LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2011

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

413 song texts (1823 settings), 248 placeholders, and 222 translations have been added as follows:

    2011-01-31
    • Si vous vouliez bien me le dire (Jules Massenet) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana)
    • Si tu m'aimes (Jules Massenet) (Text: Anne Girard-Duverne)
    • Si tu l'oses ! (Jules Massenet) (Text: Daniel García-Mansilla)
    • Sévillana (Jules Massenet) (Text: Jules Ruelle)
    • Sérénade d'automne (Jules Massenet) (Text: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte)
    • Septembre (Jules Massenet) (Text: Elena Vacarescu)
    • Séparation (Jules Massenet) (Text: Paul Mariéton)
    • Le sentier perdu (Jules Massenet) (Text: Paul de Choudens)
    • Translation: Chanson du soldat  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Die Trommeln und Pfeifen, die schallen in's Haus ))
    • Translation: Les étoiles ont perdu   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Sterne sind erblichen)
    • Translation: La femme du marin  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Seemannsbraut (Es freut sich Alles weit und breit ))
    • Translation: Adieu, je pars  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Leb wohl! ich scheide (Die duftigen Kräuter auf der Au' ))
    • Translation: Qui a les plus beaux agneaux ?   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die allerschönsten Schäfchen)
    • Translation: Le voyageur fatigué  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der müde Wandrer (Schon sank die Sonne nieder ))
    • Translation: Nos chères poulettes  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Unsre lieben Hühnerchen (Unsre lieben Hühnerchen verloren ihren Hahn ))
    • Translation: Le chasseur et sa bien-aimée  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ist nicht der Himmel so blau )
    • Translation: L'orphelin  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder ))
    • Translation: L'étoile du soir  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern,/ Du leuchtest von fern))
    • Translation: Myosotis  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vergißmeinnicht (Es blüht ein schönes Blümchen ))
    • Translation: Le champ de blé  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld ))
    • Translation: Chanson de printemps  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen )
    • Translation: Le soleil a baissé  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Sonne sank (Die Sonne sank, der Abend naht ))
    • Translation: Arrivée du printemps  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Ankunft (Alle Vögel sind schon da ))
    • Translation: Mon cher petit poisson rouge  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein liebes Goldfischchen! (Ach, Goldfischchen, lieb Goldfischchen))
    • Translation: Chant du soir  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abendlied (Herz, und verlangst du nicht Ruhe? ))
    • Translation: Couchant et aurore  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenroth (Die Mücke sitzt am Fenster ))
    • Le sais-tu ? (Jules Massenet) (Text: Stéphan Bordèse)
    • Sainte Thérèse prie... (Jules Massenet) (Text: Pierre Sylvestre)
    • La rivière (Jules Massenet) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno)
    • Rien ne passé ! (Jules Massenet) (Text: Lucien Monrousseau)
    • Rêverie sentimentale (Jules Massenet) (Text: Caroline Duer)
    • Regard d'enfant (Jules Massenet) (Text: Léon Gabriel Jean Baptiste Marie Pélissier)
    • Quand on aime (Jules Massenet) (Text: Eugène Manuel)
    • Pitchounette (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
    • Le Petit Jésus (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
    • Le printemps visite la terre (Jules Massenet) (Text: Jeanne Chaffotte)
    • Printemps dernier (Jules Massenet) (Text: Philippe Gille)
    • Premiers fils d'argent (Jules Massenet) (Text: Marie de Valandré)
    • Adieux à la prairie (Jules Massenet) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Aurore (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Chœur des Pastorale (Jules Massenet) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Le poète est roi ! (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
    • Poésie de Mytis (Jules Massenet)
    • Pour Antoinette (Jules Massenet) (Text: Paul de Chabaleyret)
    • Chanson de mai (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
    • [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
    • La danse des rameaux (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
    • [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
    • L'hymne des fleurs (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
    • [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
    • Prélude (Jules Massenet) (Text: Armand Gasquy after Biagio Allievo)
    • [No title] (Text: Biagio Allievo) [x]
    • Defuncta nascuntur (Jules Massenet) (Text: Georges Richard van Ormelingen)
    • Fleuramye (Jules Massenet) (Text: Georges Richard van Ormelingen)
    • Antienne (Jules Massenet) (Text: Georges Richard van Ormelingen)
    • Ah ! du moins (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Tu l'as bien dit (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Noël (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Mon cœur est plein de toi (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • C'est aux temps de la chrysanthème (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Plus vite (Jules Massenet) (Text: Elena Vacarescu)
    • Petite Mireille (Jules Massenet) (Text: Fernand Beissier)
    • Pensée de printemps (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Orphelines (Jules Massenet) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana)
    • On dit ! (Jules Massenet) (Text: Jean Roux)
    • Les oiselets (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
    • Oh ! si les fleurs avaient des yeux (Jules Massenet) (Text: G. Buchillot)
    • Noël païen (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Le noël des humbles (Jules Massenet) (Text: Jean Aicard)
    • Noël des fleurs (Jules Massenet) (Text: Louis Schneider)
    • Le nid (Jules Massenet) (Text: Paul Demouth)
    • La neige (Jules Massenet) (Text: Stéphan Bordèse)
    • Néére (Jules Massenet) (Text: Michel Carré , under the pseudonym M. Fonteille)
    • Ne donne pas ton cœur (Jules Massenet) (Text: Paul Mariéton)
    • Narcisse à la fontaine (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
    • Mousmé (Jules Massenet) (Text: André Alexandre)
    • Mon page (Jules Massenet) (Text: Maurice de Théus)
    • Menteuse chérie ! (Jules Massenet) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana)
    • Marquise ! (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • La marchande de rêves (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Ma petite mère a pleuré (Jules Massenet) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , under the pseudonym Paul Gravollet)
    • Elle (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
    • Lui (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
    • Loin de moi ta lèvre qui ment (Jules Massenet) (Text: Jean Aicard)
    • La lettre (Jules Massenet) (Text: Catulle Mendès)
    • Larmes maternelles (Jules Massenet) (Text: Michael Ashkenazi after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Translation: In war  ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Внимая ужасам войны (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Jour de noces (Jules Massenet) (Text: Stéphan Bordèse)
    • Je t'aime ! (Jules Massenet) (Text: Suzanne Bozzani)
    • Je m'en suis allé vers l'amour (Jules Massenet) (Text: Théodore Maurer)
    • Je cours après le bonheur ! (Jules Massenet) (Text: Henri René Albert Guy de Maupassant)
    • Jamais plus ! (Jules Massenet) (Text: Olga de Sarmento)
    • Hymne d'amour (Jules Massenet) (Text: Paul Desachy)
    • L'heureuse souffrance (Jules Massenet) (Text: Georges de Dubor)
    • L'heure volée (Jules Massenet) (Text: Catulle Mendès)
    • Heure vécue (Jules Massenet) (Text: M. Jacquet, Madame)
    • La gavotte de Puyjoli (Jules Massenet) (Text: Édouard Noël)
    • Fourvières (Jules Massenet) (Text: Maurice Léna)
    • Les femmes de Magdala (Jules Massenet) (Text: Louis Gallet)
    • Translation: Dans ta manière de rimer, j'espère me trouver   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (Zugemessne Rhytmen reizen freilich))
    • Translation: Red-headed Jane, or The Poacher's Wife  ENG (Text: William Young after Pierre Jean de Béranger)
    • Translation: Mother, Mother! My dolly  ENG (after Adelbert von Chamisso: Mutter, Mutter, meine Puppe )
    • Translation: The orphan girl  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Waise (Sie haben mich geheißen ))
    • Un ange est venu (Hermann Bemberg) (Text: Paul Mariéton)
    • Au firmament (Cécile Chaminade) (Text: Paul Mariéton)
    • Jeanne la Rousse (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • A total of 91 settings were added.
    • A total of 107 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-30
    • Translation: Morning dew  ENG (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollen mit Kosen und Lieben))
    • Translation: Lament for the Dead  ENG (after Adelbert von Chamisso: Todtenklage (Windbraut tobet unverdrossen ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-28
    • Les extases (Jules Massenet) (Text: Annie Dessirier)
    • Extase printanière (Jules Massenet) (Text: André Alexandre)
    • L'éventail (Jules Massenet) (Text: Louis Morel-Retz)
    • Éveil (Jules Massenet) (Text: Alfred Gassie)
    • Et puis (Jules Massenet) (Text: Maurice Chassang)
    • Enchantement ! (Jules Massenet) (Text: Jules Ruelle)
    • Elle s'en est allée ! (Jules Massenet) (Text: Lucien Solvay)
    • Dors, ami (Jules Massenet) (Text: J. Chantepie)
    • Dites-lui que je l'aime (Jules Massenet) (Text: Georges Fleury-Daunizeau)
    • Devant l'infini (Jules Massenet) (Text: Émile Troillet)
    • La dernière chanson (Jules Massenet) (Text: Louis Lefebvre)
    • Départ (Jules Massenet) (Text: ? Guérin-Catelain)
    • Dans le sentier, parmi les roses (Jules Massenet) (Text: Berthe-Corinne Le Barillier, dite Jean Bertheroy)
    • Coupe d'ivresse (Jules Massenet) (Text: H. Ernest Simoni)
    • Chant de guerre cosaque (Jules Massenet) (Text: Elena Vacarescu)
    • Chanson pour elle (Jules Massenet) (Text: Henry Maigrot)
    • Chanson jaunseque (Jules Massenet) (Text: Félicien Champsaur)
    • Chanson désespérée (Jules Massenet) (Text: Edmond Teulet)
    • Le chanson des lèvres (Jules Massenet) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-27
    • Quatuor (Soprano, Contralto, Ténor, Baryton): Chantez (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Trio (Soprano, Contralto, Ténor): O ruisseau (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Quatuor (Soprano, Contralto, Ténor, Baryton): Chères fleurs (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Duo (Soprano, Contralto): Oiseau des bois (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Trio (Soprano, Contralto, Ténor): O bon printemps (Jules Massenet) (Text: Marc Legrand after Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Ihr lieben Vöglein, singt nur fort (Bruno Schmidt, Conrad Ansorge, Maria Pery, Anton Bruckner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Du Quell hast einen süssen Mund (Ludwig von Hirschfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Ihr lieben Bäumchen, lasst euch warnen (Ludwig von Hirschfeld) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Wie bist du Frühling gut und treu (Ludwig von Hirschfeld, Louise Langhans-Japha, Conrad Ansorge, Louis Schubert, Anton Bruckner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Chanson de Capri (Jules Massenet) (Text: Louis Gallet)
    • Chanson andalouse (Jules Massenet) (Text: Jules Ruelle)
    • Ce sont les petits que je veux chanter (Jules Massenet) (Text: Édouard Grieumard)
    • Biblis (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
    • Les belles de nuit (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
    • Beaux yeux que j'aime (Jules Massenet) (Text: Thérèse Maquet)
    • Feux-follets d'amour (Jules Massenet) (Text: Madeleine Grain)
    • Rose de mai (Jules Massenet) (Text: S. Poirson)
    • Mélancolie (Jules Massenet)
    • Nocturne (Jules Massenet) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal)
    • Comme autrefois (Jules Massenet) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal)
    • La dernière lettre de Werther à Charlotte (Jules Massenet) (Text: Duc R. de Gontaut-Biron)
    • En voyage (Jules Massenet) (Text: Théodore Maurer)
    • Les nuages (Jules Massenet) (Text: ?, Comtesse Maurice Roch de Louvencourt)
    • Dialogue (Jules Massenet) (Text: Marc Varenne)
    • Battements d'ailes (Jules Massenet) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal)
    • Avril est là ! (Jules Massenet) (Text: François Ferrand)
    • Avril est amoureux (Jules Massenet) (Text: Jacques d'Halmont)
    • Avec toi (Jules Massenet) (Text: Julien Gruaz)
    • Ave Margarita (Jules Massenet) (Text: Édouard Noël)
    • Aube païenne (Jules Massenet) (Text: Lucien Rocha)
    • Aubade (Jules Massenet) (Text: Gabriel Prévost)
    • Au très aimé (Jules Massenet) (Text: Caroline Duer)
    • Au delà du rêve (Jules Massenet) (Text: Gaston Hirsch)
    • Anniversaire (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • L'ange et l'enfant (Jules Massenet) (Text: Marie Barbier)
    • Amours bénis (Jules Massenet) (Text: André Alexandre)
    • Amoureux appel (Jules Massenet) (Text: Georges de Dubor)
    • Les amoureuses sont des folles (Jules Massenet) (Text: Duc de Tarente)
    • Amoureuse (Jules Massenet) (Text: Louis Morel-Retz)
    • L'amour pleure (Jules Massenet) (Text: Madeleine Postel)
    • Âmes obscures (Jules Massenet, Henri-Paul Büsser, Henri-Paul Büsser) (Text: François-Anatole Thibault , under the pseudonym Anatole France)
    • Les âmes (Jules Massenet) (Text: Paul Demouth)
    • À deux pleurer! (Jules Massenet) (Text: Jean-Louis Croze)
    • À Colombine (Jules Massenet, Hans Hermann) (Text: Louis Gallet)
    • Ballade de David Rizzio (Jules Massenet) (Text: Gustave Chouquet) [x]
    • Ivre d'amour (Jules Massenet) (Text: Grégoire d'Akhtamar)
    • Souvenir du transtevère (Jules Massenet) (Text: Romain Bussine after Giuseppe Zaffira)
    • [No title] (Text: Giuseppe Zaffira) [x]
    • Impromptu mélodie (Jules Massenet) (Text: Armand Silvestre)
    • Translation: A noble personality  ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: Une personnalité éclairée  FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: L'amour du capitaine Lébiadkine  FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Du sollst dies Ringlein tragen (Franz Dannehl, Fritz Zieglwallner) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Je mourrai plus que toi (Jules Massenet) (Text: Paul Verlaine)
    • Là-bas (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-26
    • The Snows of William Blake (Morris Surdin) (Text: Miriam Waddington) [x]*
    • Translation: Psaume 62 (63)  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 62 (63) (Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo))
    • Translation: La douleur des fleurs  FRE (after Johann Graf von Majláth: Der Blumen Schmerz (Wie ist es mir so schaurig ))
    • Translation: Vers une île au milieu de l'eau  FRE (after William Butler Yeats: To an isle in the water (Shy one, shy one ))
    • Translation: Une épitaphe  FRE (after William Butler Yeats: An epitaph (I dreamed that one had died in a strange place ))
    • Translation: Souffle, souffle vent d'hiver;   FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: C'était un amant et sa bergère   FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: Toi qui chéris les verts ombrages   FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Once I had a dream (Andreas Stelzer) (Text: William Blake) [x]
    • The stream (Christopher Steel) (Text: William Blake) [x]
    • Poem of Joys (Text: Walt Whitman)
    • Nishmat Adam (Robert Starer) [x]
    • Abraham remembers (Robert Starer) (Text: Gail Godwin) [x]*
    • Remembering Felix (Robert Starer) (Text: Gail Godwin) [x]*
    • Magdalen at the tomb (Robert Starer) (Text: Gail Godwin) [x]*
    • To think of time (Robert Starer) (Text: Walt Whitman)
    • The mystic trumpeter (Robert Starer) (Text: Walt Whitman)
    • The ideal self (Robert Starer) (Text: Gail Godwin) [x]*
    • Images of Man (Robert Starer) (Text: William Blake) [x]
    • A total of 74 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-25
    • Cidli (Christian Gottlob Neefe) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-01-24
    • Maying (Gregg Smith) [x]
    • The grasshopper and cricket (Gregg Smith) (Text: John Keats)
    • Du schöne Maid (Friedrich Wilhelm Kücken, Heinrich Proch, K. Goebel, Ferdinand Gumbert, Heinrich August Marschner) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
    • Translation: La damoiselle de Windeck  FRE (after Adelbert von Chamisso: Das Burgfräulein von Windeck (Halt an den schnaubenden Rappen))
    • Translation: Je veux embrasser, je veux embrasser  FRE (after Adelbert von Chamisso: Küssen will ich, ich will küssen (Freund, noch einen Kuß mir gib ))
    • Translation: J'ai cru le voir dans mon sommeil   FRE (after Adelbert von Chamisso: Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint )
    • Translation: L'orpheline  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Waise (Sie haben mich geheißen ))
    • Translation: La mourante  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Sterbende (Geläute schallt vom Turm herab))
    • Translation: Finie la promenade  FRE (after Adelbert von Chamisso: Genug gewandert (Es schwingt in der Sonne sich auf ))
    • Translation: La cigogne claquetante  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Klapperstorch (Was klappert im Hause so laut? horch, horch! ))
    • Translation: Par un bien triste jour, je suis sorti me promener  FRE (after Adelbert von Chamisso: Wohl wandert' ich aus in trauriger Stund)
    • Der mutige Reitersmann (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Gebet (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Gustava Sophia Agneta Zinck)
    • Es geht so Mancher Dir vorbei (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Gustava Sophia Agneta Zinck)
    • Why cannot the Ear be closed to its own destruction? (Roger Smalley) (Text: William Blake)
    • The crystal cabinet (Roger Smalley) (Text: William Blake)
    • Let others despair (Elie Siegmeister) (Text: Walt Whitman)
    • In the shell hole of the world (Elie Siegmeister) (Text: Genevieve Taggard) [x]*
    • One circumlocution (Leif Segerstam) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • Es webt der helle Mondenschein (Friedrich Wilhelm Kücken, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (attribution uncertain), Johann Bernhard André) (Text: Gustav zu Putlitz)
    • Translation: דרשת הדגים של אנטוניוס מפדואה   HEB (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
    • Translation: תמיד להפך  HEB (after Gennarantonio Federico: Sempre in contrasti )
    • Sempre in contrasti (Giovanni Battista Pergolesi) (Text: Gennarantonio Federico)
    • God made a tree (Rebecca Clarke) (Text: Katherine Kendall)
    • Binnorie (Rebecca Clarke) (Text: Volkslieder )
    • A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah (Rebecca Clarke) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 62 (63) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Nun fängt es an zu dunkeln (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Translation: Venture forth, O soul, to your God  ENG (after Peter Rosegger: Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott )
    • Translation: My path is now at an end  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Weg geht jetzt vorüber)
    • Translation: In God's name, arise  ENG (after Peter Rosegger: In Gottes Namen aufstehn )
    • Translation: Song of morning  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Morgenlied (Steht auf, ihr lieben Kinderlein ))
    • Translation: The cross  ENG (after Peter Rosegger: Das Kreuz, das mußt' er tragen )
    • Song from An Island in the Moon (Paul Schwartz) (Text: William Blake) [x]
    • I lovèd Theotormon (Theodore P. Saunway, Leif Thybo) (Text: William Blake)
    • A poet's hymn (George Dyson) (Text: Robert Herrick)
    • Lauds (George Dyson) (Text: George Gascoigne)
    • An ode of the birth of our Saviour (Kenneth Leighton) (Text: Robert Herrick)
    • Love's sweet repose (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
    • Amarillis, by a spring (Henry Lawes) (Text: Robert Herrick)
    • The star-song (Jonathan Dove, Kenneth Leighton) (Text: Robert Herrick)
    • Translation: Kiss would I, I would kiss  ENG (after Adelbert von Chamisso: Küssen will ich, ich will küssen (Freund, noch einen Kuß mir gib ))
    • Translation: Vigorously sung  ENG (after Adelbert von Chamisso: Frisch gesungen (Hab' oft im Kreise der Lieben ))
    • Landsknechtstrinklied (Paul Hindemith)
    • Heimliches Glück (Paul Hindemith) (Text: ? Reinmar)
    • Der liebe Schrein (Paul Hindemith)
    • Art läßt nicht von Art (Paul Hindemith) (Text: after Spervogel)
    • Frauenklage (Paul Hindemith) (Text: Burggraf zu Regensburg)
    • Vom Hausregiment (Paul Hindemith) (Text: Martin Luther)
    • Schundromane lesen (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
    • Angst vorm Schwimmunterricht (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
    • Lied des Musterknaben (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
    • Bastellied (Paul Hindemith) (Text: Karl Schnog) [x]*
    • Nu dricker jag dig till (Sven-David Sandström) (Text: Sven-David Sandström) [x]*
    • The Web of Urizen (Noel Sanders) (Text: William Blake) [x]
    • The Fires of Orc : An American Prophecy [oratorio] (Armand King Russell) (Text: William Blake) [x]
    • Liebesbote (Erik Meyer-Helmund, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Feodor Franz L. Löwe)
    • A total of 157 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-23
    • Translation: À Johanna Sebus  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Johanna Sebus (Der Damm zerreißt, das Feld erbraust ))
    • Lover's lament (William Mayer) (Text: William Mayer) [x]*
    • That purple bird (William Mayer) (Text: William Mayer) [x]*
    • Khartoum (William Mayer) (Text: William Mayer) *
    • Distraught soprano undergoes unfortunate transformation (William Mayer) (Text: William Mayer) *
    • Hastily formed contemporary music ensemble reveals origins (a mélange of clichés) (William Mayer) (Text: William Mayer) *
    • "... For no man" (William Mayer) (Text: William Mayer)
    • Isn't there some mistake? (William Mayer) (Text: William Mayer)
    • Prophetic soul (William Mayer) (Text: Dorothy Parker)
    • Land of dead dreams (William Mayer) (Text: Alfred Noyes)
    • Deeply down (William Mayer) (Text: Elizabeth Aleinikoff)
    • Flotsam (William Mayer) (Text: Langston Hughes) *
    • If all the world were gay and young (William Mayer, George Arthur Barker, Vivian Fine) (Text: Walter Raleigh, Sir)
    • Limited (William Mayer) (Text: Carl Sandburg)
    • First song (William Mayer) (Text: Galway Kinnell) *
    • How far we all come away from ourselves (William Mayer) (Text: William Mayer) *
    • Butterfly aria (William Mayer) (Text: William Mayer) *
    • To Electra (III) (Text: Robert Herrick)
    • To Electra (II) (Text: Robert Herrick)
    • To Electra (I) (Text: Robert Herrick)
    • A leave-taking (Antal Ribári) (Text: Algernon Charles Swinburne)
    • Lines (Antal Ribári) (Text: Percy Bysshe Shelley) [x]
    • Preludium (Paolo Renosto) (Text: William Blake) [x]
    • Maya (Antwort der Erde) (Dieter Rehfeld) (Text: after William Blake) [x]
    • Lullaby (Winifred Emily Rees) (Text: William Blake) [x]
    • At bedtime (Gardner Read) (Text: Irene Beyers) [x]*
    • It is pretty in the city (Gardner Read) (Text: Elizabeth Jane Coatsworth) [x]*
    • To Electra (Mark Raphael) (Text: Robert Herrick) [x]
    • A total of 128 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-22
    • Hymn of the Universe (Richard Maurice Peek) (Text: William Blake) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-01-21
    • Translation: Meer  GER (after Volkslieder (Folksongs): W kolei, koleinie puszysty puszek płynie )
    • Chinese seasons [song cycle] (Roger Nixon) [x]
    • My garden (Samuel J. Newns) [x]
    • Songs of innocence (Samuel J. Newns) (Text: William Blake) [x]
    • A little flower (Dika Newlin) (Text: William Blake)
    • Das Leben (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • Translation: Aimer et préférer  FRE (after Adelbert von Chamisso: Gern und gerner (Der Gang war schwer, der Tag war rauh ))
    • Translation: Celle dont les entrailles ont enfanté  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die, deren Schoß geboren )
    • Translation: L'oiseau du bonheur  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Glücksvogel (Es fliegt ein Vogel in dem Hain ))
    • Translation: Il pleut à verse, le soleil brille  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint )
    • Translation: La fontaine  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Quelle (Unsre Quelle kommt im Schatten ))
    • Translation: Les trois soleils  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die drei Sonnen (Es wallte so silbernen Scheines ))
    • Translation: La vannière  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Korbflechterin (Der Regen fällt, die Sonne scheint ))
    • Translation: Printemps  FRE (after Adelbert von Chamisso: Frühling (Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht ))
    • Translation: Il y a dans notre jardin   FRE (after Adelbert von Chamisso: Es stehn in unserm Garten )
    • Translation: Song of praise  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wie das Meer ist die Liebe)
    • Translation: Ecstasy  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Ekstase (Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan ))
    • Translation: In my memory  ENG (after Heinrich Heine: In meiner Erinnrung erblühen)
    • Puppenliedchen (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Guido Nakonz) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-20
    • Translation: Vous ai-je donc conseillé   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hab' ich euch denn je geraten )
    • Lenz (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Waldweben (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Frühlingszauber (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Frühlings-Reigen (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Frühlingslied (Louis Rakemann) (Text: H. Kiehne) [x]
    • [No title] [x]
    • La régine Avrillouse (Die Maikönigin) (Arnold Krug, Heinrich Ferdinand Thieriot) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Winters Flucht (Salomon Jadassohn, Heinrich Triest) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Grüß Gott du lieber Frühlingswind! (Salomon Jadassohn, Ernst Heuser, Julius Neugebauer) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • O Glockengeläute (Emil Keller) (Text: Jacob Hoffstaetter) [x]
    • Die Regentropfen (Felix Draeseke) (Text: Moritz Hartmann)
    • Das eine Lied (Felix Draeseke) (Text: Friedrich Rückert)
    • Der Birkenwald ist aufgewacht (Franz Theodor Cursch-Bühren) (Text: Thomas Frantz) [x]
    • Blümlein im Wiesengrund (Franz Theodor Cursch-Bühren) [x]
    • Translation: Lullaby  ENG (Text: after Franz Theodor Kugler)
    • Märzschnee (Adolph Cebrian) (Text: Wilhelm Müller)
    • Trauungsgesang (Agathon Billeter) [x]
    • Willkommen wieder! (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Andreas Åsen)
    • Oh mother mine (Christian Sinding) (Text: Henry Grafton Chapman after Wilhelm Henzen)
    • Allein bist, Mutter, du daheim (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • Nicht Gedanken, die trügen (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • Leben-Seligkeit (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • Liv aa Saele (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • Warum zum Liede willst du mich zwingen (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • [No title] (Text: Ivar Andreas Åsen) [x]
    • Das harte Wort (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • Hardmaal (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • 'S ist schlimm (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • D'er vondt aa vera i hugen sjuk (Christian Sinding) (Text: Ivar Julius Mortensson-Egnund) [x]
    • An die Heimat (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • [No title] (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-19
    • Suo gan (Haydn Morris) (Text: William Evans after William Blake) [x]*
    • Chwerthin llon (Haydn Morris) (Text: Caerwyn after William Blake) [x]
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-18
    • Der König und die Königin (Ida Becker, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Es steht ein hoher, schroffer Fels (Lothar Kempter, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Im Walde läuft ein wildes Pferd (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Wie schreitet königlich der Leu! (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Versunken, wehe, Mast und Kiel! (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Der alte, graue König sitzt (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Tant que l'on est sobre   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
    • Translation: Ivres, nous devons tous être !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein )
    • Translation: Dans la taverne, aujourd'hui, il y avait   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute )
    • Jägerchor (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Hirtenchor (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Dreaming at Golden Hill (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Su-Tung-Po)
    • Galloping home (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
    • Willow flowers (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
    • Exile (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
    • Wild geese (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu)
    • The King of Tang (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang Bo)
    • Despair (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Sikong-Tu)
    • Yung-Yang (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi)
    • Adrift (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
    • From the tomb of an unknown woman (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Anonymous/Unidentified Artist)
    • The pavilion of abounding joy (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu)
    • The tomb of Chao-Chün (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ch'ang Ch'ien)
    • The ghost road (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
    • The golden nenuphar (Emerson Whithorne, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Han Yu)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-17
    • Translation: De verhulling of Meer mag je mij niet vragen  DUT (after Christian Felix Weisse: Die Verschwiegenheit (Sobald Damötas Chloën sieht ))
    • Translation: De tovenaar  DUT (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
    • Translation: De oude vrouw  DUT (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit )
    • Translation: Avondimpressie  DUT (after Joachim Heinrich Campe: Abendempfindung an Lana (Abend ist's, die Sonne ist verschwunden ))
    • Translation: Aan Chloë  DUT (after Johann Georg Jacobi: Wenn die Lieb' aus deinen blauen )
    • Translation: Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde  DUT (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
    • Translation: De bedrogen wereld  DUT (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
    • Translation: Lied van de vrijheid  DUT (after Johannes Alois Blumauer: Lied der Freiheit (Wer unter eines Mädchens Hand ))
    • Translation: Je revenais de la maison de ma maîtresse  FRE (after Heinrich Heine: Ich war ein Schneidergeselle)
    • Translation: Dans un doux rêve, par une paisible nuit   FRE (after Heinrich Heine: Im süßen Traum, bei stiller Nacht )
    • Translation: Qu'est-ce qui agite et bouscule mon sang fou ?   FRE (after Heinrich Heine: Was treibt und tobt mein tolles Blut?)
    • Translation: Je vis en rêve un homme petit et drôle  FRE (after Heinrich Heine: Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig )
    • Translation: Un rêve très étrange et terrifiant   FRE (after Heinrich Heine: Ein Traum, gar seltsam schauerlich )
    • Translation: J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes et sauvages  FRE (after Heinrich Heine: Mir träumte einst von wildem Liebesglühn )
    • The garland: variations on a theme (Elizabeth Maconchy) (Text: William R. LeFanu after Anacreon) [x]*
    • [No title] (Text: Anacreon) [x]
    • Héloïse and Abelard [cantata] (Elizabeth Maconchy) [x]
    • It's no go (Elizabeth Maconchy) (Text: Louis MacNeice) *
    • In Memory of W.B. Yeats II (Elizabeth Maconchy) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • In Memory of W.B. Yeats I (Elizabeth Maconchy) (Text: W. H. Auden) [x]*
    • The exequy (Elizabeth Maconchy) (Text: Henry King)
    • All the flowers (Elizabeth Maconchy) [x]
    • Martin said to this man (Elizabeth Maconchy) [x]
    • How Samson bore away the Gates of Gaza (Elizabeth Maconchy) (Text: Vachel Lindsay)
    • I made another song (Elizabeth Maconchy) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Sailor's song of the two balconies (Elizabeth Maconchy) (Text: Sheila Wingfield) [x]*
    • The disillusion (Elizabeth Maconchy) (Text: Sheila Wingfield) [x]*
    • The Winkle Woman (Elizabeth Maconchy) (Text: E. Clifford) [x]
    • Translation: The dying woman  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Sterbende (Geläute schallt vom Turm herab))
    • Translation: The water spring  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Quelle (Unsre Quelle kommt im Schatten ))
    • Translation: Nach Asche schmeckt die Welt   GER (after Emily Dickinson: The world feels dusty )
    • Translation: Schönheit ist ohn' Grund, - sie ist;   GER (after Emily Dickinson: Beauty be not caused, - it is )
    • Translation: Hoffnung ist das gefiedert Ding  GER (after Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers )
    • Translation: Warum ist mir die Himmelstür versperrt?   GER (after Emily Dickinson: Why -- do they shut me out of Heaven )
    • To God (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
    • Since all the riches of the world (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
    • An answer to the parson (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
    • Lacedemonian instruction (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
    • Imitation of Pope : a compliment to the Ladies (Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
    • [No title] (Wilfrid Howard Mellers) (Text: William Blake) [x]
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-16
    • Three Songs of William Blake [song cycle] (Lowndes Maury) (Text: William Blake) [x]
    • O thou whose face hath felt the Winter's wind (Elizabeth Maconchy, John Colman) (Text: John Keats)
    • The woodspurge (Elizabeth Maconchy) (Text: Dante Gabriel Rossetti)
    • The call (Elizabeth Maconchy) [x]
    • My sweet sweeting (Elizabeth Maconchy) [x]
    • The snail (Elizabeth Maconchy) (Text: John Reeves) *
    • The hen and the carp (Elizabeth Maconchy) (Text: Ian Serraillier)
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-15
    • Lásce neujdeš (Antonín Dvořák) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Kein Entrinnen (Antonín Dvořák) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • Výklad znamení (Antonín Dvořák) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Blumendeutung (Antonín Dvořák, Arno Kleffel) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Připamatování (Antonín Dvořák) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Mahnung (Antonín Dvořák) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Panenka a tráva (Antonín Dvořák) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Das Mädchen und das Gras (Antonín Dvořák) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Dědicové bilé hory (Antonín Dvořák, Antonín Dvořák, Antonín Dvořák, Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
    • Rozmarýna (Antonín Dvořák) (Text: Karel Jaromir Erben)
    • Das Weisenkind (Antonín Dvořák) (Text: after Karel Jaromir Erben)
    • Sirotek (Antonín Dvořák) (Text: Karel Jaromir Erben)
    • Vzpomínání (Antonín Dvořák) (Text: Eliška Krásnohorská)
    • Přemítání (Antonín Dvořák) (Text: Eliška Krásnohorská)
    • Překážky (Antonín Dvořák) (Text: Eliška Krásnohorská)
    • Proto (Antonín Dvořák) (Text: Eliška Krásnohorská)
    • Lípy (Antonín Dvořák) (Text: Eliška Krásnohorská)
    • A kdybys písní stvořená (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk) [x]
    • Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk) [x]
    • Summer (George Frederick McKay) (Text: Henry David Thoreau) [x]
    • Let the winds and tempests beat (Donald Lybbert) (Text: William Blake) [x]
    • Beneath the words I hear his screams (Donald Lybbert) (Text: William Blake) [x]
    • I would close my eyes (Donald Lybbert) (Text: William Blake) [x]
    • La vida del muchacho (Amadeo Vives) (Text: Luis de Góngora y Argote)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-13
    • Translation: Au sujet de notre ivresse   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie haben wegen der Trunkenheit vielfältig uns verklagt )
    • Translation: Si le Coran a été de toute éternité  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ob der Koran von Ewigkeit sei )
    • Translation: Il n'y a plus lieu de le demander !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Da wird nicht mehr nachgefragt! )
    • Echoes of Normandy [song cycle] (Benjamin Lees)[x]
    • Paumanok (Benjamin Lees) (Text: Walt Whitman) [x]
    • Staves (Benjamin Lees) (Text: Richard Nickson) [x]*
    • Ingen fägel flyger för högt (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: after William Blake) [x]
    • Interlude (Richard Bamford Lane)
    • Cradle song (Richard Bamford Lane, Richard Bamford Lane)
    • Lapsi ja karitsa (Ilkka Taneli Kuusisto) (Text: Jaakko Haavio after William Blake) [x]
    • A total of 82 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-12
    • Twilight (Mabel Shoup King) (Text: William Blake) [x]
    • Translation: Salut, salut, institutrice !   FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: Governesses all, good morrow   ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Come lasses and lads (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
    • Servants of King Arthur (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
    • Oh! the Oak and the Ash (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
    • Billy Boy (Dmitri Dmitriyevich Shostakovich) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Wenn Nacht ist fast vorüber   GER (after Emily Dickinson: When Night is almost done )
    • Translation: Ich wohn' in Möglichkeiten:   GER (after Emily Dickinson: I dwell in Possibility)
    • From beginning to end (Denise Maria Anne Kelly) (Text: William Blake) [x]
    • Winter (David Stevenson Kechley) (Text: William Blake)
    • Liebchens Blick (Bedřich Smetana) (Text: B. Breiger)
    • Lullaby (Wilfred Josephs) [x]
    • In the month of February (Mabel Jennings) [x]
    • When the snow is on the ground (Mabel Jennings) [x]
    • Beauty crowds me (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • The going from a world we know (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • My wars are laid away in books (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • I did not reach thee (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • The grave my little cottage is (Gordon Getty, Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
    • I shall not murmur if at last (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • The clouds their backs together laid (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • After a hundred years (Gordon Getty, Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • It ceased to hurt me (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • My first well day, since many ill (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • I cannot live with you (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • The night was wide (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • I cried at pity, not at pain (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • When I was small, a woman died (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • The first day's night had come (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • I should not dare to leave my friend (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • If she had been the mistletoe (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • I had a guinea golden (Gordon Getty) (Text: Emily Dickinson)
    • There is a morn by men unseen (Gordon Getty, Emma Lou Diemer) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Sonnet 3  ENG (after Johann Diederich Gries: Nunmehr, da Himmel, Erde schweigt und Winde )
    • Translation: Wieder - wie früher  GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: Enttäuschung  GER (Text: Bruno Tutenberg after Paul Collin)
    • Translation: Größe der Tat  GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksey Stepanovich Khomyakov)
    • Translation: Durch das Fenster seh ich schimmern...  GER (Text: Bruno Tutenberg after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: Lied der Zigeunerin  GER (Text: Bruno Tutenberg after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: Inmitten des Balles  GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Ständchen des Don Juan (Serenade)  GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß  GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Translation: Liebste, verweile bei mir  GER (Text: Bruno Tutenberg after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Translation: Seit sie redeten: "Sei klug"  GER (Text: Bruno Tutenberg after Lev Aleksandrovich Mey)
    • Translation: Gleich einem Brief  GER (Text: Bruno Tutenberg after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Translation: Versöhnung  GER (Text: Bruno Tutenberg after Nikolay Fyodorovich Shcherbina)
    • Translation: Warum nur?  GER (Text: Bruno Tutenberg after Pyotr Ilyich Tchaikovsky)
    • Translation: O verweil!  GER (Text: Bruno Tutenberg after Nikolai Porfiryevich Grekov)
    • Translation: So bald vergessen  GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Translation: Glaub nicht, mein Lieb  GER (Text: Bruno Tutenberg after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Wiegenlied  GER (Text: Bruno Tutenberg after Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Translation: Mein Schutzgeist, mein Engel, mein Lieb  GER (Text: Bruno Tutenberg after Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Translation: Est ce que je réfléchirais  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken )
    • Translation: Je suis prêt à te l'indiquer !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Dies zu deuten bin erbötig! )
    • La molinera (Amadeo Vives) (Text: Francisco de Trillo y Figueroa)
    • ¡Válgame Dios, que los ánsares vuelan! (Amadeo Vives) (Text: Francisco de Trillo y Figueroa)
    • Translation: La vie est une mauvaise plaisanterie :   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Leben ist ein schlechter Spaß )
    • Translation: Au shah Chouja  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Schach Sedschan und Seinesgleichen (Durch allen Schall und Klang ))
    • Translation: Piètre consolation  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Schlechter Trost (Mitternachts weint' und schluchzt' ich ))
    • Píseň do Tragédie “Baron Goertz” (Bedřich Smetana) (Text: Emanuel Bozděch)
    • Sbohem! (Bedřich Smetana) (Text: after Wilhelm Melhop)
    • Pohled mé dívky (Bedřich Smetana) (Text: after B. Breiger)
    • Der Tod (Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
    • Welkende Welt (Alfred Schlenker) (Text: Hans Reinhart)
    • Der Abend sinkt (Peter Fassbaender) (Text: Hans Reinhart)
    • Turmuhren (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
    • Schlummerlied (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
    • Mondschimmer liegt in Fülle überm Land (Fritz Lissauer, Conrad Ramrath) (Text: Ernst Lissauer)
    • Das ferne Licht (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
    • Arbeiter (Fritz Lissauer, Conrad Ramrath) (Text: Ernst Lissauer)
    • Der Weiser (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
    • Arbeit (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
    • Geleit (Fritz Lissauer) (Text: Ernst Lissauer)
    • Lebewohl! (Bedřich Smetana) (Text: Wilhelm Melhop)
    • Jugend und Alter (Joseph Marx) (Text: Karl Federn after Walt Whitman)
    • Lied eines Mädchens (Joseph Marx) (Text: Wladimir, Freiherr von Hartlieb)
    • Wie einst (Joseph Marx) (Text: Ella Triebnigg-Pirkhert)
    • A total of 163 settings were added.
    • A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-11
    • The morning comes, the night decays, the watchmen leave their stations; (Herbert Reynolds Inch, Colin Eatock) (Text: William Blake)
    • Phoebe drest like beauty's queen (Herbert Norman Howells, Hilda May Sarson) (Text: William Blake)
    • Sonnet 75 (Bo Holten) (Text: Edmund Spenser)
    • No (Bo Holten) (Text: ? Antz) [x]
    • Il dolce riso (Bo Holten) (Text: ? Antz) [x]
    • Translation: Quand se plaint celui qui est durement opprimé  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn der Schwergedrückte klagt )
    • Translation: À celui qui est né dans les jours les plus mauvais  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer geboren in bös'sten Tagen)
    • Translation: Comme une chose est facile   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie etwas sei leicht)
    • Translation: Treasure-hunter's plea  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz )
    • Translation: Souleika  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Der Spiegel sagt mir: ich bin schön ))
    • Translation: C'est bien  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Es ist gut (Bei Mondenschein im Paradeis ))
    • Translation: Tous les hommes, grands et petits  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Alle Menschen groß und klein )
    • Translation: Fais le bien seulement par amour du bien !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gutes tu rein aus des Guten Liebe!)
    • Translation: Rien n'est plus idiot à supporter   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Dümmer ist nichts zu ertragen)
    • Translation: Création et animation  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß ))
    • Translation: Rain is streaming, the sun is shining  ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint )
    • Translation: A child addressing an extinguished candle  ENG (after Adelbert von Chamisso: Das Kind an die erloschene Kerz (Du arme, arme Kerze gibst fürder keinen Schein ))
    • Høst (Peder Holm) (Text: Vilhelm Peter Grønbech) [x]
    • Til høsten (Peder Holm) (Text: Kai Friis Møller after William Blake) [x]*
    • Schmerz der Trennung (Bedřich Smetana) (Text: Christoph Martin Wieland)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-10
    • Madre, la mi madre (Amadeo Vives) (Text: Miguel de Cervantes Saavedra)
    • Translation: From "Cypresses and Roses"  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Jasmin und Flieder duften durch die Nacht )
    • I've always had some problems with the Resurrection (Judith Cloud) (Text: Betty Andrews) [x]*
    • Vocalissimus (Judith Cloud) (Text: Wallace Stevens)
    • Lullaby for the Earth (Judith Cloud) (Text: Perry Brass) [x]*
    • A Short History of Medicine (Judith Cloud) [x]
    • Celia singing I (Text: Thomas Carew)
    • Hotel garden (Judith Cloud) (Text: Carl Tomlinson) [x]*
    • Absences (Judith Cloud) (Text: Philip Larkin) [x]*
    • The blackbirds take over the sky (Judith Cloud) (Text: Silvia Curbelo) *
    • Flying inside your own body (Judith Cloud) (Text: Margaret Atwood) *
    • Variations on the word Sleep (Judith Cloud) (Text: Margaret Atwood) *
    • Siren song (Judith Cloud) (Text: Margaret Atwood) *
    • Night poem (Judith Cloud) (Text: Margaret Atwood) *
    • Desde que conoci en el camino (Judith Cloud) (Text: Federico Alarcón) [x]*
    • Me diste una canasta de manzanas (Judith Cloud) (Text: Federico Alarcón) [x]*
    • Poema (Judith Cloud) (Text: João Cabral de Melo Neto) [x]*
    • Canto da juriti (Judith Cloud) (Text: Cassiano Ricardo) *
    • Sonnet LXXXI: from Noche (Night) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Sonnet LXX: Tarde (Evening) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Tal vez herido voy sin ir sangriento (Text: Pablo Neruda) *
    • Sonnet XXXV: from Mediodia (Afternoon) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Tu mano fue volando de mis ojos al día (Text: Pablo Neruda) *
    • Sonnet VIII: from Manana (Morning) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Sonnet LXXXIX: from Noche (Night) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos: (Wim Zwaag, Joel Weiss, Morten Lauridsen) (Text: Pablo Neruda) *
    • Sonnet LVII: Tarde (Evening) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Mienten los que dijeron que yo perdí la luna (Text: Pablo Neruda) *
    • Sonnet XLV: from Mediodia (Afternoon) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • Sonnet XVII: from Manana (Morning) (Judith Cloud) (Text: Stephen Tapscott after Pablo Neruda) [x]*
    • The poet's pen (Judith Cloud) (Text: after Menecrates of Ephesus) [x]
    • [No title] (Text: Menecrates of Ephesus) [x]
    • I swallowed my anger (Judith Cloud) (Text: Betty Andrews) [x]*
    • The small girl, long since old (Judith Cloud) (Text: Betty Andrews) [x]*
    • Anxiety (Judith Cloud) (Text: Betty Andrews) [x]*
    • Translation: The Damsel of Windeck Castle  ENG (after Adelbert von Chamisso: Das Burgfräulein von Windeck (Halt an den schnaubenden Rappen))
    • The ruins of time build mansions in Eternity (Pamela Hind O'Malley) (Text: William Blake)
    • De repente do riso fez-se o pranto (Ernesto Frederico Hartmann, Ronaldo Miranda, Judith Cloud) (Text: Vinícius de Moraes) *
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-09
    • Melodrama no. 2 (Alexander Goehr) (Text: William Blake) [x]
    • A total of 78 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-01-08
    • Tak jak ten měsíc (Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
    • Když bůh byl nejvíc rozkochán (Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
    • Mně zdálo se (Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
    • Ty hvězdičky tam na nebi (Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
    • Má milá pojď a poklekni (Text: Vítězslav Hálek)
    • Mám Ti to sladké tajemství (Text: Vítězslav Hálek)
    • Kdyby ten slavíček (Text: Vítězslav Hálek)
    • Bůh povolal mne do ráje (Text: Vítězslav Hálek)
    • Divoucí div to - Bože můj (Text: Vítězslav Hálek)
    • Na nebi na sta hvězdiček (Text: Vítězslav Hálek)
    • Vše na světě teď usnulo (Text: Vítězslav Hálek)
    • Já jsem ten rytíř (Antonín Dvořák, Antonín Dvořák) (Text: Vítězslav Hálek)
    • To the Memory of Mr. Oldham (Steven R. Gerber) (Text: John Dryden)
    • To Be Carved on a Stone at Thoor Ballylee (Steven R. Gerber) (Text: William Butler Yeats)
    • Margaret, are you grieving (Steven R. Gerber, Aaron Alon, Vivian Fine, Stephen Wilkinson) (Text: Gerard Manley Hopkins)
    • Has not, since then, Love's prompture deep (John Linton Gardner) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • You stood before me like a thought (John Linton Gardner) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • As when a mother doth explore (John Linton Gardner) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • No voice as yet had made the air (John Linton Gardner) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • Eight springs have flown (John Linton Gardner) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • How warm this woodland wild Recess (John Linton Gardner) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • Climacteric (John Linton Gardner) [x]
    • After Heine (John Linton Gardner) [x]
    • The middle years (John Linton Gardner) [x]
    • Short time (John Linton Gardner) [x]
    • British Guiana (John Linton Gardner) [x]
    • Extravagance (John Linton Gardner) [x]
    • Hymn to Proust (John Linton Gardner) [x]
    • Wedding song (John Linton Gardner) [x]
    • Nocturne (John Linton Gardner) [x]
    • Drinking song (John Linton Gardner) [x]
    • In the garden (John Linton Gardner) [x]
    • Spring song (John Linton Gardner) [x]
    • The lover (John Linton Gardner) [x]
    • Paradigma amoris (John Linton Gardner) [x]
    • Prelude (John Linton Gardner) [x]
    • A proper song (John Linton Gardner) [x]
    • In love's dispraise (John Linton Gardner) [x]
    • An odd conceit (John Linton Gardner) [x]
    • Весенняя песенка (César Antonovich Cui) (Text: Volkslieder )
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-07
    • Interlude (John Linton Gardner) [x]
    • A Sparrow-Hawk proud did hold in wicked jail (Thomas Weelkes, John Linton Gardner)
    • Entertainment of the Senses (John Linton Gardner) [x]
    • There was a knight and he was young (John Linton Gardner) [x]
    • The thankful country lass (John Linton Gardner) [x]
    • As I sit by my spinning wheel (John Linton Gardner) [x]
    • There was a maid a-milking (John Linton Gardner) [x]
    • The new balow (John Linton Gardner)
    • Fifteen million plastic bags (John Linton Gardner) (Text: Adrian Mitchell) *
    • To Miss Isabella MacLeod (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
    • On Chloris being ill (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
    • Delia (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
    • The singing woman (John Linton Gardner) (Text: Thomas Hardy)
    • The selfsame song (John Linton Gardner) (Text: Thomas Hardy)
    • Living (John Linton Gardner) [x]
    • A song (John Linton Gardner) [x]
    • A birthday (John Linton Gardner) [x]
    • Paraphrase of the First Psalm (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns after Bible or other Sacred Texts)
    • Will ye go to the Indies, my Mary? (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
    • Raging fortune (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
    • Prayer under the pressure of violent anguish (John Linton Gardner) (Text: Robert Burns)
    • Another on love (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
    • On himself (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick) [x]
    • Cy est Pourtraicte, Madame Ste Ursule, et les Unze Mille Vierges (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
    • Life is motion (John Linton Gardner, Justin Riveagh Connolly) (Text: Wallace Stevens)
    • Ploughing on Sunday (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
    • Peter Quince at the Clavier (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
    • Depression before Spring (John Linton Gardner) (Text: Wallace Stevens)
    • Private means is dead (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • The cock and the hen (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • The jungle husband (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • My cats (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • Après la politique (John Linton Gardner) (Text: Stevie Smith) [x]*
    • Shenandoah (John Linton Gardner) [x]
    • As I walked down on Broadway (John Linton Gardner) [x]
    • In Plymouth town (John Linton Gardner) (Text: Volkslieder ) [x]
    • The Ballad of Nancy Dee (John Linton Gardner) [x]
    • The German flute (John Linton Gardner) [x]
    • God of the morning (John Linton Gardner) [x]
    • The call (John Linton Gardner) [x]
    • The old man and young wife (John Linton Gardner) [x]
    • Godly Girzie (John Linton Gardner) [x]
    • Pleasant New Court Song (John Linton Gardner) [x]
    • On himself (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick) [x]
    • To love (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick) [x]
    • Love: what it is (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
    • A dialogue betwixt himself and Mistress Eliza Wheeler (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
    • To music, a song (John Linton Gardner) (Text: Robert Herrick)
    • The scouring of the horse (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The baptism of Guthrum (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The Battle of Ethandune (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The harp of Alfred (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The gathering of the chiefs (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The vision of the king (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The northmen (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • The white horse (John Linton Gardner) (Text: Gilbert Keith Chesterton) [x]
    • How happy is he born and taught (John Linton Gardner) (Text: Henry Wotton, Sir)
    • Salutation for Georg Goetsch (John Linton Gardner) [x]
    • Lord Melbourne (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
    • Rufford Park poachers (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
    • Lisbon (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
    • A fair maid walking all in her garden (John Linton Gardner, Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
    • Love came to me one sweet Spring day (John Linton Gardner) (Text: Lucy Etheldred Broadwood)
    • Fulfilment (John Linton Gardner) [x]
    • Contentment (John Linton Gardner) [x]
    • Parting (John Linton Gardner) [x]
    • Rejection (John Linton Gardner) [x]
    • Horkstow Grange (Percy Aldridge Grainger) (Text: Volkslieder )
    • Hail the day that sees him rise (John Linton Gardner) [x]
    • Translation: Le soleil arrive ! Éclat magnifique !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen )
    • Translation: Quand je pense à toi  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn ich dein gedenke,/ Fragt mich gleich der Schenke )
    • Winter (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
    • Autumn (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
    • Summer (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
    • Spring (John Linton Gardner) (Text: Christopher Scaife) [x]*
    • O clap your hands (John Linton Gardner) [x]
    • The Argument of his book (John Linton Gardner) [x]
    • And when the day of pentecost (John Linton Gardner) [x]
    • The baffled knight (John Linton Gardner) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Springtime  ENG (after Adelbert von Chamisso: Frühling (Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht ))
    • Translation: What is clicking so loudly in the house  ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Klapperstorch (Was klappert im Hause so laut? horch, horch! ))
    • Translation: The bluebird of happiness  ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Glücksvogel (Es fliegt ein Vogel in dem Hain ))
    • Translation: Gladly and more gladly still  ENG (after Adelbert von Chamisso: Gern und gerner (Der Gang war schwer, der Tag war rauh ))
    • Kinderlied von den grünen Sommervögeln (Friedrich Curschmann) (Text: Friedrich Rückert)
    • German motet (Richard Georg Strauss) (Text: Alfred Kalisch after Friedrich Rückert)
    • Deutsche Motette (Richard Georg Strauss) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Gesù Bambino  ITA (after Peter Cornelius: Das einst ein Kind auf Erden war)
    • Translation: Cristo, l'amico dei bambini  ITA (after Peter Cornelius: Das zarte Knäblein ward ein Mann)
    • Translation: Simeone  ITA (after Peter Cornelius: Das Knäblein nach acht Tagen)
    • Translation: I Re  ITA (after Peter Cornelius: Drei Könige wandern aus Morgenland)
    • Translation: I pastori  ITA (after Peter Cornelius: Hirten wachen im Feld)
    • Translation: I pastori  ITA (after Peter Cornelius: Die Hirten wachen nachts im Feld )
    • Translation: L'albero di Natale  ITA (after Peter Cornelius: Wie schön geschmückt der festliche Raum)
    • Translation: Me prêter à ton regard   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Deinem Blick mich zu bequemen )
    • Translation: Far and wide, there is no one that looks at me  ENG (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
    • Translation: Hark, the low wind laments sadly in the branches;   ENG (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
    • Translation: Transfigured night  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Verklärte Nacht (Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain ))
    • Translation: That your gaze might incline to me  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Deinem Blick mich zu bequemen )
    • Translation: Masculine fears  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mannesbangen (Du darfst nicht meinen ))
    • Translation: Please don't!  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nicht doch! (Mädel, laß das Stricken geh ))
    • Translation: Forested night  ENG (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle )
    • Translation: A maiden in springtime  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mädchenfrühling (Aprilwind; alle Knospen sind ))
    • Translation: Song of the maiden  ENG (after Paul Heyse: Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor)
    • Translation: My heart is a fathomless pit  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht)
    • Abstinence sows sand all over (Romulus Franceschini) (Text: William Blake)
    • Remove away that black'ning church (Romulus Franceschini, Michael Richard Miller) (Text: William Blake)
    • The look of love alarms (Romulus Franceschini, Peter Tahourdin, Ralph Vaughan Williams) (Text: William Blake)
    • Jasmin und Flieder duften durch die Nacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Friedrich August Naubert) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • A total of 193 settings were added.
    • A total of 108 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-06
    • Translation: Oh you cloudless blue heavens, what a beautiful sight!   ENG (after Robert Reinick: Wohin mit der Freud (Ach du klarblauer Himmel ))
    • Translation: Da doch alles verfliegt, lasst uns   GER (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
    • Si l'on chante un dieu (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Diese stille um einen Gott (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Welche Übergewichte von Stille (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wildnis, Un-weg: Gott, in den ich allein (Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Heute Abend erweckt mein Herz   GER (after Rainer Maria Rilke: Ce soir mon cœur fait chanter )
    • Ce soir mon cœur fait chanter (Georges Colin, Charlotte Bray, Erik Janson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Crowned with dreams  ENG (after Rainer Maria Rilke: Es gibt so wunderweiße Nächte )
    • Translation: Schönstes Eiland  GER (after John Dryden: Fairest isle, all isles excelling)
    • Translation: Verlassenheit  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Solitario zeffiretto )
    • Five windows light the cavern'd man (Donald Fitch) (Text: William Blake)
    • Ffliwt a phib (Dilys Elwyn-Edwards) (Text: William Evans after William Blake) [x]*
    • The gypsy (Osian Gwynn Ellis) (Text: William Williams) [x]
    • Translation: Je chante une jeune fille   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I syng of a mayden )
    • Country boy (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
    • Fallow day (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
    • Gothic gums (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
    • The pointillist supreme (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
    • Abandoned gardens in the ranges (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
    • Point of ignition (Helen Gifford) (Text: Jessica Aldridge) [x]*
    • I syng of a mayden (Peter Warlock, Helen Gifford)
    • Springbrunnen (Gideon Klein) (Text: Johann Klaj)
    • Translation: Demain, demain, demain  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Was streift vorbei im Dämmerlicht? (Friedrich Curschmann, Ernst Löwenberg, Moritz Weyermann, Leopold Lenz) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Vision des Mannes (Paul Hindemith) (Text: Gottfried Benn) *
    • Du mußt dir alles geben (Paul Hindemith) (Text: Gottfried Benn) *
    • Fürst Kraft (Paul Hindemith) (Text: Gottfried Benn) *
    • Eine lichte Mitternacht (Paul Hindemith) (Text: after Walt Whitman) [x]
    • Über das Frühjahr (Paul Hindemith) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • Zweites Osterlied (Louis Jungmann) [x]
    • Osterlied (Louis Jungmann) [x]
    • Treue Liebe zu geloben (Louis Jungmann) [x]
    • Ein Stern ging auf aus Jakobs Stamm (Alexander Winterberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Lass mir, wenn meine Augen brechen (Alexander Winterberger) (Text: Christian Renatus, Graf von Zinzendorf)
    • Translation: Entendez le glas des cloches --   FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Entendez les bruyantes cloches d'alarme --   FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Entendez les mûres cloches nuptiales   FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Entendez les traîneaux à cloches --   FRE (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Que ta douce bouche de rubis   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Laß deinen süßen Rubinenmund )
    • Translation: Comment puis-je rester serein  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie sollt ich heiter bleiben )
    • Translation: Oh, que les sens sont nombreux !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: O daß der Sinnen doch so viele sind )
    • Translation: Au bord de la fontaine joyeuse  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An des lustgen Brunnens Rand )
    • Translation: Toi  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Du (Seit du mir ferne bist ))
    • Translation: Venise  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Venedig (Sieh, Desdemonens Haus und die umflorten Brücken))
    • Translation: Langueur  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Sehnsucht (Um bei dir zu sein, trüg ich Not und Fährde ))
    • Translation: Roses et dahlias  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Rosen und Georginen (Rosen und Georginen ))
    • Translation: Grossis, ma rivière, déborde sur ta prairie  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide )
    • Translation: Sureaux et tilleuls  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Holunder und Linden (Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin ))
    • Translation: Malheur aux yeux qui regardent mon bien-aimé !   FRE (after Ricarda Octavia Huch: Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen )
    • Translation: Ondine solitaire  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Einsame Nixe (Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe))
    • Translation: Est-ce l'adieu à la vie qui assombrit  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Dunkelt der Abschied des Lebens )
    • Translation: Tes yeux sont bien de velours et de soie  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Die Augen dein sind wohl von Samt und Seide )
    • Translation: La flèche du chasseur dans son svelte cou  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Des Jägers Pfeil im schlanken Halse (Des Jägers Pfeil im schlanken Halse, sprengt ))
    • Translation: Que le diable emporte le spleen !   FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der Teufel soll die Sehnsucht holen!)
    • Translation: La mer de l'amour ne se tarissait pas, elle enflait  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der Liebe Meer versiegte nicht, es schwoll )
    • Translation: Le gobelet tinte, le gobelet est mon cœur !   FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher )
    • Translation: Le vieux chanteur  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Der alte Sänger (Deine Harfe schwieg zu lange ))
    • Translation: Parce que notre amour s'est si fort embrasé   FRE (after Ricarda Octavia Huch: Denn unsre Liebe hat zu heiß geflammt )
    • Translation: Que je puisse, ô mon amour  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Daß ich dich, o Liebe mein)
    • Translation: Que je t'aime   FRE (after Ricarda Octavia Huch: Daß ich dich liebe,/ Erzürnt Gott den Herrn )
    • Translation: Qu'y a-t-il dans ton âme  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Was ist in deiner Seele)
    • Translation: Rencontre  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Begegnung I (Weißt du, warum ich bei dir bin so gerne ))
    • Translation: Par-dessus la poussière et le bruit des rues   FRE (after Ricarda Octavia Huch: Überm Staub und Lärm der Gassen)
    • Translation: Au piano  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Am Klavier (Die lass mich hören, alte Töne ))
    • Translation: Quand récemment mon amour est arrivé sur ce chemin  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Als jüngst mein Liebling kam des Wegs daher )
    • Translation: Adieux  FRE (after Ricarda Octavia Huch: Abschied (Gib mir die Hand zum Scheiden ))
    • Oud troostlied (Henri Zagwijn) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
    • O, neige deine Flügel (Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Alexander Winterberger, Louis Jungmann) (Text: Otto Jacob )
    • Ich sehe Lichter ohne Zahl (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
    • Die Nacht ist aufgegangen (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
    • Die Weisen brachten Gaben dir (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Otto Jacob )
    • A total of 78 settings were added.
    • A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-05
    • Like to the lightning from the sky (Gordon Crosse) [x]
    • A New Year Carol (Gordon Crosse) [x]
    • Wake all the dead (Gordon Crosse) (Text: William D'Avenant, Sir)
    • Epitaph: O mortal folk, you may behold and see (Gordon Crosse) (Text: Stephen Hawes)
    • Bellman's Song: Along the dark and silent night (Gordon Crosse) (Text: Robert Herrick)
    • Prayer: The night is come (Gordon Crosse) (Text: Thomas Browne, Sir)
    • Sancte Thomas ora pro nobis (Gordon Crosse) [x]
    • Cradle song (Charles Cornish) (Text: William Blake) [x]
    • Ah, Thel (Cornelius Cardew) (Text: William Blake) [x]
    • Nine Songs after William Blake [song cycle] (Alexander Burnard) (Text: William Blake) [x]
    • Soft snow (Christopher Roland Brown, Paul Hindemith, Raymond Wilding-White) (Text: William Blake)
    • Voices for Today (Benjamin Britten)[x]
    • The Fourth Universe (Judith Bingham) (Text: William Blake) [x]
    • The tillage (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
    • Lament (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
    • War song of Oro (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
    • Song of the Sinless Soul (William Henry Bell) (Text: William Blake) [x]
    • Paradise (Leslie R. Bassett) (Text: George Herbert)
    • Prepare, prepare the iron helm of war (Granville Ransome Bantock, Sir, Robert Hoare Hull) (Text: William Blake)
    • Schools and rules (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
    • The golden rule (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
    • The arts (Ernst Bacon) (Text: William Blake)
    • A total of 135 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-04
    • Wouldest thou love one? (James David Audlin) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • From the Book of Thel (Peter George Aston) (Text: William Blake) [x]
    • Translation: Hymne à l'infini  FRE (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer ))
    • Translation: Sentence de Confucius  FRE (after Friedrich von Schiller: Sprüche des Confucius (Dreifach ist der Schritt der Zeit ))
    • Translation: Les deux chemins de la vertu  FRE (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
    • Translation: Les mots de la foi  FRE (after Friedrich von Schiller: Die Worte des Glaubens (Drei Worte nenn' ich euch, inhaltschwer))
    • Translation: Les quatre âges du monde  FRE (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein ))
    • Translation: Le partage de la terre  FRE (after Friedrich von Schiller: Die Teilung der Erde (Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen ))
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich von Schiller: Lied (Es tönen die Hörner von ferne herüber))
    • Translation: Aux amis  FRE (after Friedrich von Schiller: An die Freunde (Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten ))
    • Oh why (Caspar J. Diethelm) (Text: William Blake)
    • The ripe moment: If you trap the moment (Peter Dickinson) (Text: William Blake)
    • Vala, or a Dream of Nine Nights (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
    • Blake Cycle for Chorus and Orchestra [song cycle] (Robert Mills Delaney) (Text: William Blake) [x]
    • Joy (Jerome De Bromhead) (Text: William Blake) [x]
    • The grain of sand (Jacob Avshalomov) (Text: William Blake)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-02
    • Au novel tens pascor (Audefroi le Bastart) (Text: Audefroi le Bastart)
    • Fins cuers enamourés (Guibert Kaukesel) (Text: Guibert Kaukesel)
    • Por conforter mon corage (Ernoul le Vielle de Gastinois) (Text: Ernoul le Vielle de Gastinois)
    • Assenés chi, Grievilier (Adam de la Halle) (Text: Adam de la Halle)
    • Amors m'art con fuoc am flama (Anonymous/Unidentified Artist)
    • La doce pensee (Gautier de Dargies) (Text: Gautier de Dargies)
    • Cil qui d'amours (Gace Brulé) (Text: Gace Brulé)
    • Un chant novel (Guibert Kaukesel) (Text: Guibert Kaukesel)
    • Dolerousement comence (Gontier de Soignies) (Text: Gontier de Soignies)
    • Quant voi la fleur nouvele (Anonymous/Unidentified Artist)
    • De bien amer grant joie atent (Gace Brulé) (Text: Gace Brulé)
    • Donna pos vos ay chausida (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Quant define fueille et flor (Gace Brulé) (Text: Gace Brulé)
    • Desconfortez, plains de dolor (Gace Brulé) (Text: Gace Brulé)
    • Je chevauchai (Richart de Semilli) (Text: Richart de Semilli)
    • Hum fauler Lenz (Werner Hübschmann)
    • Hum fauler Lenz (Text: Volkslieder )
    • Translation: A bomb of love with stinging smart   ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: The cockroach  ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: Le cancrelas  FRE (Text: Victor Derély after Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky)
    • Translation: Rime no. 46  FRE (Text: Romain Rolland after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: Rime no. 250  FRE (Text: Ernest Lafond after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: Rime no. 42  FRE (Text: Ernest Lafond after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: Rime no. 248  FRE (Text: Ernest Lafond after Michelangelo Buonarroti)
    • Rondeel (Saar Bessem) (Text: Gabriël Smit) *
    • Translation: Jest  ENG (after Adelbert von Chamisso: Es stehn in unserm Garten )
    • Translation: Enough wandering  ENG (after Adelbert von Chamisso: Genug gewandert (Es schwingt in der Sonne sich auf ))
    • Translation: Stork  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Klapperstorch (Storch, Storch, Langbein ))
    • Translation: Seit Nelken und Rosen  GER (after Volkslieder (Folksongs): Desde que os cravos e rosas )
    • Translation: Zauber  GER (after Stefan Witwicki: To są czary, pewno czary )
    • Klapperstorch (Armin Knab) (Text: Volkslieder )
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-01
    • Translation: The basket weaver  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Korbflechterin (Der Regen fällt, die Sonne scheint ))
    • Translation: The three suns  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die drei Sonnen (Es wallte so silbernen Scheines ))
    • Wiegenlied (Friedrich Curschmann) (Text: Georg Nicolaus Bärmann)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris