LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

88 song texts (156 settings), 42 placeholders, and 118 translations (with modifications to 145 texts and 46 settings) have been added as follows:

    2015-11-30
    • Die Meermaid (Adolphe Blanc) [x]
    • Im Wandern und im Wagen (Hugo Reinhold) [x]
    • Nun fröhlich in die Welt hinaus (Hugo Reinhold) [x]
    • Herrrum (H. Kranert) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-11-29
    • Translation: Hier ist es schön  GER (after Glafira Adol'fovna Galina: Здесь хорошо..)
    • Translation: Sur un air antique  FRE (after Gabriele D'Annunzio: Non sorgono ascolta ascolta le nostre parole)
    • Translation: Brumes  FRE (after Ada Negri: Soffro lontan lontano)
    • Translation: La pluie  FRE (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
    • Translation: Que dis-tu, ô parole du Sage ?  FRE (after Gabriele D'Annunzio: Che dici, o parola del Saggio)
    • Translation: En vain tu pries, en vain tu soupires  FRE (after Gabriele D'Annunzio: In van preghi, in vano aneli)
    • Translation: L'aube sépare l'ombre de la lumière  FRE (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
    • Translation: Laisse-moi ! Laisse-moi respirer, laisse-moi  FRE (after Gabriele D'Annunzio: Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia)
    • Translation: La forêt de chênes mugit avec hargne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstgefühl (Mürrisch braust der Eichenwald))
    • Translation: Chanson d'automne  FRE (after Nikolaus Lenau: Herbstlied (Rings trauern die Entlaubten))
    • Translation: Amour muet  FRE (after Nikolaus Lenau: Stumme Liebe (Ließe doch ein hold Geschick))
    • Translation: How very much I am yours - should I tell you?  ENG (after Nikolaus Lenau: Frage nicht (Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen))
    • Translation: Leafing through a book, I discovered  ENG (after Nikolaus Lenau: Welke Rose (In einem Buche blätternd, fand))
    • Translation: Feuilletant un livre, j'y trouvai  FRE (after Nikolaus Lenau: Welke Rose (In einem Buche blätternd, fand))
    • Translation: Promenade sylvestre  FRE (after Nikolaus Lenau: Waldgang (Ich ging an deiner Seite))
    • Translation: Vers le sud  FRE (after Nikolaus Lenau: Nach Süden (Dort nach Süden zieht der Regen))
    • Translation: Là où aucun rayon de lumière ne brille  FRE (after Nikolaus Lenau: An Agnes (Wo kein Strahl des Lichtes blinket))
    • Translation: Si tu as vu passer un bonheur  FRE (after Nikolaus Lenau: Blick in den Strom (Sahst du ein Glück vorübergehn))
    • Translation: À la limite noyée de vapeurs  FRE (after Nikolaus Lenau: Meine Braut (An der duftverlornen Grenze))
    • Translation: Le rêve était si fou, le rêve était si effroyable  FRE (after Nikolaus Lenau: Traumgewalten (Der Traum war so wild, der Traum war so schaurig))
    • Translation: Ach welch hübsches Mädchen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ai que linda moça)
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2015-11-28
    • Bacchus and the Pirates (Michael Brough) (Text: Alfred Noyes)
    • Flood (Michael Brough) (Text: Felicity Manning) *
    • Life (Michael Brough) (Text: Ann Pilling, Lady) *
    • Beauty lives just down the dale (Michael Brough) (Text: Pete Roe) *
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-11-27
    • A total of 1 text was modified.
    2015-11-26
    • Translation: Ik geef niet om die meiden  DUT (after Thomas Campion: I care not for these Ladies)
    • Translation: Waar in het bos de bloemen pralen  DUT (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
    • Translation: Ode in Sapphic metre  ENG (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage))
    • Translation: It’s raining, raining, raining --  ENG (after Hugó Meltzl: Es regnet, regnet, regnet --)
    • Translation: Oh give me wings  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: O Flügel mir, um zu ihr hinzuschweben)
    • Translation: Little birds in the clear blue heights  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Vög'lein dort im klaren Blauen)
    • Translation: In summertime  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Zur Sommerszeit, da schlagen weit)
    • Translation: Little tree in the wind  ENG (after Benno Geiger: Steht Bäumlein im Winde)
    • Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich (Louise Pauline Marie Héritte-Viardot) (Text: Hugó Meltzl after Sándor Petőfi)
    • Zur Sommerzeit (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Vöglein dort im klaren Blauen (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • O Flügel mir (Moritz Hauptmann, Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Deep within my heart I harbour anguish  ENG (after Emanuel von Geibel: Tief im Herzen trag' ich Pein)
    • Translation: Springtime throughout the year  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühling übers Jahr (Das Beet, schon lockert sichs in die Höh))
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2015-11-25
    • Translation: Night with its peace  ENG (after Klaus Groth: Mondnacht (Die Nacht mit ihrem Frieden))
    • Translation: Little mouse  ENG (after Julius Wolff: Mäuschen (Wie du da sitzest, du liebliches Kind))
    • Translation: Do not conceal it, beloved glances  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Entsagung (Bergt es nicht, geliebte Blicke))
    • Translation: A minstrel travelled merrily  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Sängers Lohn (Es zog ein Sänger heiter))
    • Translation: Morning has come  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schifferlied (Morgen ist erstanden))
    • Translation: The forsaken bride of the fisherman  ENG (after Friedrich Hermann Frey: Die verlassene Fischersbraut (In der Ferne geht sein Nachen))
    • Translation: Questions  ENG (after Benno Geiger: Lohnt es sich, ein Heim zu haben)
    • Translation: Il se dissipe, il disparaît  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Рассевается, расступается)
    • Translation: La fête  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Ворота тесовы растворялися)
    • Translation: Je suis aussi une personne  FRE (after Leonard Bernstein: I'm a person too (I just found out today that I'm a person too, like you: ))
    • Translation: Un grand indien et un petit indien  FRE (after Leonard Bernstein: A big Indian and a little Indian (A big Indian and a little Indian were walking down the street))
    • Translation: Je déteste la musique  FRE (after Leonard Bernstein: I hate music! (I hate music! But I like to sing: la dee da da dee; la dee da dee))
    • Translation: Jupiter a sept lunes  FRE (after Leonard Bernstein: Jupiter has seven moons (Jupiter has seven moons or is it nine? ))
    • Translation: Je m'appelle Barbara  FRE (after Leonard Bernstein: My name is Barbara (My mother says that babies come in bottles; ))
    • Translation: J'amènerai une chèvre blanche en offrande  FRE (after Vyacheslav Ivanovich Ivanov: Белую козу принесу я в жертву)
    • Translation: J'amènerai pour toi une chèvre blanche sur l'autel  FRE (after Sappho: Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος)
    • Róisín Dubh
    • Translation: The beaker rings; my heart is the beaker!  ENG (after Ricarda Octavia Huch: Der Becher klingt, mein Herz ist der Becher)
    • Странник (Modest Petrovich Musorgsky)
    • Wanderer (Modest Petrovich Musorgsky) (Text: Dmitri Sergeyevich Usov after Not Applicable)
    • Morgen ist erstanden (Anton Gersbach) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Es zog ein Sänger heiter (Nikolas Kraft) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Bergt es nicht, geliebte Blicke (Nikolas Kraft) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2015-11-20
    • Translation: Combien ma douleur est sans confort  FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
    • Translation: Je suis toute jeunette et volontiers  FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
    • Translation: Dame triste  FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
    • Translation: Dame joyeuse  FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
    • Translation: Dame belle  FRE (Text: Francisque Reynard after Giovanni Boccaccio)
    • Translation: Ballade  FRE (after Giovanni Boccaccio: Non so qual io mi voglia)
    • Translation: Mais comment pourrais-je  FRE (after Giovanni Boccaccio: Ma come potrei io mai soffrire)
    • Translation: Parfois entendre  FRE (after Giovanni Boccaccio: L'udir talvolta nominare il loco)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2015-11-19
    • Translation: Je ne veux pas t'aimer  FRE (after Giuseppe Pessina: Amar non mi vuoi più, -ma come mai)
    • Non ti voglio amar (Francesco Cilea) (Text: Giuseppe Pessina)
    • Translation: Sans baisers  FRE (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Fra poco ei tornerà, la bruna testa)
    • Translation: Visión  SPA (after Gabriele D'Annunzio: Il sole ride: le nubi serene)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-11-12
    • Translation: Lonely garden  ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Der öde Garten (Einsamer Garten))
    • Translation: Singer's happiness  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Sängerglück (Der Sänger schlich um Liebchens Tür))
    • Translation: War has been decided upon  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Kriegeshoffnung (Krieg ist entschieden))
    • Translation: How the people come running and form  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Leyermann am Jahrmarkte (Wie kommen die Menschen))
    • Translation: The dreaming song  ENG (after Benno Geiger: Ohne Sinn und ohne Tiefe)
    • Translation: And . . .  ENG (after Benno Geiger: Und in der Nacht)
    • Translation: Wäre ich ein kleines Kind  GER (after Verner von Heidenstam: Vore jag ett litet barn (Vore jag ett litet barn))
    • O sei mein Stern (Alexander Fesca) [x]
    • Das Herz ein Garten (Alexander Fesca) [x]
    • Meine Laute (Alexander Fesca) [x]
    • Andre Liebe (Alexander Fesca) [x]
    • Translation: You now want only so little  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Du willst ja jetzt so wenig nur))
    • Wie kommen die Menschen (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Krieg ist entschieden (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Du willst ja jetzt so wenig nur (Friedrich Ernst Tesca) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Sängerglück (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-11-11
    • Ich wandert' an des Bächleins Rand (Alexander Fesca, Alexander Fesca) [x]
    • Guckuck und Nachtigall (Alexander Fesca) (Text: Gotthard Oswald Marbach after Volkslieder ) [x]
    • Liebes-Gruss (Alexander Fesca) (Text: Eduard Wehrmann) [x]
    • Bernstein-Fischerlei (Alexander Fesca) [x]
    • Liebeslied (Alexander Fesca) [x]
    • In der Nacht (Alexander Fesca) [x]
    • Sehnsucht (Alexander Fesca) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
    • Abschied (Alexander Fesca) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Die letzte Fahrt (Alexander Fesca) (Text: C. Schulz) [x]
    • Das Mädchen am Fenster (Alexander Fesca) [x]
    • Die Glockenblume (Alexander Fesca) [x]
    • Translation: Tak dobrze tu  POL (after Glafira Adol'fovna Galina: Здесь хорошо..)
    • Die süsse Bell (Alexander Fesca) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • My bonie Bell (Text: Robert Burns)
    • Der Treue Siegel (Alexander Fesca) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • Come, let me take thee to my breast (Text: Robert Burns)
    • Mary Morison (Alexander Fesca) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • Translation: Mary Morison  GER (Text: Gustav Legerlotz after Robert Burns)
    • Gegenüber (Alexander Fesca) [x]
    • Laß' ab, mein Lieb', auf mich zu sehen (Alexander Fesca) (Text: Johann Valentin Adrian)
    • Translation: Kleines Lamm, wer schuf dich?  GER (after William Blake: The lamb (Little Lamb, who made thee))
    • The old woman (Mátyás György Seiber) (Text: Albert Lancaster Lloyd) *
    • Apple, apple (Mátyás György Seiber) (Text: Albert Lancaster Lloyd) *
    • The handsome butcher (Mátyás György Seiber) (Text: Albert Lancaster Lloyd) *
    • Purple glow the forest mountains (Robert Lucas Pearsall) (Text: after Friedrich von Matthisson)
    • Begegnung (Alexander Fesca) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2015-11-10
    • Translation: L'incomprise  FRE (after Modest Petrovich Musorgsky: Тиха и молчалива)
    • Translation: Chant du soir  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Вечерняя песенка (Вечер отрадный))
    • Translation: L'heure joyeuse  FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Дайте бокалы, дайте вина)
    • Translation: Les champs sont encore couverts de neige  FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Translation: Tout autour la fraîcheur murmure à travers les pommiers  FRE (after Sappho: Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων)
    • Translation: J'aime la splendeur et pour moi  FRE (after Sappho: Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν)
    • Translation: Aphrodite à la couronne d'or  FRE (after Sappho: αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα)
    • Translation: Comme avec une paille tu bois mon âme  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Как соломинкой, пьёшь мою душу)
    • Translation: Le ciel, peint en bleu, devient sinistre  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Потускнел на небе синий лак)
    • Translation: Tu m'as donné une jeunesse difficile  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Дал Ты мне молодость трудную)
    • Translation: Odeur de brûlé. Quatre semaines  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Пахнет гарью. Четыре недели)
    • Translation: Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Плотно сомкнуты губы сухие)
    • Scheiden und Leiden (Adolph Bruné) [x]
    • Adieu (György Bánffy) [x]
    • Translation: Souric und Mouric  GER (after Max Jacob: Souric et Mouric)
    • Translation: Wiegenlied  GER (after Max Jacob: Ton père est à la messe)
    • Translation: Die kleine Dienstmagd  GER (after Max Jacob: Préservez-nous du feu et du tonnerre)
    • Translation: Friedhof  GER (after Max Jacob: Si mon marin vous le chassez)
    • Translation: Bretonisches Lied  GER (after Max Jacob: J'ai perdu ma poulette)
    • Spricht der Hanns zu der Grete: (George Henschel) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • Frühling (Walter von Goethe) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2015-11-08
    • A total of 1 text was modified.
    2015-11-07
    • Translation: Einsam ging ich jüngst im Haine  GER (Text: Daniel Jäger after Antoine Houdar de La Motte)
    • Translation: Der Sylphe des Friedens  GER (Text: Daniel Jäger after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2015-11-06
    • A total of 1 text was modified.
    2015-11-05
    • Translation: Alas! I shall be ever maiden  ENG (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Maude Francesca Bantock after Sappho)
    • Translation: Do I still long for maidenhood?  ENG (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • ἦρ’ ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι (Text: Sappho)
    • Translation: I yearn and seek ..  ENG (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Фонтан Треви (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Заход солнца на Пинчо (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Тритон (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Фонтан черепахи (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Площадь Испании (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Translation: E soffro e desidero  ITA (Goffredo Petrassi) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho) *
    • καὶ ποθήω καὶ μάομαι .. (Text: Sappho)
    • Translation: Ma a me non ape, non miele  ITA (Goffredo Petrassi) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho) *
    • μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσα (Text: Sappho)
    • Translation: E scioglie le membra e le agita  ITA (Goffredo Petrassi) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho) *
    • Translation: Scuote l'anima mia Eros  ITA (Goffredo Petrassi) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho) *
    • Не дубы, налетев (Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι (Text: Sappho)
    • Срок настанет (Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • У меня ли девочка (Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν (Text: Sappho)
    • Христос Воскрес! (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Криница (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Под древом кипарисным (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Гроза (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Пан и Психея (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
    • Плач Богородицы (фрагмент благочестивой песни XИИИ века) (Arthur Vincent Lourié) [x]
    • Translation: Yea, Eros shakes my soul  ENG (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2015-11-04
    • Рождество Богородицы (Arthur Vincent Lourié) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
    • Какая нежная интимность (Arthur Vincent Lourié) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • В полдень мертвенно-зелёный (Arthur Vincent Lourié) (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , under the pseudonym Fyodor Sologub)
    • Вишни в цвету (Arthur Vincent Lourié) (Text: Aleksandr Nikolayevich Brandt after Hans Bethge) [x]
    • Плотно сомкнуты губы сухие (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Пахнет гарью. Четыре недели (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Дал ты мне молодость трудную (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Я на солнечном восходе (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Окарина (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Поминальная (Arthur Vincent Lourié) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Эротический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Translation: Neither honey nor bee for me  ENG (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho)
    • Ожидание (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Эротический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Эротический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Из свадебных песен (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Из свадебных песен (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Σοί χάριεν μέν είδος, οππατα δ’.. (Text: Sappho)
    • Translation: Дай, златовенечная Афродита  RUS (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα (Text: Sappho)
    • Translation: Я твои дела величала лирой;  RUS (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Translation: Белую козу принесу я в жертву  RUS (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος (Text: Sappho)
    • Из свадебных песен (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Вкруг пещеры Нимф, затаенной, влага (Arthur Vincent Lourié, Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Ἀμφὶ δὲ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων (Text: Sappho)
    • Гимнический отрывок (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Я негу люблю (Arthur Vincent Lourié, Vissarion Yakovlevich Shebalin) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἁβροσύναν, καί μοι . . . τὸ λαμπρὸν (Text: Sappho)
    • Плач по Адонису (Arthur Vincent Lourié) (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after Sappho)
    • Si tu veux, m'amour, ce soir (Camille Erlanger) (Text: Jean Richepin)
    • Berceuse (Camille Erlanger) (Text: Charles Delacour) [x]
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2015-11-03
    • Essaim de rêves (Camille Erlanger) (Text: Jules Méry) [x]
    • Chaîne de roses (Camille Erlanger) (Text: Jules Méry) [x]
    • Translation: . Als ik met mensen- en met eng’lentongen spreken zou en niet ook de liefde had  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete)
    • Translation: O dood, hoe bitter ben jij  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O Tod, wie bitter bist du)
    • Translation: Ik wendde mij en kreeg in ‘t oog  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ich wandte mich und sahe an)
    • Translation: Want het gaat met de mens als met het vee  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh)
    • Translation: Waar is zo ‘n gelukkig volk, waaraan goden zich verbinden zo nauw  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun)
    • Translation: Als een sterke gewapende bij zijn paleis de wacht houdt  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret)
    • Translation: Onze voorvaad’ren hoopten op U  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Unsere Väter hofften auf dich)
    • Translation: Ernst kleurt de herfst  DUT (after Klaus Groth: Ernst ist der Herbst)
    • Translation: Moedeloos denken  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Feiger Gedanken bängliches Schwanken))
    • Translation: De valk  DUT (after Siegfried Kapper: Hebt ein Falke sich empor)
    • Translation: Vaarwel!  DUT (after Friedrich Rückert: Fahr wohl,/ o Vöglein, das nun wandern soll)
    • Translation: O zoete mei  DUT (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: O süßer Mai, der Strom ist frei)
    • Translation: O Heiland, open wijd de poort  DUT (after Not Applicable: O Heiland, reiß die Himmel auf)
    • Adventslieder (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
    • Translation: Met vred’ en vreugd ga ik van hier  DUT (after Martin Luther: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)
    • Translation: Zie nu, wij prijzen zalig die verdragen hebben  DUT (after Martin Luther: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben)
    • Translation: Laten wij ons hart met de handen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns unser Herz samt den Händen)
    • Translation: Waarom? Waarom is het licht gegeven de zwaar lijdende  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen)
    • Вроде вальса (Quasi Valse) (Arthur Vincent Lourié) (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
    • Ich liebe Dich (Carl Dumont) [x]
    • The babe (John Woods Duke) (Text: Edward Carpenter)
    • Umsonst (Carl Maria von Weber) (Text: Gerhard Anton Hermann Gramberg)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2015-11-02
    • In the still air (David Campbell Dorward) (Text: Horatius Bonar)
    • Song at evening (Geoffrey Kimpton) (Text: Audrey Duggan) [x]
    • To Musick (John Golland) (Text: Robert Herrick)
    • The lamb that e’er the world began (Now carol we) (Inglis Gundry) (Text: Volkslieder )
    • Cradle Song (Berceuse sur les touches blanches) (Geoffrey Bush) (Text: Nerys Jones) [x]*
    • Here we come a-piping (Nicholas Marshall)
    • Hark shepherds awake (Douglas Steele) (Text: Dennis Hamley, Dr.) [x]*
    • Farm child (Douglas Steele) (Text: R. S. Thomas) [x]*
    • The fairy beam upon you (Douglas Steele) (Text: Ben Jonson)
    • The snow falls (Douglas Steele) (Text: Stephen Bagnall) [x]
    • The Prince of Heaven (Douglas Steele) (Text: Brian Donaldson) [x]*
    • O come, o come, my dearest (Thomas Augustine Arne) (Text: William Pritchard)
    • Je savais (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Charles Forge) *
    • L'anneau (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: René Dorin)
    • J’ai parfois dans le cœur un désir insensé (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon)
    • Germania (A. Ahrenssen) (Text: Johann Albert Gottlieb Methfessel)
    • Ne dis rien (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Charles Forge) *
    • Accablé de silence et d'ombre (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon)
    • Oh ! quel étrange mal (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: G. Battanchon)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2015-11-01
    • À nos morts ignorés (Reynaldo Hahn) (Text: Louis Hennevé)
    • La colombe et le rosier (Reynaldo Hahn) (Text: Jean Cocteau)
    • À sa dame malade (John Manduell, Sir) (Text: Clément Marot)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris