LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

114 song texts, 187 settings, 59 placeholders, and 183 translations (with modifications to 216 texts and 91 settings) have been added as follows:

    2018-02-28
    • Beruhigung (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Ritter von Erco)
    • Sängers Liebchen (Benedikt Randhartinger) (Text: Franz Ritter von Erco)
    • Translation: From my childhood  ENG (after Hermann Hesse: Aus der Kindheit her (Aus der Kindheit her))
    • Translation: Place upon my hair  ENG (after Hermann Hesse: Leg mir aufs Haar)
    • Translation: Upon my shoulder lean  ENG (after Hermann Hesse: An meine Schulter lehne)
    • Translation: Nocturne  ENG (after Hermann Hesse: Nocturne (Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen))
    • Translation: Way home from the tavern  ENG (after Hermann Hesse: Heimweg vom Wirtshaus (Wunderliches Wehgefühl))
    • Translation: The frost engraves all the window panes  ENG (after Wilkku Joukahainen: On hanget korkeat, nietokset)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    2018-02-27
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-02-26
    • Translation: Through the calm and silent night  ENG (after Pietari Juhani Hannikainen: Kautta tyynen, vienon yön (Kautta tyynen, vienon yön))
    • Kautta tyynen, vienon yön (Pietari Juhani Hannikainen) (Text: Pietari Juhani Hannikainen)
    • Translation: Der Sommer stiehlt sich in den Herbst  GER (after Emily Dickinson: As Summer into Autumn slips)
    • Скажи мой друг (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Olga Aleksandrovna Lepko after Hermann Oelschläger) [x]
    • Až přejde den (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Josef Václav Sládek)
    • Podzimní nálada (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ivan Olbrecht , as Josef Vrbata)
    • Večer (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Jaroslav Vrchlický)
    • Zda není snem? (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ivan Olbrecht , as Josef Vrbata)
    • Píseň melancholická (Vitězslav Augustín Rudolf Novák) (Text: Ivan Olbrecht , as Josef Vrbata)
    • Translation: Improvisation  ENG (after Alfred Henschke: Die Libelle schwebt zitternd und schillernd über dem Teich)
    • Improvisation (Rolf Liebermann) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: Sung into the wind  ENG (after Alfred Henschke: In den Wind gesungen (Wenn ich an ihren Brüsten hingesunken))
    • In den Wind gesungen (Rolf Liebermann) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Li Hongzhang)
    • [No title] (Text: Li Hongzhang) [x]
    • Translation: Self-forgetfulness  ENG (after Alfred Henschke: Der Strom floss, der Mond vergoss)
    • Translation: She thinks about her far away husband  ENG (after Alfred Henschke: Mir tat die Helligkeit der Lampe weh)
    • Sie gedenkt des fernen Gatten (Rolf Liebermann) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund after Wang-Seng-Yu)
    • [No title] (Text: Wang-Seng-Yu) [x]
    • Translation: The North  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Norden (Löfven de falla))
    • Translation: Reed, reed, rustle  ENG (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säf, säf, susa))
    • Translation: On the balcony by the sea  ENG (after Viktor Rydberg: På verandan vid hafvet (Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit))
    • Translation: It’s getting dark outside  ENG (after Zachris Topelius: Det mörknar ute och vindens sus)
    • Translation: Christmas is now coming  ENG (after Zachris Topelius: Nu så kommer julen!)
    • Translation: Christmas stands at the snowy gate  ENG (after Zachris Topelius: Nu står jul vid snöig port)
    • Translation: On the death of a linnet  ENG (after Vasily Andreyevich Zhukovsky: В сем гробе верный чижик мой!)
    • Holde Blume, die noch gestern (Nicolai von Wilm) (Text: Ferdinand Bender)
    • O Zauberlicht, du Abendstern (Edmund Parlow) (Text: Ferdinand Wilferth)
    • Der rothen Rose gleicht mein Lieb (Albert Fuchs) (Text: Paul Heinze after Robert Burns)
    • Wenn du dein Haupt (Carl Heffner, E. Moy, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Franz Wüllner, Heinrich Zöllner) (Text: Hermann Oelschläger)
    • Was brausest du, mein junges Blut? (Ignaz Heim, Carl Isenmann, Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Abel Burckhardt)
    • Ein geistlich Nachtlied (Felix Paul Weingartner) (Text: Friedrich Rosenthal)
    • Schnee liegt im Land (Heinz Hanitsch, Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
    • Die Hilfreiche (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-02-25
    • Stratilat' sem milého (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Jakž sem tě najprv poznal (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Milovánie bez vidánie (Petr Eben) (Text: Volkslieder )
    • Des Küsters Kind (Friedrich Niggli) (Text: Adolf Frey)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-02-24
    • Translation: The fields are still whitened with snow  ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Весенние воды (Ещё в полях белеет снег))
    • Translation: To the children  ENG (after Aleksey Stepanovich Khomyakov: Бывало, в глубокий полуночный час)
    • Translation: Maidin na Stoirme  IRI (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
    • Ich trag' wonach Verlangen (Leopold Lenz) (Text: Kajetan Dietrich von Mayer)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2018-02-23
    • Sidej na vuz (Erwin Schulhoff) (Text: Volkslieder )
    • Když sem byla mamince na klině (Erwin Schulhoff) (Text: Volkslieder )
    • Pasala volky (Erwin Schulhoff) (Text: Volkslieder )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-02-22
    • V černym lese (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Aj co to je za slaviček (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Sleepwalking ballad  ENG (after Enrique Beck: Grün wie ich dich liebe. Grün)
    • Gute Nacht (Arno Kleffel) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Schlafe mein Kind, hast dich müde gefreut (Joseph Pache) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Somnambule Romanze (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-02-21
    • Translation: Ballad of the moon, moon  ENG (after Enrique Beck: Luna kam herab zur Schmiede)
    • Ukolébavka (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • IN der zeit: sprach der Herr Jesus zu den Scharen der Juden (Text: Aegidius Albertinus)
    • Lied (Ernest Bloch) (Text: Louis Duchosal)
    • Schwalbenbotschaft (Alexander von Fielitz) (Text: Woldemar Kaden after Volkslieder )
    • Die Nachtigall am Fenster (Lothar Kempter) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Wach' auf vom Schlummer (Lothar Kempter) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Die Lichtelfen (Lothar Kempter) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Du holdes Mädchen (Lothar Kempter) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Wer singt das Herz mir in Schlummer (Lothar Kempter) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Romanze vom Monde, vom Monde (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2018-02-20
    • Pohřeb zbojníkův (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Slzy útěchou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Věrnosť (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Oříšek léskový (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-02-19
    • Die Sonne schleicht zum Berg (Peter Ruzicka) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Translation: A cheerful attitude  ENG (after Ignaz Franz Castelli: Frohsinn (Ich bin von lockerem Schlage))
    • Translation: Awakening from despair  ENG (after Hermann Hesse: Erwachen aus der Verzweiflung (Aus Leides Trunkenheit))
    • Translation: But secretly we thirst...  ENG (after Hermann Hesse: Doch heimlich dürsten wir... (Anmutig, geistig, arabeskenzart))
    • Translation: With a pale shimmer the soft snow, melting  ENG (after Hermann Hesse: Februarabend (Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See))
    • Ich sitz bei der moosigen Quelle (Text: Edmund von Harold, Baron)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-02-18
    • Quanti mai! (Charles Gounod) (Text: Pietro Metastasio)
    • Little Celandine (Charles Gounod) (Text: William Wordsworth)
    • Mailied (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • a grin without a face (Julian Philips) (Text: E. E. Cummings) *
    • Consejo (Fernando J. Obradors) (Text: Miguel de Cervantes Saavedra)
    • Marchita el alma (Manuel M. Ponce) (Text: Volkslieder )
    • La barca del marino (Manuel M. Ponce) (Text: Volkslieder )
    • Poema (Salvador Moreno) (Text: Rafael Solana Saucedo) *
    • Definición (Salvador Moreno) (Text: Rafael Solana Saucedo) *
    • Nana para un niño que se llama Rafael (Salvador Moreno) (Text: Rafael Santos Torroella) *
    • Canción de la barca triste (Salvador Moreno) (Text: Edmundo Baez) *
    • Cancioncilla del primer deseo (Salvador Moreno) (Text: Federico García Lorca)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-02-17
    • Translation: Bij pijnen die dit hart doorwoelen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet)
    • Translation: Zijn het smarten, is het vreugde  DUT (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
    • Translation: Rondedans  DUT (after Johann Heinrich Voss: Sag mir an, was schmunzelt ihr?)
    • Translation: Je komt er niet achter!  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Frage mich immer! fragest umsonst)
    • Translation: Het stormt in het veld  DUT (after Johann Friedrich Rochlitz: Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain)
    • Miss Sallie Chisum Remembers Billy the Kid (André Previn) (Text: Michael Ondaatje) *
    • Translation: Weerzien  DUT (after Franz Wallner: Jüngst sass ich am Grab der Trauten allein)
    • Translation: Hij tot haar  DUT (after Friedrich von Lehr: Ein Echo kenn' ich, ist weit von hier)
    • Translation: Ik zag een roosje langs ’t paadje staan  DUT (after Karl Friedrich Müchler: Ich sah ein Röschen am Wege steh'n)
    • Translation: Wat trekt toch steeds weer onweerstaanbaar  DUT (after Karl Friedrich Müchler: Liebe (Was zieht zu deinem Zauberkreise))
    • Translation: De tijd  DUT (after Josef Ludwig Stoll: Es sitzt die Zeit im weissen Kleid)
    • Translation: Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling ben jij  DUT (after Franz Karl Hiemer: Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling bist du)
    • Es fallen Blüten auf alle Pfade (Martin Jacobi, A. Liek, Paul Richter) (Text: Ludwig Karl Vanselow)
    • Beim Schmerz der dieses Herz durchwühlet (Joseph Haydn)
    • Wiedersehn (Carl Maria von Weber) (Text: Franz Wallner)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2018-02-16
    • Chanson de l'alouette (Emmanuel Chabrier) (Text: Urbain Roucoux , as Paul Burani)
    • Nirgends hin, als auff den Mund (Andreas Hammerschmidt, Oscar Nathan Straus) (Text: Paul Fleming)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-02-15
    • An die Einsamkeit (Johann Philipp Krieger)
    • Schmilz, hartes Herz (Johann Philipp Krieger)
    • Der Reinsche Wein tanzt gar zu fein (Adam Krieger)
    • Ihr bleibet nicht Bestand verpflichtet (Adam Krieger)
    • Les hiboux (Jean Wiéner) (Text: Robert Desnos)
    • Die Geldheirat (Johann Philipp Krieger)
    • Im Dunkeln ist gut munkeln (Johann Philipp Krieger)
    • Ein Küssgen in Ehren (Johann Philipp Krieger)
    • Alone . . . (Julia Alexandrovna Gomelskaya) (Text: Jennie Fontana) *
    • You say . . . (Julia Alexandrovna Gomelskaya) (Text: Jennie Fontana) *
    • Waiting . . . (Julia Alexandrovna Gomelskaya) (Text: Jennie Fontana) *
    • We cut ice . . . (Julia Alexandrovna Gomelskaya) (Text: Jennie Fontana) *
    • I know . . . (Julia Alexandrovna Gomelskaya) (Text: Jennie Fontana) *
    • Translation: The darkest hours  ENG (after Hermann Hesse: Dunkelste Stunden (Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!))
    • Translation: Rainy night  ENG (after Hermann Hesse: Regennacht (Auf Dach und Simsen überall))
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-02-14
    • Translation: To death  ENG (after Christian Friedrich Daniel Schubart: An den Tod (Tod, du Schrecken der Natur!))
    • FÜLL DIE ÖDNIS in die Augensäcke (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • VOM HOCHSEIL herab (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • EINGEDUNKELT (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • NACH DEM LICHTVERZICHT (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • BEDENKENLOS (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • ANGEFOCHTENER STEIN (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • ÜBER DIE KÖPFE (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • DEUTLICH, weithin, das offne (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • WIRFST DU/ den beschrifteten (Aribert Reimann) (Text: Paul Celan) *
    • Translation: Cançó de bressol  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe)
    • Translation: Mai t’oblidaré  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Laube (Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen))
    • Translation: Perquè jo t’he perdut  CAT (after Matthias Claudius: Bey dem Grabe Anselmo's (Daß ich dich verlohren habe))
    • Translation: Cançó de capvespre  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied (Groß und rothentflammet schwebet))
    • Translation: Deixeu-me! Deixeu-me! Em vull plànyer  CAT (after Matthias Claudius: Klage um Aly Bey (Laßt mich! laßt mich! ich will klagen))
    • Translation: Al rossinyol  CAT (after Johann Heinrich Voss: An die Nachtigall (Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder))
    • Translation: A la lluna  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Was schauest du so hell und klar))
    • Translation: El temps de la minyonesa  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Knabenzeit (Wie glücklich, wem das Knabenkleid))
    • Translation: Phidile  CAT (after Matthias Claudius: Phidile (Ich war erst sechszehn Sommer alt))
    • Translation: L’aire és blau, la vall és verda  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Die Luft ist blau, das Thal ist grün))
    • Translation: Dafne al rierol  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Daphne am Bach (Ich hab ein Bächlein funden))
    • Translation: Ell jau i dorm al meu cor  CAT (after Matthias Claudius: An die Nachtigall (Er liegt und schläft an meinem Herzen))
    • Translation: Avui vull ser feliç, feliç  CAT (after Matthias Claudius: Der Frühling. Am ersten Maymorgen (Heute will ich frölich, frölich seyn))
    • Translation: Quan la lluna d’argent llueix a través del matossar  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
    • Translation: La prada esdevé més verda  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Grüner wird die Au))
    • Du Blume im Tau (Felix Rosenthal) (Text: Marie Herzfeld after Jens Peter Jacobsen)
    • Translation: Dringuen les falçs  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Erntelied (Sicheln schallen))
    • Translation: Deure i amor  CAT (after Friedrich Wilhelm Gotter: Pflicht und Liebe (Du, der ewig um mich trauert))
    • Translation: Cançó del matí  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Morgenlied (Willkommen, rothes Morgenlicht!))
    • Translation: A la natura  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: An die Natur (Süße, heilige Natur))
    • Translation: Mireu els meus estimats arbres  CAT (after Matthias Claudius: Ein Lied vom Reiffen (Seht meine lieben Bäume an))
    • Translation: Sóc feliç, amb un to triomfal  CAT (after Matthias Claudius: Ein Lied (Ich bin vergnügt, im Siegeston))
    • Translation: Vaig somiar que era un ocellet  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Ich träumt', ich war ein Vögelein)
    • Translation: Encisador sona el cant dels ocells  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang)
    • Translation: Feliç, feliç  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Der Liebende (Beglückt, beglückt))
    • Translation: Ai, el meu cor és tan feixuc!  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied in der Abwesenheit (Ach, mir ist das Herz so schwer!))
    • Translation: Al mig del besllum del reflex de les ones  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
    • Translation: A la mort d’un rossinyol  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Auf den Tod einer Nachtigall (Sie ist dahin, die Maienlieder tönte))
    • Translation: La lluna ha sortit  CAT (after Matthias Claudius: Abendlied (Der Mond ist aufgegangen))
    • Translation: L’amor primerenc  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die frühe Liebe (Schon im bunten Knabenkleide))
    • Translation: Un mormol sagrat i el so d’una cançó  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte (Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston))
    • Translation: A una font  CAT (after Matthias Claudius: An eine Quelle (Du kleine grünumwachsne Quelle))
    • Translation: Plany  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trauer umfließt mein Leben)
    • Translation: Per cantar cada dia  CAT (after Matthias Claudius: Täglich zu singen (Ich danke Gott und freue mich))
    • Translation: La monja  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Nonne (Es liebt' in Welschland irgendwo))
    • Translation: El dia de la vida és feixuc i xafogós  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwül))
    • Translation: Cava, pala, cava!  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Todtengräberlied (Grabe, Spaden, grabe!))
    • Translation: El sofrent  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimmer trag' ich länger)
    • Translation: La Mort i la donzella  CAT (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! Ach, vorüber!))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-02-13
    • Translation: 小夜曲的彈奏者/ 以及那些正在聽曲子的漂亮女士們  CHI (after Paul Verlaine: Mandoline (Les donneurs de sérénades))
    • Translation: 喔!當我沈入睡,你來到我的床邊,  CHI (after Victor Marie Hugo: Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche)
    • Translation: 當我們分手/ 在寧靜與哭泣中  CHI (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: When we two parted (When we two parted))
    • Translation: 瘋狂的夜-瘋狂的夜!/ 我確實曾與你一起嗎  CHI (after Emily Dickinson: Wild nights! -- Wild nights!)
    • Translation: 你終於第一次讓我嘗到了痛苦,  CHI (after Adelbert von Chamisso: Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan)
    • Translation: 在我心中, 在我胸前/ 你是我的歡樂, 我的快樂!  CHI (after Adelbert von Chamisso: An meinem Herzen, an meiner Brust)
    • Translation: 你的戒指套在我指上/ 我那金黃色的戒指  CHI (after Adelbert von Chamisso: Du Ring an meinem Finger)
    • Translation: 我無法把握, 也無法相信  CHI (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben)
    • Translation: 自從我遇見他/ 我相信我是瞎了  CHI (after Adelbert von Chamisso: Seit ich ihn gesehen)
    • Translation: The heather is blooming along the slopes  ENG (after Hermann Hesse: Rückgedenken (Am Hang die Heidekräuter blühn))
    • Translation: Height of summer  ENG (after Hermann Hesse: Höhe des Sommers (Das Blau der Ferne klärt sich schon))
    • Translation: That with every Föhn-wind  ENG (after Hermann Hesse: Im Leide (Daß bei jedem Föhn))
    • Translation: March  ENG (after Hermann Hesse: März (An dem grünbeflognen Hang))
    • Auf den Bergen nur wohnet die Freiheit (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gottfried August, Freiherr von Maltitz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-02-12
    • Translation: 親愛的朋友, 你是最幸運的  CHI (after Adelbert von Chamisso: Süßer Freund, du blickest)
    • Translation: 幫幫我, 我的姊妹們  CHI (after Adelbert von Chamisso: Helft mir, ihr Schwestern)
    • Translation: 他, 是最崇高的  CHI (after Adelbert von Chamisso: Er, der Herrlichste von allen)
    • Der Sprung (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Gottfried August Bürger)
    • Translation: My friend promised me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mon amy m'avoit promis)
    • Translation: Adieu, mon pays natal  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Mon cher papa  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: J'ai une jolie aimée  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Une pie vole, vole  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Je ne songe maintenant qu'à une chose  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Personne n'échappe  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Qu'ai-je donc fait ?  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Mes petits bœufs gris  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Le soleil monte  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Une charmille sombre  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: L'odeur du sarrasin fleuri arrive jusqu'au bois  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: O Dieu lointain, Dieu immortel  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Bonjour, petit Janik  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Ne regardez pas tristement  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: J'ai perdu une chevillette  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Ohé! Mes bœufs gris  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Que c'est pénible de labourer  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Déjà de jeunes hirondelles pépient dans leur nid  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: Des lucioles dansent sur la digue  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: La noire tzigane  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • Translation: J'ai rencontré une jeune tzigane  FRE (Text: Hanuš Jelínek after Ozef Kalda)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2018-02-11
    • Ich (Johann Gottlieb Naumann) (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
    • Romanca (Anton Lajovic) (Text: Josip Murn)
    • Matthew, Mark, Luke and John (Richard Rodney Bennett) (Text: Volkslieder )
    • Voyage (Richard Rodney Bennett) (Text: Charles James Pennethorne Hughes) *
    • Translation: Les étoiles poursuivent ainsi leur chemin  FRE (after Hermann Hesse: So ziehen Sterne (So ziehen Sterne ihre Bahn))
    • Translation: Tu es si belle !  FRE (after Hermann Hesse: So schön bist du! (Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten))
    • Translation: Voyage en traîneau  FRE (after Hermann Hesse: Schlittenfahrt (Der Schneewind packt mich jäh von vorn))
    • Translation: Je ne peux pas dormir. La lumière des étoiles  FRE (after Hermann Hesse: Schlaflosigkeit (Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht))
    • Translation: Abandon  FRE (after Hermann Hesse: Rücknahme (Ich sagte nicht: ich liebe dich))
    • Translation: Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur  FRE (after Hermann Hesse: Reiselied (Sonne, leuchte mir ins Herz hinein))
    • Translation: Portrait  FRE (after Hermann Hesse: Porträt (Hochmütig, schön und rätselhaft))
    • Translation: Pèlerin  FRE (after Hermann Hesse: Pilger (Ferneher der Donner ruft))
    • Translation: Octobre  FRE (after Hermann Hesse: Oktober (In ihrem schönsten Kleide))
    • Translation: Novembre  FRE (after Hermann Hesse: November (Alles will sich nun verhüllen und entfärben))
    • Translation: Nocturne  FRE (after Hermann Hesse: Nocturne (Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen))
    • Translation: Minuit sonne au clocher  FRE (after Hermann Hesse: Nacht im Odenwald (Es schlug vom Turm die Mitternacht))
    • Translation: Il fait déjà nuit, la rue repose  FRE (after Hermann Hesse: Nachtgang (Es nachtet schon, die Straße ruht))
    • Betrogene Liebe (Eugen Hildach) (Text: Emil Rittershaus)
    • Deutschlands Siegesdank (Heinrich Wurst) (Text: Emil Rittershaus)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-02-10
    • Der stille Zecher (Heinrich Proch, Benedikt Randhartinger) (Text: Rudolph von Beyer)
    • Translation: Acclamez Dieu avec les cordes  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Jubilate Deo in chordis (Jubilate Deo in chordis))
    • Translation: Sonnez de la trompette à la nouvelle lune  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Buccinate in neomenia tuba (Buccinate in neomenia tuba))
    • Translation: Les gardes de la cité m'ont rencontrée  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Invenerunt me costudes civitatis (Invenerunt me costudes civitatis))
    • Translation: Mon fils, Absalom  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Fili mi Absalom, fili mi Absalom)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2018-02-09
    • Translation: Let us love  ENG (after (Paul) Jules Barbier: Au fleuve le ruisseau se mêle)
    • Translation: Let us love  ENG (after Théodore Faullin de Banville: Aimons-nous (Aimons-nous et dormons))
    • Translation: That I so often with quiet suffering  ENG (after Hermann Hesse: Daß ich so oft -- (Daß ich so oft mit leisem Leid))
    • Translation: At night  ENG (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
    • Translation: Bush and meadow, field and tree  ENG (after Hermann Hesse: Gang bei Nacht (Busch und Wiese, Feld und Baum))
    • Translation: Seigneur, ouvre mes lèvres  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Domine, labia mea aperies (Domine, labia mea aperies))
    • Translation: Écoutez, mon peuple  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Attendite, popule meus (Attendite, popule meus))
    • Translation: J'ai cherché le Seigneur et il m'a entendu  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Exquisivi Dominum et exaudivit me (Exquisivi Dominum et exaudivit me))
    • Translation: Je bénirai Dieu en tout temps  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Benedicam Dominum in omni tempore (Benedicam Dominum in omni tempore))
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2018-02-08
    • Translation: The gypsy nun  ENG (after Enrique Beck: Schweigsamkeit von Kalk und Myrte)
    • Las ! cettui jour, pourquoi l'ai-je dû voir (Olivier Penard) (Text: Louise Labé)
    • Cendrillon (Simone Féjard) (Text: Henri Spiess) [x]
    • Incantation (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
    • Vitrail (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
    • Ariette (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
    • Nous n'irons plus au bois (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
    • En silence ... (Simone Féjard) (Text: Marthe Clair Fleury) [x]*
    • Translation: Poussez des cris de joie pour Dieu, toute la terre  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Jubilate Deo omnis terra (Jubilate Deo omnis terra))
    • Translation: Venez à moi, vous tous qui travaillez  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Venite ad me omnes qui laboratis (Venite ad me omnes qui laboratis))
    • Translation: En toi, Seigneur, j'ai espéré  FRE (after Bible or other Sacred Texts: In te, Domine, speravi (In te, Domine, speravi))
    • Translation: Mon cœur a exulté en le Seigneur  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Exultavit cor meum in Domino (Exultavit cor meum in Domino))
    • Translation: Alors que j'étais allongée dans mon lit désert  FRE (after Martin Opitz: Nachdem ich lag in meinem öden Bette (Nachdem ich lag in meinem öden Bette))
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2018-02-07
    • Bachelor's Hall (Charles Dibdin) (Text: Charles Dibdin)
    • Translation: Tu as blessé mon cœur, ma très chère fille  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Vulnerasti cor meum, filia carissima (Vulnerasti cor meum, filia carissima))
    • Vulnerasti cor meum, filia carissima (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Je dors et mon cœur veille  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ego dormio, et cor meum vigilat (Ego dormio et cor meum vigilat))
    • Ego dormio, et cor meum vigilat (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Je vous en supplie, filles de Jérusalem  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Adjuro vos, filiae Jerusalem (Adjuro vos, filiae Jerusalem))
    • Translation: Mon âme s'est liquéfiée  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Anima mea liquefacta est (Anima mea liquefacta est))
    • Translation: Dans mon petit lit, la nuit  FRE (after Bible or other Sacred Texts: In lectulo per noctes (In lectulo per noctes))
    • Translation: Oh, comme tu es belle, mon amie  FRE (after Bible or other Sacred Texts: O quam tu pulchra es, amica mea (O quam tu pulchra es, amica mea))
    • Translation: Viens du Liban, viens, mon amie  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Veni de Libano, veni, amica mea (Veni de Libano, veni, amica mea))
    • An die Weisheit (Friedrich Methfessel) (Text: Karl Heinrich Heydenreich)
    • Vor meiner Kammertür (Robert Kahn) (Text: Adolf Frey)
    • Aargauerlied (Friedrich Niggli, Carl Arthur Richter) (Text: Adolf Frey)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-02-06
    • The Recall (Iain Bell) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • The Road is (Iain Bell) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
    • [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
    • During the greater part of these two years, the patient spent much of his time in writing (Nico Muhly) (Text: G Mackenzie Bacon)
    • An anxiety to write is frequently the sign of an approaching attack (Nico Muhly) (Text: G Mackenzie Bacon)
    • Translation: Meins Herzens Lied  GER (after Aleksis Stenvall: Tuonen lehto, öinen lehto!)
    • The Song of Ruth (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • The Song of Mary (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Longing (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Behold, I Build a House (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • The Awakening (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Slave Song (Adolphus Cunningham Hailstork) (Text: Frederick Douglass)
    • Translation: Written in the sand  ENG (after Hermann Hesse: In Sand geschrieben (Daß das Schöne und Berückende))
    • Translation: Too late  ENG (after Hermann Hesse: Zu spät (Da ich in Jugendnot und Scham))
    • Translation: May I tell you that you seem to me  ENG (after Hermann Hesse: Darf ich dir sagen, daß du mir)
    • Translation: The maidens in Germany are blooming and lovely  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hannchen vor Allen (Die Mädchen in Deutschland sind blühend und schön))
    • Translation: In the evening after work  ENG (after Hermann Hesse: Feierabend (Das ist das Glück: am Feierabend müd))
    • Journée d'hiver (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx) [x]
    • Der arme kleine Musikant (Jan Sluníčko) [x]
    • Unterwegs (Jan Sluníčko) [x]
    • Sommerabend (Jan Sluníčko) [x]
    • Veilchenzeit (Jan Sluníčko) [x]
    • Dem jungen Lenz entgegen (Jan Sluníčko) [x]
    • O singe, Kind, aus voller Brust (Jan Sluníčko) [x]
    • Wohlauf, wohlauf, ihr Waidgesell'n (Max Gulbins) [x]
    • Es fand im Wald ein Jägersmann (Max Gulbins) [x]
    • Translation: Guten Abend, du, mein Vöglein  GER (after Volkslieder (Folksongs): Hyvää iltaa lintuseni (Hyvää iltaa lintuseni))
    • Translation: Der Liebsten Weg  GER (after Volkslieder (Folksongs): Armahan kulku (Täst' on kulta kulkenunna))
    • Translation: Wo ist meine Liebste?  GER (after Volkslieder (Folksongs): Missä armahani? (Miss' on, kussa minun hyväni))
    • Lang' ist's her (Franz Dannehl) (Text: Heriberta von Poschinger , as Heinz Osser)
    • Tanzlied (H. Guttmann) [x]
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2018-02-05
    • The Boy in the Train (Buxton Daeblitz Orr) (Text: Mary Campbell Smith)
    • Shy Geordie (Buxton Daeblitz Orr) (Text: Helen Burness Cruickshank) *
    • Munebrunt (Buxton Daeblitz Orr) (Text: William Soutar)
    • One-Man Band (Buxton Daeblitz Orr) (Text: William Landles) *
    • Auld Mrs. Murdy (Buxton Daeblitz Orr) (Text: Albert D. Mackie) *
    • Aince upon a day (Buxton Daeblitz Orr) (Text: William Soutar)
    • Translation: Viens, mon chéri, dans mon jardin  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Veni, dilecte mi, in hortum meum (Veni, dilecte mi, in hortum meum))
    • Jubilate Deo in chordis (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Buccinate in neomenia tuba (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Invenerunt me costudes civitatis (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • In lectulo per noctes (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Domine, labia mea aperies (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Attendite, popule meus (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Était-ce un rêve  FRE (after Tor Hedberg: Är det ett minne av en ungdoms dröm?)
    • Exquisivi Dominum et exaudivit me (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Benedicam Dominum in omni tempore (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Adjuro vos, filiae Jerusalem (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Anima mea liquefacta est (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Jubilate Deo omnis terra (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Lever de soleil  FRE (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
    • Venite ad me omnes qui laboratis (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: En rêve tu es près de moi  FRE (after Tor Hedberg: I drömmen du är mig nära)
    • Translation: Forêts vertes et or  FRE (after Tor Hedberg: Guld och gröna skogar (Kära liv, du lovar stort))
    • In te, Domine, speravi (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Cantabo domino in vita mea (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Exultavit cor meum in Domino (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: My gaze must not encounter yours  ENG (after Hermann Hesse: Deinem Blick darf meiner nicht begegnen)
    • Translation: The good hour  ENG (after Hermann Hesse: Gute Stunde (Erdbeeren glühn im Garten))
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2018-02-04
    • Translation: Wer sonder Zwang  GER (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg after Aeschylus)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-02-03
    • Mabel Walsh (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
    • The Ballad of Harry Holmes (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
    • Lily Maynard (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
    • Marching Through Time (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Ian McMillan) *
    • Nachdem ich lag in meinem öden Bette (Heinrich Schütz) (Text: Martin Opitz)
    • Veni de Libano, veni, amica mea (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • O quam tu pulchra es, amica mea (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Veni, dilecte mi, in hortum meum (Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: D'autres chantent de Mars  FRE (after Giambattista Marino: Altri canti di Marte, e di sua schiera)
    • Translation: Celui qui veut garder le cœur gai et léger  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Chi vuol aver felice e lieto il core)
    • Translation: Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete)
    • Translation: Très doux rossignol  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Dolcissimo uscignolo)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-02-02
    • Samba clássico (Ode) (Heitor Villa-Lobos) (Text: Heitor Villa-Lobos , as E. Vilalba Filho) *
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-02-01
    • Translation: Morning  ENG (after Hermann Hesse: Morgen (Da ich verschlafen lag))
    • Translation: Sleeping place of the young tradesmen  ENG (after Hermann Hesse: Handwerksburschenpenne (Das Geld ist aus, die Flasche leer))
    • Translation: Do you still remember, how at the rock  ENG (after Otto Roquette: Weißt du noch? (Weißt du noch, wie ich am Felsen))
    • Tant pis pour la rime (Mireille Hartuch, as Mireille) (Text: Mireille Hartuch) *
    • Je chante la nuit (Maurice Yvain) (Text: Henri-Georges Clouzot) *
    • Ça fait peur aux oiseaux (Paul Bernard) (Text: Pierre Jean Hyacinthe Adonis "Cléon" Galoppe d'Onquaire)
    • Translation: Träume  GER (after Jonatan Reuter: Släktena födas, och släktena gå)
    • Translation: Verstummt  GER (after Volkslieder (Folksongs): Sortunut ääni (Mikä sorti äänen suuren))
    • Liebe traut in Götz von Berlichingen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Penelope's Night Song (Milton Byron Babbitt) (Text: Richard S. Childs) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris