LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

120 song texts, 131 settings, 30 placeholders, and 155 translations (with modifications to 343 texts and 109 settings) have been added as follows:

    2018-03-31
    • Translation: Artist’s joy  ENG (after Hermann Hesse: Malerfreude (Äcker tragen Korn und kosten Geld))
    • Translation: Butterflies in late summer  ENG (after Hermann Hesse: Schmetterlinge im Spätsommer (Die Zeit der vielen Falter ist gekommen))
    • Translation: The elves of light:  ENG (after Emanuel von Geibel: Die Lichtelfen: (Webet, webet nur leise))
    • Translation: Who would lull my heart into slumber  ENG (after Emanuel von Geibel: Das Mädchen spricht: (Wer singt das Herz mir in Schlummer))
    • Translation: The nightingale by the window  ENG (after Emanuel von Geibel: Die Nachtigall am Fenster: (Glück zu! Glück zu!))
    • Der Maye, der Maye (Jakob Klieber, Michael Praetorius) (Text: Jakob Klieber)
    • Der Meye, der Meye (Roland de Lassus)
    • Der Meyen, der Meyen (Text: Hans Sachs)
    • Translation: The innocent turtledove  ENG (after Pietro Metastasio: Semplicetta tortorella)
    • Earth and Sea (Stanley Grill) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: There is no one more barbarous  ENG (after Pietro Metastasio: Non v'è più barbaro)
    • Translation: Think only of preserving for me, my dearest  ENG (after Pietro Metastasio: Pensa a serbarmi, o cara (Pensa a serbarmi, oh cara))
    • The Snow Begins (Stanley Grill) (Text: William Carlos Williams) *
    • Translation: The word is filled with the bliss of friendship  ENG (after Hildegard Jone: Freundselig ist das Wort)
    • Translation: Lightest burden of the trees  ENG (after Hildegard Jone: Leichteste Bürden der Bäume)
    • Translation: A ladling from out of the wellsprings of heaven  ENG (after Hildegard Jone: Schöpfen aus Brunnen des Himmels nach)
    • Translation: Very deeply muted, innermost life sings in the beehive in the quiet midnight  ENG (after Hildegard Jone: Sehr tief verhalten innerst Leben singt im Bienenkorb in stiller Mitternacht)
    • Translation: Though the world falls silent  ENG (after Hildegard Jone: Schweigt auch die Welt)
    • Translation: Yonder over the mountain  ENG (after Hermann Hesse: Drüben (Drüben überm Berge))
    • Translation: Message by swallow  ENG (after Woldemar Kaden: Schwalbenbotschaft (O Schwälbchen, das du über's Meer willst fliehen))
    • Translation: Klingsor carouses in the autumnal wood  ENG (after Hermann Hesse: Klingsor zecht im herbstlichen Walde (Trunken sitz ich des Nachts im durchwehten Gehölz))
    • Ego sum panis vivus (Antonio Caldara) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Amorous nightingales  ENG (after Simon-Joseph Pellegrin: Rossignols amoureux)
    • Translation: Amorous nightingales  ENG (after Simon-Joseph Pellegrin: Rossignols amoureux)
    • Pensa a serbarmi, o cara (Georg Friedrich Händel, Andrew Schneider) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: We are ships on a chilly ocean  ENG (after Pietro Metastasio: Siam navi all'onde algenti)
    • Translation: I go forth, sailing on a cruel sea  ENG (after Pietro Metastasio: Vo solcando un mar crudele)
    • Versteckte Jasminen (Heinrich Schenker) (Text: Detlev von Liliencron)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-03-30
    • Translation: Mortality  ENG (after Hermann Hesse: Vergänglichkeit (Vom Baum des Lebens fällt))
    • Translation: The envious moon  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Der neidische Mond (Nun küsse mich, ich halte still))
    • Translation: Dire story  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlimme Geschichte (Mußt 's auch grad so dunkel sein))
    • Translation: The warrior dreams of soldiers  ENG (after Pietro Metastasio: Sogna il guerrier le schiere)
    • Translation: Between hundreds and still more hundreds of torments  ENG (after Pietro Metastasio: Fra cento affanni e cento)
    • Translation: Remain to me faithful  ENG (after Pietro Metastasio: Conservati fedele)
    • Vo solcando un mar crudele (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Metastasio)
    • Sie können es nehmen, wie sie wollen (Albert Fuchs) (Text: Volkslieder )
    • An die Freundschaft (Franz Seraphinus Lauska) (Text: Johann Daniel Funk)
    • Reinheit (Isidor Rosenfeld) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Sitzt ein Vöglein widewidewid (Alexander Julius Paul Dorn, Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-03-29
    • Translation: An der Bahre einer jungen Frau  GER (after Olaf Peder Monrad: Ved en ung Hustrus Båre (Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød;))
    • Translation: Erste und letzte Betrachtung  ENG (after Federico García Lorca: El Tiempo/ tiene color de noche)
    • Meditación primera y última (Einojuhani Rautavaara) (Text: Federico García Lorca)
    • Translation: Jij, mooi, lief vissersmeisje  DUT (after Jean (Johann) Baptist Rousseau: Du schönes Fischermädchen)
    • Herr, bleib' bei uns, denn es will Abend werden (Franz Xaver Gebauer) (Text: Johann Emanuel Veith)
    • Wiegst du, schöner Vogel (Ferdinand Möhring) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
    • Düst're Nebel ziehen (Eduard August Grell, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
    • Das alte Wort (Reinhold Fleischer) (Text: Otto Roquette)
    • Jägers Marschlied (Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Albert Gottlieb Methfessel)
    • Waldnachmittag (Rudi Stephan) (Text: Maurice Reinhold von Stern)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-03-28
    • Translation: She strolls in the flower-garden  ENG (after Karl Klingemann: Sie wandelt im Blumengarten)
    • Translation: Ariels Romanze  GER (after Paul Bourget: La Romance d'Ariel (Dans l'âme d'Ariel une musique vibre))
    • Translation: Schönen Abend  GER (after Paul Bourget: Beau soir (Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses))
    • Translation: Die Welle und die Glocke  GER (after François Coppée: La vague et la cloche (Une fois, terrassé par un puissant breuvage))
    • Translation: Wenn ich komme mich im Wind, in der Nacht  GER (after Ioannes Papadiamantopoulos: Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit)
    • Translation: Stahlbesengleich  GER (after Emily Dickinson: Like Brooms of Steel)
    • Like Brooms of Steel (Anthony Paul Garcia) (Text: Emily Dickinson)
    • Deutsche Männer, deutsche Frauen (Michael Eduard Surläuly) (Text: Heinz Wolpert)
    • Sonnengold und Duft der Rosen (Michael Eduard Surläuly) (Text: Fritz Rohrer)
    • Was singen und sagen die Lerchen (Ferdinand Möhring) (Text: Hermann Rollett)
    • Soldaten-Begräbniss in Ragusa (Benjamin Hamma) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld , as Ida von Düringsfeld)
    • Der Verbannte (Georg Bradsky) (Text: Hermann Harrys after Thomas Hood)
    • Wie der Mond kam es gegangen (Rudolf Buck) (Text: Heinrich Seidel)
    • Wie der Mond kam es gegangen (Stephan Krehl) (Text: Heinrich Seidel)
    • Sehr wohl auf dieser Erde fährt (Nicolai von Wilm) (Text: Joachim Belitz)
    • Wald, du bist so wunderschön (Carl Attenhofer, Michael Eduard Surläuly) (Text: Friedrich Wilhelm Kritzinger)
    • Frühlingssturm (Moritz Scharf) (Text: Hermann Rollett)
    • Frühling wird es doch einmal (A. Coy, Anton Noring, Wilhelm Sturm, Michael Eduard Surläuly) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-03-27
    • Tout se passe à peu près comme (Manuel Pedro Ferreira) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt  GER (after Emily Dickinson: A sepal, petal, and a thorn)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-03-26
    • Der Grimassentanz (Walter Klefisch) (Text: Walter Klefisch) [x]*
    • Die Brücke von Vinhaca (Walter Klefisch) (Text: Walter Klefisch) [x]*
    • Kirchlein mit Melonenturm (Walter Klefisch) (Text: Walter Klefisch) [x]*
    • Translation: Ô courlis, ne crie plus dans l'air  FRE (after William Butler Yeats: O'Sullivan Rua to the Curlew (O, curlew, cry no more in the air))
    • In Hut und Mantel, kleines Ännchen? (Leo Blech) (Text: Jakob Loewenberg)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    2018-03-25
    • A total of 15 texts were modified.
    2018-03-24
    • A total of 34 texts were modified.
    2018-03-23
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-03-22
    • Translation: You are mine! I am yours!  ENG (after Not Applicable: Du bist mein! Ich bin dein!)
    • Translation: You flower in the dew  ENG (after Marie von Borch: Du Blume im Tau!)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    2018-03-21
    • Scène d'Horace de Corneille (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Corneille)
    • Ich trag' Dein Bild im Herzen (Paul Scheinpflug) (Text: Heinrich Böse)
    • Parto; ma tu, ben mio (Text: Pietro Metastasio)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-03-20
    • Übers Jahr (Georg Schumann) (Text: Anna Weisser)
    • Die Rosen entblättern (Georg Schumann) (Text: Gustav Adolf Erdmann)
    • Der kleine Jakob (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell)
    • Zu dem silberhellen Bache (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp)
    • Kindesgebet (Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 83 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2018-03-19
    • Translation: Tes yeux clairs se sont fermés  FRE (after Hermann Hesse: Einem im Felde gefallenen Freund (Deine hellen Augen sind zugetan))
    • Translation: Souvenir  FRE (after Hermann Hesse: Erinnerung (Ich weiß nicht mehr wie alles kam))
    • Translation: Mais toi  FRE (after Hermann Hesse: Du aber (Der Meister schwieg und tat die Geige aus der Hand))
    • Translation: Nuage léger  FRE (after Hermann Hesse: Die leise Wolke (Eine schmale, weiße))
    • Translation: L'heure matutinale  FRE (after Hermann Hesse: Die frühe Stunde (Silbern überflogen))
    • Translation: Le bouleau  FRE (after Hermann Hesse: Die Birke (Eines Dichters Traumgerank))
    • Translation: Il y a une cour dans la nuit silencieuse  FRE (after Hermann Hesse: Der stille Hof (Ein Hof liegt in der stillen Nacht))
    • Translation: La mort passait de nuit dans une ville  FRE (after Hermann Hesse: Der Tod ging nachts -- (Der Tod ging nachts durch eine Stadt))
    • Translation: Alors que si souvent avec une peine légère  FRE (after Hermann Hesse: Daß ich so oft -- (Daß ich so oft mit leisem Leid))
    • Translation: La fête  FRE (after Hermann Hesse: Das Fest (Die dunklen Büsche duften schwer))
    • Translation: À mes amis en des temps difficiles  FRE (after Hermann Hesse: An die Freunde in schwerer Zeit (Auch in diesen dunklern Stunden))
    • Maria und der Engel (Josef Schelb) (Text: Fritz Dittrich) [x]
    • Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens (Josef Schelb) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • Heimweh (Josef Schelb) (Text: Agnes Miegel) [x]*
    • Kinderlied (Josef Schelb) (Text: Günter Grass) [x]*
    • Abendlied (Josef Schelb) (Text: Wolfgang Borchert) [x]
    • In die Nacht gesungen (Josef Schelb) (Text: Rudolf Alexander Schröder) *
    • Sonett an eine Verstorbene (Josef Schelb) (Text: Rudolf Alexander Schröder) *
    • Vor Tau und Tag (Josef Schelb) (Text: Rudolf Alexander Schröder) *
    • Weide, silbern Angesicht (Josef Schelb) (Text: Rudolf Alexander Schröder) *
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    2018-03-18
    • Sechse, sieben oder acht (Georg Schumann) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Trutze nur (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Ich wollt' ich läg und schlief (Emil Kauffmann, Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Liebesweh (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Guten Tag, Herr Gärtnersmann (Georg Schumann) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Heimelijke uitnodiging  DUT (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund)
    • Translation: Bevrijd  DUT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise))
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    2018-03-17
    • Lass nur einmal mein Dich nennen (Georg Schumann)
    • Bittres Scheiden (Georg Schumann)
    • Ich gehe hin (Georg Schumann) (Text: Otto Erich Hartleben)
    • Deine Hände (Georg Schumann) (Text: Wilhelm Holzhammer)
    • Das Grab (Robert Fuchs, Georg Schumann) (Text: Wilhelm Holzhammer)
    • Wiegenlied (Georg Schumann)
    • Lüstern flüstern die Zweige (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell)
    • Dereinst (Georg Schumann) (Text: Johanna Voigt , as Johanna Ambrosius)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2018-03-16
    • Translation: My falcon  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Falke (O Sehnsucht, wilder Falke mein))
    • Translation: When the stars are shining  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Wenn die Sterne scheinen (Sieh, nun ist es dunkel 'worden))
    • Translation: And the scent of the lilac wafted about the wooden bench  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Und um die Holzbank duftete der Flieder (Weißt du den Abend noch? Die Ulme hing))
    • Translation: Look at my beloved trees  ENG (after Matthias Claudius: Ein Lied vom Reiffen (Seht meine lieben Bäume an))
    • Ich bin ein grosser Herre! (Hans Harthan, Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger)
    • Im zitternden Mondlicht (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp)
    • Es schaut ein alter Fliederbaum (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp)
    • Die Welt, sie ist mir viel zu weit (Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger)
    • Es duftet lind die Frühlingsnacht (Max Meyer-Olbersleben, Georg Schumann, Felix von Woyrsch) (Text: Gustav Kastropp)
    • Ich habe nur einen Gedanken (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-03-15
    • Translation: El cant del cigne  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Schwangesang (Endlich stehn die Pforten offen))
    • Translation: El cant del cigne d'Ida  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Schwanenlied (Wie schaust du aus dem Nebelflor))
    • Translation: De la part d'Ida  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Von Ida (Der Morgen blüht))
    • Translation: Cant de la nit d'Ida  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Idens Nachtgesang (Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet))
    • Translation: Les estrelles  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Sterne (Wie wohl ist mir im Dunkeln!))
    • Translation: Al sol ponent  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An die untergehende Sonne (Sonne du sinkst!))
    • Translation: Rosa, penses en mi? Jo penso afectuosament en tu  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein))
    • Translation: Per què no ets aquí, estimada meva  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: An Rosa (Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste))
    • Translation: La resposta de Lluïsa  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Luisens Antwort (Wohl weinen Gottes Engel))
    • Translation: L'anhel  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Sehnen (Wehmuth, die mich hüllt))
    • Translation: Capvespre sota el til·ler  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Abends unter der Linde (Woher, o namenloses Sehnen))
    • Translation: Cant de la nit  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Nachtgesang (Tiefe Feyer))
    • Translation: La nit de lluna  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Mondnacht (Siehe wie die Mondesstrahlen))
    • Translation: El capvespre  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Der Abend (Der Abend blüht))
    • Translation: Il·lusió  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Täuschung (Im Erlenbusch, im Tannenhayn))
    • Translation: L'aparició  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Erscheinung (Ich lag auf grünen Matten))
    • Translation: Homenatge  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Huldigung (Gar verloren, ganz versunken))
    • Translation: Tot sobre l'amor  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Alles um Liebe (Was ist es, das die Seele füllt?))
    • Translation: La troballa  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Finden (Ich hab' ein Mädchen funden))
    • Translation: L'esperit de l'amor  CAT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Geist der Liebe (Wer bist du, Geist der Liebe))
    • Translation: Au milieu de milliers  FRE (after Frederick Douglass: There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger)
    • In the midst of thousands (Jake Heggie) (Text: Frederick Douglass)
    • Translation: Je n'ai rien dit  FRE (after Martin Niemöller: I did not speak out (First they came for the communists, and I did not speak out))
    • I did not speak out (Jake Heggie) (Text: Martin Niemöller) *
    • Translation: À un étranger  FRE (after Walt Whitman: Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you)
    • Translation: Rustig, ziel, word rustig!  DUT (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen))
    • Translation: In de laatste boot  DUT (after Conrad Ferdinand Meyer: Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl)
    • Translation: Thuiskomen  DUT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Heimkehr (Leiser schwanken die Äste))
    • Translation: Heerlijk visioen  DUT (after Otto Julius Bierbaum: Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt))
    • Maiden mine with lips so rosy (William Sterndale Bennett, Harry Alfred Harding) (Text: T. Case after Heinrich Heine)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2018-03-14
    • Translation: Ah, dear Lord Jesus Christ  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, lieber Herre Jesu Christ (Ach, lieber Herre Jesu Christ))
    • Translation: Morning song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind)
    • Translation: I’m going away, if that's how it must be  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich fahr dahin, wenn es muß sein)
    • Translation: I’m going away, if it must be this way  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Altes Minnelied (Ich fahr' dahin, weil es muß seyn))
    • Translation: Saint Raphael  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tröst die Bedrängten)
    • Translation: The Holy Martyr St. Emmeran, Bishop of Regensburg  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich)
    • Translation: A hunter wanted very much to hunt  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Der englische Gruß (Es wollt gut Jäger jagen))
    • Translation: With joy, I went riding  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mit Lust tät ich ausreiten)
    • Translation: Er waren twee koningskinderen  DUT (after Not Applicable: Es waren zwei Königskinder)
    • Translation: Ces Étrangers, dans un Monde étranger  FRE (after Emily Dickinson: These Strangers, in a foreign World)
    • Translation: Bonne nuit  FRE (after Emily Dickinson: Some say goodnight — at night —)
    • Translation: Que j'ai toujours aimé  FRE (after Emily Dickinson: That I did always love)
    • Translation: Silence  FRE (after Emily Dickinson: Silence is all we dread)
    • Translation: Jij al mijn denken, jij mijn een’ge waarde!  DUT (after Franz (Friedrich) von Holstein: Ich liebe dich (Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!))
    • Translation: Naar mij lacht geen lente  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mir lächelt kein Frühling)
    • Translation: Ik moest des nachts zo dromen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab die Nacht geträumet)
    • Goodnight (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
    • Silence (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Al mijn lied’ren en akkoorden  DUT (after Wilhelm Graf von Löwenstein-Werthheim: Meine Lieder, meine Sänge)
    • Translation: Ach, zou ik maar een liefje hebben  DUT (after Karl Friedrich Müchler: Der kleine Fritz an seine junge Freunde (Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte))
    • These Strangers, in a foreign World (Jake Heggie) (Text: Emily Dickinson)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-03-13
    • Ein Jugendtraum (Text: Gabriele von Baumberg)
    • τέθνηκ᾽ Εὐτυχίδης ὁ μελογράφος. οἱ κατὰ γαῖαν (Text: Gaius Lucilius)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-03-12
    • Paněnky se chlubjum (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Za gorum, za vodum (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Světě marny (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Litali, litali dva holubci mali (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Ja věm o ptáskovi (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • V neděli rano (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Dolina, dolina (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • V zelenym hajičku (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Tam z tej strony jezora (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Ten těšinsky mostek (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Hej, kolo Těšina (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Klacht  DUT (after Karl Friedrich Müchler: Ein steter Kampf ist unser Leben)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-03-11
    • A total of 6 texts were modified.
    2018-03-10
    • Strange flesh (Cecilia Livingston) (Text: Duncan McFarlane) [x]*
    • Translation: Journey to Hades  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Fahrt zum Hades (Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern))
    • Tom, Tom the piper's son (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Sleep, baby, sleep (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Pease porridge hot (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Deedle, deedle dumpling my son John (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Little Jack Horner (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Peter, Peter, pumpkin eater (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Avondstilte  DUT (after Johann Koch: Der Tag hat sich zur Ruh' gelegt)
    • Translation: Wine song  ENG (after Hermann Hesse: Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl)
    • Translation: Rapture  ENG (after Hermann Hesse: Verzückung (Biegt sich in berauschter Nacht))
    • Translation: A voice sings in the night  ENG (after Hermann Hesse: Dreistimmige Musik (Eine Stimme singt in der Nacht))
    • Translation: Dream of my mother  ENG (after Hermann Hesse: Traum von der Mutter (Draußen auf den warmen Wiesen))
    • Translation: There along the horizon you can see  ENG (after Hermann Hesse: Dort am Horizonte kannst du sehen)
    • Translation: Village churchyard  ENG (after Hermann Hesse: Dorfkirchhof (So nahe lieget ihr beisammen))
    • What the Scarecrow Said (Jake Heggie) (Text: Vachel Lindsay)
    • Translation: Upon your brow, lips, and hand lies  ENG (after Hermann Hesse: Dir liegt auf Stirne, Mund und Hand)
    • Translation: Lovely springtime is awake once more  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: An Cassillis' Rande (Der holde Lenz ist wieder wach))
    • Translation: The world our dream  ENG (after Hermann Hesse: Die Welt unser Traum (Nachts im Traum die Städt' und Leute))
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2018-03-09
    • Translation: De muzikant en zijn viool  DUT (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Vor Gottes Aug', dem Abendrot)
    • Translation: Tonen  DUT (after Rudolph Otto: Worte hab ich nicht, um dir zu sagen)
    • Translation: Hunting Song  ENG (Text: Friedrich Spohr after Friedrich Spohr)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-03-08
    • Translation: Outpouring of the heart  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Herzensergießung (Ach! Mutter, laßt es euch gestehn))
    • Translation: Dear Toda throws an apple out  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Was seyn soll, schickt sich wohl (Tödchen wirft den Apfel aus))
    • Translation: Jachtlied  DUT (after Friedrich Spohr: Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht!)
    • Translation: Avondwijding  DUT (after H. Mahn: Leise schleich' ich mich am Abend)
    • Translation: Kom, liefje, kom! Licht is de nacht  DUT (after Michael Beer: Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell)
    • Translation: Herderslied  DUT (after Ludwig Rellstab: Hier oben, auf einsamen Höhen)
    • Stesk (Petr Eben) (Text: Vítězslav Nezval)
    • Anno Domini MCMXXI (Petr Eben) (Text: Marie Marčanová after Anna Andreyevna Akhmatova) *
    • Když mrtví se setkáme (Petr Eben) (Text: František Halas after Endre Ady)
    • [No title] (Text: Endre Ady) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-03-07
    • Na příklad (Petr Eben) (Text: Vlasta Dvořáčková after Tadeusz Różewicz)
    • [No title] (Text: Tadeusz Różewicz) [x]*
    • Rozhod (Petr Eben)
    • Zeď (Petr Eben) (Text: Vlasta Dvořáčková after Tadeusz Różewicz)
    • Mur (Text: Tadeusz Różewicz) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-03-06
    • А, ты думал – я тоже такая (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Som en våg (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) *
    • Saliga väntan (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
    • Det blir vackert där du går (Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) [x]*
    • Translation: Mists  ENG (after Ada Negri: Soffro, lontan lontano)
    • Translation: Already the farmer gladly hurries  ENG (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Schon eilet froh der Ackersmann)
    • Schließe, lieb Knäblein, die Ägelein zu (George Posca) (Text: Adolf Schults)
    • Ich habe dich lieb (Joseph Pembaur) (Text: Balthasar Hunold)
    • O Welt, wie bist du trüb' und öde (Franz Graeser, Moritz Scharf) (Text: Rosalia Meier-Moser)
    • Det kanske var en dag som alla andra (Otto Freudenthal, Gunnar de Frumerie) (Text: Pär Lagerkvist) *
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 40 settings were modified.
    2018-03-05
    • Az erdönek madara van (Text: Sándor Petőfi)
    • Translation: Eyes that despise me  ENG (after José Marín: Ojos, pues me desdeñáis)
    • Translation: Do not think, Menguilla  ENG (after José Marín: No piense Menguilla (No piense Menguilla ya))
    • Translation: My lady Mariantaños  ENG (after José Marín: Mi señora Mariantaños)
    • Translation: To the sound of the brooks  ENG (after Lope Felix de Vega Carpio: Al son de los arroyuelos)
    • Translation: The way that Ulfru fishes  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Wie Ulfru fischt (Die Angel zuckt, die Ruthe bebt))
    • Der Wald hat seine Vögelein (Albert Levinsohn, Emil Ohlsen, Alfred Strasser) (Text: after Sándor Petőfi)
    • Atlantis (Hans Huber, Nicolai von Wilm) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-03-04
    • Epilog (Ad libitum): Plynoucí čas (Petr Eben) (Text: Josef Hora)
    • Jdu za tebou (Petr Eben) (Text: Věra Kubíčková after Abusa'id Abolkhayr or Abū-Sa'īd Abul-Khayr)
    • [No title] (Text: Abusa'id Abolkhayr or Abū-Sa'īd Abul-Khayr) [x]
    • Loučení (Petr Eben) (Text: Petr Eben)
    • Rondel (Petr Eben) (Text: Vítězslav Nezval)
    • Do mého srdce (Petr Eben) (Text: Věra Kubíčková after Abusa'id Abolkhayr or Abū-Sa'īd Abul-Khayr)
    • [No title] (Text: Abusa'id Abolkhayr or Abū-Sa'īd Abul-Khayr) [x]
    • Rozhovor (Petr Eben) (Text: Jaroslav Seifert) *
    • Tak láska hořem (Petr Eben) (Text: Věra Kubíčková after Sa'd-ud-Din Hamawi)
    • [No title] (Text: Sa'd-ud-Din Hamawi) [x]
    • Cestami lásky (Petr Eben) (Text: Věra Kubíčková after Abusa'id Abolkhayr or Abū-Sa'īd Abul-Khayr)
    • [No title] (Text: Abusa'id Abolkhayr or Abū-Sa'īd Abul-Khayr) [x]
    • Your Riches — taught me — Poverty (Jitka Koželuhová) (Text: Emily Dickinson)
    • Hope (Jitka Koželuhová)
    • How noteless Men, and Pleiads, stand (Jitka Koželuhová) (Text: Emily Dickinson)
    • To wait an Hour — is long — (Jitka Koželuhová) (Text: Emily Dickinson)
    • Non mi mandar messaggi (Petr Eben)
    • Summer is come (Petr Eben)
    • Noci milá (Petr Eben)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-03-03
    • Translation: The cypresses of San Clemente  ENG (after Hermann Hesse: Die Zypressen von San Clemente (Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind))
    • Translation: The hours hasten -- midnight!  ENG (after Hermann Hesse: Gebet der Schiffer (Die Stunden eilen -- Mitternacht!))
    • Translation: Once, I sighed  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Überraschung (Ich seufzt' einmal))
    • Translation: Lord Bacchus is a good man  ENG (after Gottfried August Bürger: Herr Bacchus (Herr Bacchus ist ein braver Mann))
    • Translation: Η πέστροφα  GRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Die Forelle (In einem Bächlein helle))
    • Translation: Ο ψαράς  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll))
    • Translation: Ως διαβολάκος, κύριε  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich armer Teufel, Herr Baron)
    • Translation: Όποιος δοθεί στη μοναξιά  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Harfenspieler (Wer sich der Einsamkeit ergibt))
    • Translation: Πένθιμα μην τραγουδάτε  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Singet nicht in Trauertönen)
    • Translation: Πες να σωπάσω, μην μιλήσω  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen))
    • Translation: Μόνο’ όποιος λαχταρά  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt))
    • Translation: Nach hundert Jahren kennt  GER (after Emily Dickinson: After a hundred years)
    • Translation: Ξέρεις τη γη π’ ανθίζει η λεμονιά  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Kennst du das Land? wo die Citronen blühn))
    • Translation: Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν  GRE (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen)
    • Translation: Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν  GRE (after Heinrich Heine: Ich wollt, meine Schmerzen ergössen)
    • Translation: Τη λίμνη’ ομίχλη πνίγει  GRE (after Heinrich Heine: Der Abend kommt gezogen)
    • Translation: Ομίχλη σαν βραδυάζει  GRE (after Heinrich Heine: Der Abend kommt gezogen)
    • Translation: Η γλυκούλα βοσκοπούλα  GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La vezzosa pastorella)
    • Translation: Ομορφούλα βοσκοπούλα  GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La vezzosa pastorella)
    • Translation: Συνεπαίρνει την ψυχή  GRE (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt)
    • Translation: Την ψυχή μου διαπερνά  GRE (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt)
    • Translation: Σαν άνθος σε κοιτάω  GRE (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
    • Translation: Αγνή σαν ένα άνθος  GRE (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
    • Translation: Από την πόρτα πώς να μπω  GRE (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
    • Translation: Jalurú  GER (after Dimitris Theophani Lipertis: Βρα Γιαλλουρού, άκου φακκούν)
    • Η Γιαλλουρού (Achilleas Lympouridis) (Text: Dimitris Theophani Lipertis)
    • Translation: Der Traum  GER (after Dionysios Solomos: Το όνειρο (Άκου έν’ όνειρο ψυχή μου))
    • Το όνειρο (Manos Hadjidakis, Nikolaos Halikiopoulos Mantzaros) (Text: Dionysios Solomos)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-03-02
    • Zvolenovcí chlapci (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Boží muka (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Tájna láska (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Hlásný (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Naděje (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Súsedova stajňa (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Děvče z Moravy (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-03-01
    • Frühling grüßte grün (Johannes Dürrner) (Text: Georg Scheurlin)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris