109 song texts (400 settings), 72 placeholders, and 107 translations have been added as follows:
2012-11-30
- Thou immortal night (Meta Schumann) (Text: M. V. Hammer) [x]
- A total of 1 text or placeholder was added.
2012-11-29
- Translation: Let us dance! ENG (after Achille de Lauzières: Dansons, dansons, ô jeunes filles ;
)
- Translation: Charmer ENG (after (Paul) Jules Barbier: Fauvette au doux ramage
)
- Translation: The nightingale ENG (after (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade: Le rossignol (Dans un buisson de roses))
- Translation: Obstinacy ENG (after François Coppée: Obstination (Vous aurez beau faire et beau dire
))
- Translation: Hungarian romance ENG (after Paul Collin: Ne m'appelle pas, je t'en prie
)
- Translation: Why? ENG (after François Coppée: Romance (Quand vous me montrez une rose
))
- Translation: Coquetry ENG (after Achille de Lauzières: Moi coquette ! Ah ! peux-tu le croire
)
- Translation: Ydris' wiles reject; sustain the sick
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ydri fraudes ergo cave, infirmantes subleva
)
- Translation: Round and round the wicked run, condemned
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Retro ruent tunc injusti ignes in perpetuos)
- Translation: His right hand the chosen ones shall near ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hujus omnes ad electi colligentur dexteram
)
- Translation: Ardent dawns the day when Judgment strikes
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Apparebit repentina dies magna Domini)
- Translation: Near the lilacs ENG (after D. Federman: Près du lilas qui penche
)
- Translation: Call me your soul ENG (after Achille de Lauzières: Quand ton regard ardent
)
- Translation: Badinage ENG (after Paul Collin: Enfant qui bientôt seras jeune fille
)
- Say that she rail; why then I'll tell her plain
(Text: William Shakespeare)
- Should he upbraid (Henry Rowley Bishop) (Text: Frederic Reynolds after William Shakespeare)
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-28
- Le vallon natal (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor de Laprade)
- Tristesse ! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Sophie de Bazancourt, Countess d'Arbouville)
- Je n'ose pas (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: ? Dufrene)
- Souvenir (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Danziam ! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières)
- Charmeuse (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Jules Barbier)
- Le rossignol (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Victor de Laprade)
- Vous avez beau faire et beau dire
(Hermann Bemberg, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: François Coppée)
- Romance magyare (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Paul Collin)
- Coquetterie (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières)
- Près du lilas (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: D. Federman)
- Appelle-moi ton âme (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Achille de Lauzières)
- Bluette (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Paul Collin)
- Translation: I seek through labour ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ich suche durch Mühen
)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-27
- Translation: Mignon’un Şarkısı TUR (after Johann Wolfgang von Goethe: Nur wer die Sehnsucht kennt
)
- Translation: Gossamer thread ENG (after Friedrich Hermann Frey: Im Spätsommer (Sommerfaden in der Luft
))
- Translation: When my lashes lower ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn meine Wimpern senken
)
- Translation: With you! ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mit meiner Liebe, meinem Glücke
)
- Translation: One heart in me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Herz in mir
)
- Das Herz in mir
- Mein Herz in mir
- Translation: Not only when we share a path ENG (after Valeska, Gräfin Bethusy-Huc: Nicht nur wenn unsre Pfade sich vereinen)
- Translation: Esprit de l'amour FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wer bist du, Geist der Liebe)
- Translation: Chant du fossoyeur FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Nicht so düster und so bleich)
- Translation: Dieu le créateur du monde FRE (after Johann Peter Uz: Zu Gott flieg' auf, hoch über alle Sphären)
- Translation: Réconfort FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Hörnerklänge rufen klagend)
- Translation: Hymne III FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenn alle untreu werden
)
- Translation: Message céleste FRE (after Johann Peter Silbert: Der Odem Gottes weht
)
- Translation: Chant funèbre pour la mère FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hauche milder, Abendluft)
- Translation: Après une tempête FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf den Blumen flimmern Perlen)
- Translation: Chant d'amour de linotte FRE (after Johann Friedrich Kind: Ahidi, ich liebe
)
- Translation: Consolation dans le chant FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Braust des Unglücks Sturm empor)
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-26
- Translation: À chanter chaque jour FRE (after Matthias Claudius: Ich danke Gott und freue mich
)
- Translation: Berceuse FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom
)
- Translation: Réconfort FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer lange weil' ich hier
)
- Translation: L'amour FRE (after Gottlieb von Leon: Wo weht der Liebe hoher Geist
)
- Translation: Bonne humeur FRE (after Ignaz Franz Castelli: Ich bin von lockrem Schlage
)
- Translation: Litanies pour la fête de toutes les âmes FRE (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen
)
- Translation: La nuit au clair de lune FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Siehe, wie die Mondesstrahlen
)
- Afskedet (Ture Rangström) (Text: after Hans Bethge)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-25
2012-11-21
- Translation: Joie de l'enfance FRE (after Friedrich von Köpken: Freude, die im frühen Lenze
)
- Translation: Chant funèbre pour un soldat FRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Zieh hin, du braver Krieger, du)
- Translation: Chant dans l'absence FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Ach, mir ist das Herz so schwer)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-20
- Translation: Ravissement FRE (after Friedrich von Matthisson: Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken
)
- Translation: La voix de l'amour FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Meine Selinde
)
- Translation: The comfort of eternal life ENG (after Christian Fürchtegott Gellert: Trost des ewigen Lebens (Da werd ich das im Licht erkennen
))
- Translation: Comfort in song ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Trost im Gesang (Der Wandrer, dem verschwunden
))
- Translation: When two people love each other ENG (after Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal: Wann zwei sich lieben vom ganzem Herzen
)
- Translation: When you have found a heart ENG (after Albert Träger: Wenn Du ein Herz gefunden (Wenn Du ein Herz gefunden))
- Translation: Do not believe me ENG (after Karolina Karlovna Pavlova: Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde
)
- Nun du heimgekehrt (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: after Paul Collin) [x]
- Puisque vous êtes revenue (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Paul Collin)
- Wenn meine Wimpern (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: identified in Rothschild's score as "Möve" after Wilhelm Jensen)
- Translation: We do not suit each other ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: "Wir passen für einander nicht"
)
- Bei Dir! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
- Fels und Moos (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
- Sommerfaden (Franz Schmidts, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Eduard Behm) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Translation: Speak to me, so that your voice touches me! ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Parle-moi, que ta voix me touche
)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-18
- Glaube mir nicht (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Karolina Karlovna Pavlova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2012-11-17
- O wie beneid' ich deine Seele (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2012-11-16
- Translation: Pale you are ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Weiss bist du mein Mädchen)
- Translation: Stem and vine ENG (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Du bist der Stamm, ich bin die Ranke)
- Translation: Greetings from a distant land ENG (after H. von Tharau: Es grüsset dich aus fernem Land
)
- Translation: Lullaby ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schliess' du deine Äugelein
)
- Translation: Since you left me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Seitdem du mich verlassen
)
- Translation: By the lake ENG (after Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz: Tauche deine weissen Flügel
)
- Translation: The glaciers shine ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die Gletscher leuchten)
- Translation: The comet ENG (after Anna Antonia Amadei, Gräfin, née Rosty von Barkocz: Siehst, Kind, du den Kometen, den lichten Stern dort dicht?
)
- Translation: O do not say ENG (after Rudolf Georg Binding: O sage nicht, o sage nicht
)
- Translation: The quickened heart ENG (after Wilhelm Müller: Das flotte Herz (Wanns im Schilfe säuselt
))
- Translation: The grey clouds streak
ENG (after Franz Theodor Kugler: Vom Gebirge (Die grauen Wolken streifen
))
- Translation: Farewell o golden sun ENG (after Friedrich Rückert: Fahr' wohl, o goldne Sonne
)
- Weiss bist du (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Stamm und Ranke (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-15
- Es grüsset dich aus fernem Land (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: H. von Tharau)
- Wiegenlied (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
- Ein Herz in mir! (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
- Nicht nur, wenn uns're Pfade sich vereinen (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Valeska, Gräfin Bethusy-Huc)
- Seitdem du mich verlassen (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild)
- Am See (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Albert, Graf Amadei) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin)
- Translation: Come! Go with me to the green wood ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Komm'! Geh' mit mir in's Waldesgrün)
- Der Komet (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Anna Antonia Amadei, Gräfin)
- O sage nicht (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Rudolf Georg Binding)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-14
- Translation: Do not weep ENG (after Volkslieder (Folksongs): Weine nicht, es ist vergebens
)
- Translation: I remember the evening ENG (after Andrey Andreyevich Zhandr: Я помню вечер, мы вдвоём
)
- Auf den Bergen (Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Translation: Song ENG (after Robert Reinick: Lied (Die Sterne durch den Himmel gehn
))
- Es war mein Herz (Paul Steegmans) (Text: after Guido Gezelle) [x]
- [No title] (Text: Guido Gezelle) [x]
- Weine nicht (Robert Radecke, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild) (Text: Volkslieder )
- A total of 11 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-13
- Translation: Venus Mater CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben
))
- Translation: M'han pres el meu estimat CAT (after Adam Asnyk: Chłopca mego mi zabrali
)
- Translation: El bedoll i la donzella CAT (after Adam Asnyk: Szumiwgaja brzezina
)
- Translation: Fidel corser CAT (after Adam Asnyk: Siwy koniu, siwy koniu)
- Translation: Els dies de les roses han passat CAT (after Adam Asnyk: Gdy ostatnia róża zwiędła)
- Translation: Je pense à toi FRE (after Friederike Brun: Ich denke dein (Ich denke dein, wenn sich im Blüthenregen
))
- Translation: Les sept monticules FRE (after Friederike Brun: Die Sieben Hügel (Auf grüner, grüner Heide
))
- Translation: Cri de joie FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Freudenruf (O freu dich, Mensch: Deine Welt erschallt!))
- Translation: Le guignol du printemps FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Frühlingskasper (Weil nun wieder Frühling ist
))
- Translation: Parabole FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Gleichnis (Es ist ein Brunnen, der heißt Leid;
))
- Translation: Encore et toujours FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Immer wieder (Ehe wir uns trennen konnten
))
- Translation: Voix du soir FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stimme des Abends (Die Flur will ruhn))
- Translation: Un rendez-vous FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ein Stelldichein (So war's auch damals schon. So lautlos))
- Translation: Édone FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Edone (Dein süßes Bild, Edone!
))
- Translation: Chant d'un guerrier FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen)
- Translation: Chant du pèlerin FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich bin ein Waller auf der Erde)
- Translation: La mère Terre FRE (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwühl
))
- Translation: Le pèlerinage FRE (after Friedrich Rückert: Meine Thränen im Bußgewand
)
- Translation: Mélancolie FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Wenn ich durch Wald und Fluren geh'
)
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-12
- In eitel Pein und Blute (Bernard Smilde) (Text: Bernard Smilde after Guido Gezelle) [x]
- Translation: Salutation de la sœur FRE (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Im Mondenschein)
- Translation: Désir du chercheur de trésor FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz
)
- Translation: Musique funèbre FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In des Todes Feierstunde
)
- Translation: Dieu dans la nature FRE (after Ewald Christian von Kleist: Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl
)
- Translation: La rose FRE (after Friedrich von Schlegel: Es lockte schöne Wärme
)
- Translation: Chant du cygne FRE (after Johann Chrysostomos Senn: Wie klag' ich's aus, das Sterbegefühl)
- Translation: Monde béni FRE (after Johann Chrysostomos Senn: Ich treibe auf des Lebens Meer)
- Translation: Dans le bois FRE (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
- Translation: Sa tombe FRE (after Richard Roos: Dort ist ihr Grab
)
- Translation: Les chanteurs captifs FRE (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangenen Sänger (Hörst du von dem Nachtigallen
))
- Translation: Éloge des larmes FRE (after August Wilhelm Schlegel: Laue Lüfte,/ Blumendüfte
)
- Nieuwjaarswensch (Willem Schuyten) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-11
- Gelijk het brood (Johannes Röntgen) (Text: Guido Gezelle)
- 'k Zat bij nen boom te lezen (Johannes Röntgen) (Text: Guido Gezelle)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-10
2012-11-09
- An Gott (Text: Else Lasker-Schüler)
- Esther (Text: Else Lasker-Schüler)
- Jakob (Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Mein Kind (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Liebesflug (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Nachweh (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Dir (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Mein Tanzlied (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Eva (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Sulamith (Wilhelm Rettich, Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Ontferme 't U (Wilhelm Rettich) (Text: Guido Gezelle)
- Rechtveerdigen - staat op nu! (Cornelius Theodorus Remmers) (Text: Guido Gezelle)
- Laat mij, laat mij henenvluchten
(Cornelius Theodorus Remmers, Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle)
- O Heere, maak mijn harte sterk! (Cornelius Theodorus Remmers) (Text: Guido Gezelle)
- Jesu, gansch alleen gelaten (Cornelius Theodorus Remmers, Cornelius Theodorus Remmers, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
- Morituri (Tilo Medek) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Gott hör... (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Mein Volk (Arthur Dangel, Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Ruth (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Gebet (Arthur Dangel, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) *
- Heimweh (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Das Lied meines Lebens (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Von weit (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Boas (Wilhelm Rettich, Max Brand) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]
- Nur dich (Arthur Dangel, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Höre (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Heimlich zur Nacht (Steffen Reinhold, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Mein blaues Klavier (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler) *
- Mein Liebeslied (Max Oberleithner) (Text: Else Lasker-Schüler)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-06
- Goevrijdag (Jan Ras) (Text: Guido Gezelle)
- Een kind ontsliep (Jan Ras) (Text: Guido Gezelle)
- Zondag zonder jou (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Voor altijd en een dag (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Soveel groete stuur ek jou (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Schoon Scheldeland (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Poppe Mie (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Op ieder huisje (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Ons dorpke (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- 'n heerlijk wondersprokje (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Kempenvolk (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Kempen, o land (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Hoe schoon is de Kempen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Herinnering (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Haspengouw (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Goede morgen nieuwe dag (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- De wind (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Voor Outer en Heerd (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
- Roosmarijntje (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Bert Peleman) [x]
- Nele M'n Lief (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Wilfried De Langhe) [x]
- M'n zoetlief was een weverkijn (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Omar Waegeman , under the pseudonym Tijl van Brabant) [x]
- Naar wat de dennen fluisteren (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
- Laat ons, liefste, samen varen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Bert Peleman) [x]
- Heimwee doet ons hart verlangen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
- O, mijn Kempen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
- Op de purp'ren hei (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
- De slag om het Gravensteen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
- De Poppenstoet (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Eugeen De Ridder) [x]*
- De landsknechttrommen dreunen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Bert Peleman) [x]
- De heide bloeit (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- De duinen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Lambrecht Lambrechts) [x]
- De Bremermuzikanten (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- De beeklok (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Dank (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Daglied (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Renaat Van Daele) [x]
- Dag lieve juffrouw lente (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Als de brem bloeit (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) [x]
- Suza Nina; Zoet kind, een kerstlied vertaald in 18 talen (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
- Kempenland (Armand Rozaire Joseph Preud'homme) (Text: Jozef Simons) [x]
- Die Erde dampft ⦠(Karl Preis) (Text: after Guido Gezelle) [x]
- O Moeder Gods, o Maagdenkroone,/ geduisterd staat uw beeld voor mij (Peregrinus, Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Hos min doktor (Tillägnad en vän) (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Hösten klarnar, Frida (Text: Birger Sjöberg)
- Bolsjevikens dotter (En revolutionsfantasi) (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Fru Bonacieux (Text: Birger Sjöberg)
- Prins Gustafs klagan (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Romantisk promenad (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Notchefen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- "Sov, hulda ros, i ro." (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Vår tenor (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Midsommarfest i Lilla Paris (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Vårnatt i Fridas faders trädgård (Bo Sundblad) (Text: Birger Sjöberg)
- Den glada mjölkskjutsen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Balen hos Apotekaren (Birger Sjöberg)
- Månens hy (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Naturlig förklaring (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Finge Frida rätt (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Dödens ö (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Danslektionen (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Eftertanke (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Tröst i glaset (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Till Heden (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Söndagsmorgon (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- Båtfärd (Birger Sjöberg) (Text: Birger Sjöberg)
- A total of 81 settings were added.
- A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-05
- Mijn kind (Jaak Opsomer, Oscar Roels) (Text: Guido Gezelle)
- 't Ruischt alom (Isr. J. Olman) (Text: Guido Gezelle)
- Communielied! (Piet Nuten) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Ego flos (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) [x]*
- Oh you fat (Vic Nees) (Text: after Guido Gezelle) [x]
- Lips of the rose (Vic Nees) (Text: after Guido Gezelle) [x]
- Hoe riekt gij, Bamisbosschen, goed (Vic Nees) (Text: Guido Gezelle)
- Tusschen de twee (Vic Nees) (Text: Guido Gezelle) [x]
- A bunch of cherries, child (Vic Nees) (Text: Christine D'Haen after Guido Gezelle) [x]*
- Een bonke keerzen kind (Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
- Translation: A secret ENG (after Viktor Aleksandrovich Krylov: Я тайны моей не скажу никому
)
- Translation: When you are old, at evening candle-lit
ENG (Text: Humbert Wolfe after Pierre de Ronsard)
- Translation: You bristling junipers and hollies spined
ENG (Text: Humbert Wolfe after Pierre de Ronsard)
- Translation: The plump lass and the slim lass ENG (after Pierre de Ronsard: Gayeté III (Une jeune pucelette
))
- Quand l'âme prête l'oreille (Vic Nees) (Text: after Guido Gezelle) [x]
- Communielied (Staf Nees) (Text: Guido Gezelle)
- Where e'er my bitter teardrops fall (Frank Bridge, Florence Hull, Healey Willan) (Text: J. E. Wallis after Heinrich Heine)
- Lean close thy cheek against my cheek (Frank Bridge) (Text: Franklin Johnson after Heinrich Heine)
- Lass mich schlummern, Herzlein, schweige (Carl Maria von Weber) (Text: August von Kotzebue)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2012-11-03
2012-11-01
- Komt hier, mijn Roozenkrans
(Ivo Mortelmans, Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
- Wie geen Taal heeft (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
- O Heilig zoete bloed (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Vergeefs zal ooit (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
- Door onbegaande sneeuw (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
- Vele mensen zijn in nood ⦠(Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
- Wie zijt Gij? (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle)
- Eerste Communie (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle) [x]
- Oneigene (Ivo Mortelmans) (Text: Guido Gezelle) [x]
- In Solitude - In Plenitude (Alistair Hinton) (Text: Christopher Murray Grieve , under the pseudonym Hugh MacDiarmid) *
- Translation: Le chemin de retour FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt)
- Translation: Orphée FRE (after Johann Georg Jacobi: Wälze dich hinweg, du wildes Feuer
)
- Translation: Fin de chant FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf seinem gold'nen Throne
)
- Translation: Désir FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Lerche wolkennahe Lieder
)
- Translation: L'heure manquée FRE (after August Wilhelm Schlegel: Die verfehlte Stunde (Qual des ungestillten Sehnen
))
- Ja, ä gutes Schälchen Heessen (Fritze Bliemchen) [x]
- Komt, en 'n beidt niet meer (Alphonse Moortgat, Catharina Van Rennes) (Text: Guido Gezelle)
- 'Goeden dag!' klinkt eer- en vriendlijk (Frans Napoleon Mille, Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
- Groeninghe (Frans Napoleon Mille) (Text: Guido Gezelle)
- Maria, mild en machtig,/ vereerd bij God en mensch (Frank Mierhout, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Joh. Winnhubst) (Text: Guido Gezelle) [x]
- o Heerlijk handgedaad
(Frans Michielsens, W. Van Thienen) (Text: Guido Gezelle)
- De Mei is daar (Hermann Meulemans)[x]
- Het water is een wonder ding
(Arthur Meulemans, Willem Pelemans) (Text: Guido Gezelle)
- Summer comes! (Arthur Meulemans) (Text: Mary Kenley after Guido Gezelle) [x]
- A total of 62 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
|