413 song texts (1823 settings), 248 placeholders, and 222 translations have been added as follows:
2011-01-31
- Si vous vouliez bien me le dire (Jules Massenet) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana)
- Si tu m'aimes (Jules Massenet) (Text: Anne Girard-Duverne)
- Si tu l'oses ! (Jules Massenet) (Text: Daniel García-Mansilla)
- Sévillana (Jules Massenet) (Text: Jules Ruelle)
- Sérénade d'automne (Jules Massenet) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte)
- Septembre (Jules Massenet) (Text: Elena Vacarescu)
- Séparation (Jules Massenet) (Text: Paul Mariéton)
- Le sentier perdu (Jules Massenet) (Text: Paul de Choudens)
- Translation: Chanson du soldat FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Die Trommeln und Pfeifen, die schallen in's Haus
))
- Translation: Les étoiles ont perdu
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Sterne sind erblichen)
- Translation: La femme du marin FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Seemannsbraut (Es freut sich Alles weit und breit
))
- Translation: Adieu, je pars FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Leb wohl! ich scheide (Die duftigen Kräuter auf der Au'
))
- Translation: Qui a les plus beaux agneaux ?
FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die allerschönsten Schäfchen)
- Translation: Le voyageur fatigué FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der müde Wandrer (Schon sank die Sonne nieder
))
- Translation: Nos chères poulettes FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Unsre lieben Hühnerchen (Unsre lieben Hühnerchen verloren ihren Hahn
))
- Translation: Le chasseur et sa bien-aimée FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ist nicht der Himmel so blau
)
- Translation: L'orphelin FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder
))
- Translation: L'étoile du soir FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern,/ Du leuchtest von fern))
- Translation: Myosotis FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vergißmeinnicht (Es blüht ein schönes Blümchen
))
- Translation: Le champ de blé FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld
))
- Translation: Chanson de printemps FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen
)
- Translation: Le soleil a baissé FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Sonne sank (Die Sonne sank, der Abend naht
))
- Translation: Arrivée du printemps FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Ankunft (Alle Vögel sind schon da
))
- Translation: Mon cher petit poisson rouge FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein liebes Goldfischchen! (Ach, Goldfischchen, lieb Goldfischchen))
- Translation: Chant du soir FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abendlied (Herz, und verlangst du nicht Ruhe?
))
- Translation: Couchant et aurore FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenroth (Die Mücke sitzt am Fenster
))
- Le sais-tu ? (Jules Massenet) (Text: Stéphan Bordèse)
- Sainte Thérèse prie... (Jules Massenet) (Text: Pierre Sylvestre)
- La rivière (Jules Massenet) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno)
- Rien ne passé ! (Jules Massenet) (Text: Lucien Monrousseau)
- Rêverie sentimentale (Jules Massenet) (Text: Caroline Duer)
- Regard d'enfant (Jules Massenet) (Text: Léon Gabriel Jean Baptiste Marie Pélissier)
- Quand on aime (Jules Massenet) (Text: Eugène Manuel)
- Pitchounette (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
- Le Petit Jésus (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
- Le printemps visite la terre (Jules Massenet) (Text: Jeanne Chaffotte)
- Printemps dernier (Jules Massenet) (Text: Philippe Gille)
- Premiers fils d'argent (Jules Massenet) (Text: Marie de Valandré)
- Adieux à la prairie (Jules Massenet) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Aurore (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Chœur des Pastorale (Jules Massenet) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Le poète est roi ! (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
- Poésie de Mytis (Jules Massenet)
- Pour Antoinette (Jules Massenet) (Text: Paul de Chabaleyret)
- Chanson de mai (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
- [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
- La danse des rameaux (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
- [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
- L'hymne des fleurs (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
- [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
- Prélude (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
- [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
- Defuncta nascuntur (Jules Massenet) (Text: Georges Richard van Ormelingen)
- Fleuramye (Jules Massenet) (Text: Georges Richard van Ormelingen)
- Antienne (Jules Massenet) (Text: Georges Richard van Ormelingen)
- Ah ! du moins (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Tu l'as bien dit (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Noël (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Mon cœur est plein de toi (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- C'est aux temps de la chrysanthème (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Plus vite (Jules Massenet) (Text: Elena Vacarescu)
- Petite Mireille (Jules Massenet) (Text: Fernand Beissier)
- Pensée de printemps (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Orphelines (Jules Massenet) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana)
- On dit ! (Jules Massenet) (Text: Jean Roux)
- Les oiselets (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
- Oh ! si les fleurs avaient des yeux (Jules Massenet) (Text: G. Buchillot)
- Noël païen (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Le noël des humbles (Jules Massenet) (Text: Jean Aicard)
- Noël des fleurs (Jules Massenet) (Text: Louis Schneider)
- Le nid (Jules Massenet) (Text: Paul Demouth)
- La neige (Jules Massenet) (Text: Stéphan Bordèse)
- Néére (Jules Massenet) (Text: Michel Carré , under the pseudonym M. Fonteille)
- Ne donne pas ton cœur (Jules Massenet) (Text: Paul Mariéton)
- Narcisse à la fontaine (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
- Mousmé (Jules Massenet) (Text: André Alexandre)
- Mon page (Jules Massenet) (Text: Maurice de Théus)
- Menteuse chérie ! (Jules Massenet) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana)
- Marquise ! (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- La marchande de rêves (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Ma petite mère a pleuré (Jules Massenet) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , under the pseudonym Paul Gravollet)
- Elle (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
- Lui (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
- Loin de moi ta lèvre qui ment (Jules Massenet) (Text: Jean Aicard)
- La lettre (Jules Massenet) (Text: Catulle Mendès)
- Larmes maternelles (Jules Massenet) (Text: Michael Ashkenazi after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Translation: In war ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Внимая ужасам войны (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Jour de noces (Jules Massenet) (Text: Stéphan Bordèse)
- Je t'aime ! (Jules Massenet) (Text: Suzanne Bozzani)
- Je m'en suis allé vers l'amour (Jules Massenet) (Text: Théodore Maurer)
- Je cours après le bonheur ! (Jules Massenet) (Text: Henri René Albert Guy de Maupassant)
- Jamais plus ! (Jules Massenet) (Text: Olga de Sarmento)
- Hymne d'amour (Jules Massenet) (Text: Paul Desachy)
- L'heureuse souffrance (Jules Massenet) (Text: Georges de Dubor)
- L'heure volée (Jules Massenet) (Text: Catulle Mendès)
- Heure vécue (Jules Massenet) (Text: M. Jacquet, Madame)
- La gavotte de Puyjoli (Jules Massenet) (Text: Édouard Noël)
- Fourvières (Jules Massenet) (Text: Maurice Léna)
- Les femmes de Magdala (Jules Massenet) (Text: Louis Gallet)
- Translation: Dans ta manière de rimer, j'espère me trouver
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (Zugemessne Rhytmen reizen freilich))
- Translation: Red-headed Jane, or The Poacher's Wife ENG (Text: William Young after Pierre Jean de Béranger)
- Translation: Mother, Mother! My dolly ENG (after Adelbert von Chamisso: Mutter, Mutter, meine Puppe
)
- Translation: The orphan girl ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Waise (Sie haben mich geheißen
))
- Un ange est venu (Hermann Bemberg) (Text: Paul Mariéton)
- Au firmament (Cécile Chaminade) (Text: Paul Mariéton)
- Jeanne la Rousse (Text: Pierre Jean de Béranger)
- A total of 91 settings were added.
- A total of 107 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-30
- Translation: Morning dew ENG (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollen mit Kosen und Lieben))
- Translation: Lament for the Dead ENG (after Adelbert von Chamisso: Todtenklage (Windbraut tobet unverdrossen
))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-28
2011-01-27
- Quatuor (Soprano, Contralto, Ténor, Baryton): Chantez (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Trio (Soprano, Contralto, Ténor): O ruisseau (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Quatuor (Soprano, Contralto, Ténor, Baryton): Chères fleurs (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Duo (Soprano, Contralto): Oiseau des bois (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Trio (Soprano, Contralto, Ténor): O bon printemps (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Ihr lieben Vöglein, singt nur fort
(Bruno Schmidt, Conrad Ansorge, Maria Pery, Anton Bruckner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Du Quell hast einen süssen Mund (Ludwig von Hirschfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Ihr lieben Bäumchen, lasst euch warnen (Ludwig von Hirschfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Wie bist du Frühling gut und treu
(Ludwig von Hirschfeld, Louise Langhans-Japha, Conrad Ansorge, Louis Schubert, Anton Bruckner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Chanson de Capri (Jules Massenet) (Text: Louis Gallet)
- Chanson andalouse (Jules Massenet) (Text: Jules Ruelle)
- Ce sont les petits que je veux chanter (Jules Massenet) (Text: Édouard Grieumard)
- Biblis (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
- Les belles de nuit (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
- Beaux yeux que j'aime (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
- Feux-follets d'amour (Jules Massenet) (Text: Madeleine Grain)
- Rose de mai (Jules Massenet) (Text: S. Poirson)
- Mélancolie (Jules Massenet)
- Nocturne (Jules Massenet) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal)
- Comme autrefois (Jules Massenet) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal)
- La dernière lettre de Werther à Charlotte (Jules Massenet) (Text: Duc R. de Gontaut-Biron)
- En voyage (Jules Massenet) (Text: Théodore Maurer)
- Les nuages (Jules Massenet) (Text: ?, Comtesse Maurice Roch de Louvencourt)
- Dialogue (Jules Massenet) (Text: Marc Varenne)
- Battements d'ailes (Jules Massenet) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal)
- Avril est là ! (Jules Massenet) (Text: François Ferrand)
- Avril est amoureux (Jules Massenet) (Text: Jacques d'Halmont)
- Avec toi (Jules Massenet) (Text: Julien Gruaz)
- Ave Margarita (Jules Massenet) (Text: Édouard Noël)
- Aube païenne (Jules Massenet) (Text: Lucien Rocha)
- Aubade (Jules Massenet) (Text: Gabriel Prévost)
- Au très aimé (Jules Massenet) (Text: Caroline Duer)
- Au delà du rêve (Jules Massenet) (Text: Gaston Hirsch)
- Anniversaire (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- L'ange et l'enfant (Jules Massenet) (Text: Marie Barbier)
- Amours bénis (Jules Massenet) (Text: André Alexandre)
- Amoureux appel (Jules Massenet) (Text: Georges de Dubor)
- Les amoureuses sont des folles (Jules Massenet) (Text: Duc de Tarente)
- Amoureuse (Jules Massenet) (Text: Louis Morel-Retz)
- L'amour pleure (Jules Massenet) (Text: Madeleine Postel)
- Âmes obscures (Jules Massenet, Henri-Paul Büsser, Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
- Les âmes (Jules Massenet) (Text: Paul Demouth)
- À deux pleurer! (Jules Massenet) (Text: Jean-Louis Croze)
- À Colombine (Jules Massenet, Hans Hermann) (Text: Louis Gallet)
- Ballade de David Rizzio (Jules Massenet) (Text: Gustave Chouquet) [x]
- Ivre d'amour (Jules Massenet) (Text: Grégoire d'Akhtamar)
- Souvenir du transtevère (Jules Massenet) (Text: Romain Bussine after Giuseppe Zaffira)
- [No title] (Text: Giuseppe Zaffira) [x]
- Impromptu mélodie (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
- Translation: A noble personality ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
- Translation: Une personnalité éclairée FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
- Translation: L'amour du capitaine Lébiadkine FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
- Du sollst dies Ringlein tragen
(Franz Dannehl, Fritz Zieglwallner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Je mourrai plus que toi (Jules Massenet) (Text: Paul Verlaine)
- Là-bas (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-26
2011-01-25
- Cidli (Christian Gottlob Neefe) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2011-01-24
- Maying (Gregg Smith) [x]
- The grasshopper and cricket (Gregg Smith) (Text: John Keats)
- Du schöne Maid (Friedrich Wilhelm Kücken, Heinrich Proch, K. Goebel, Ferdinand Gumbert, Heinrich August Marschner) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- Translation: La damoiselle de Windeck FRE (after Adelbert von Chamisso: Das Burgfräulein von Windeck (Halt an den schnaubenden Rappen))
- Translation: Je veux embrasser, je veux embrasser FRE (after Adelbert von Chamisso: Küssen will ich, ich will küssen (Freund, noch einen Kuß mir gib
))
- Translation: J'ai cru le voir dans mon sommeil
FRE (after Adelbert von Chamisso: Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint
)
- Translation: L'orpheline FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Waise (Sie haben mich geheißen
))
- Translation: La mourante FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Sterbende (Geläute schallt vom Turm herab))
- Translation: Finie la promenade FRE (after Adelbert von Chamisso: Genug gewandert (Es schwingt in der Sonne sich auf
))
- Translation: La cigogne claquetante FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Klapperstorch (Was klappert im Hause so laut? horch, horch!
))
- Translation: Par un bien triste jour, je suis sorti me promener FRE (after Adelbert von Chamisso: Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund)
- Der mutige Reitersmann (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Gebet (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Gustava Sophia Agneta Zinck)
- Es geht so Mancher Dir vorbei (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Gustava Sophia Agneta Zinck)
- Why cannot the Ear be closed to its own destruction?
(Roger Smalley) (Text: William Blake)
- The crystal cabinet (Roger Smalley) (Text: William Blake)
- Let others despair (Elie Siegmeister) (Text: Walt Whitman)
- In the shell hole of the world (Elie Siegmeister) (Text: Genevieve Taggard) [x]*
- One circumlocution (Leif Segerstam) (Text: W. H. Auden) [x]*
- Es webt der helle Mondenschein
(Friedrich Wilhelm Kücken, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (attribution uncertain), Johann Bernhard André) (Text: Gustav zu Putlitz)
- Translation: דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה
HEB (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
- Translation: תמיד להפך HEB (after Gennarantonio Federico: Sempre in contrasti
)
- Sempre in contrasti (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Gennarantonio Federico)
- God made a tree (Rebecca Clarke) (Text: Katherine Kendall)
- Binnorie (Rebecca Clarke) (Text: Volkslieder )
- A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah (Rebecca Clarke) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 62 (63) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Nun fängt es an zu dunkeln (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Translation: Venture forth, O soul, to your God ENG (after Peter Rosegger: Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott
)
- Translation: My path is now at an end ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Weg geht jetzt vorüber)
- Translation: In God's name, arise ENG (after Peter Rosegger: In Gottes Namen aufstehn
)
- Translation: Song of morning ENG (after Volkslieder (Folksongs): Morgenlied (Steht auf, ihr lieben Kinderlein
))
- Translation: The cross ENG (after Peter Rosegger: Das Kreuz, das mußt' er tragen
)
- Song from An Island in the Moon (Paul Schwartz) (Text: William Blake) [x]
- I lovèd Theotormon
(Theodore P. Saunway, Leif Thybo) (Text: William Blake)
- A poet's hymn (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
- Lauds (George Dyson) (Text: George Gascoigne)
- An ode of the birth of our Saviour (Kenneth Leighton) (Text: Robert Herrick)
- Love's sweet repose (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
- Amarillis, by a spring (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
- The star-song (Jonathan Dove, Kenneth Leighton) (Text: Robert Herrick)
- Translation: Kiss would I, I would kiss ENG (after Adelbert von Chamisso: Küssen will ich, ich will küssen (Freund, noch einen Kuß mir gib
))
- Translation: Vigorously sung ENG (after Adelbert von Chamisso: Frisch gesungen (Hab' oft im Kreise der Lieben
))
- Landsknechtstrinklied (Paul Hindemith)
- Heimliches Glück (Paul Hindemith) (Text: ? Reinmar)
- Der liebe Schrein (Paul Hindemith)
- Art läßt nicht von Art (Paul Hindemith) (Text: after Spervogel)
- Frauenklage (Paul Hindemith) (Text: Burggraf zu Regensburg)
- Vom Hausregiment (Paul Hindemith) (Text: Martin Luther)
- Schundromane lesen (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
- Angst vorm Schwimmunterricht (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
- Lied des Musterknaben (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
- Bastellied (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
- Nu dricker jag dig till (Sven-David Sandström) (Text: Sven-David Sandström) [x]*
- The Web of Urizen (Noel Sanders) (Text: William Blake) [x]
- The Fires of Orc : An American Prophecy [oratorio] (Armand King Russell) (Text: William Blake) [x]
- Liebesbote (Erik Meyer-Helmund, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Feodor Franz L. Löwe)
- A total of 157 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-23
2011-01-22
- Hymn of the Universe (Richard Maurice Peek) (Text: William Blake) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2011-01-21
- Translation: Meer GER (after Volkslieder (Folksongs): W kolei, koleinie puszysty puszek płynie
)
- Chinese seasons [song cycle] (Roger Nixon) [x]
- My garden (Samuel J. Newns) [x]
- Songs of innocence (Samuel J. Newns) (Text: William Blake) [x]
- A little flower (Dika Newlin) (Text: William Blake)
- Das Leben (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
- Translation: Aimer et préférer FRE (after Adelbert von Chamisso: Gern und gerner (Der Gang war schwer, der Tag war rauh
))
- Translation: Celle dont les entrailles ont enfanté FRE (after Adelbert von Chamisso: Die, deren Schoß geboren
)
- Translation: L'oiseau du bonheur FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Glücksvogel (Es fliegt ein Vogel in dem Hain
))
- Translation: Il pleut à verse, le soleil brille FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint
)
- Translation: La fontaine FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Quelle (Unsre Quelle kommt im Schatten
))
- Translation: Les trois soleils FRE (after Adelbert von Chamisso: Die drei Sonnen (Es wallte so silbernen Scheines
))
- Translation: La vannière FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Korbflechterin (Der Regen fällt, die Sonne scheint
))
- Translation: Printemps FRE (after Adelbert von Chamisso: Frühling (Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht
))
- Translation: Il y a dans notre jardin
FRE (after Adelbert von Chamisso: Es stehn in unserm Garten
)
- Translation: Song of praise ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wie das Meer ist die Liebe)
- Translation: Ecstasy ENG (after Otto Julius Bierbaum: Ekstase (Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan
))
- Translation: In my memory ENG (after Heinrich Heine: In meiner Erinnrung erblühen)
- Puppenliedchen (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Guido Nakonz) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 67 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-20
- Translation: Vous ai-je donc conseillé
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hab' ich euch denn je geraten
)
- Lenz (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
- Waldweben (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
- Frühlingszauber (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
- Frühlings-Reigen (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
- Frühlingslied (Louis Rakemann) (Text: H. Kiehne) [x]
- [No title] [x]
- La régine Avrillouse (Die Maikönigin) (Arnold Krug, Heinrich Ferdinand Thieriot) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius after Anonymous/Unidentified Artist)
- Winters Flucht (Salomon Jadassohn, Heinrich Triest) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Grüß Gott du lieber Frühlingswind!
(Salomon Jadassohn, Ernst Heuser, Julius Neugebauer) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- O Glockengeläute (Emil Keller) (Text: Jacob Hoffstaetter) [x]
- Die Regentropfen (Felix Draeseke) (Text: Moritz Hartmann)
- Das eine Lied (Felix Draeseke) (Text: Friedrich Rückert)
- Der Birkenwald ist aufgewacht (Franz Theodor Cursch-Bühren) (Text: Thomas Frantz) [x]
- Blümlein im Wiesengrund (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
- Translation: Lullaby ENG (Text: after Franz Theodor Kugler)
- Märzschnee (Adolph Cebrian) (Text: Wilhelm Müller)
- Trauungsgesang (Agathon Billeter) [x]
- Willkommen wieder! (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
- Oh mother mine (Christian Sinding) (Text: Henry Grafton Chapman after Wilhelm Henzen)
- Allein bist, Mutter, du daheim (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- Nicht Gedanken, die trügen (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- Leben-Seligkeit (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- Liv aa Saele (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- Warum zum Liede willst du mich zwingen (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- [No title] (Text: Ivar Andreas Åsen) [x]
- Das harte Wort (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- Hardmaal (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- 'S ist schlimm (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- D'er vondt aa vera i hugen sjuk (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
- An die Heimat (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
- [No title] (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
- A total of 49 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-19
- Suo gan (Haydn Morris) (Text: William Evans after William Blake) [x]*
- Chwerthin llon (Haydn Morris) (Text: Caerwyn after William Blake) [x]
- A total of 10 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-18
- Der König und die Königin
(Ida Becker, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Es steht ein hoher, schroffer Fels
(Lothar Kempter, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Im Walde läuft ein wildes Pferd (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Wie schreitet königlich der Leu!
(Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Versunken, wehe, Mast und Kiel!
(Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Der alte, graue König sitzt
(Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Tant que l'on est sobre
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
- Translation: Ivres, nous devons tous être !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein
)
- Translation: Dans la taverne, aujourd'hui, il y avait
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute
)
- Jägerchor (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Hirtenchor (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Dreaming at Golden Hill (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Su-Tung-Po)
- Galloping home (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
- Willow flowers (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
- Exile (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
- Wild geese (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu)
- The King of Tang (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang Bo)
- Despair (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Sikong-Tu)
- Yung-Yang (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi)
- Adrift (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
- From the tomb of an unknown woman (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Anonymous/Unidentified Artist)
- The pavilion of abounding joy (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu)
- The tomb of Chao-Chün (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ch'ang Ch'ien)
- The ghost road (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
- The golden nenuphar (Emerson Whithorne, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Han Yu)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-17
- Translation: De verhulling of Meer mag je mij niet vragen DUT (after Christian Felix Weisse: Die Verschwiegenheit (Sobald Damötas Chloën sieht
))
- Translation: De tovenaar DUT (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
- Translation: De oude vrouw DUT (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
)
- Translation: Avondimpressie DUT (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden
))
- Translation: Aan Chloë DUT (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen
)
- Translation: Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde DUT (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
- Translation: De bedrogen wereld DUT (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
- Translation: Lied van de vrijheid DUT (after Johannes Alois Blumauer: Lied der Freiheit (Wer unter eines Mädchens Hand
))
- Translation: Je revenais de la maison de ma maîtresse FRE (after Heinrich Heine: Ich war ein Schneidergeselle)
- Translation: Dans un doux rêve, par une paisible nuit
FRE (after Heinrich Heine: Im süßen Traum, bei stiller Nacht
)
- Translation: Qu'est-ce qui agite et bouscule mon sang fou ?
FRE (after Heinrich Heine: Was treibt und tobt mein tolles Blut?)
- Translation: Je vis en rêve un homme petit et drôle FRE (after Heinrich Heine: Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig
)
- Translation: Un rêve très étrange et terrifiant
FRE (after Heinrich Heine: Ein Traum, gar seltsam schauerlich
)
- Translation: J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes et sauvages FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte einst von wildem Liebesglühn
)
- The garland: variations on a theme (Elizabeth Maconchy) (Text: William R. LeFanu after Anacreon) [x]*
- [No title] (Text: Anacreon) [x]
- Héloïse and Abelard [cantata] (Elizabeth Maconchy) [x]
- It's no go (Elizabeth Maconchy) (Text: Louis MacNeice) *
- In Memory of W.B. Yeats II (Elizabeth Maconchy) (Text: W. H. Auden) [x]*
- In Memory of W.B. Yeats I (Elizabeth Maconchy) (Text: W. H. Auden) [x]*
- The exequy (Elizabeth Maconchy) (Text: Henry King)
- All the flowers (Elizabeth Maconchy) [x]
- Martin said to this man (Elizabeth Maconchy) [x]
- How Samson bore away the Gates of Gaza (Elizabeth Maconchy) (Text: Vachel Lindsay)
- I made another song (Elizabeth Maconchy) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Sailor's song of the two balconies (Elizabeth Maconchy) (Text: Sheila Wingfield) [x]*
- The disillusion (Elizabeth Maconchy) (Text: Sheila Wingfield) [x]*
- The Winkle Woman (Elizabeth Maconchy) (Text: E. Clifford) [x]
- Translation: The dying woman ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Sterbende (Geläute schallt vom Turm herab))
- Translation: The water spring ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Quelle (Unsre Quelle kommt im Schatten
))
- Translation: Nach Asche schmeckt die Welt
GER (after Emily Dickinson: The world feels dusty
)
- Translation: Schönheit ist ohn' Grund, - sie ist;
GER (after Emily Dickinson: Beauty be not caused, - it is
)
- Translation: Hoffnung ist das gefiedert Ding GER (after Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers
)
- Translation: Warum ist mir die Himmelstür versperrt?
GER (after Emily Dickinson: Why -- do they shut me out of Heaven
)
- To God (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
- Since all the riches of the world (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
- An answer to the parson (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
- Lacedemonian instruction (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
- Imitation of Pope : a compliment to the Ladies (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
- [No title] (Wilfrid Howard Mellers) (Text: William Blake) [x]
- A total of 50 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-16
2011-01-15
2011-01-13
2011-01-12
- Twilight (Mabel Shoup King) (Text: William Blake) [x]
- Translation: Salut, salut, institutrice !
FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
- Translation: Governesses all, good morrow
ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
- Come lasses and lads (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
- Servants of King Arthur (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
- Oh! the Oak and the Ash (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
- Billy Boy (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
- Translation: Wenn Nacht ist fast vorüber
GER (after Emily Dickinson: When Night is almost done
)
- Translation: Ich wohn' in Möglichkeiten:
GER (after Emily Dickinson: I dwell in Possibility)
- From beginning to end (Denise Maria Anne Kelly) (Text: William Blake) [x]
- Winter (David Stevenson Kechley) (Text: William Blake)
- Liebchens Blick (Bedřich Smetana) (Text: B. Breiger)
- Lullaby (Wilfred Josephs) [x]
- In the month of February (Mabel Jennings) [x]
- When the snow is on the ground (Mabel Jennings) [x]
- Beauty crowds me (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- The going from a world we know (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- My wars are laid away in books (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- I did not reach thee (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- The grave my little cottage is (Gordon Getty, Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- I shall not murmur if at last (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- The clouds their backs together laid (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- After a hundred years (Gordon Getty, Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
- It ceased to hurt me (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- My first well day, since many ill (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- I cannot live with you (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- The night was wide (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- I cried at pity, not at pain (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- When I was small, a woman died (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- The first day's night had come (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- I should not dare to leave my friend (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- If she had been the mistletoe (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- I had a guinea golden (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
- There is a morn by men unseen
(Gordon Getty, Emma Lou Diemer) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Sonnet 3 ENG (after Johann Diederich Gries: Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde
)
- Translation: Wieder - wie früher GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
- Translation: Enttäuschung GER (Text: Bruno Tutenberg after Paul Collin)
- Translation: Größe der Tat GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksey Stepanovich Khomyakov)
- Translation: Durch das Fenster seh ich schimmern... GER (Text: Bruno Tutenberg after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: Lied der Zigeunerin GER (Text: Bruno Tutenberg after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: Inmitten des Balles GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Translation: Ständchen des Don Juan (Serenade) GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Translation: Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Translation: Liebste, verweile bei mir GER (Text: Bruno Tutenberg after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Translation: Seit sie redeten: "Sei klug" GER (Text: Bruno Tutenberg after Lev Aleksandrovich Mey)
- Translation: Gleich einem Brief GER (Text: Bruno Tutenberg after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Translation: Versöhnung GER (Text: Bruno Tutenberg after Nikolay Fyodorovich Shcherbina)
- Translation: Warum nur? GER (Text: Bruno Tutenberg after Pyotr Ilyich Tchaikovsky)
- Translation: O verweil! GER (Text: Bruno Tutenberg after Nikolai Porfiryevich Grekov)
- Translation: So bald vergessen GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Translation: Glaub nicht, mein Lieb GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Translation: Wiegenlied GER (Text: Bruno Tutenberg after Apollon Nikolayevich Maykov)
- Translation: Mein Schutzgeist, mein Engel, mein Lieb GER (Text: Bruno Tutenberg after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Translation: Est ce que je réfléchirais FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken
)
- Translation: Je suis prêt à te l'indiquer !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Dies zu deuten bin erbötig!
)
- La molinera (Amadeo Vives) (Text: Francisco de Trillo y Figueroa)
- ¡Válgame Dios, que los ánsares vuelan! (Amadeo Vives) (Text: Francisco de Trillo y Figueroa)
- Translation: La vie est une mauvaise plaisanterie :
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Leben ist ein schlechter Spaß
)
- Translation: Au shah Chouja FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Schach Sedschan und Seinesgleichen (Durch allen Schall und Klang
))
- Translation: Piètre consolation FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Schlechter Trost (Mitternachts weint' und schluchzt' ich
))
- Píseň do Tragédie “Baron Goertz” (Bedřich Smetana) (Text: Emanuel Bozděch)
- Sbohem! (Bedřich Smetana) (Text: after Wilhelm Melhop)
- Pohled mé dívky (Bedřich Smetana) (Text: after B. Breiger)
- Der Tod (Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
- Welkende Welt (Alfred Schlenker) (Text: Hans Reinhart)
- Der Abend sinkt (Peter Fassbaender) (Text: Hans Reinhart)
- Turmuhren (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
- Schlummerlied (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
- Mondschimmer liegt in Fülle überm Land (Fritz Lissauer, Conrad Ramrath) (Text: Ernst Lissauer)
- Das ferne Licht (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
- Arbeiter (Fritz Lissauer, Conrad Ramrath) (Text: Ernst Lissauer)
- Der Weiser (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
- Arbeit (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
- Geleit (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
- Lebewohl! (Bedřich Smetana) (Text: Wilhelm Melhop)
- Jugend und Alter (Joseph Marx) (Text: Karl Federn after Walt Whitman)
- Lied eines Mädchens (Joseph Marx) (Text: Wladimir, Freiherr von Hartlieb)
- Wie einst (Joseph Marx) (Text: Ella Triebnigg-Pirkhert)
- A total of 163 settings were added.
- A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-11
- The morning comes, the night decays, the watchmen leave their stations;
(Herbert Reynolds Inch, Colin Eatock) (Text: William Blake)
- Phoebe drest like beauty's queen
(Herbert Norman Howells, Hilda May Sarson) (Text: William Blake)
- Sonnet 75 (Bo Holten) (Text: Edmund Spenser)
- No (Bo Holten) (Text: ? Antz) [x]
- Il dolce riso (Bo Holten) (Text: ? Antz) [x]
- Translation: Quand se plaint celui qui est durement opprimé FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn der Schwergedrückte klagt
)
- Translation: À celui qui est né dans les jours les plus mauvais FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer geboren in bös'sten Tagen)
- Translation: Comme une chose est facile
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie etwas sei leicht)
- Translation: Treasure-hunter's plea ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz
)
- Translation: Souleika FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Der Spiegel sagt mir: ich bin schön
))
- Translation: C'est bien FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Es ist gut (Bei Mondenschein im Paradeis
))
- Translation: Tous les hommes, grands et petits FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Alle Menschen groß und klein
)
- Translation: Fais le bien seulement par amour du bien !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gutes tu rein aus des Guten Liebe!)
- Translation: Rien n'est plus idiot à supporter
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Dümmer ist nichts zu ertragen)
- Translation: Création et animation FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß
))
- Translation: Rain is streaming, the sun is shining ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint
)
- Translation: A child addressing an extinguished candle ENG (after Adelbert von Chamisso: Das Kind an die erloschene Kerz (Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein
))
- Høst (Peder Holm) (Text: Vilhelm Peter Grønbech) [x]
- Til høsten (Peder Holm) (Text: Kai Friis Møller after William Blake) [x]*
- Schmerz der Trennung (Bedřich Smetana) (Text: Christoph Martin Wieland)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-10
2011-01-09
- Melodrama no. 2 (Alexander Goehr) (Text: William Blake) [x]
- A total of 78 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2011-01-08
2011-01-07
- Interlude (John Linton Gardner) [x]
- A Sparrow-Hawk proud did hold in wicked jail (Thomas Weelkes, John Linton Gardner)
- Entertainment of the Senses (John Linton Gardner) [x]
- There was a knight and he was young (John Linton Gardner) [x]
- The thankful country lass (John Linton Gardner) [x]
- As I sit by my spinning wheel (John Linton Gardner) [x]
- There was a maid a-milking (John Linton Gardner) [x]
- The new balow (John Linton Gardner)
- Fifteen million plastic bags (John Linton Gardner) (Text: Adrian Mitchell) *
- To Miss Isabella MacLeod (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
- On Chloris being ill (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
- Delia (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
- The singing woman (John Linton Gardner) (Text: Thomas Hardy)
- The selfsame song (John Linton Gardner) (Text: Thomas Hardy)
- Living (John Linton Gardner) [x]
- A song (John Linton Gardner) [x]
- A birthday (John Linton Gardner) [x]
- Paraphrase of the First Psalm (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns after Bible or other Sacred Texts)
- Will ye go to the Indies, my Mary? (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
- Raging fortune (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
- Prayer under the pressure of violent anguish (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
- Another on love (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
- On himself (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick) [x]
- Cy est Pourtraicte, Madame Ste Ursule, et les Unze Mille Vierges (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
- Life is motion (John Linton Gardner, Justin Riveagh Connolly) (Text: Wallace Stevens)
- Ploughing on Sunday (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
- Peter Quince at the Clavier (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
- Depression before Spring (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
- Private means is dead (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
- The cock and the hen (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
- The jungle husband (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
- My cats (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Après la politique (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
- Shenandoah (John Linton Gardner) [x]
- As I walked down on Broadway (John Linton Gardner) [x]
- In Plymouth town (John Linton Gardner) (Text: Volkslieder ) [x]
- The Ballad of Nancy Dee (John Linton Gardner) [x]
- The German flute (John Linton Gardner) [x]
- God of the morning (John Linton Gardner) [x]
- The call (John Linton Gardner) [x]
- The old man and young wife (John Linton Gardner) [x]
- Godly Girzie (John Linton Gardner) [x]
- Pleasant New Court Song (John Linton Gardner) [x]
- On himself (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick) [x]
- To love (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick) [x]
- Love: what it is (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
- A dialogue betwixt himself and Mistress Eliza Wheeler (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
- To music, a song (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
- The scouring of the horse (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The baptism of Guthrum (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The Battle of Ethandune (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The harp of Alfred (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The gathering of the chiefs (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The vision of the king (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The northmen (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- The white horse (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
- How happy is he born and taught (John Linton Gardner) (Text: Henry Wotton, Sir)
- Salutation for Georg Goetsch (John Linton Gardner) [x]
- Lord Melbourne (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- Rufford Park poachers (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- Lisbon (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- A fair maid walking all in her garden
(John Linton Gardner, Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- Love came to me one sweet Spring day (John Linton Gardner) (Text: Lucy Etheldred Broadwood)
- Fulfilment (John Linton Gardner) [x]
- Contentment (John Linton Gardner) [x]
- Parting (John Linton Gardner) [x]
- Rejection (John Linton Gardner) [x]
- Horkstow Grange (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
- Hail the day that sees him rise (John Linton Gardner) [x]
- Translation: Le soleil arrive ! Éclat magnifique !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen
)
- Translation: Quand je pense à toi FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich dein gedenke,/ Fragt mich gleich der Schenke
)
- Winter (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
- Autumn (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
- Summer (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
- Spring (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
- O clap your hands (John Linton Gardner) [x]
- The Argument of his book (John Linton Gardner) [x]
- And when the day of pentecost (John Linton Gardner) [x]
- The baffled knight (John Linton Gardner) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Springtime ENG (after Adelbert von Chamisso: Frühling (Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht
))
- Translation: What is clicking so loudly in the house ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Klapperstorch (Was klappert im Hause so laut? horch, horch!
))
- Translation: The bluebird of happiness ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Glücksvogel (Es fliegt ein Vogel in dem Hain
))
- Translation: Gladly and more gladly still ENG (after Adelbert von Chamisso: Gern und gerner (Der Gang war schwer, der Tag war rauh
))
- Kinderlied von den grünen Sommervögeln (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Rückert)
- German motet (Richard Georg Strauss) (Text: Alfred Kalisch after Friedrich Rückert)
- Deutsche Motette (Richard Georg Strauss) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Gesù Bambino ITA (after Peter Cornelius: Das einst ein Kind auf Erden war)
- Translation: Cristo, l'amico dei bambini ITA (after Peter Cornelius: Das zarte Knäblein ward ein Mann)
- Translation: Simeone ITA (after Peter Cornelius: Das Knäblein nach acht Tagen)
- Translation: I Re ITA (after Peter Cornelius: Drei Könige wandern aus Morgenland)
- Translation: I pastori ITA (after Peter Cornelius: Hirten wachen im Feld)
- Translation: I pastori ITA (after Peter Cornelius: Die Hirten wachen nachts im Feld
)
- Translation: L'albero di Natale ITA (after Peter Cornelius: Wie schön geschmückt der festliche Raum)
- Translation: Me prêter à ton regard
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Deinem Blick mich zu bequemen
)
- Translation: Far and wide, there is no one that looks at me ENG (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
- Translation: Hark, the low wind laments sadly in the branches;
ENG (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
- Translation: Transfigured night ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Verklärte Nacht (Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain
))
- Translation: That your gaze might incline to me ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Deinem Blick mich zu bequemen
)
- Translation: Masculine fears ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mannesbangen (Du darfst nicht meinen
))
- Translation: Please don't! ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nicht doch! (Mädel, laß das Stricken geh
))
- Translation: Forested night ENG (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle
)
- Translation: A maiden in springtime ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mädchenfrühling (Aprilwind; alle Knospen sind
))
- Translation: Song of the maiden ENG (after Paul Heyse: Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor)
- Translation: My heart is a fathomless pit ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht)
- Abstinence sows sand all over (Romulus Franceschini) (Text: William Blake)
- Remove away that black'ning church (Romulus Franceschini, Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
- The look of love alarms (Romulus Franceschini, Peter Tahourdin, Ralph Vaughan Williams) (Text: William Blake)
- Jasmin und Flieder duften durch die Nacht
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Friedrich August Naubert) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- A total of 193 settings were added.
- A total of 108 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-06
- Translation: Oh you cloudless blue heavens, what a beautiful sight!
ENG (after Robert Reinick: Wohin mit der Freud (Ach du klarblauer Himmel
))
- Translation: Da doch alles verfliegt, lasst uns
GER (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
- Si l'on chante un dieu (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung
(Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Diese stille um einen Gott
(Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Welche Übergewichte von Stille
(Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
(Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel
(Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Wildnis, Un-weg: Gott, in den ich allein
(Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Heute Abend erweckt mein Herz
GER (after Rainer Maria Rilke: Ce soir mon cœur fait chanter
)
- Ce soir mon cœur fait chanter
(Georges Colin, Charlotte Bray, Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Crowned with dreams ENG (after Rainer Maria Rilke: Es gibt so wunderweiße Nächte
)
- Translation: Schönstes Eiland GER (after John Dryden: Fairest isle, all isles excelling)
- Translation: Verlassenheit GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Solitario zeffiretto
)
- Five windows light the cavern'd man (Donald Fitch) (Text: William Blake)
- Ffliwt a phib (Dilys Elwyn-Edwards) (Text: William Evans after William Blake) [x]*
- The gypsy (Osian Gwynn Ellis) (Text: William Williams) [x]
- Translation: Je chante une jeune fille
FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I syng of a mayden
)
- Country boy (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
- Fallow day (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
- Gothic gums (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
- The pointillist supreme (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
- Abandoned gardens in the ranges (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
- Point of ignition (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
- I syng of a mayden
(Peter Warlock, Helen Gifford)
- Springbrunnen (Gideon Klein) (Text: Johann Klaj)
- Translation: Demain, demain, demain FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
- Was streift vorbei im Dämmerlicht?
(Friedrich Curschmann, Ernst Löwenberg, Moritz Weyermann, Leopold Lenz) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Vision des Mannes (Paul Hindemith) (Text: Gottfried Benn) *
- Du mußt dir alles geben (Paul Hindemith) (Text: Gottfried Benn) *
- Fürst Kraft (Paul Hindemith) (Text: Gottfried Benn) *
- Eine lichte Mitternacht (Paul Hindemith) (Text: after Walt Whitman) [x]
- Über das Frühjahr (Paul Hindemith) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
- Zweites Osterlied (Louis Jungmann) [x]
- Osterlied (Louis Jungmann) [x]
- Treue Liebe zu geloben (Louis Jungmann) [x]
- Ein Stern ging auf aus Jakobs Stamm (Alexander Winterberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Lass mir, wenn meine Augen brechen (Alexander Winterberger) (Text: Christian Renatus, Graf von Zinzendorf)
- Translation: Entendez le glas des cloches --
FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- Translation: Entendez les bruyantes cloches d'alarme --
FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- Translation: Entendez les mûres cloches nuptiales
FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- Translation: Entendez les traîneaux à cloches --
FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
- Translation: Que ta douce bouche de rubis
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Laß deinen süßen Rubinenmund
)
- Translation: Comment puis-je rester serein FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie sollt ich heiter bleiben
)
- Translation: Oh, que les sens sont nombreux !
FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: O daß der Sinnen doch so viele sind
)
- Translation: Au bord de la fontaine joyeuse FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An des lustgen Brunnens Rand
)
- Translation: Toi FRE (after Ricarda Octavia Huch: Du (Seit du mir ferne bist
))
- Translation: Venise FRE (after Ricarda Octavia Huch: Venedig (Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken))
- Translation: Langueur FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sehnsucht (Um bei dir zu sein, trüg ich Not und Fährde
))
- Translation: Roses et dahlias FRE (after Ricarda Octavia Huch: Rosen und Georginen (Rosen und Georginen
))
- Translation: Grossis, ma rivière, déborde sur ta prairie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide
)
- Translation: Sureaux et tilleuls FRE (after Ricarda Octavia Huch: Holunder und Linden (Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin
))
- Translation: Malheur aux yeux qui regardent mon bien-aimé !
FRE (after Ricarda Octavia Huch: Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen
)
- Translation: Ondine solitaire FRE (after Ricarda Octavia Huch: Einsame Nixe (Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe))
- Translation: Est-ce l'adieu à la vie qui assombrit FRE (after Ricarda Octavia Huch: Dunkelt der Abschied des Lebens
)
- Translation: Tes yeux sont bien de velours et de soie FRE (after Ricarda Octavia Huch: Die Augen dein sind wohl von Samt und Seide
)
- Translation: La flèche du chasseur dans son svelte cou FRE (after Ricarda Octavia Huch: Des Jägers Pfeil im schlanken Halse (Des Jägers Pfeil im schlanken Halse, sprengt
))
- Translation: Que le diable emporte le spleen !
FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der Teufel soll die Sehnsucht holen!)
- Translation: La mer de l'amour ne se tarissait pas, elle enflait FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der Liebe Meer versiegte nicht, es schwoll
)
- Translation: Le gobelet tinte, le gobelet est mon cœur !
FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher
)
- Translation: Le vieux chanteur FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der alte Sänger (Deine Harfe schwieg zu lange
))
- Translation: Parce que notre amour s'est si fort embrasé
FRE (after Ricarda Octavia Huch: Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt
)
- Translation: Que je puisse, ô mon amour FRE (after Ricarda Octavia Huch: Daß ich dich, o Liebe mein)
- Translation: Que je t'aime
FRE (after Ricarda Octavia Huch: Daß ich dich liebe,/ Erzürnt Gott den Herrn
)
- Translation: Qu'y a-t-il dans ton âme FRE (after Ricarda Octavia Huch: Was ist in deiner Seele)
- Translation: Rencontre FRE (after Ricarda Octavia Huch: Begegnung I (Weißt du, warum ich bei dir bin so gerne
))
- Translation: Par-dessus la poussière et le bruit des rues
FRE (after Ricarda Octavia Huch: Überm Staub und Lärm der Gassen)
- Translation: Au piano FRE (after Ricarda Octavia Huch: Am Klavier (Die lass mich hören, alte Töne
))
- Translation: Quand récemment mon amour est arrivé sur ce chemin FRE (after Ricarda Octavia Huch: Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher
)
- Translation: Adieux FRE (after Ricarda Octavia Huch: Abschied (Gib mir die Hand zum Scheiden
))
- Oud troostlied (Henri Zagwijn) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
- O, neige deine Flügel
(Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Alexander Winterberger, Louis Jungmann) (Text: Otto Jacob )
- Ich sehe Lichter ohne Zahl (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
- Die Nacht ist aufgegangen (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
- Die Weisen brachten Gaben dir (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
- A total of 78 settings were added.
- A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-05
- Like to the lightning from the sky (Gordon Crosse) [x]
- A New Year Carol (Gordon Crosse) [x]
- Wake all the dead (Gordon Crosse) (Text: William D'Avenant, Sir)
- Epitaph: O mortal folk, you may behold and see (Gordon Crosse) (Text: Stephen Hawes)
- Bellman's Song: Along the dark and silent night (Gordon Crosse) (Text: Robert Herrick)
- Prayer: The night is come (Gordon Crosse) (Text: Thomas Browne, Sir)
- Sancte Thomas ora pro nobis (Gordon Crosse) [x]
- Cradle song (Charles Cornish) (Text: William Blake) [x]
- Ah, Thel (Cornelius Cardew) (Text: William Blake) [x]
- Nine Songs after William Blake [song cycle] (Alexander Burnard) (Text: William Blake) [x]
- Soft snow (Christopher Roland Brown, Paul Hindemith, Raymond Wilding-White) (Text: William Blake)
- Voices for Today (Benjamin Britten)[x]
- The Fourth Universe (Judith Bingham) (Text: William Blake) [x]
- The tillage (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
- Lament (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
- War song of Oro (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
- Song of the Sinless Soul (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
- Paradise (Leslie R. Bassett) (Text: George Herbert)
- Prepare, prepare the iron helm of war (Granville Ransome Bantock, Sir, Robert Hoare Hull) (Text: William Blake)
- Schools and rules (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
- The golden rule (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
- The arts (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
- A total of 135 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-04
- Wouldest thou love one? (James David Audlin) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- From the Book of Thel (Peter George Aston) (Text: William Blake) [x]
- Translation: Hymne à l'infini FRE (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer
))
- Translation: Sentence de Confucius FRE (after Friedrich von Schiller: Sprüche des Confucius (Dreifach ist der Schritt der Zeit
))
- Translation: Les deux chemins de la vertu FRE (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
- Translation: Les mots de la foi FRE (after Friedrich von Schiller: Die Worte des Glaubens (Drei Worte nenn' ich euch, inhaltschwer))
- Translation: Les quatre âges du monde FRE (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein
))
- Translation: Le partage de la terre FRE (after Friedrich von Schiller: Die Teilung der Erde (Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen
))
- Translation: Chant FRE (after Friedrich von Schiller: Lied (Es tönen die Hörner von ferne herüber))
- Translation: Aux amis FRE (after Friedrich von Schiller: An die Freunde (Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten
))
- Oh why (Caspar J. Diethelm) (Text: William Blake)
- The ripe moment: If you trap the moment (Peter Dickinson) (Text: William Blake)
- Vala, or a Dream of Nine Nights (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
- Blake Cycle for Chorus and Orchestra [song cycle] (Robert Mills Delaney) (Text: William Blake) [x]
- Joy (Jerome De Bromhead) (Text: William Blake) [x]
- The grain of sand (Jacob Avshalomov) (Text: William Blake)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2011-01-02
2011-01-01
- Translation: The basket weaver ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Korbflechterin (Der Regen fällt, die Sonne scheint
))
- Translation: The three suns ENG (after Adelbert von Chamisso: Die drei Sonnen (Es wallte so silbernen Scheines
))
- Wiegenlied (Friedrich Curschmann) (Text: Georg Nicolaus Bärmann)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
|