrich Esser) (Text: Otto Roquette)
    • Am Rhein (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Roquette)
    • Nun kommt der Frühling wieder (Friedrich Gustav Jansen, Otto Kirmse) [x]
    • Auf dem Baum, da wir uns trennten (Friedrich Gustav Jansen, Ludwig Steinert) (Text: Julius Schanz) [x]
    • So sei mit Gott gegrüsset (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Paul Stöbe, Emil Burgstaller, Heinrich Bellermann, Martin Blumner) (Text: Otto Roquette)
    • Sie liebt mich nicht (Gustav Eggers, Carl Pohlig) (Text: Otto Roquette)
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months