85 song texts, 256 settings, 91 placeholders, and 136 translations (with modifications to 177 texts and 198 settings) have been added as follows:
2017-03-29
- Translation: He came in the early morning ENG (after Otto Roquette: Morgens am Brunnen (Er kam in der Frühe))
- Translation: Ending ENG (after Theodor Fontane: Ausgang (Immer enger, leise, leise))
- Translation: Daily the wondrously beautiful ENG (after Heinrich Heine: Der Asra (Täglich ging die wunderschöne))
- Translation: How strangely moved I am ENG (after (Gustav) Hermann Kletke: Wie berührt mich wundersam)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2017-03-27
- A total of 1 text was modified.
- A total of 1 setting was modified.
2017-03-25
- Translation: Heure insoutenable FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus schwerer Stunde (Ich konnte nur noch lächeln))
- Translation: Purification FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Läuterung (Wie mit zauberischen Händen))
- Translation: Refuge FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zuflucht (Hinterm Elternhaus am kleinen Weiher))
- Translation: Myosotis dans un arsenal – FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Vergißmeinnicht (Vergißmeinnicht in einer Waffenschmiede --))
- Translation: Miracle de mai FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Maiwunder (Maikönig kommt gefahren))
- Translation: À Zimmer FRE (after Friedrich Hölderlin: An Zimmern (Von einem Menschen sag ich, wenn der ist gut))
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2017-03-23
2017-03-22
- Im grünen Wald (Ludvig Norman) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Translation: Cast away all your cares of sadness ENG (after Alpo Noponen: Arkihuolesi kaikki heitä (Arkihuolesi kaikki heitä))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2017-03-19
2017-03-18
- Translation: Jouluyö, juhlayö! FIN (Text: Gustaf Oskar Schöneman after Joseph Mohr)
- Translation: Sveta noč, blažena noč SLN (Text: Jakob Aljaž after Joseph Mohr)
- Translation: Tichá noc, svätá noc! SLO (Text: Ladislav Hohoš after Joseph Mohr) *
- Translation: Stilla natt, heliga natt! SWE (Text: Carl Oscar Mannström after Joseph Mohr)
- Translation: Noite de paz! Noite de amor! POR (Text: after Joseph Mohr)
- Translation: Noite feliz! Noite feliz! POR (Text: Pedro Sinzig, Frei after Joseph Mohr)
- Translation: Cicha noc, święta noc POL (Text: Piotr Maszyński after Joseph Mohr)
- Translation: Glade jol, heilage jol! NYN (Text: Bernt Andreas Støylen after Joseph Mohr)
- Translation: Stille natt! Heilage natt! NOR (Text: after Joseph Mohr)
- Translation: Stille nacht, heilige nacht DUT (Text: after Joseph Mohr)
- Translation: Hljóða nótt, heilaga nótt ICE (Text: Matthías Jochumsson after Joseph Mohr)
- Translation: Noche de paz, noche de amor SPA (Text: after Joseph Mohr)
- Translation: Püha öö, õnnistud öö! EST (Text: Karl August Hermann after Joseph Mohr)
- Translation: Silent night, holy night ENG (Text: after Joseph Mohr)
- Change (Raoul Gradis) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Funus (Raoul Gradis) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Épilude (Léon Delafosse)
- Dirai-je tout ce que j'entends (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Dans le calme des nuits les plus épanouies (Léon Delafosse, Raoul Gradis) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Dans les prés que la nuit de ténèbres velouté (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Les silenciaires (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Je suis l'Aristée (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Tout autour l'âme est grise; il pleut des hallebardes (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Prélude (Léon Delafosse)
- Ce bruit, ce faible bruit (Léon Delafosse) (Text: Georges-Louis Garnier) [x]
- Les êtres noctambules (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Le Temps court dans le verger (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2017-03-17
2017-03-15
- Vorwärts (Hans Georg Nägeli)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 4 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-03-14
2017-03-13
- Зайчик (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: Volkslieder )
- Translation: L'été FRE (after Friedrich Hölderlin: Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde)
- Translation: Amitié, amour FRE (after Friedrich Hölderlin: Freundschaft, Liebe, Kirch und Heilge, Kreuze, Bilder)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 1 text was modified.
2017-03-11
- Translation: Door veld en beukenzalen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: O Lust, vom Berg zu schauen)
- Translation: Boven op de tuinmuurtinnen DUT (after Emanuel von Geibel: Im Herbste (Auf des Gartens Mauerzinne))
- Translation: Vredige avond vlijt zich op de velden DUT (after Nikolaus Lenau: Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde)
- Translation: Verwijt DUT (after Nikolaus Lenau: Vorwurf (Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht))
- Translation: Naar ‘t zuiden DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Von allen Zweigen schwingen)
- Translation: Jij hebt mijn hart DUT (after Not Applicable: Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen)
- Dein ist mein Herz (Fanny Mendelssohn-Hensel)
- Translation: Rust op mij, jij, oog zo donker DUT (after Nikolaus Lenau: Bitte (Weil' auf mir, du dunkles Auge))
- Translation: Lente DUT (after Not Applicable: Über'm Garten durch die Lüfte)
- Translation: Je verwelkt nu, lieve rozen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen))
- Translation: Ik wandel door de stille nacht DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich wandre durch die stille Nacht (Ich wandre durch die stille Nacht))
- Translation: Gebed in de kerstnacht DUT (after Wilhelm Müller: Gebet in der Christnacht (O Liebe, die am Kreuze rang))
- Translation: De Meiavond DUT (after Johann Heinrich Voss: Der Maiabend (Umweht von Maiduft))
- Translation: De rozenkroon DUT (after Johann Heinrich Voss: Der Rosenkranz (An des Beetes Umbuschung))
- Angélus (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Pierre Aguétant)
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2017-03-10
- Translation: O, mijn lief vaderland DUT (after Johann Ludwig Tieck: O alte Heimat süß)
- Translation: De deerlijk gemiste DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling)
- Translation: Hunkering DUT (after Johann Gustav Droysen: Fern und ferner schallt der Reigen)
- Translation: Bij de springbron, aan de rand DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: An des lustgen Brunnens Rand)
- Translation: Italië DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Schöner und schöner schmückt sich der Plan)
- Translation: Het heimwee DUT (after Friederike Robert: Was ist's, das mir den Atem hemmet)
- Berceuse (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
- Translation: Puesto que todo pasa SPA (after Rainer Maria Rilke: Puisque tout passe, faisons)
- Tes yeux (René Esclavy) (Text: Madeleine Paul) [x]
- Laissons tomber la douce nuit (René Esclavy) (Text: Hélène Séguin) [x]
- Translation: Toverkring DUT (after Friedrich Rückert: Was steht denn auf den hundert Blättern)
- Translation: Als de lente komt met haar zonneschijn DUT (after Heinrich Heine: Wahrhaftig (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein))
- Translation: Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan DUT (after (Johann) Philipp Kaufmann: Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß)
- Translation: O vaderland, o wouden DUT (after Not Applicable: Ihr fernen Heimathöhen)
- Translation: De nacht is als een stille zee DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nachtblume (Nacht ist wie ein stilles Meer))
- Translation: Hoe koel is het bij nacht te dwalen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wie kühl schweift sichs bei nächtger Stunde)
- Translation: In de herfst DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Herbst (Der Wald wird falb, die Blätter fallen))
- Translation: Een sparrenboom staat eenzaam DUT (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
- Translation: Ach, het zijn wel weer die ogen DUT (after Heinrich Heine: Ach, die Augen sind es wieder)
- Translation: Ach, hoe is het toch gekomen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ach! wie ist es doch gekommen)
- Translation: Vogels en vol zon de dagen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vöglein in den sonn'gen Tagen)
- Épitaphe (René Esclavy) (Text: Marie-Joseph-Adolphe-Alexandre Langlois) [x]
- Invocation (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
- Bouquet triste (René Esclavy) (Text: Catulle Mendès) [x]
- Nocturne (René Esclavy) (Text: Amélie de Wailly) [x]
- Chant national de la mutualité (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
- Chant d'amour (René Esclavy) (Text: Louise Karren) [x]
- L'été c'est toute la lumière (René Esclavy) (Text: Eugène Cruck) [x]
- Ton cœur (René Esclavy) (Text: Aïda de Romain) [x]
- Départ d'hirondelles (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
- L'heure douce (René Esclavy) (Text: Hélène Séguin) [x]
- Union d'âmes (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
- Prière de l'ami (René Esclavy) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
- Pour votre fête (René Esclavy) (Text: Georges Esclavy) [x]
- La légende des vers luisants (Camille Erlanger) (Text: Jules Méry) [x]
- Fédia (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Ivan Sergeyevich Turgenev)
- Федя (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 27 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2017-03-09
- L'ange et l'âme (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Lorsqu’aux champs de combat, pour les rois sans remords (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Printemps (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Зима недаром злится (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Les larmes humaines (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Aubade (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Spleen pour rire (Kees Kef) (Text: Paul van Ostaijen after Paul van Ostaijen) [x]
- Songe, songe Mortel (Rudolf Escher) (Text: Charles Vion D'Alibray) [x]
- Рождество (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Песня о земле (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Песня изгнания (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Translation: Beloved little spot ENG (after Friederike Robert: Wißt ihr, wo ich gerne weil')
- Translation: In the silent night, the stars are gazing down ENG (after Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach: Die Sterne schau'n in stiller Nacht)
- Translation: C'est impossible ! FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Не может быть! не может быть)
- Waldgesang (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
- Unde-aud cucul cântând (George Enescu) (Text: Volkslieder )
- Der Schmetterlingskuss (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
- Reue (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva)
- Schwimme, Schiffchen! schwimme (Hans Georg Nägeli) (Text: Carl Gottlob Hausius)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 46 settings were modified.
2017-03-08
- Translation: Water-rich Ebro ENG (after Emanuel von Geibel: Fluthenreicher Ebro)
- Bacchylides békedala (Ferenc Farkas) (Text: Mihály Babits after Bacchylides)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2017-03-07
- Translation: La perspective FRE (after Friedrich Hölderlin: Die Aussicht (Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben))
- Translation: Conviction FRE (after Friedrich Hölderlin: Überzeugung (Als wie der Tag die Menschen hell umscheinet))
- Translation: L'hiver FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Winter (Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget))
- Translation: L'automne FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Herbst (Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen))
- Translation: L'été FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Sommer (Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen))
- Translation: Le printemps FRE (after Friedrich Hölderlin: Der Frühling (Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget))
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2017-03-06
2017-03-04
2017-03-03
- Translation: Nyt riittää, muusat! FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Translation: Sinä säihkyväsilmäinen, tummatukkainen FIN (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar)
- Translation: Ei, Kultaseni, älä istu FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich)
- Translation: Tumma metsä, varjosi on niin synkkä! FIN (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster)
- Translation: Tuuleen hajoaa kaikki FIN (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind)
- Translation: Kyllähän minä kuhertelen yhden ja toisen kanssa FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der)
- Translation: Sydäntä kalvaa tunnen FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir)
- Translation: Tässä on pehmeää ruohoa FIN (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier)
- Translation: Vuorilta tulee aallottain FIN (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well)
- Translation: Äiti antaa minulle ruusuja FIN (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter)
- Translation: Pidä silmällä poikaasi FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn)
- Translation: Te mustat silmät, teidän tarvitsee vain vinkata FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken)
- Translation: Kummankin käteni sormet FIN (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger)
- Translation: Yön synkät varjot FIN (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht)
- Translation: Pensaikko värähtää FIN (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche)
- Translation: Nicht wandle, mein Licht FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen)
- Translation: Rakkaus on pimeä kuilu FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe)
- Translation: Satakieli laulaa niin kauniisti FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön)
- Translation: Katso, miten kirkas aalto on FIN (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar)
- Translation: Lintunen suhahtaa ilman halki FIN (after Georg Friedrich Daumer: Vöglein durchrauscht die Luft)
- Translation: Hei, lukkoseppä, nyt lukkoja tekemään FIN (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser)
- Translation: Ei, vaikeaa on tulla toimeen FIN (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten)
- Translation: Voi miten suloisesti puro FIN (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich)
- Translation: Tonavan rannalla FIN (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande)
- Translation: Kun silmäsi niin lempeästi FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir)
- Translation: Niin mukavasti sujui FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt)
- Translation: Soma pieni lintunen FIN (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel)
- Translation: Vihreä humalaköynnös FIN (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke)
- Translation: Niin kuin illan ihana rusko FIN (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte)
- Translation: Voi niitä naisia FIN (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen)
- Translation: Kivikossa kohisee virta FIN (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut)
- Translation: Sanopas, liiankin rakas tyttö FIN (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes)
- Translation: Els homes parlen i somien molt CAT (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel))
- Translation: Bé que perleja el vi purpuri en les copes CAT (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein))
- Translation: Lluny, en la gris i boirosa distància CAT (after Friedrich von Schiller: An Emma (Weit in nebelgrauer Ferne))
- Translation: La noia de l’estranger CAT (after Friedrich von Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (In einem Tal bei armen Hirten))
- Translation: El cavaller Toggenburg CAT (after Friedrich von Schiller: Ritter Toggenburg (Ritter, treue Schwesterliebe))
- Translation: El pelegrí CAT (after Friedrich von Schiller: Der Pilgrim (Noch in meines Lebens Lenze))
- Translation: La roureda brunzeix, passen els núvols CAT (after Friedrich von Schiller: Des Mädchens Klage (Der Eichwald braust, die Wolken ziehn))
- Translation: Amalia CAT (after Friedrich von Schiller: Amalia (Schön wie Engel voll Walhallas Wonne))
- Translation: El comiat d’Hèctor CAT (after Friedrich von Schiller: Hektors Abschied (Will sich Hektor ewig von mir wenden))
- Translation: L’ostatge CAT (after Friedrich von Schiller: Die Bürgschaft (Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich))
- The horseman (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- Translation: Turhaan toivot pelastusta, sydän FIN (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-03-02
- Chasseur, hardi chasseur, que vois-tu dans l'espace (Edmond de Polignac, prince) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Grande valse avec choeur (Edmond de Polignac, prince) [x]
- Duo et quatuor (Edmond de Polignac, prince) [x]
- Chœur des matelots (Edmond de Polignac, prince) [x]
- Le vent froid de la nuit souffle à travers les branches (Ferenc Farkas) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Salut du soir à Marie (Edmond de Polignac, prince) (Text: ? Gravier, Abbé) [x]
- Beau soldat qui vient de la guerre (Edmond de Polignac, prince) (Text: Émile Erckmann) [x]
- Couplets de Liline (Edmond de Polignac, prince) (Text: M. Cottier) [x]
- Vous qui m'aiderez dans mon agonie (Edmond de Polignac, prince) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- D'un cœur qui t'aime (Edmond de Polignac, prince) (Text: Jean Racine)
- Paysage polaire (Maurice Verheul) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Abschied (Peter Gast) [x]
- Lieblich wie ein Maienmorgen (Peter Gast) [x]
- Tristan musste ohne Wahl (Peter Gast) [x]
- Das bist du (Peter Gast) [x]
- Geheimniss (Paul Frommer) [x]
- Die Zweiflerin (Paul Frommer) [x]
- Philomele, ach, dein Lied in's Herz mir drang (Alban Förster) [x]
- Du stolzes Herz, o komm und küsse mich (Alban Förster) [x]
- Wilde Blumen (Alban Förster) [x]
- Die drei Blumen (Alban Förster) [x]
- Frühlingsglocken (Alban Förster) [x]
- Frühlingsfest (Edwin Schultz) [x]
- Am Bach (Edwin Schultz) (Text: P. J. von Thonus) [x]
- Mailied (Edwin Schultz) (Text: ? Pflanz) [x]
- Mein Blümlein (Edwin Schultz) (Text: Frieda Schanz) [x]
- Abendlied (Edwin Schultz) (Text: Emil Meier) [x]
- Sehnsucht (Georg Haeser) [x]
- Deutscher Trost (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
- Es feget die Heide der heulende Wind (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Die Ruhestatt (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Ernst Moritz Arndt) [x]
- Trinkspruch (Carl Hirsch) (Text: Ernst von Wildenbruch) [x]
- Translation: À son génie FRE (after Friedrich Hölderlin: An Ihren Genius (Send' ihr Blumen und Frücht' aus nieversiegender Fülle))
- Die Sterne sind verblichen (Ernst Paul Flügel, Eduard August Grell, Edwin Schultz, Josef Gersbach, Franz Magnus Böhme) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-03-01
- Täuschung (Wilhelm Langhans) [x]
- Sie frug die braune Zigeunerin (Michail Pavlovič Azančevskij) (Text: Adolf Böttger)
- Am Bache (Michail Pavlovič Azančevskij) (Text: Adolf Böttger) [x]
- Ich nahm von ihren Rosen drei (Michail Pavlovič Azančevskij) (Text: Eduard Ernst Heinrich Kauffer)
- Translation: Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé, pour mon plaisir FRE (after Friedrich Hölderlin: Heidelberg (Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust))
- Attila (P. de Crisenoy) [x]
- À un passant (Louis Lacombe) (Text: Victor Marie Hugo)
- It was April when you came (Rick Sowash) (Text: Sara Teasdale)
- Translation: Auf Flanderns Feld GER (after John McCrae: In Flanders Fields (In Flanders fields the poppies blow))
- Translation: De ce monde agréable j'ai bénéficié FRE (after Friedrich Hölderlin: Das Angenehme dieser Welt... (Das Angenehme dieser))
- Translation: Éternellement portés dans le sein maternel FRE (after Friedrich Hölderlin: An eine Rose (Ewig trägt im Mutterschoße))
- Translation: Aux Parques FRE (after Friedrich Hölderlin: An die Parzen (Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen))
- Les papillons jouent à l'entour sur leurs ailes (Felipe Pedrell) (Text: Victor Marie Hugo)
- La sultane favorite (Felipe Pedrell) (Text: Victor Marie Hugo)
- Grenade (Felipe Pedrell) (Text: Victor Marie Hugo)
- Au fond des halliers (Edouard Lalo, Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
- Wenn der Lenz erwacht (C. A. Joh. Masberg, Otto Tiehsen, Ludwig Hinzpeter, Wilhelm Langhans) (Text: Franz Theodor Kugler)
- A total of 39 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 58 settings were modified.
|