The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What was new in January, 2010

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

405 song texts (936 settings), 444 placeholders, and 409 translations have been added as follows:

    2010-01-31
    2010-01-30
    • Ночка (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky)
    • Translation: La pastora  ITA (after Nikolaus Lenau: Die Sennin (Schöne Sennin, noch einmal ))
    • Translation: Incontro e separazione  ITA (after Nikolaus Lenau: Kommen und Scheiden (So oft sie kam, erschien mir die Gestalt ))
    • Translation: Canto di un maniscalco  ITA (after Nikolaus Lenau: Lied eines Schmiedes (Fein Rößlein, ich beschlage dich ))
    • Translation: Il fanciullo cieco  ITA (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O sagt, ihr Lieben, mir einmal )
    • Translation: Presso la casa del pescatore  ITA (after Heinrich Heine: Wir saßen am Fischerhause )
    • Translation: Trova ogni cosa, mio cuore, riposo  ITA (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh )
    • Translation: Incarichi  ITA (after Carl Julius Grüel: Nicht so schnelle, nicht so schnelle )
    • Translation: Antigone et Œdipe  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Ihr hohen Himmlischen erhöret )
    • Translation: Près du ruisseau au printemps  FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Du brachst sie nun, die kalte Rinde)
    • Wenn der Morgen erglüht (Alexander Fesca, Georg Vierling, W. Eckardt) [x]
    • Die Sternlein durch den Himmel geh'n (Alexander Fesca, Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Ständchen (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
    • Rausche waltend und wogend (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
    • Ach umsonst birgst du die Sterne (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
    • Weit in die Ferne (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
    • Die 400 Pforzheimer (Alexander Fesca) (Text: Heinrich Schütz) [x]
    • Begegnung (Alexander Fesca) (Text: after Robert Burns) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • Translation: Les champs Élysées  FRE (after Friedrich von Schiller: Elysium (Hier strecket der wallende Pilger die matten ))
    • Translation: Le lac Erlaf  FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Mir ist so wohl, so weh' )
    • Wandert, ihr Wolken, wandert! (Margarete Voigt-Schweikert, Alban Maria Johannes Berg, Hans Haeberlein, Bruno Zöllner) (Text: Ferdinand Avenarius)
    • Serenade auf dem Meer (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Isolde Kurz)
    • Fang sie! (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Maria Janitschek)
    • Die Mutter (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Lüning)
    • Der Page (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Frieda Schanz after Jens Peter Jacobsen)
    • Славься (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
    • Zukunft (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
    • Zu Dritt: Wir standen zu dritt im finsteren Flur (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen)
    • Säerspruch (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler)
    • Frühlingslied (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Schüler)
    • Pendel (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Gustav Falke)
    • Am Steuer (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Margarete Sachse)
    • Rosen (Margarete Voigt-Schweikert, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Gustav Falke)
    • Es war ein junger Königssohn (Margarete Voigt-Schweikert) (Text: Erich Enke)
    • Prologue (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Epilogue (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Moral (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • And on her lover's arm she leant (Frederic Hymen Cowen, Sir, Mischa Elman, Monica, Xaver Scharwenka, Charlton Templeman Speer, C. Vaughan) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The revival (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The arrival (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • The sleeping beauty (William Amps, Henry Lahee, Charlton Templeman Speer, Elinor Remick Warren) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • L'envoi (Charlton Templeman Speer) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Here often, when a child, I lay reclined (Max Heinrich) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-01-29
    • Liebesbitte (Alexander Fesca) [x]
    • Verschwiegen (Alexander Fesca) [x]
    • Translation: Sur la tombe d'Anselmo  FRE (after Matthias Claudius: Daß ich dich verloren habe)
    • Notturno (Alexander Fesca) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • Translation: Soliloque  FRE (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ein Selbstgespräch (Ich, der mit flatterhaftem Sinn ))
    • Translation: Avec un ruban peint  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Mit einem gemalten Band (Kleine Blumen, kleine Blätter ))
    • Translation: Le cri de la caille  FRE (after Samuel Friedrich Sauter: Ach! mir schallt's dorten so lieblich hervor )
    • Encore est vive la souris (Jean Françaix) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Je ne vois rien qui ne m'ennuie (Jean Françaix) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Petit mercier! Petit panier! (Jean Françaix, Raymond Moulaert, Wilhelm Killmayer, Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Translation: She bore the chalice in full grace   ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand ))
    • Translation: She carried the tumbler in her hand   ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand ))
    • Translation: À l'espérance  FRE (after Christoph August Tiedge: Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle)
    • Take strength (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Ghosts (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Verliebte Wanderer (Hans Huber) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
    • Tschippewäisches Liebeslied (Hans Huber) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Weisst du noch, im Herbst (Hans Huber, Franz Dannehl) (Text: ? Bendix after Volkslieder )
    • Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove (Emil Sjögren, Valdemar Fini Henriques, August Enna, Theodora Cormontan) (Text: Hans Christian Andersen)
    • Tell me to sing (Jeffrey Thomas King, Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Brigand (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Wind caprice (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • On this wind (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Wind mood (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Music in the wind (Jeffrey Thomas King, Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Holy Night (Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • Translation: Ja oder nein?  GER (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Moon sculpture (Jeffrey Thomas King, Jeffrey Thomas King) (Text: Helen McGaughey) *
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Nachts (Conradin Kreutzer, Franz Ries, Emil Krause, Victor Ronacher) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Gesang der Jünglinge (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Ludwig Uhland)
    • Werbung (Hans Huber) (Text: Volkslieder )
    • Nachtgesang (Hans Huber) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Half a league, half a league (Granville Ransome Bantock, Sir, Alfred Hiles Bergen, John Blockley, C. A. Braham, Gerard Francis Cobb, John Linton Gardner, Richard Machill Garth, Eduard Hecht, Samuel Ernest Lovatt, Clara Angela Macirone, ?, Mrs. G. Murray, Edward Woodall Naylor, ?, Mrs. [W. H.?] Owen, Arthur Somervell, Sir, William West (attribution uncertain), R. H. Wilson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • If I were loved by thee (Dorothea Hollins) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • I come from haunts of coot and hern (? Baker, Lady, Michael William Balfe, John Blockley, Cecil Burleigh, Alfred Cellier, Claribel, Arnold D. Culley, William George Cusins, Ernest Dainty, C. Deichmann, Ellen Dickson, M. Edney, John Farmer, I. S. Griffith, Gustav Holst, Arthur Edward Johnstone, Maria Lindsay, William Henry Montgomery, Karl Gottlieb Reissiger, P Peter Sacco, Eric Harding Thiman, J. A. Wade [son of Joseph Augustine Wade 1796?-1845 ? ], Georgina Weldon, William West (attribution uncertain), G. D. Wildon, W. D. Wilson, Mrs.) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-01-28
    2010-01-27
    2010-01-26
    2010-01-25
    2010-01-24
    2010-01-23
    2010-01-22
    2010-01-21
    2010-01-20
    2010-01-19
    2010-01-18
    2010-01-17
    • A total of 9 settings were added.
    2010-01-16
    2010-01-15
    • Translation: Äl' itke, impi armoton  FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Translation: Älkää siinä huokailko, arvoisat naiset!   FIN (after William Shakespeare: Sigh no more, ladies, sigh no more )
    • Translation: Orpheon kun kannel kaikui  FIN (Text: Paavo Cajander after John Fletcher)
    • Translation: Kun räystähistä riippuu jäät   FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Translation: Mun helttuni, miss' olet, hintu?   FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
    • Såg östan, såg västan (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
    • Translation: Kunnia olkoon Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen;   FIN (after Bible or other Sacred Texts: Δόξα Πατρὶ (Gloria Patri) (Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι ))
    • Translation: Minun sieluni ylistää Herran suuruutta   FIN (after Bible or other Sacred Texts: My soul doth magnify the Lord )
    • Translation: My soul doth magnify the Lord   ENG (Paul Patterson) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Magnificat (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Jag mötte en flicka, hon bar sitt barn (Ture Rangström, Ture Rangström, Selim Palmgren, Ture Rangström) (Text: Gustaf Fröding)
    • Translation: Tanssi ruusulehdossa  FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Häll om en afton då rim faller på)
    • Dansen i Rosenlund (Jean Sibelius)
    • Translation: Ilon täyttämät riemuitsevat uskovaiset  FIN (after Bible or other Sacred Texts: Adeste fideles laeti triumphantes; )
    • Tempore natalis Domini (Urmas Sisask) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Oi pelastava uhri  FIN (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia )
    • Translation: Pikku Kirsten  FIN (after Vilhelm Krag: Liden Kirsten (Liden Kirsten hun sad så silde ))
    • Translation: Lintu huusi  FIN (after Vilhelm Krag: Der skreg en fugl (Der skreg en fugl over øde hav ))
    • Idealet (Pavol Simai) (Text: Gustaf Fröding)
    • Translation: Juutalaistytön laulu  FIN (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Hur kan jag le, hur kan jag vara glad?)
    • Segelfahrt (Jean Sibelius) (Text: Johannes Öhqvist , under the pseudonym Wilhelm Habermann) [x]
    • Translation: Sinä olet prinsessa ja minä prinssi  FIN (after Karl August Tavaststjerna: Romans (Prinsessan är du och prinsen är jag ))
    • Translation: Orgiat  FIN (after Lars (Lauri) Jakob Stenbäck: Giv mig den blanka bägaren åter)
    • Orgier (Jean Sibelius) (Text: Lars Jakob Stenbäck)
    • Translation: Nyt seisoo joulu lumisella portilla  FIN (after Zachris Topelius: Nu står jul vid snöig port )
    • Translation: Metsänneito  FIN (after Viktor Rydberg: Han, Björn, var en stor och fager sven)
    • Translation: Vuokko  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Sippan (Sippa, vårens första blomma ))
    • Sippan (Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
    • Translation: Pienet tytöt  FIN (after Hjalmar Johan Fredrik Procopé: Små flickorna de trippa )
    • Små flickorna (Jean Sibelius) (Text: Hjalmar Johan Fredrik Procopé)
    • Translation: Auringonnousu  FIN (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand )
    • Translation: Joki ja etana  FIN (after Ernst Josephson: Älven och snigeln (Den breda älf genom skogens barm))
    • Translation: Ystävyyden kukka  FIN (after Ernst Josephson: Ack, vänskap, ljufva blomma (Ack, vänskap, ljufva blomma ))
    • Translation: Nuku vaan!  FIN (after Karl August Tavaststjerna: Sof in (Min bleka sjukling skall luta ))
    • Translation: Kevättunteita  FIN (after Karl August Tavaststjerna: Vårförnimmelser (Över drivans iskristall ))
    • Vårförnimmelser (Jean Sibelius) (Text: Karl August Tavaststjerna)
    • Translation: Laulajan palkka  FIN (after Carl Johan Gustaf Snoilsky: Gick du en morgon i vårsols sken )
    • Sångarlön (Jean Sibelius) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky)
    • Translation: Kevät pakenee nopeasti  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Våren flyktar hastigt )
    • Translation: Katso valkovuokkoa, miten suloinen se on  FIN (after Frans Mikael Franzén: Se vitsippan hur täck hon är)
    • Vitsippan (Jean Sibelius) (Text: Frans Mikael Franzén)
    • Translation: Eksyksissä  FIN (after Karl August Tavaststjerna: Vilse (Vi gingo väl vilse ifrån hvarann ))
    • Translation: Oliko se unta?  FIN (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Translation: Rannan kuusien alla  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Under strandens granar lekte gossen )
    • Translation: Friggalle  FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Till Frigga (Mig ej lockar din skatt, Afrikans gyllne flod ))
    • Romans (Jean Sibelius) (Text: Karl August Tavaststjerna)
    • Nu står jul vid snöig port (Jean Sibelius) (Text: Zachris Topelius)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-01-14
    2010-01-13
    • Translation: Kehtolaulu (lauletaan keväällä)  FIN (after Friederike Brun: Schlaf, Kindlein, schlafe sanft und süß )
    • Erfüllung (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Maria (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Anbetung der Weisen (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Der Stern (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Die Hirten an der Krippe (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Bethlehem (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Erscheinung des Engels (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Die Hirten (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • Erwartung (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-01-12
    2010-01-11
    • Translation: Le triomphe de l'amour  FRE (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
    • Translation: Le gant  FRE (after Friedrich von Schiller: Der Handschuh (Vor seinem Löwengarten ))
    • Johnny Appleseed (Elie Siegmeister, Olin Downes) (Text: Rosemary Benét) *
    • As I was goin' along (Elie Siegmeister) (Text: Edward Eager) *
    • Iltarukous (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
    • Joulun virsi elämän virsi (Einojuhani Rautavaara) (Text: Kustavi Adolf Lounasheimo) [x]*
    • Kynttilänpäivä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Kustavi Adolf Lounasheimo) [x]*
    • Suuri pitkäperjantai (Einojuhani Rautavaara) (Text: Kustavi Adolf Lounasheimo) [x]*
    • Translation: Le pèlerin de Saint Just  FRE (after August von Platen-Hallermünde: Der Pilgrim von St. Just (Nacht ist's, und Stürme sausen für und für ))
    • Translation: Le baiser  FRE (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein ))
    • Translation: Tendre amour  FRE (after Karl Friedrich Wilhelm Herrosee: Ich liebe dich, so wie du mich )
    • Translation: Le satisfait  FRE (after Christian Ludwig Reissig: Zwar schuf das Glück hienieden)
    • Translation: Souvenir  FRE (after Friedrich von Matthisson: Ich denke dein wenn durch den Hain der Nachtigallen Akkorde schallen! )
    • Translation: Alla mia rosa  ITA (after Nikolaus Lenau: Meine Rose (Dem holden Lenzgeschmeide ))
    • Translation: Bucaneve  ITA (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen ))
    • Translation: Cresce un tiglio presso la loro tomba  ITA (after Heinrich Heine: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde )
    • Translation: Fuggi con me e sii la mia sposa  ITA (after Heinrich Heine: Entflieh mit mir und sei mein Weib )
    • Translation: Cosa vuole questa lacrima solitaria?  ITA (after Heinrich Heine: Was will die einsame Träne )
    • Translation: Canto zigano II  ITA (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe )
    • Translation: Canto zigano I  ITA (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen )
    • Translation: In chiusura  ITA (after Friedrich Rückert: Hier in diesen erdbeklommnen Lüften )
    • Translation: E' pesante il mio cuore  ITA (after Karl Julius Körner: Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute )
    • Translation: Canzone di Suleika  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie mit innigstem Behagen )
    • Translation: Suleika  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Der Spiegel sagt mir: ich bin schön ))
    • Translation: La rosa di Tralee  ITA (after C. (or E.) Mordaunt Spencer: The pale moon was rising above the green mountain )
    • Translation: Félicité  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Seligkeit (Freuden sonder Zahl ))
    • Translation: Le papillon  FRE (after Friedrich von Schlegel: Wie soll ich nicht tanzen)
    • Translation: Ilmerine  FRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht)
    • Translation: Au luth  FRE (after Johann Friedrich Rochlitz: An die Laute (Leiser, leiser, kleine Laute ))
    • Translation: À la bien-aimée  FRE (after Josef Ludwig Stoll: O daß ich dir vom stillen Auge )
    • Dröm i katedralen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) [x]*
    • Pingst (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) [x]*
    • Guds väg (Einojuhani Rautavaara) (Text: Bo Setterlind) [x]*
    • Tulen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
    • Viatonten valssi (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
    • October (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
    • Sinulle minä antaisin auringonkukkia (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Minä en puhu, minä laulan (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Deep is the night (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • I am walking over tiny spots of snow (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • What is there arising from behind your eyelids (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • I took that trip towards an early daybreak (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara after Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Yö on syvä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Kuljen yli kevätlumisien puistikoiden (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Mitä on silmäluomiesi takaa syntymässä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Kuljin matkan aamupuolella yötä (Einojuhani Rautavaara) (Text: Einojuhani Rautavaara) [x]*
    • Eron hetki on kalveakasvo (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
    • Winter (Einojuhani Rautavaara) [x]
    • Herbsttag (Einojuhani Rautavaara) [x]
    • Kesäyö (Einojuhani Rautavaara) [x]
    • Vårvisa (Einojuhani Rautavaara) [x]
    • Oi mailma, elämä sä ihmeellinen (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
    • Laulu oravasta (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
    • Ikävyys (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aleksis Stenvall) [x]
    • Ein Gott vermags (Einojuhani Rautavaara, Nancy Laird Chance) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-01-10
    2010-01-09
    • A total of 10 settings were added.
    2010-01-01

    See what was new in previous months