The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in January, 2011

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

413 song texts (1823 settings), 248 placeholders, and 222 translations have been added as follows:

    2011-01-31
    2011-01-30
    • Translation: Morning dew  ENG (after Adelbert von Chamisso: Morgenthau (Wir wollen mit Kosen und Lieben))
    • Translation: Lament for the Dead  ENG (after Adelbert von Chamisso: Todtenklage (Windbraut tobet unverdrossen ))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-28
    2011-01-27
    2011-01-26
    2011-01-25
    • Cidli (Christian Gottlob Neefe) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-01-24
    2011-01-23
    2011-01-22
    • Hymn of the Universe (Richard Maurice Peek) (Text: William Blake) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-01-21
    • Translation: Meer  GER (after Volkslieder (Folksongs): W kolei, koleinie puszysty puszek płynie )
    • Chinese seasons [song cycle] (Roger Nixon) [x]
    • My garden (Samuel J. Newns) [x]
    • Songs of innocence (Samuel J. Newns) (Text: William Blake) [x]
    • A little flower (Dika Newlin) (Text: William Blake)
    • Das Leben (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
    • Translation: Aimer et préférer  FRE (after Adelbert von Chamisso: Gern und gerner (Der Gang war schwer, der Tag war rauh ))
    • Translation: Celle dont les entrailles ont enfanté  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die, deren Schoß geboren )
    • Translation: L'oiseau du bonheur  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Glücksvogel (Es fliegt ein Vogel in dem Hain ))
    • Translation: Il pleut à verse, le soleil brille  FRE (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint )
    • Translation: La fontaine  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Quelle (Unsre Quelle kommt im Schatten ))
    • Translation: Les trois soleils  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die drei Sonnen (Es wallte so silbernen Scheines ))
    • Translation: La vannière  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Korbflechterin (Der Regen fällt, die Sonne scheint ))
    • Translation: Printemps  FRE (after Adelbert von Chamisso: Frühling (Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht ))
    • Translation: Il y a dans notre jardin   FRE (after Adelbert von Chamisso: Es stehn in unserm Garten )
    • Translation: Song of praise  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wie das Meer ist die Liebe)
    • Translation: Ecstasy  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Ekstase (Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan ))
    • Translation: In my memory  ENG (after Heinrich Heine: In meiner Erinnrung erblühen)
    • Puppenliedchen (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Guido Nakonz) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-20
    2011-01-19
    • Suo gan (Haydn Morris) (Text: William Evans after William Blake) [x]*
    • Chwerthin llon (Haydn Morris) (Text: Caerwyn after William Blake) [x]
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-18
    • Der König und die Königin (Ida Becker, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Es steht ein hoher, schroffer Fels (Lothar Kempter, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Im Walde läuft ein wildes Pferd (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Wie schreitet königlich der Leu! (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Versunken, wehe, Mast und Kiel! (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Der alte, graue König sitzt (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Translation: Tant que l'on est sobre   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: So lang man nüchtern ist)
    • Translation: Ivres, nous devons tous être !   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein )
    • Translation: Dans la taverne, aujourd'hui, il y avait   FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute )
    • Jägerchor (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Hirtenchor (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Dreaming at Golden Hill (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Su-Tung-Po)
    • Galloping home (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
    • Willow flowers (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Yüan Mei)
    • Exile (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
    • Wild geese (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu)
    • The King of Tang (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Wang Bo)
    • Despair (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Sikong-Tu)
    • Yung-Yang (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Bai Juyi)
    • Adrift (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
    • From the tomb of an unknown woman (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Anonymous/Unidentified Artist)
    • The pavilion of abounding joy (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ouyang Xiu)
    • The tomb of Chao-Chün (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Ch'ang Ch'ien)
    • The ghost road (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Tu Fu)
    • The golden nenuphar (Emerson Whithorne, Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Han Yu)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-17
    2011-01-16
    2011-01-15
    2011-01-13
    2011-01-12
    2011-01-11
    2011-01-10
    2011-01-09
    • Melodrama no. 2 (Alexander Goehr) (Text: William Blake) [x]
    • A total of 78 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2011-01-08
    2011-01-07
    2011-01-06
    2011-01-05
    2011-01-04
    • Wouldest thou love one? (James David Audlin) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • From the Book of Thel (Peter George Aston) (Text: William Blake) [x]
    • Translation: Hymne à l'infini  FRE (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer ))
    • Translation: Sentence de Confucius  FRE (after Friedrich von Schiller: Sprüche des Confucius (Dreifach ist der Schritt der Zeit ))
    • Translation: Les deux chemins de la vertu  FRE (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
    • Translation: Les mots de la foi  FRE (after Friedrich von Schiller: Die Worte des Glaubens (Drei Worte nenn' ich euch, inhaltschwer))
    • Translation: Les quatre âges du monde  FRE (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein ))
    • Translation: Le partage de la terre  FRE (after Friedrich von Schiller: Die Teilung der Erde (Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen ))
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich von Schiller: Lied (Es tönen die Hörner von ferne herüber))
    • Translation: Aux amis  FRE (after Friedrich von Schiller: An die Freunde (Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten ))
    • Oh why (Caspar J. Diethelm) (Text: William Blake)
    • The ripe moment: If you trap the moment (Peter Dickinson) (Text: William Blake)
    • Vala, or a Dream of Nine Nights (Otto Luening) (Text: William Blake) [x]
    • Blake Cycle for Chorus and Orchestra [song cycle] (Robert Mills Delaney) (Text: William Blake) [x]
    • Joy (Jerome De Bromhead) (Text: William Blake) [x]
    • The grain of sand (Jacob Avshalomov) (Text: William Blake)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2011-01-02
    2011-01-01
    • Translation: The basket weaver  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Korbflechterin (Der Regen fällt, die Sonne scheint ))
    • Translation: The three suns  ENG (after Adelbert von Chamisso: Die drei Sonnen (Es wallte so silbernen Scheines ))
    • Wiegenlied (Friedrich Curschmann) (Text: Georg Nicolaus Bärmann)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months