199 song texts, 251 settings, 89 placeholders, and 227 translations (with modifications to 460 texts and 447 settings) have been added as follows:
2017-06-30
2017-06-29
- Les heures (Théodore Dubois) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
- Maguelonne (Théodore Dubois) (Text: Pierre Barbier) [x]
- L'enfant à son ange gardien (Théodore Dubois) (Text: Auguste Parmentier) [x]
- La voie lactée (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Le dernier adieu (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Nature, accomplis-tu tes oeuvres au hasard (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- L'effeuillement (Théodore Dubois) (Text: Charles Dubois) [x]
- Jeanne (Théodore Dubois) (Text: Édouard Blau) [x]
- Moonlight (John Knowles Paine) (Text: after Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Chanson d'été (Théodore Dubois) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne) [x]
- Injusticia (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
- El ultimo suspiro (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
- La amazona (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
- La cascada (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
- Sobre la arena (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
- Castigo (Yves Prin) (Text: Silvina Ocampo) [x]*
- Les complots (Vincent Hyspa) (Text: Vincent Hyspa) [x]
- Pour tes beaux yeux (Alfred Margis) (Text: Victor de Cottens) [x]
- Roses de France (Alfred Margis) (Text: Victor de Cottens) [x]
- Éternellement (Alfred Margis) (Text: Eugène Héros) [x]
- Sonnet à Madeleine repentie (André Jolivet) (Text: Pierre, Père, le moyne de la Compagnie de Jésus) [x]
- Après ma mort, je te feray la guerre (André Jolivet) (Text: Germain Collin-Bucher)
- Translation: Evening song ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Abendlied (Nun schlafen die Vöglein im Neste))
- Translation: Oh could my weary head just once ENG (after Gustav Kastropp: O könnt' ich einmal nur)
- Translation: Barcarole ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wellen wiegen, Wogen schaukeln)
- Translation: Serenade ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O komm' zu mir, wenn leiser Sang)
- Translation: Leave me alone! ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Laßt mich allein! (Laßt mich allein in meinen Träumen geh'n))
- Translation: At the brook ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Am Bache (Leise rinnt der Bach und klaget))
- Translation: Spring ENG (after Ottilie Kleinschrod, née Stieler: Frühling (Küßt der Sonnenschein die Erde))
- Translation: I would like to sing you a song ENG (after H. Weisser: Ich möcht' ein Lied dir singen, mit wundersamen Klang)
- Translation: The clouds race across the canopy of heaven ENG (after Gustav Kastropp: Die Wolken jagen am Himmelszelt)
- Translation: Mensonge FRE (after Giovan Francesco Loredan: S'io vi giuro mia vita)
- Translation: Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Con male nuove, non si può cantare (Questa, questa è la nuova))
- Translation: À une dame belle et cruelle FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: A donna bella e crudele (Perle care e pregiate))
- Translation: Moralité amoureuse FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori))
- A total of 28 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-06-28
2017-06-27
2017-06-26
2017-06-25
- Translation: Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging GER (after Emily Dickinson: I'll tell you how the sun rose)
- Translation: Ne souffre pas, mon cœur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Non ti doler, mio cor (Non ti doler, mio cor))
- Translation: Celui qui désire ardemment en amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi brama in amore (Chi brama in amore))
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-06-24
- Translation: Ride, ride, Ranke! ENG (after Andreas Grimelund Jynge: Ride, ride, Ranke!)
- Türkische Musik (E. T. A. Hoffmann) (Text: Friedrich Förster)
- Let your mind alone, and see what happens (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- You explain how it went, and as far as you (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- I said to my friends that if I was going to starve (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- Try a thing you haven’t done three times (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- In Paris, you learn wit, in London you learn to (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- I don’t go around regretting things that don’t happen (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- I look at you and I write down what I hear (John McDonald) (Text: Virgil Garnett Thomson)
- Translation: Sommer ist ins Land gezogen GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Sumer is icumen in)
- Buon dì, Miseria (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
- Quies (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
- Spes (Pier Adolfo Tirindelli) (Text: Ada Negri)
- Translation: Geh, kühl mir meinen Wein so tief GER (after Pierre de Ronsard: Fais rafraîchir mon vin de sorte)
- Translation: Bin nur noch Knochen GER (after Pierre de Ronsard: Je n'ai plus que les os, un squelette je semble)
- Translation: Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten GER (after Pierre de Ronsard: Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre (Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre))
- Translation: Die Grabstätte GER (after Pierre de Ronsard: Quand le ciel et mon heure)
- Translation: Der Ceres Ähren GER (after Pierre de Ronsard: Les épis sont à Cérès)
- Ride, ride Ranke (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Andreas Grimelund Jynge)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2017-06-23
- When you carry me to the stars (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- I sing you to sleep - Lullaby (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Lapiz lazuli (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Kaleidoscope (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Heart windows (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Puppies on the Other Side of the Door (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Training wheels (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- To My Dying Father, Fifty-six Years Later (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- To my Beloved Narcissist (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Wenn du nur zuweilen lächelst (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith) *
- Francis Poulenc’s Thank-you Note to Louise de Vilmorin (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
- Là ci darem la mano (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
- Some enchanted evening (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
- If every ear (Mondnacht) (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
- Baudelaire’s invalid flowers (Alan Louis Smith) (Text: Alan Louis Smith)
- Translation: Spann meinen Lebenswagen an GER (after Emily Dickinson: Tie the strings to my life, my Lord)
- Translation: Was ist - „Paradies“ GER (after Emily Dickinson: What is -- "Paradise" -- who live there)
- Translation: Lehr ihn, wenn es an Namen geht GER (after Emily Dickinson: Baby (Teach Him – When He makes the names –))
- Translation: Zumindest bleibt Gebet Gebet GER (after Emily Dickinson: At least to pray is left, is left)
- Translation: Le retour FRE (after Giulio Strozzi: E tornato il mio bene)
- Translation: D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier FRE (after Giulio Strozzi: Mordeva un bianco lino Aci dolente)
- Was singet so lieblich, was jauchzet so hell (Gustav Pezold, Ernst Schmid) (Text: Johannes Staub , as Hans Lebrecht)
- Der Mai ist da! (Ignaz Heim, Robert Radecke, Ferdinand Sieber, Ottobald Walther) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2017-06-22
2017-06-21
- Translation: Jouir et se taire FRE (after Giulio Strozzi: Giosca al gioir nostro)
- Translation: Silence nuisible FRE (after Giulio Strozzi: Dolcissimi respiri)
- O che cuccagna (E. T. A. Hoffmann)
- Oh che cucagna! (Text: Carlo Gozzi)
- Translation: Le vieil amant qui cède la place FRE (after Giulio Strozzi: Io cedo Amor io cedo)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-06-20
- Wasserfarth am Morgen (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- Gruss an Madonna (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt , as Caroline Leonhardt-Lyser)
- Mailied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Maylied (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Translation: Morsure et baiser donnés en même temps FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Morso, e bacio dati in un tempo (Precipitosamente Amor, e sdegno))
- Translation: Dame de majesté FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Donna di maestà (Donna di maestà, di valor tanto))
- Schneeglöckchen (Alexander Julius Paul Dorn, Edwin Schultz) (Text: Angelika von Michałowska)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-06-19
- An den Mond (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Yeux pleins de superbe FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gl' occhi superbi (Occhi superbi, sì, ma però cari))
- Translation: Allez-vous-en, ô jours douloureux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gite, o giorni dolenti (Gite, o giorni dolenti))
- Fabelliedchen (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Refus juste FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Giusta negativa (Non mi dite ch'io canti))
- Translation: Grande allégresse du cœur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Grand' allegrezza di cuore (Gorgogliando in sù vien fuor))
- Translation: Les baisers FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: I baci (Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!))
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 6 settings were modified.
2017-06-18
- Translation: Dors, ô ma douleur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La riamata da chi amava (Dormi, o mio dolore))
- Translation: Entre l'espoir et la crainte FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra le speranze e'l timore (Timore, e che sarà?))
- Translation: Éloignement pénible FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei!))
- Translation: Cruelle Lilla, honte de l'amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Lilla crudele ad onta d'amore (Lascia sì la benda e l'ali))
- Translation: La femme tourmentée FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La Travagliata (Soccorrete, luci avare))
- Translation: L'amant menteur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: L'amante bugiardo (I miei giorni sereni))
- Translation: La cruelle qui n'entend pas FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: La crudele, che non sente (Dagl'abissi del mio core))
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2017-06-17
- Translation: Tombée de la nuit FRE (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
- Translation: Nuages FRE (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
- Translation: Comment se fait-il ? FRE (after Hermann Hesse: Wie kommt es? (Ich habe keinen Kranz ersiegt))
- Translation: Comme une vague couronnée d'écume FRE (after Hermann Hesse: Wie eine Welle (Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt))
- Translation: Éclairs FRE (after Hermann Hesse: Wetterleuchten (Wetterleuchten fiebert fern))
- Translation: Cependant que ma vie avance FRE (after Hermann Hesse: Wenn doch mein Leben (Wenn doch mein Leben fürder geht))
- Translation: Le monde ne fleurit plus pour moi FRE (after Hermann Hesse: Wende (Nun blüht die Welt nicht mehr für mich))
- Translation: Oh vois, ils planent encore FRE (after Hermann Hesse: Weisse Wolken (O schau, sie schweben wieder))
- Translation: Reproche FRE (after Hermann Hesse: Vorwurf (Die Nacht fällt ein))
- Translation: Nuit ennuagée FRE (after Hermann Hesse: Verwölkte Nacht (Mein Liebling du, verwölkte Nacht))
- Translation: Chemin vers la bien-aimée FRE (after Hermann Hesse: Weg zur Geliebten (Der Tag tut frische Augen auf))
- Translation: Appel à un nouvel amour FRE (after Pietro Paolo Bissari: Chiamata a nuovi amori (E che diavol sarà questo))
- Translation: L'amant consolé FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: L'amante consolato (Son tanto ito cercando))
- An ein Ideal (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Translation: Souvent dans mon cœur FRE (after Giacinto Andrea Cicognini: La fanciuletta semplice (Spesso per entro al petto))
- Das Traumbild (Franz Peter Schubert) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2017-06-16
- Translation: Harold’s wish ENG (after Gustav Kastropp: O wär' ich ein reicher Königssohn)
- Translation: Lord Olaf ENG (after Gustav Kastropp: Herr Olaf fährt abends zum Fischfang hinaus)
- Translation: Blissfully portending forest night ENG (after Gustav Kastropp: Ahnungsselige Waldesnacht)
- Translation: Le pèlerin FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Il romeo (Vagò mendico il core))
- Translation: Vittoria FRE (after Giulio Strozzi: Il gran Giove non si gloria)
- Translation: L'amant timide excité FRE (after Giulio Strozzi: T'invito à godere)
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2017-06-15
- Translation: The columbine ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Der Venuswagen (Ein Rosenblatt vom Busenstrauß))
- Ama begira zazu (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
- Usoa (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ilargi eder (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ixil ixilik (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
- Iruten ari nuzu (Tomas Garbizu Salaberria) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Prière à l'amour FRE (after Giulio Strozzi: Pietosissimo Amore)
- Translation: Le conflit des cinq sens FRE (after Giulio Strozzi: Chi di noi vaglia più)
- Translation: L'amant modeste FRE (after Giulio Strozzi: Volano frettolosi i giorni e presto)
- Translation: Réjouissez-vous dans votre jeunesse FRE (after Giulio Strozzi: Nel bel fior di gioventù)
- Translation: Cupid, justice, Cupid! ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor, giustizia, amor!)
- Amor, giustizia, amor! (Alessandro Grandi)
- Der Mond (Eduard Zillmann) (Text: Hermann Kletke)
- Nun schweigt die Höh, nun schweigt das Thal (Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Star of descending night! (Text: James Macpherson )
- A total of 6 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-06-14
- Translation: In the evening ENG (after Andreas Grimelund Jynge: Alle de duggvaate blomster har sennt)
- Translation: Greetings to you, soughing of the forest ENG (after Gustav Kastropp: Sei gegrüßt, du Waldesrauschen)
- Translation: Peace of the forest ENG (after Gustav Kastropp: Die Waldhorntöne verklingen)
- Translation: Marie, you sit at the window ENG (after Rudolph von Gottschall: Marie (Marie, am Fenster sitzest du))
- Translation: Wanton, light, breezy wind ENG (after Georg Scherer: Loser, leichter, luft'ger Wind (Loser, leichter, luft'ger Wind))
- Translation: Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhabner! Erhabner!)
- Klarer Liebesstern (E. T. A. Hoffmann, Robert Kahn, Karl Weigl) (Text: Johann Friedrich Müller)
- Առաւօտ լուսոյ (Text: Shnorhali Nerses)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2017-06-13
2017-06-12
- Translation: Serenata SPA (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Felicidad SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl))
- Translation: Ven, querida cítara SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe)
- Translation: Serenade ENG (after Johann Gabriel Seidl: Zu des Mondes sanftem Schimmer schickt sich wohl ein sanftes Lied)
- Translation: La serenata SPA (after Giovanni Alfredo Cesareo: Vola, o serenata)
- Translation: La boquita SPA (after Gabriele D'Annunzio: Sì, comm'a nu sciorillo)
- Translation: A la musica SPA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden))
- Translation: I know not what I need ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Je ne sçay que c'est qu'il me faut)
- Je ne sçay que c'est qu'il me faut (Jacob Arcadelt, Jean Chardavoine, Antoine Mornable) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
- Translation: Do you still remember the day that we met ENG (after Carmelo Errico: Ricordi ancora il dì che c'incontrammo)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 43 settings were modified.
2017-06-11
- Translation: Alas, my God, is there in this world ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Helas mon Dieu y a il en ce monde)
- Helas mon Dieu y a il en ce monde (Pierre Certon, Jean Chardavoine, Clement Janequin) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
- Translation: Whence comes that sudden love ENG (after Jean Bastier de La Péruse: D’où vient l’amour soudaine)
- D’où vient l’amour soudaine (Jean Chardavoine, Claude Le Jeune) (Text: Jean Bastier de La Péruse)
- Translation: Song of the nymphs of the Seine ENG (after Rémy Belleau: Chant des nymfes de la Seine (Comme la corne argentine))
- Chant des nymfes de la Seine (Jean Chardavoine, Pierre Cléreau) (Text: Rémy Belleau)
- Translation: Le cœur qui empêche la langue de révéler le nom de sa bien-aimée FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco))
- Translation: Beaux yeux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Begli occhi (Voi pur, begl'occhi, sete))
- Mein Lebenslauf ist Lieb' und Lust (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Warnung (Alfred Dregert, Carl Gramm) (Text: Ludwig Hinterding)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-06-10
- Translation: Ein Wind kam auf wie Hornsignal GER (after Emily Dickinson: There came a Wind like a Bugle —)
- Translation: A beautiful young wife ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Une belle jeune espousée)
- Translation: In the open sea, far from ports and beaches ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Par l'ample mer, loin des ports et arènes)
- Translation: Where can I put that pleasant kiss ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Ou mettra l'on ung baiser favorable)
- Translation: There are not so many boats in Venice ENG (after Mellin de Saint-Gelais: Il n'est point tant de barques à Venize)
- Translation: If he’s spoken true, let the foliage of the holy tree ENG (after Joachim du Bellay: S'il a dict vray, seiche pour moy l'ombrage)
- Translation: The lament of the desperate ENG (after Joachim du Bellay: La complainte du désespéré (Qui prestera la parolle))
- Translation: Other kiss ENG (after Joachim du Bellay: Autre bayser (Quand ton col de couleur de rose))
- Translation: Ah, my eyes, I beg you, be so kind ENG (after Rémy Belleau: Ah ! je vous pri', mes yeux, soyez-moi si courtois)
- Translation: Little white dove ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab)
- Translation: The lark ENG (after Pierre de Ronsard: L'alouette (Hé Dieu, que je porte d’envie))
- Translation: When I was free, and cruel love ENG (after Pierre de Ronsard: Quand j'estois libre, ains que l'amour cruelle)
- Translation: Song ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Mon triste cueur est en torment))
- Translation: To his muse ENG (after Pierre de Ronsard: À sa Muse (Plus dur que fer j'ai fini mon ouvrage))
- Translation: Absence, forgetfulness, the course of time ENG (after Pierre de Ronsard: À Cassandre (L'absence, ny l'oubli, ny la course du jour))
- Translation: Capitulation FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Kapitulation (Hinterm Berge, hinterm grünen))
- Translation: Chanson d'amour FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Liebesliedchen (Winter vorbei, Herzchen, mein Liebchen))
- Translation: La bénédiction du jeune homme FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Des Jünglings Segen (Singt ein Falk' all' die Nacht durch))
- Translation: Surprise FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Überraschung (Komm, o Bruder, in die helle Sonne))
- Translation: Pendant la danse FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Beim Tanze (Trallalla, mein Liebchen, was hast du mir nicht gesagt))
- Translation: La jeune fille et la rose FRE (after Therese Albertine Luise von Jacob: Mädchen und Rose (Ach! Mein kühler Wasserquell!))
- Translation: Beautiful Ella and Harold are playing in the woods ENG (after Gustav Kastropp: Schön Ella und Harold spielen im Wald)
- Luisens Antwort (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hor che Apollo è à Theti in seno)
- Translation: Mach es wie die Bienen GER (after Emily Dickinson: Partake as doth the Bee)
- Translation: „Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft GER (after Emily Dickinson: Much madness is divinest sense)
- Translation: Versteigerung des Abschieds GER (after Emily Dickinson: The Auctioneer of Parting)
- Goldi's wish (Judith Lang Zaimont) (Text: Doris Lang Kosloff) [x]*
- She dies (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- Vision (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- Lament -- Interlude -- Lullaby (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- Counting song: The third dream (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- Lullaby: The second dream (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- Passion: The first dream (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- She is left on the ice (Judith Lang Zaimont) (Text: Frank Buske) [x]*
- most people (Judith Lang Zaimont) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- three wealthy sisters (Judith Lang Zaimont) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- Deep down - a spiritual (Judith Lang Zaimont) (Text: Judith Lang Zaimont) [x]*
- Love's echo (Judith Lang Zaimont) (Text: Christina Georgina Rossetti) [x]
- An older love (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
- Disdainful, fickle love (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
- Love's white heat (Judith Lang Zaimont) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
- Chaste love (Judith Lang Zaimont) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
- Éventail I (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Translation: L'amour dormeur FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Amor dormiglione (Amor, non dormir più!))
- Translation: ¿Por qué pedir dinero y bienestar SPA (after Johannes Martin Miller: Was frag' ich viel nach Geld und Gut (Was frag' ich viel nach Geld und Gut))
- Translation: Coutumes des grands FRE (after Giulio Strozzi: Costume di grandi (Godere e lasciare))
- Voici la date, tends un coin (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Jour de l'an (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Départ (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
- Offert avec un verre d'eau (Louis Durey) (Text: Stéphane Mallarmé)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2017-06-09
- Translation: El ocaso SPA (after Roberto Ascoli: Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto)
- Translation: Lambertine ENG (after Josef Ludwig Stoll: O Liebe, die mein Herz erfüllet)
- Translation: Liane ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Liane (Hast du Lianen nicht gesehen?))
- Translation: La vengeance FRE (after Giulio Strozzi: La vendetta (La vendetta è un dolce affetto))
- Nachtgesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: La, sol, fa, mi, ré, do FRE (after Giovanni Battista Maiorani: La, Sol, Fa, Mi, Re, Do (La mia donna perché canta))
- Translation: Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace. FRE (after Giulio Strozzi: Quel misero Usignuolo)
- Die Sterne (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Sonnet. Préambule de l'œuvre FRE (after Giulio Strozzi: Mercè di voi mia fortunata stella)
- Von blauen Veilchen war der Kranz (Ludwig Berger) (Text: Johann Friedrich Ludwig Bobrik)
- Ich hab' einen muthigen Reiter gekannt (Ludwig Berger, Moritz Ernemann, Bernhard Klein) (Text: Ludwig Rellstab)
- Du siehst nicht, wer hier steht (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Rückert)
- Leben wir, so leben wir dem Herren (Robert Kahn) (Text: Friedrich Rückert)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-06-08
- Translation: Ik heb een schatje lief, echt van harte DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Glückliche (Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen))
- Translation: Door wuivende kruinen DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch schwankende Wipfel)
- Translation: Als in 't laaste zon-gestraal DUT (after Johann Ludwig Uhland: Ruhetal (Wenn im letzten Abendstrahl))
- Translation: De nachtegaal DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt)
- Translation: Vroege lente DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald?))
- Translation: In ‘t groen DUT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Im Grün erwacht der frische Mut)
- Translation: Vaarwel! Als ooit een vuur’ge bede DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Farewell (Farewell! if ever fondest prayer))
- Translation: Licht zij de plaats van jouw ziel! DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Bright be the place of thy soul (Bright be the place of thy soul))
- Translation: She sat at the grapevine-window ENG (after Carl Siebel: Maria (Sie saß am Rebenfenster))
- Translation: Far away ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ihr in der Ferne)
- Translation: Op grote afstand DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ihr in der Ferne)
- In die Ferne (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Translation: Wat zegt die enk’le traan DUT (after Mary Alexander: What means the lonely tear)
- Translation: Ik wandel door het bos en schrei DUT (after Mary Alexander: I wander through the wood and weep)
- Translation: Eens, toen mijn leven somber was DUT (after Mary Alexander: Once o'er my dark and troubled life)
- Translation: By the white hawthorn ENG (after Max Kalbeck: O sage, willst du mit mir geh'n?)
- Gleite sanft dahin, lusterfüllter Nachen (Hans Georg Nägeli) (Text: Jakob Friedrich Schmidt)
- Translation: Les trois Grâces à Vénus FRE (after Giulio Strozzi: Bella madre d'amore)
- Maigesang (Fanny Mendelssohn-Hensel)
- Translation: Roder kleurt zich de hemel DUT (after Not Applicable: Röter färbt sich der Himmel)
- Translation: Lied van ver weg DUT (after Not Applicable: Dir zu eröffnen)
- Translation: Conseil amoureux FRE (after Giulio Strozzi: O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre)
- Lied aus der Ferne (Fanny Mendelssohn-Hensel)
- Translation: Is het moog’lijk? Ster der sterren DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wiederfinden (Ist es möglich! Stern der Sterne))
- Translation: O dat jij weg moest uit het leven DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: O daß du wardst hinweggenommen)
- Translation: De tuin thuis DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Hausgarten (Hier sind wir denn vorerst ganz still zu Haus))
- Translation: Alles kondigt jou aan! DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gegenwart (Alles kündet dich an))
- Translation: Chant de la belle bouche FRE (after Giulio Strozzi: Che dolce udire una leggiadra Bocca)
- Translation: De varende DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Schiffende (Sie wankt dahin, die Abendwinde spielen))
- Translation: Aan jouw blik mij te gewennen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Deinem Blick mich zu bequemen)
- Translation: Ook ver weg ben ik jou nabij! DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Auch in der Ferne dir so nah)
- Translation: Little birds in the birch tree ENG (after Gustav Kastropp: Vöglein im Birkenbaum)
- Translation: Oh give my soul back to me," ENG (after Robert Hamerling: "O gib die Seele mir zurück,")
- Translation: Happily at the cool edge of the forest ENG (after Georg Scherer: Gern am kühlen Waldessaume)
- I wander through the wood and weep (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine)
- Once o'er my dark and troubled life (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine)
- What means the lonely tear? (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2017-06-07
- Translation: La muerte es la noche fresca SPA (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
- Translation: Totentanz GER (after Henri Cazalis: Zig et zig et zig, la mort en cadence)
- Translation: Der Waffengang des Königs Johann GER (after Victor Marie Hugo: Le Pas d'armes du roi Jean (Ça, qu'on selle))
- Translation: Wahre Stunde GER (after M. Jacquet, Madame: Une nuit brune)
- Translation: Gebrochene Augen GER (after Gaston Maurice Buchillot: Quand tes yeux clos ne verront plus)
- Translation: Die Rosen der Liebe sind erblüht auf deinen Wangen GER (after Albéric Magnard: Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues)
- Translation: Loblied an die Gemahlin GER (after Albert Jounet: Cantique à l'épouse (Épouse au front lumineux))
- Translation: Guter und maskierter Ritter, der in Schweigen reitet GER (after Paul Verlaine: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence)
- Translation: Zu Sonnenuntergang GER (after Victor Marie Hugo: La chanson du fou (Au soleil couchant))
- Translation: Wenn du mir nichts zu sagen hast GER (after Victor Marie Hugo: Chanson (Si vous n'avez rien à me dire))
- Translation: Da watscheln sie, die Entchen GER (after Louise-Rose Gérard: Les canards (Ils vont, les petits canards))
- Translation: Près des eaux argentées FRE (after Giovanni Pietro Monesio: Appresso ai molli argenti)
- Alles um Liebe (Franz Peter Schubert) (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Sicilienne GER (after François Joseph Pierre André Méry: Trinité du poète (Fleurs qu'adore))
- Translation: Der Marienkäfer GER (after Victor Marie Hugo: La coccinelle (Elle me dit: Quelque chose))
- Translation: Schöne Rebellin, ach GER (after Jean-Antoine de Baïf: Ô ma belle rebelle !)
- Translation: Wenn am Abend du singst GER (after Victor Marie Hugo: Quand tu dors, calme et pure)
- Un jour de printemps (Text: Jean-François Regnard)
- Translation: Pastorale GER (after Not Applicable: Un jour de printemps)
- Translation: Rain ENG (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
- Translation: A tear (Prayer) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dio, dio, che col cenno moderi l'ira)
- Abends unter der Linde (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Tant que tu respires FRE (after Rottilio Lepidi: Fin che tu spiri, spera)
- Sehnsucht (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Pense bien mon cœur FRE (after Marc Antonio Corraro: Pensaci ben mio core)
- Die Täuschung (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Von Agnes (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Agnes Nachtgesang (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
- Translation: Evening thoughts of a maiden ENG (after Friedrich Theodor Vischer: Mädchens Abendgedanken (Wer der Meine wohl wird werden?))
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2017-06-06
2017-06-05
- Jägers Nachtlied (Philipp Christoph Kayser, Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2017-06-04
- L'assiuolo (Riccardo Zandonai) (Text: Giovanni Pascoli)
- Ultimo rosa (Riccardo Zandonai) (Text: Antonio Fogazzaro)
- Ninna nanna (Riccardo Zandonai) (Text: Edoardo Lannita)
- Lied für Louis Kraft (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
- Geburtsangrüß an Cosima (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
- Вдоль по улице метелица метёт (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Dmitry Glebov)
- Как цвет, ты чиста и прекрасна (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Heinrich Heine)
- Ecuatorial (Edgard Varèse)
- Starlight (Francesco Paolo Tosti) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
- Se tu non torni (Francesco Paolo Tosti) (Text: Riccardo Mazzola)
- Love me (Francesco Paolo Tosti) (Text: Githa Sowerby) [x]*
- Io ti sento (Francesco Paolo Tosti) (Text: Domenico Milelli, Conte di Lara)
- Pierrot's lament (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
- Malgré moi (Francesco Paolo Tosti) (Text: Jules Barbier)
- L'extase (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
- Avec toi ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
- Petite valse romantique (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
- Mon bien aimé! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Charles Fuster)
- Because of you (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
- In the hush of the night (Francesco Paolo Tosti) (Text: Frederick E. Weatherly)
- Demain (Francesco Paolo Tosti) (Text: Marc-Antoine Madeleine Désaugiers)
- Lasciali dir (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Tout passe, tout lasse, tout casse ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Gustave Naudad)
- Si tu le voulais (Francesco Paolo Tosti) (Text: Elena Vacarescu)
- L'amor passò (Francesco Paolo Tosti) (Text: Francesco Cimmino)
- Apri! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti)
- Mando tiro tiro lá (Heitor Villa-Lobos) (Text: Volkslieder )
- Japonezas (Heitor Villa-Lobos) (Text: Luís Guimarães Filho)
- Adeus Ema (Desafio) (Heitor Villa-Lobos) (Text: Volkslieder )
- Je pleure (Francesco Paolo Tosti) (Text: Liton Chevalet)
- Bryllupssang (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Tretet leise zu meinem Grabe (Fartein Valen)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 48 settings were modified.
2017-06-03
2017-06-02
- Translation: Valedictory song ENG (after Aleksei Ivanovich Mashistov: На рассвете юной жизни)
- Прощальная песнь воспитанниц Смольного института (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov)
- Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: M. M. Timayev) [x]
- Translation: Valedictory song ENG (after Aleksei Ivanovich Mashistov: Здесь, подруги, к светлой цели)
- Прощальная песнь (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov after Platon Grigorevich Obodovsky)
- Translation: Polonaise ENG (after Aleksei Ivanovich Mashistov: Земля моя, земля родная)
- Прощальная песнь воспитанниц Екатерининского института (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Platon Grigorevich Obodovsky) [x]
- Польский (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
- Польский (Mikhail Ivanovich Glinka) (Text: Aleksei Ivanovich Mashistov)
- Translation: A good masked Horseman ENG (after Paul Verlaine: Bon chevalier masqué qui chevauche en silence)
- Translation: Song to a wife ENG (after Albert Jounet: Cantique à l'épouse (Épouse au front lumineux))
- Translation: The roses of love have bloomed on your cheeks ENG (after Albéric Magnard: Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues)
- Translation: Closed eyes ENG (after Gaston Maurice Buchillot: Quand tes yeux clos ne verront plus)
- Translation: At sunset ENG (after Victor Marie Hugo: La chanson du fou (Au soleil couchant))
- Translation: An hour that they lived ENG (after M. Jacquet, Madame: Une nuit brune)
- Translation: King Jean’s Tournament ENG (after Victor Marie Hugo: Le Pas d'armes du roi Jean (Ça, qu'on selle))
- Translation: Flowers adored by beauty, a sky gilded by gaiety ENG (after François Joseph Pierre André Méry: Trinité du poète (Fleurs qu'adore))
- En revenant de Nantes (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
- L'autre jour en m'y promenant (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
- Jean d'la Réole, mon ami (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
- Mon père toujours me crie (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
- La Pernette se lève (Germaine Tailleferre) (Text: Volkslieder )
- Коляда (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Volkslieder )
- La mort de Werther (Louis-Emmanuel Jadin)
- Romance du Grand-père, ou les deus ages (Louis-Emmanuel Jadin)
- Colas, Colas, sois-moi fidèle ! (Louis-Emmanuel Jadin) (Text: A. Jadin)
- Faut l'oublier (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Joseph A. N. Naudet)
- Je l'aime encor (Antoine Joseph Michael Romagnesi) (Text: Louis Brault)
- Подруга дней моих суровых (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Рожденные в годы глухие (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Ветер принес издалёка (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Золотое весло (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Флюгер (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Les trois présents (Germaine Tailleferre) (Text: Sarasin)
- On a dit mal de mon ami (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century)
- Vrai Dieu, qui m'y confortera (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century)
- Mon mari m'a diffamée (Germaine Tailleferre) (Text: 15th century)
- A total of 16 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2017-06-01
- L'heure du soir (Pierre-Jean Garat, Henry-Alexandre Van Synghel) (Text: Charles Hubert Millevoye)
- Translation: Clouds ENG (after Jean Richepin: Nuages, nuages, que vous êtes loin!)
- Jeanne, Jeannet’, und Jeanneton (Louis Abadie) (Text: G. Friedel)
- N'est-ce pas d'elle (Sophie Gail)
- Bolleros (Sophie Gail)
- Le serment (Sophie Gail)
- Les languers (Sophie Gail)
- You have strewn the path of Creation (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The dark night of Sorrow (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- The day’s first sun had asked (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- On the shores of Rupanārāyan (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- If I can, I shall find once again (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- O bird, from time to time why do you forget your song? (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Death cannot swallow life, which is immortal (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- In front stretches the ocean of Peace (Alistair Hinton) (Text: Aurobindo Bose after Rabindranath Tagore) [x]*
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Équinoxe (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
- La fleur du Christ est dans les blés (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
- Dehors la neige tombe (Guy Morançon) (Text: Paul Fort) [x]*
- Anne Michelle (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Joie et Paix (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Maman (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Petite maison abandonnée (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Ritournelle 2 (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Ritournelle 1 (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- La timbale (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Translation: À peine le soleil FRE (after Pietro Dolfino: A pena il sol con le sue chiome belle)
- Die Macht der Liebe (Text: Johann Nepomuk Ritter von Kalchberg)
- Translation: Tu es tout à fait ennuyeux FRE (after Marc Antonio Corraro: Sete pur fastidioso")
- Translation: Je ne veux pas qu'il en soit ainsi FRE (after Marc Antonio Corraro: Così non la voglio)
- Translation: Vous ne voulez pas que je me plaigne ? FRE (after Pietro Dolfino: Non volete ch'io mi dolga?)
- Trinklied (Text: Alois Zettler)
- Steh' hier still, hier wächst der Baum (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Nun will der Lenz uns grüßen (August Fischer) (Text: Neidhart von Reuenthal)
- Der Liebe Obdach (Ferdinand Gumbert) (Text: Hermann Kletke)
- Wohl ein einsam Röslein stand (Rudolf Thoma) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
- Eine schweres Rätsel (Eugen Hildach) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Winter ade, Scheiden thut weh (Eduard August Grell) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Wie ruhest du so stille (Paul Blumenthal, Gustav Gaebler) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
- Wenn ich ein Vöglein wär' (Bruno Ramann, August Wiltberger) (Text: Hermann Kletke)
- O frisches Grün, o frisches Grün (J. W. Buess, Albert Hermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Neuer Frühling (Franz Bendel, Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume (Moritz Hauptmann, Wilhelm Speidel, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- La fièvre (Rémy Guillard) (Text: Chantal Castanet) [x]*
- Heimkehr (Johannes Pache, Johann Jakob Schäublin) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Händlein so linde (Emil Sjögren) (Text: Emanuel von Geibel)
- Stern der dämmernden Nacht (Hans Georg Nägeli, Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after James Macpherson )
- Nuages (Frederick Delius) (Text: Jean Richepin)
- Trost (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: D. Krummacher)
- Sturmwind (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
- Das ist der Dank für jene Lieder (Arno Kleffel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Christkindchens Einlass (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
- Wenn einst mein Lebenstag sich neiget (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
- Lift on high and clink the glasses (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Jens Peter Jacobsen)
- Through long, long years (Frederick Delius) (Text: after Jens Peter Jacobsen)
- I hear in the night (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 12 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
|