120 song texts, 131 settings, 30 placeholders, and 155 translations (with modifications to 343 texts and 109 settings) have been added as follows:
2018-03-31
- Translation: Artist’s joy ENG (after Hermann Hesse: Malerfreude (Äcker tragen Korn und kosten Geld))
- Translation: Butterflies in late summer ENG (after Hermann Hesse: Schmetterlinge im Spätsommer (Die Zeit der vielen Falter ist gekommen))
- Translation: The elves of light: ENG (after Emanuel von Geibel: Die Lichtelfen: (Webet, webet nur leise))
- Translation: Who would lull my heart into slumber ENG (after Emanuel von Geibel: Das Mädchen spricht: (Wer singt das Herz mir in Schlummer))
- Translation: The nightingale by the window ENG (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall am Fenster: (Glück zu! Glück zu!))
- Der Maye, der Maye (Jakob Klieber, Michael Praetorius) (Text: Jakob Klieber)
- Der Meye, der Meye (Roland de Lassus)
- Der Meyen, der Meyen (Text: Hans Sachs)
- Translation: The innocent turtledove ENG (after Pietro Metastasio: Semplicetta tortorella)
- Earth and Sea (Stanley Grill) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: There is no one more barbarous ENG (after Pietro Metastasio: Non v'è più barbaro)
- Translation: Think only of preserving for me, my dearest ENG (after Pietro Metastasio: Pensa a serbarmi, o cara (Pensa a serbarmi, oh cara))
- The Snow Begins (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams) *
- Translation: The word is filled with the bliss of friendship ENG (after Hildegard Jone: Freundselig ist das Wort)
- Translation: Lightest burden of the trees ENG (after Hildegard Jone: Leichteste Bürden der Bäume)
- Translation: A ladling from out of the wellsprings of heaven ENG (after Hildegard Jone: Schöpfen aus Brunnen des Himmels nach)
- Translation: Very deeply muted, innermost life sings in the beehive in the quiet midnight ENG (after Hildegard Jone: Sehr tief verhalten innerst Leben singt im Bienenkorb in stiller Mitternacht)
- Translation: Though the world falls silent ENG (after Hildegard Jone: Schweigt auch die Welt)
- Translation: Yonder over the mountain ENG (after Hermann Hesse: Drüben (Drüben überm Berge))
- Translation: Message by swallow ENG (after Woldemar Kaden: Schwalbenbotschaft (O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen))
- Translation: Klingsor carouses in the autumnal wood ENG (after Hermann Hesse: Klingsor zecht im herbstlichen Walde (Trunken sitz ich des Nachts im durchwehten Gehölz))
- Ego sum panis vivus (Antonio Caldara) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Amorous nightingales ENG (after Simon-Joseph Pellegrin: Rossignols amoureux)
- Translation: Amorous nightingales ENG (after Simon-Joseph Pellegrin: Rossignols amoureux)
- Pensa a serbarmi, o cara (Georg Friedrich Händel, Andrew Schneider) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: We are ships on a chilly ocean ENG (after Pietro Metastasio: Siam navi all'onde algenti)
- Translation: I go forth, sailing on a cruel sea ENG (after Pietro Metastasio: Vo solcando un mar crudele)
- Versteckte Jasminen (Heinrich Schenker) (Text: Detlev von Liliencron)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-03-30
2018-03-29
- Translation: An der Bahre einer jungen Frau GER (after Olaf Peder Monrad: Ved en ung Hustrus Båre (Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød;))
- Translation: Erste und letzte Betrachtung ENG (after Federico García Lorca: El Tiempo/ tiene color de noche)
- Meditación primera y última (Einojuhani Rautavaara) (Text: Federico García Lorca)
- Translation: Jij, mooi, lief vissersmeisje DUT (after Jean (Johann) Baptist Rousseau: Du schönes Fischermädchen)
- Herr, bleib' bei uns, denn es will Abend werden (Franz Xaver Gebauer) (Text: Johann Emanuel Veith)
- Wiegst du, schöner Vogel (Ferdinand Möhring) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
- Düst're Nebel ziehen (Eduard August Grell, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
- Das alte Wort (Reinhold Fleischer) (Text: Otto Roquette)
- Jägers Marschlied (Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Albert Gottlieb Methfessel)
- Waldnachmittag (Rudi Stephan) (Text: Maurice Reinhold von Stern)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-03-28
- Translation: She strolls in the flower-garden ENG (after Karl Klingemann: Sie wandelt im Blumengarten)
- Translation: Ariels Romanze GER (after Paul Bourget: La Romance d'Ariel (Dans l'âme d'Ariel une musique vibre))
- Translation: Schönen Abend GER (after Paul Bourget: Beau soir (Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses))
- Translation: Die Welle und die Glocke GER (after François Coppée: La vague et la cloche (Une fois, terrassé par un puissant breuvage))
- Translation: Wenn ich komme mich im Wind, in der Nacht GER (after Ioannes Papadiamantopoulos: Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit)
- Translation: Stahlbesengleich GER (after Emily Dickinson: Like Brooms of Steel)
- Like Brooms of Steel (Anthony Paul Garcia) (Text: Emily Dickinson)
- Deutsche Männer, deutsche Frauen (Michael Eduard Surläuly) (Text: Heinz Wolpert)
- Sonnengold und Duft der Rosen (Michael Eduard Surläuly) (Text: Fritz Rohrer)
- Was singen und sagen die Lerchen (Ferdinand Möhring) (Text: Hermann Rollett)
- Soldaten-Begräbniss in Ragusa (Benjamin Hamma) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld , as Ida von Düringsfeld)
- Der Verbannte (Georg Bradsky) (Text: Hermann Harrys after Thomas Hood)
- Wie der Mond kam es gegangen (Rudolf Buck) (Text: Heinrich Seidel)
- Wie der Mond kam es gegangen (Stephan Krehl) (Text: Heinrich Seidel)
- Sehr wohl auf dieser Erde fährt (Nicolai von Wilm) (Text: Joachim Belitz)
- Wald, du bist so wunderschön (Carl Attenhofer, Michael Eduard Surläuly) (Text: Friedrich Wilhelm Kritzinger)
- Frühlingssturm (Moritz Scharf) (Text: Hermann Rollett)
- Frühling wird es doch einmal (A. Coy, Anton Noring, Wilhelm Sturm, Michael Eduard Surläuly) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2018-03-27
- Tout se passe à peu près comme (Manuel Pedro Ferreira) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt GER (after Emily Dickinson: A sepal, petal, and a thorn)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-03-26
2018-03-25
- A total of 15 texts were modified.
2018-03-24
- A total of 34 texts were modified.
2018-03-23
- A total of 4 texts were modified.
2018-03-22
- Translation: You are mine! I am yours! ENG (after Not Applicable: Du bist mein! Ich bin dein!)
- Translation: You flower in the dew ENG (after Marie von Borch: Du Blume im Tau!)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
2018-03-21
2018-03-20
- Übers Jahr (Georg Schumann) (Text: Anna Weisser)
- Die Rosen entblättern (Georg Schumann) (Text: Gustav Adolf Erdmann)
- Der kleine Jakob (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell)
- Zu dem silberhellen Bache (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp)
- Kindesgebet (Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger)
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 83 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2018-03-19
2018-03-18
- Sechse, sieben oder acht (Georg Schumann) (Text: Ludwig Jacobowski)
- Trutze nur (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
- Ich wollt' ich läg und schlief (Emil Kauffmann, Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
- Liebesweh (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
- Guten Tag, Herr Gärtnersmann (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
- Translation: Heimelijke uitnodiging DUT (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
- Translation: Bevrijd DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise))
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
2018-03-17
2018-03-16
2018-03-15
- Translation: El cant del cigne CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Schwangesang (Endlich stehn die Pforten offen))
- Translation: El cant del cigne d'Ida CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
- Translation: De la part d'Ida CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht))
- Translation: Cant de la nit d'Ida CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Nachtgesang (Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet))
- Translation: Les estrelles CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Sterne (Wie wohl ist mir im Dunkeln!))
- Translation: Al sol ponent CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst!))
- Translation: Rosa, penses en mi? Jo penso afectuosament en tu CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein))
- Translation: Per què no ets aquí, estimada meva CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste))
- Translation: La resposta de Lluïsa CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
- Translation: L'anhel CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Sehnen (Wehmuth, die mich hüllt))
- Translation: Capvespre sota el til·ler CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Abends unter der Linde (Woher, o namenloses Sehnen))
- Translation: Cant de la nit CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feyer))
- Translation: La nit de lluna CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Mondnacht (Siehe wie die Mondesstrahlen))
- Translation: El capvespre CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend (Der Abend blüht))
- Translation: Il·lusió CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Täuschung (Im Erlenbusch, im Tannenhayn))
- Translation: L'aparició CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten))
- Translation: Homenatge CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Huldigung (Gar verloren, ganz versunken))
- Translation: Tot sobre l'amor CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Alles um Liebe (Was ist es, das die Seele füllt?))
- Translation: La troballa CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Finden (Ich hab' ein Mädchen funden))
- Translation: L'esperit de l'amor CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Geist der Liebe (Wer bist du, Geist der Liebe))
- Translation: Au milieu de milliers FRE (after Frederick Douglass: There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger)
- In the midst of thousands (Jake Heggie) (Text: Frederick Douglass)
- Translation: Je n'ai rien dit FRE (after Martin Niemöller: I did not speak out (First they came for the communists, and I did not speak out))
- I did not speak out (Jake Heggie) (Text: Martin Niemöller) *
- Translation: À un étranger FRE (after Walt Whitman: Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you)
- Translation: Rustig, ziel, word rustig! DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen))
- Translation: In de laatste boot DUT (after Conrad Ferdinand Meyer: Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl)
- Translation: Thuiskomen DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Heimkehr (Leiser schwanken die Äste))
- Translation: Heerlijk visioen DUT (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
- Maiden mine with lips so rosy (William Sterndale Bennett, Harry Alfred Harding) (Text: T. Case after Heinrich Heine)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2018-03-14
- Translation: Ah, dear Lord Jesus Christ ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, lieber Herre Jesu Christ (Ach, lieber Herre Jesu Christ))
- Translation: Morning song ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind)
- Translation: I’m going away, if that's how it must be ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich fahr dahin, wenn es muß sein)
- Translation: I’m going away, if it must be this way ENG (after Volkslieder (Folksongs): Altes Minnelied (Ich fahr' dahin, weil es muß seyn))
- Translation: Saint Raphael ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tröst die Bedrängten)
- Translation: The Holy Martyr St. Emmeran, Bishop of Regensburg ENG (after Volkslieder (Folksongs): Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich)
- Translation: A hunter wanted very much to hunt ENG (after Volkslieder (Folksongs): Der englische Gruß (Es wollt gut Jäger jagen))
- Translation: With joy, I went riding ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten)
- Translation: Er waren twee koningskinderen DUT (after Not Applicable: Es waren zwei Königskinder)
- Translation: Ces Étrangers, dans un Monde étranger FRE (after Emily Dickinson: These Strangers, in a foreign World)
- Translation: Bonne nuit FRE (after Emily Dickinson: Some say goodnight — at night —)
- Translation: Que j'ai toujours aimé FRE (after Emily Dickinson: That I did always love)
- Translation: Silence FRE (after Emily Dickinson: Silence is all we dread)
- Translation: Jij al mijn denken, jij mijn een’ge waarde! DUT (after Franz (Friedrich) von Holstein: Ich liebe dich (Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!))
- Translation: Naar mij lacht geen lente DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mir lächelt kein Frühling)
- Translation: Ik moest des nachts zo dromen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab die Nacht geträumet)
- Goodnight (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
- Silence (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Al mijn lied’ren en akkoorden DUT (after Wilhelm Graf von Löwenstein-Werthheim: Meine Lieder, meine Sänge)
- Translation: Ach, zou ik maar een liefje hebben DUT (after Karl Friedrich Müchler: Der kleine Fritz an seine junge Freunde (Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte))
- These Strangers, in a foreign World (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2018-03-13
2018-03-12
2018-03-11
- A total of 6 texts were modified.
2018-03-10
- Strange flesh (Cecilia Livingston) (Text: Duncan McFarlane) [x]*
- Translation: Journey to Hades ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Fahrt zum Hades (Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern))
- Tom, Tom the piper's son (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
- Sleep, baby, sleep (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
- Pease porridge hot (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
- Deedle, deedle dumpling my son John (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
- Little Jack Horner (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
- Peter, Peter, pumpkin eater (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
- Translation: Avondstilte DUT (after Johann Koch: Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt)
- Translation: Wine song ENG (after Hermann Hesse: Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl)
- Translation: Rapture ENG (after Hermann Hesse: Verzückung (Biegt sich in berauschter Nacht))
- Translation: A voice sings in the night ENG (after Hermann Hesse: Dreistimmige Musik (Eine Stimme singt in der Nacht))
- Translation: Dream of my mother ENG (after Hermann Hesse: Traum von der Mutter (Draußen auf den warmen Wiesen))
- Translation: There along the horizon you can see ENG (after Hermann Hesse: Dort am Horizonte kannst du sehen)
- Translation: Village churchyard ENG (after Hermann Hesse: Dorfkirchhof (So nahe lieget ihr beisammen))
- What the Scarecrow Said (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
- Translation: Upon your brow, lips, and hand lies ENG (after Hermann Hesse: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand)
- Translation: Lovely springtime is awake once more ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: An Cassillis' Rande (Der holde Lenz ist wieder wach))
- Translation: The world our dream ENG (after Hermann Hesse: Die Welt unser Traum (Nachts im Traum die Städt' und Leute))
- A total of 13 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2018-03-09
- Translation: De muzikant en zijn viool DUT (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot)
- Translation: Tonen DUT (after Rudolph Otto: Worte hab ich nicht, um dir zu sagen)
- Translation: Hunting Song ENG (Text: Friedrich Spohr after Friedrich Spohr)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2018-03-08
- Translation: Outpouring of the heart ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Herzensergießung (Ach! Mutter, laßt es euch gestehn))
- Translation: Dear Toda throws an apple out ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Was seyn soll, schickt sich wohl (Tödchen wirft den Apfel aus))
- Translation: Jachtlied DUT (after Friedrich Spohr: Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!)
- Translation: Avondwijding DUT (after H. Mahn: Leise schleich' ich mich am Abend)
- Translation: Kom, liefje, kom! Licht is de nacht DUT (after Michael Beer: Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell)
- Translation: Herderslied DUT (after Ludwig Rellstab: Hier oben, auf einsamen Höhen)
- Stesk (Petr Eben) (Text: Vítězslav Nezval)
- Anno Domini MCMXXI (Petr Eben) (Text: Marie Marčanová after Anna Andreyevna Akhmatova) *
- Když mrtví se setkáme (Petr Eben) (Text: František Halas after Endre Ady)
- [No title] (Text: Endre Ady) [x]
- A total of 4 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2018-03-07
- Na příklad (Petr Eben) (Text: Vlasta Dvořáčková after Tadeusz Różewicz)
- [No title] (Text: Tadeusz Różewicz) [x]*
- Rozhod (Petr Eben)
- Zeď (Petr Eben) (Text: Vlasta Dvořáčková after Tadeusz Różewicz)
- Mur (Text: Tadeusz Różewicz) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
2018-03-06
- А, ты думал – я тоже такая (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
- Som en våg (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) *
- Saliga väntan (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Det blir vackert där du går (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
- Translation: Mists ENG (after Ada Negri: Soffro, lontan lontano)
- Translation: Already the farmer gladly hurries ENG (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Schon eilet froh der Ackersmann)
- Schließe, lieb Knäblein, die Ägelein zu (George Posca) (Text: Adolf Schults)
- Ich habe dich lieb (Joseph Pembaur) (Text: Balthasar Hunold)
- O Welt, wie bist du trüb' und öde (Franz Graeser, Moritz Scharf) (Text: Rosalia Meier-Moser)
- Det kanske var en dag som alla andra (Otto Freudenthal, Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) *
- A total of 6 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 40 settings were modified.
2018-03-05
2018-03-04
2018-03-03
- Translation: The cypresses of San Clemente ENG (after Hermann Hesse: Die Zypressen von San Clemente (Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind))
- Translation: The hours hasten -- midnight! ENG (after Hermann Hesse: Gebet der Schiffer (Die Stunden eilen -- Mitternacht!))
- Translation: Once, I sighed ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Überraschung (Ich seufzt' einmal))
- Translation: Lord Bacchus is a good man ENG (after Gottfried August Bürger: Herr Bacchus (Herr Bacchus ist ein braver Mann))
- Translation: Η πέστροφα GRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle))
- Translation: Ο ψαράς GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll))
- Translation: Ως διαβολάκος, κύριε GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron)
- Translation: Όποιος δοθεί στη μοναξιά GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Harfenspieler (Wer sich der Einsamkeit ergibt))
- Translation: Πένθιμα μην τραγουδάτε GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Singet nicht in Trauertönen)
- Translation: Πες να σωπάσω, μην μιλήσω GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen))
- Translation: Μόνο’ όποιος λαχταρά GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt))
- Translation: Nach hundert Jahren kennt GER (after Emily Dickinson: After a hundred years)
- Translation: Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Kennst du das Land? wo die Citronen blühn))
- Translation: Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν GRE (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen)
- Translation: Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν GRE (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen)
- Translation: Τη λίμνη’ ομίχλη πνίγει GRE (after Heinrich Heine: Der Abend kommt gezogen)
- Translation: Ομίχλη σαν βραδυάζει GRE (after Heinrich Heine: Der Abend kommt gezogen)
- Translation: Η γλυκούλα βοσκοπούλα GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La vezzosa pastorella)
- Translation: Ομορφούλα βοσκοπούλα GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La vezzosa pastorella)
- Translation: Συνεπαίρνει την ψυχή GRE (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt)
- Translation: Την ψυχή μου διαπερνά GRE (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt)
- Translation: Σαν άνθος σε κοιτάω GRE (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
- Translation: Αγνή σαν ένα άνθος GRE (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
- Translation: Από την πόρτα πώς να μπω GRE (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
- Translation: Jalurú GER (after Dimitris Theophani Lipertis: Βρα Γιαλλουρού, άκου φακκούν)
- Η Γιαλλουρού (Achilleas Lympouridis) (Text: Dimitris Theophani Lipertis)
- Translation: Der Traum GER (after Dionysios Solomos: Το όνειρο (Άκου έν’ όνειρο ψυχή μου))
- Το όνειρο (Manos Hadjidakis, Nikolaos Halikiopoulos Mantzaros) (Text: Dionysios Solomos)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2018-03-02
- Zvolenovcí chlapci (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Boží muka (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Tájna láska (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Hlásný (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Naděje (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Súsedova stajňa (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- Děvče z Moravy (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
- A total of 8 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2018-03-01
- Frühling grüßte grün (Johannes Dürrner) (Text: Georg Scheurlin)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
|