LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in August, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

222 song texts, 341 settings, 182 placeholders, and 161 translations (with modifications to 1216 texts and 167 settings) have been added as follows:

    2018-08-31
    • Translation: The Aeolian harp of the castle at Baden  ENG (after Friederike Robert: O schöne Zeit, als Schloß und Zinne)
    • Die Äolsharfe auf dem Schlosse zu Baden (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Friederike Robert)
    • Translation: Secret (Uncomprehended)  ENG (after Christian Friedrich Traugott Voigt: Im dunkelgrünen Walde blüht eine Rose roth)
    • Song-Books of the War (Michael Ippolito) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • Geheimniß (Unverstanden) (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Christian Friedrich Traugott Voigt)
    • Translation: The sky is become more crimson  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Maigesang (Röther färbt sich der Himmel))
    • 'Jack fell as he'd have wished,' the Mother said (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • You love us when we’re heroes, home on leave (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • Base Details (Michael Ippolito) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • How to Die (Michael Ippolito) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • France (Michael Ippolito) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • Translation: If I once found life with you to be sweet  ENG (after Paolo Antonio Rolli: Se dolce m’era già viver)
    • Translation: Tell him that I am faithful  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Digli ch'io son fedele)
    • Prologue (Michael Ippolito)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2018-08-30
    • A mushroom lives a thousand years (Michael Ippolito) (Text: after Den Sutejo)
    • [No title] (Text: Den Sutejo) [x]
    • Dear children (Michael Ippolito) (Text: after Kobayashi Issa)
    • [No title] (Text: Kobayashi Issa) [x]
    • Le plongeur (M. de Lagravère-Latour) (Text: Louis-Henri Murger) [x]
    • À un ami (Ludovic Bouserez) (Text: Louis Fallens) [x]
    • Dureté (Ludovic Bouserez) (Text: Léon Debille , as Georges Chennevière) [x]
    • Vers une lune toute grande (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Les récoltes (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    2018-08-29
    • Moonset (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
    • Swirl (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
    • Dunes (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
    • Whitelight (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
    • Flux (Michael Ippolito) (Text: Carl Sandburg)
    • An die Erinnerung (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Freundschaftslied (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Maylied (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Namen nennen dich nicht. Dich bilden (Franz Johann Karl Andreas Kretzschmer, Johann Xaver Sterkel) (Text: Hermann Wilhelm Franz Ueltzen)
    • Liebe, unser lang gepriesnes Leben (Johann Xaver Sterkel) (Text: Johannes Alois Blumauer)
    • Ode, gesungen am Schwörtage zu Basel, den 12. Augustmonat 1798 (Johann Xaver Sterkel)
    • Töne (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta)
    • An Henriette von Schacht als während ihrem Harfenspiel den Dichter eine Spinne störte (Johann Xaver Sterkel) (Text: ? Rieff)
    • Bergmannslied (Johann André, Johann Xaver Sterkel) (Text: Johann Christian Wagner)
    • Eins nur, Brüder, Seelengröße (Christian Gottlieb Müller, Johann Xaver Sterkel) (Text: Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim)
    • Chanson d'été (R. Isnardon) (Text: Claire Virenque) [x]
    • O, traget mich, ihr sehnsuchtsvollen Blicke (Johann Xaver Sterkel) (Text: "C. S.")
    • Ye banks and braes (Hans Gál)
    • Lebensgenuß (Johann Andreas Amon) (Text: Karl Maisch)
    • Très doucement,/ Plus doucement encore/ Berce ma tête (Ludovic Bouserez) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Ma bergère (Madeleine Lemariey) (Text: Madeleine Lemariey) [x]
    • La falaise (Madeleine Lemariey) (Text: Edouard Jules Henri Pailleron) [x]
    • Amant abandonné qu'une maîtresse oublie (Maud Laurent) (Text: François Coppée) [x]
    • Tes grands yeux (André Naudier) (Text: E. Massé) [x]
    • Venus victrix (Camille Erlanger) (Text: Claude Beauvais) [x]
    • Das Glück der Unschuld (Mel. von Reinhardt) (Text: Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim)
    • An Daphne (Text: Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim)
    • Was ist's, das unsterbliche Geister (Christian Gottlieb Müller) [x]
    • Friede des Himmels mit den Pilgern allen (Christian Gottlieb Müller) [x]
    • Schwinge dich aufwaerts zu des Ew'gen Höhen (Christian Gottlieb Müller) [x]
    • Résignation (René Blin) (Text: René Damert) [x]
    • Ferveur (René Blin) (Text: René Damert) [x]
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2018-08-28
    • Sie, und Er (Johann Xaver Sterkel) [x]
    • Erinnerung des 15ten May 1793 (Johann Xaver Sterkel) (Text: Markus)
    • Phylis an ihren Damis (Johann Xaver Sterkel)
    • Philint an Suschen (Johann Xaver Sterkel)
    • La jalousie (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
    • The spirit of the Lord (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Hashkiveinu (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • So, I am glad (Joel Weiss) (Text: 20th century)
    • The Dean of Paul's (Joel Weiss) (Text: 17th century)
    • Elise (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller)
    • Pajęczyna (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz)
    • Ночь и буря с чёрной мглою (Reinhold Moritzevich Glière) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
    • La lampe (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
    • Junges Volk, man rufet euch zu dem Tanz hervor (Heinrich Albert, Wilhelm Pohl, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter) (Text: Heinrich Albert)
    • Кабак (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
    • Oracz do skowronka (Text: Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz)
    • Translation: Le soleil et la lune  FRE (Text: Catulle Mendès after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: La nuit dans l'izba  FRE (Text: Catulle Mendès after Nikolai Platonovich Ogaryov)
    • Translation: La petite fleur  FRE (Text: Catulle Mendès after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Translation: L'antchar  FRE (Text: Catulle Mendès after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Lever de soleil (Camille Erlanger) (Text: Catulle Mendès after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Abendlied (Johann Xaver Sterkel)
    • Liebesbothen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Wilhelm Berta)
    • La tristesse (Albert Doyen) (Text: Georges Duhamel)
    • Au musée (Albert Doyen) (Text: André Spire) [x]
    • Le chant de Zarathoustra (Albert Doyen) (Text: Henri Albert after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
    • Invective (Albert Doyen) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]
    • A ceux qui partent (Albert Doyen) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2018-08-27
    • Translation: Die Lerche und der alte Uhu  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: À la jeune et vive l'alouette)
    • Translation: Über Freundschaft  GER (after Aasmund Olavsson Vinje: Et vennestykke (Tro ei Venner))
    • Translation: Japanisches Aquarell  GER (after Ernst Josephson: En fågel genom natten far)
    • Translation: Eulenweisheit  GER (after Johan Wilhelm Van der Zant: Uilenwijsheid (Een dikke wijze uil die zei))
    • Translation: Was ist das? … Nichts  GER (after Edward Elgar, Sir: Owls (What is that? ... Nothing))
    • Rien que (Pascal Zavaro) (Text: Ludovic Janvier) [x]*
    • La mer à boire (Pascal Zavaro) (Text: Ludovic Janvier) [x]*
    • Does it matter? (Michael Ippolito) (Text: Siegfried Lorraine Sassoon)
    • La fidélité (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Franz Toussaint after Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
    • Vergessen (Ignaz Brüll) (Text: Sophie von Khuenberg)
    • Es steht ein Blümchen dort im Thal (Theodor Leschetizky, Franz Ries, Anton Grigoryevich Rubinstein, Adolf Wallnöfer) (Text: Tivadar József Bakody)
    • Die Fenster waren gefroren (Alexander von Fielitz, Joseph Wihtol) (Text: Sophie von Khuenberg)
    • Heimkehr (Joseph Wihtol) (Text: Sophie von Khuenberg)
    • Uilenwijsheid (Ernst Alexander 'Sas' Bunge) (Text: Johan Wilhelm Van der Zant , as Hans Andreus) *
    • Der geliebten Hand berühren (Johann Friedrich Karl Lauer, Johann Anton Sulzer) (Text: Heinrich August Ottokar Reichard)
    • My dear boy (David Evan Thomas) (Text: John Clare)
    • Byron's Funeral (David Evan Thomas) (Text: John Clare)
    • Weine nicht! -- es ist der Sieg erkämpfet (Johann Friedrich Karl Lauer, Christian Gottlob Neefe, Martin Ruprecht) (Text: Georg Ernst von Rüling)
    • Шли на праздник мы (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Sergei Ivanovich Donaurov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • Psaume d'amour (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Alexandre) [x]
    • Le présage (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'âge (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2018-08-26
    • A total of 12 texts were modified.
    2018-08-25
    • Translation: A great soul and noble heart  ENG (after Giuseppe Palomba: Alma grande e nobil core)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-08-24
    • Translation: The undergrowth  ENG (after Friedrich von Schlegel: Die Gebüsche (Es wehet kühl und leise))
    • Translation: Urge to be far away  ENG (after Karl Gottfried von Leitner: Drang in die Ferne (Vater, du glaubst es nicht))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2018-08-23
    • A total of 1 text was modified.
    2018-08-22
    • The eternal Dream (Alistair Hinton) (Text: Rabindranath Tagore)
    • Music is ... a way to enlightenment to the spirit (Alistair Hinton) (Text: Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) *
    • For ever am I liberated (Alistair Hinton)
    • Whither, again, am I to turn my eyes to sing Thy praise (Alistair Hinton) (Text: George Robert Stowe Mead after Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Translation: Le long du mur  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Die Mauer entlang (Die Mauer entlang))
    • Translation: Laridah  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Laridah (Ach, mein Schatz ist durchgegangen))
    • Translation: Dernier vœu  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Letzter Wunsch (Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt))
    • Translation: Un petit rayon de soleil  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das Lied vom bißchen Sonnenschein (Es ist ein bißchen Sonnenschein))
    • I have seen the vision (Alistair Hinton) (Text: Rabindranath Tagore after Hason Raja)
    • [No title] (Text: Hason Raja) [x]
    • La Saint Valentin (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Le bois en fleurs (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Les chatons (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Le patinage (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • La bataille (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Les flocons (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Le givre (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Le Romérage (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • Jeanneton (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • La galline noire (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-08-21
    • Those men of serene mind enter into the All, having realized (Alistair Hinton) (Text: after Bible or other Sacred Texts)
    • Te sarvagam sarvatah prapya dhira yuktatmanah sarvamevavisanti (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Now, all is finished (Alistair Hinton)
    • Translation: Mon attelage laboure-t-il ?  FRE (after Alfred Edward Housman: Is my team ploughing)
    • Translation: Des gars par centaines viennent à Ludlow pour la foire  FRE (after Alfred Edward Housman: The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair)
    • Translation: Ne pense plus, mon gars ; sois joyeux  FRE (after Alfred Edward Housman: Think no more, lad; laugh, be jolly)
    • Translation: Ne me regarde pas dans les yeux, de crainte  FRE (after Alfred Edward Housman: Look not in my eyes, for fear)
    • Translation: Quand j’avais vingt-et-un an  FRE (after Alfred Edward Housman: When I was one-and-twenty)
    • Translation: A présent le plus charmant des arbres, le cerisier  FRE (after Alfred Edward Housman: Loveliest of trees, the cherry now)
    • Love can give no idea of Music (Alistair Hinton) (Text: after Hector Berlioz)
    • L'amour ne peut pas donner une idée de la musique (Text: Hector Berlioz)
    • Kun maan ja mantereen (Toivo Kuula) (Text: Yrjö Veijola , as Georg Hugo Karl Weilin after Lars Jakob Stenbäck)
    • Les magnans (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • La répétière (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • Le mistral (Cécile Dufresne) (Text: Camille Raynaud) [x]
    • Au rossignol (André Gédalge) (Text: Jan Le Houx) [x]
    • La santé portée (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
    • La complainte du naufragé (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
    • Les périls de mer (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
    • C'est à ce joli mois de Mai (André Gédalge) [x]
    • Tire-la-Rigot (André Gédalge) (Text: Olivier Basselin) [x]
    • La ronde des fées (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • Elsa la brune (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • Celle à qui je rêve (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • Qu'aimes-tu de moi ? (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • Le beau pirate (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • La harpe vengeresse (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • La Sorcière de Finmarken (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • La Princesse de Neige (Alexandre Georges) (Text: Louis-Alexandre Fortoul , as Ludovic Fortolis) [x]
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-08-20
    • Gentlemen, I will be very (Michael Ippolito) (Text: Walt Whitman)
    • George Walker (Michael Ippolito) (Text: Walt Whitman)
    • Make no puns (Michael Ippolito) (Text: Walt Whitman)
    • Benedizione di San Francesco d’Assisi (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Ich hab' eine sehnende Not (Joel Weiss)
    • Revival (Joel Weiss) (Text: Steven Crow) *
    • Chanson de l'amour qui passe (Regina Patorni-Casadesus) (Text: Roger Collin) [x]
    • Inconstance (Regina Patorni-Casadesus) (Text: Roger Collin) [x]
    • Pour un autre éventail (Regina Patorni-Casadesus) (Text: Roger Collin) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-08-19
    • Translation: Introduction  ENG (after Gregorio Martínez Sierra: Casadita, casadita, cierra con tranca la puerta)
    • Translation: Dance of the Miller  ENG (after Gregorio Martínez Sierra: Por la noche canta el cuco)
    • The Immortal Residue (Michael Ippolito) (Text: Adelaide Crapsey)
    • Night (Michael Ippolito) (Text: Hilda Doolittle) *
    • A Feather (Michael Ippolito) (Text: Gertrude Stein)
    • The Sun-Dial (Michael Ippolito) (Text: Adelaide Crapsey)
    • A Clock Stopped (Michael Ippolito) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Be quiet. He who counsels such base cowardice  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Taci; non è romano)
    • Translation: In the mind of the gullible  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sempre è maggior del vero)
    • Translation: Yes, I confess it  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sì, lo confesso)
    • Translation: My hope does not consist  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non è la mia speranza)
    • Luna Moth (Michael Ippolito) (Text: Cecily Parks) *
    • I breathed enough to take the Trick— (Michael Ippolito) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: The flight of Urania  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Uraniens Flucht (Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!))
    • Translation: The son's betrothed  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Sonens brud (Hvi kysser du, fader, min fästmö här?))
    • Translation: If you are still mine  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah se ancor mia tu sei)
    • Translation: Our country is a whole  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: La Patria è un tutto)
    • So fliehst du mich, du tugendhafte Seele (Franz Anton Hoffmeister, Johann Xaver Sterkel) (Text: Eberhard Friedrich, Freiherr von Gemmingen)
    • Glycines (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
    • Nirvana (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
    • Chemin de feu (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
    • Le Pont Japonais (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
    • Les iris (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
    • Amaryllis (Henri Cliquet-Pleyel) (Text: Katia Granoff) [x]*
    • Extase (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-08-18
    • Translation: Farewell to you  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Onor di questa sponda)
    • Translation: Soul of great Pompey  ENG (after Giacomo Francesco Bussani: Alma del gran Pompeo)
    • Gesang und Gegengesang (Johann Xaver Sterkel) (Text: Moses Mendelssohn)
    • Jedem das Seine (Friedrich August Naubert) (Text: Julius Stinde)
    • Rechte Zeit (Friedrich August Naubert, Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Julius Stinde)
    • Die Lerche (Gustav Hölzel) (Text: Gustav Hölzel)
    • Zu einem alten Liede (Ernst Catenhusen, Friedrich August Naubert) (Text: Julius Stinde)
    • Leg' Du mich in den Sarg hinein (Gustav Hölzel) (Text: Christiane Rosalia Friederik , as Ada Christen)
    • Die Katzen und der Hausherr (Martin Plüddemann) (Text: Moses Mendelssohn)
    • Oh regarde-moi (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • [No title] [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-08-17
    • Die Nebel hüllen Wald und Hag (Robert Emmerich, Alfred Khom) (Text: Ferdinand Lentner)
    • L'aimer toujours (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Dans la nuit profonde (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
    • L'heure merveilleuse (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Le soir parfumé (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]*
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Une très douce mélodie (Blair Fairchild) (Text: Paul de Stoecklin after Hafis ) [x]*
    • Mon chemin s'était assombri (Eugene Goossens, Sir) (Text: Edwin Evans) [x]
    • Hier, dans le jardin ensoleillé (Eugene Goossens, Sir) (Text: Edwin Evans) [x]
    • Gruß (Text: Ferdinand Lentner)
    • Je n'entendrai plus la voix (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Hier, j'ai voulu visiter encore (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Viens au fond des bois, Mignonne (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Si haut, si vite, dans l'espace (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Je garde pour moi seul un souvenir pieux (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Le soleil a pris ses revanches (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Mai bourgeonnait (Auguste Dupont) (Text: Lucien Solvay) [x]
    • Dors, mon enfant chérie (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sur le chemin du moulin (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bergerette (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Le rossignol (Eugène Bozza) (Text: ? Montera after Volkslieder ) [x]
    • Lo rossignou que vola (Eugène Bozza) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Elle passe (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Flirt (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Tes oreilles (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Mes cheveux (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Son front (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-08-16
    • Translation: New springtime  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die wilde Taube, die Nachtigall)
    • Translation: Odd, to wander in the fog!  ENG (after Hermann Hesse: Im Nebel (Seltsam, im Nebel zu wandern!))
    • Translation: The solitary one  ENG (after Bruno Heinrich Eelbo: Ich bin meine Straße gegangen)
    • Translation: Once you gave me a little blue flower  ENG (after Gustav Kastropp: Hast ein Blaublümelein einst mir gegeben)
    • Translation: Portrait  ENG (after Hermann Hesse: Porträt (Hochmütig, schön und rätselhaft))
    • Translation: Sensuality  ENG (after Hermann Hesse: Wollust (Nichts als strömen, nichts als brennen))
    • Translation: In the woods, in a rough crib  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nasce al bosco in rozza cuna)
    • Translation: So long as a soft breeze restrains  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Fin che un zeffiro soave)
    • Translation: I shall be all the happier  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Lieto sarò di questa)
    • Translation: Let the helmsman who imagines  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Il nocchier, che si figura)
    • Translation: You insult me, I am not afraid  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tu m'insulti, io non pavento)
    • Translation: My fear points out to me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Per tutto il timore)
    • Translation: Your loving husband entrusts you  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vi fida lo sposo)
    • In solitude, where Being signless dwelt (Alistair Hinton, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Edward Browne after Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami)
    • Beat, old heart (Vally Weigl) (Text: Carl Sandburg)
    • Vos doigts (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Visite (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Sa main (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul de Chèvremont) [x]
    • Nénuphars (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Celui qui est (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Ivresse lumineuse (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Triomphe (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Cavalcade (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Le puits (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Mélancolie (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Armand Renaud) [x]
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-08-15
    • Translation: Whistling  ENG (after Hermann Hesse: Pfeifen (Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze))
    • Translation: The weeping woman  ENG (after Karl Julius Körner: Die Weinende (Ich seh dich weinen! ach! die Zähre))
    • Translation: The nightingale  ENG (Text: Bergen Weeks Applegate after Paul Verlaine)
    • Epilogue: Death (Frederic Rzewski) (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Translation: In the depths of my suffering  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Io non so nel mio martiro)
    • Translation: Now the last day has appeared  ENG (after Emanuel von Geibel: Nun ist der letzte Tag erschienen)
    • Translation: Now the shadows darken  ENG (after Emanuel von Geibel: Für Musik (Nun die Schatten dunkeln))
    • Wenn die Abendstunden nieder (M. W. Palmira, János Végh) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Die Nachtigall (Joel Weiss)
    • Be ever hearing (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Woe to me (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Til the cities lie ruined (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Mi chamocha (Joel Weiss) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Ode to the cat (Joel Weiss) (Text: Ken Krabbenhoft after Pablo Neruda) *
    • Oda al gato (Text: Pablo Neruda) *
    • Der Hirt und das Meerweib (Text: Anton, Freiherr von Klesheim)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 508 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2018-08-14
    • Translation: If you are giving me away  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se tu di me fai dono)
    • Translation: I shall love her. I shall be faithful.  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: L'amerò, sarò constante)
    • An die Zukunftsseelen (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Anti-Trinklied (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • An mein Kind (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Leb' wohl, mein schöner Heimatsee (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Zu spät (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Mitternacht (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Du bist nicht wie die Blume (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Das Kabinet (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Und wenn ich einmal sterben muss (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Geheimnis (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Verlassen (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Lass´ mich allein (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Es sehnt mein Herz (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Ich brauch´ die Zeit dir nicht zu nennen (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Im mailich ergrünenden Walde (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Goldne Falter (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Widmung (Albin Fries) (Text: Elisabeth Amalie Eugenie, Herzogin in Bayern)
    • Ich säte goldne Saat (Friedrich August Naubert) (Text: Julius Stinde)
    • Wenn ich dich ferne seh (Friedrich August Naubert) (Text: August Becker)
    • A winter lyric (Walter Henry Rothwell) (Text: Louis Untermeyer)
    • Wach auf, du alter Minnesang (Gustav Bergmann, Eduard Hermes, Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Preislied (Harald Genzmer) (Text: Stefan George) [x]
    • Die Badende (Harald Genzmer) (Text: Josef Weinheber) [x]
    • Tulpe (Harald Genzmer) (Text: Josef Weinheber) [x]
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 219 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2018-08-13
    • Translation: Behold me: I am going forth to die  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ecco alle mie catene)
    • Translation: Dear father, you don't need to remind me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Caro padre, a me non dei)
    • Translation: Go ahead! Reveal my treachery  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Va’ dal furor portata)
    • Danza del molinero (Manuel de Falla) (Text: María de la O Lejárraga García)
    • Introducción (Manuel de Falla) (Text: María de la O Lejárraga García)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2018-08-12
    • Translation: I am the very image  ENG (after Apostolo Zeno: Io sembro appunto)
    • Translation: Do with me whatsoever you please  ENG (after Apostolo Zeno: Fa' di me ciò che ti piace)
    • Translation: With palms and laurels  ENG (after Apostolo Zeno: Con palme ed allori)
    • Translation: My outraged fidelity awaits  ENG (after Apostolo Zeno: Dell'infido a te s'aspetta)
    • Translation: Upon the resting lake  ENG (after Gustav Gurski: Lores Gesang (Auf dem ruhenden See))
    • Translation: Sighs are air and go to the air!  ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Los suspiros son aire y van al aire!)
    • Auf dem ruhenden See (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gustav Gurski)
    • My fidil is singing (George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • I love the din of beating drums (George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • Go, ploughman, plough (Herbert Haufrecht) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • Sleep, white love, sleep (George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • I heard a piper piping (Arnold Edward Trevor Bax, Sir, George Norman Peterkin) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • Aller et retour (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Henry de Fleurigny) [x]
    • Anniversaire (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Pierre d'Amor) [x]
    • Chanson de fou (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Henry de Fleurigny) [x]
    • Chien battu (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Henry de Fleurigny) [x]
    • Pierrette au Mont de Piété (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Émile Vitta) [x]
    • Les sarabandes (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna) (Text: Paul Robiquet) [x]
    • Le guetteur de nuit (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
    • Primula veris (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
    • En mer (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
    • En chasse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joséphin Soulary) [x]
    • Au pays lointain des chimères (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: André Chanet) [x]
    • Vous en souvenez-vous (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
    • Le message du cœur (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
    • Dormeuse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
    • La tente (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
    • Per Aethera (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Achille Millien) [x]
    • À l'heure où le soleil a quitté l'horizon (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Antonio Spinelli) [x]
    • Le vieux livre (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Joseph Bru d'Esquille) [x]
    • Io Bacchus (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
    • Crépuscule (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
    • Chanson pour Nina (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Lionel Bonnemère) [x]
    • Ma chambrette (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Jacques Guillemaud) [x]
    • Valse printanière (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Jacques Guillemaud) [x]
    • À une rêveuse (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Léon Roger-Milès) [x]
    • Arabesque (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Amédée Burion) [x]
    • Rayon de soleil (Jean-Grégoire Pénavaire) (Text: Jean-Grégoire Pénavaire) [x]
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 101 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-08-11
    • Thür' und Fenster hab' ich offen (Gustav Hasse, Franz von Holstein)
    • Die Vögel enden all ihr Lied (Bruno Ramann) (Text: Gotthelf Haebler)
    • O weine nicht, mein einzig Kind! (Wilhelm Heiser, Eberhard von Lüneburg, Bernhard Molique) (Text: Feodor Franz Ludwig Löwe)
    • Walt' Gott! (Franz von Holstein) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Und ist mein Schatz im fremden Land (Franz Theodor Cursch-Bühren, Franz Curti, Joseph Haas, Heinrich Karl Johann Hofmann, Friedrich August Naubert, Georg Wilhelm Rauchenecker, Louis Reinhardt, Ernst Edward Taubert) (Text: Julius Stinde)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2018-08-10
    • Translation: That which is called  ENG (after Carlo Goldoni: Quel che d’amore)
    • Translation: A faithful and constant lover  ENG (after Carlo Goldoni: Un amante costante e fedele)
    • Translation: The foundation of my rule  ENG (after Apostolo Zeno: Base al regno e guida al trono)
    • Translation: I shall subdue your arrogance  ENG (after Nicola Francesco Haym: Domerò la tua fierezza)
    • Translation: Weep, o sorrowful eyes  ENG (after Nicola Francesco Haym: Deh piangete, oh mesti lumi)
    • Translation: Lord, my sins  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Peccata mea Domine sicut sagittae infixa sunt in me)
    • Glockentöne hör' ich klingen (Louis Anger) (Text: Theodor Apel)
    • Jugendliebe (Franz Wüllner) (Text: Hermann von Lingg)
    • Maiklänge (Hugo Berger, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Max Stange) (Text: Theodor Apel)
    • As a white candle (Shaun Hamilton Dillon, Paul N. Edmonds, Fritz Bennicke Hart, Herbert Haufrecht, Elaine Hugh-Jones, Dorothy Parke, Hugh Stevenson Roberton, Sir) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • Head the ship for England! (Alec Rowley) (Text: William Allingham)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-08-09
    • Translation: The ear is good that willingly listens  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Auris bona est quae libenter audit utilia)
    • Translation: Vogel erspäht - ein Glucksen  GER (after Emily Dickinson: She sights a Bird - she chuckles)
    • Translation: Sie wollen etwas über meine Gefährten wissen  GER (after Emily Dickinson: You ask of my companions)
    • Translation: Dear, light, airy thing  ENG (after Johann Gottfried Herder: Das Lied vom Schmetterlinge (Liebes, leichtes, luft'ges Ding))
    • Translation: Horrific episode  ENG (after Dora Leen: Im Mondgeflimmer)
    • Peccata mea Domine (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A night prayer (Annie D. Scott) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • As I rode down to Gartan fair (Hamilton Harty, Sir) (Text: Joseph Campbell , as Seosamh MacCathmhaoil)
    • Der Mond ist voll, der Mond ist hell (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
    • Das war ein recht abscheuliches Gesicht (Carl Maria von Weber) (Text: J. E. Wargentin)
    • Was willst Du hier am klaren Born? (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
    • Hoch am Himmel glühn die Sterne (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-08-08
    • Translation: Through deep fog  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tra caligini profonde)
    • Herbstabend (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Nora von Strachwitz, Gräfin)
    • Translation: The vow  ENG (after Rudolph Baumbach: Der Schwur (Es sprach zu Hänschen Gretchen))
    • Translation: Sunny days  ENG (after Bruno Heinrich Eelbo: Ich weiß nicht, was noch werden soll)
    • Hundstage (Hans Uwe Strübing) (Text: Hermann Hesse) *
    • I heard a little chicken chirp (Vittorio Rieti) (Text: D. H. Lawrence)
    • Origine (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
    • Passage (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
    • Mouvement (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
    • Mémoire (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2018-08-07
    • Those spots upon my Lady's face appearing (Thomas Weelkes)
    • Deh! fuggi un traditore (Text: Nicola Francesco Haym)
    • Translation: To the woods, the meadow, and the spring  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Alla selva, al prato, al fonte)
    • Translation: I know that I am a shepherd  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: So che pastor son io)
    • Hence vain deluding Joys (Alistair Hinton) (Text: John Milton)
    • Forsthaus (Robert Ruschke) (Text: Ludwig Aub)
    • Zur Zeit, wenn Alles schlummern geht (Gustav Hölzel, Friedrich Robert Volkmann) (Text: Heinrich, Ritter von Levitschnigg von Glomberg)
    • A song for Little May (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Emily Huntington Miller)
    • June leaves and autumn (Gerald Finzi) (Text: Thomas Hardy)
    • Interrègne (Marius Constant) (Text: Lou Bruder) [x]
    • Vocalise (Marius Constant)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2018-08-06
    • The church bells toll a melancholy round (Alistair Hinton) (Text: John Keats)
    • And those other eyes in which we are reflected (Jonathan Dove) (Text: Robert Tear) [x]*
    • Because I will not follow you (Jonathan Dove) (Text: Robert Tear) [x]*
    • From that moment the vicar declined (Jonathan Dove) (Text: Robert Tear) [x]*
    • Time drops dead when you laugh (Jonathan Dove) (Text: Robert Tear) [x]*
    • Sitting alone on my seat in the train (Jonathan Dove) (Text: Robert Tear) [x]*
    • Seconds slipping into sand (Jonathan Dove) (Text: Robert Tear) [x]*
    • Occhi, piangete (Roland de Lassus, as Orlando di Lasso) (Text: Francesco Petrarca)
    • Today they buried his wife (Steve Crowther) (Text: Helen Cadbury) *
    • Young Red and the Urban Fox (Steve Crowther) (Text: Helen Cadbury) *
    • Seventeen (Steve Crowther) (Text: Helen Cadbury) *
    • Made in Bradford (Steve Crowther) (Text: Helen Cadbury) *
    • In your old age (James Cave) (Text: Shash Trevett) [x]*
    • Easter Zunday (Sadie Harrison) (Text: William Barnes)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2018-08-05
    • Translation: No, ingrate, you don't feel love  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: No ingrato amor non senti)
    • Translation: If my lips do not say so  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se il labbro nol dice)
    • Translation: Ah, it is not I who am talking  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah non son io che parlo)
    • Translation: Wrath in a loving woman's heart  ENG (after Apostolo Zeno: Ira in cor di donna amante)
    • Translation: Obsession  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Sadness of the Moon-Goddess  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Malevolent Gardener  ENG (Text: Charles Hopkins after Ivan Gilkin)
    • Translation: Cats  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Hymn to Beauty  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Exotic Perfume  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Man and the Sea  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Benediction  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Translation: Echoes  ENG (Text: Cyril Meir Scott after Charles Baudelaire)
    • Es pocht' ein blonder Knabe (Max Peters) (Text: Julius Wolff)
    • Dans la forêt (August De Boeck) (Text: Mme. la Baronne de B. after G. J. P. van Straaten) [x]
    • Im Walde (August De Boeck) (Text: Theodor Bien after G. J. P. van Straaten) [x]
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-08-04
    • Translation: The lamp  ENG (Text: Charles Hopkins after Franz Toussaint)
    • Translation: Fidelity  ENG (Text: Charles Hopkins after Franz Toussaint)
    • Translation: Jealousy  ENG (Text: Charles Hopkins after Franz Toussaint)
    • Translation: À la promenade  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Strolling  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: That wicked, treacherous wretch  ENG (after Nicola Francesco Haym: L'empio sleale indegno)
    • Translation: Whoever wastes a moment  ENG (after Nicola Francesco Haym: Chi perde un momento)
    • Translation: In the Grotto  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: There! I take my own life at your knees!  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: The path  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: The lane  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: The Irremediable  ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Irremediable  ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
    • Translation: La dernière fête galante  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: The Last 'Fête Galante'  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Cats  ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
    • Translation: Cats  ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Faun  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: The faun  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Furie di donna irata (Text: Carlo Goldoni)
    • Una povera ragazza (Text: Carlo Goldoni)
    • Che superbia maladetta (Text: Carlo Goldoni)
    • Della sposa il bel sembiante (Text: Carlo Goldoni)
    • Sono una giovane (Text: Carlo Goldoni)
    • È pur bella la Cecchina! (Text: Carlo Goldoni)
    • Poverina tutto il dì (Text: Carlo Goldoni)
    • Non comoda all’amante (Text: Carlo Goldoni)
    • Ogni amatore (Text: Carlo Goldoni)
    • Quel che d’amore (Text: Carlo Goldoni)
    • Che piacer, che bel diletto (Text: Carlo Goldoni)
    • Mi me sento tutto in lagreme (Text: Carlo Goldoni)
    • Patrona, el sior Zanetto (Text: Carlo Goldoni)
    • Un amante costante e fedele (Text: Carlo Goldoni)
    • Quando a tola son sentà (Text: Carlo Goldoni)
    • No trova quiete (Text: Carlo Goldoni)
    • Translation: Je veux rêver aux lieux lointains  FRE (after Johann Gustav Droysen: In weite Fernen will ich träumen)
    • Translation: Est-ce déjà un frémissement dans les feuilles ?  FRE (after Christian Reinhold: Josephine (in the Stuttgart manuscript) (Raschelt's schon im Laube?))
    • Translation: Mémoire  FRE (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Remembrance ('Tis done! -- I saw it in my dreams))
    • [No title] (Text: Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami) [x]
    • I bend to the rose (Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji) (Text: Harold Morland)
    • Chant du feu (Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet) (Text: Léopold Sédar Senghor after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-08-03
    • Translation: What is poetry? you ask while  ENG (after Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida: Qué es poesía?, dices mientras clavas)
    • Translation: As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes  ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: I see in your fair face, my lord  ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: What point is there in still giving vent to my intense longing  ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: I do not know if it is the longed-for light  ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: You know that I know, my lord, that you know  ENG (Text: Charles Hopkins after Michelangelo Buonarroti)
    • Translation: Arabesque  ENG (Text: Charles Hopkins after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Pantomime  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Pantomime  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Mystical Twilight  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Mystical Evening Twilight  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Correlatives  ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
    • Translation: Correlatives  ENG (Text: Charles Hopkins after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Pond  ENG (Text: Charles Hopkins after Maurice Rollinat)
    • The oath (Erik Meyer-Helmund) (Text: John P. Jackson after Rudolph Baumbach)
    • Translation: The Pool  ENG (Text: Charles Hopkins after Maurice Rollinat)
    • Translation: The Evil Gardener  ENG (Text: Charles Hopkins after Ivan Gilkin)
    • Translation: A storm-battered vessel  ENG (after Nicola Francesco Haym: Da tempeste il legno infranto)
    • Translation: I shall weep over my cruel fate  ENG (after Nicola Francesco Haym: Piangerò la sorte mia)
    • Translation: Dearest hope, my heart  ENG (after Nicola Francesco Haym: Cara speme, questo core)
    • Translation: Just heaven, if you feel  ENG (after Nicola Francesco Haym: Se pietà di me non senti)
    • Translation: Hymne à Aphrodite  ENG (Text: Charles Hopkins after Laurent Tailhade)
    • Translation: Hymn to Aphrodite  ENG (Text: Charles Hopkins after Laurent Tailhade)
    • Translation: Apparition  ENG (Text: Charles Hopkins after Stéphane Mallarmé)
    • Translation: Apparition  ENG (Text: Charles Hopkins after Stéphane Mallarmé)
    • Translation: The moon shines  GER (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: The Moment of Ecstasy  ENG (Text: Charles Hopkins after Paul Verlaine)
    • Translation: Until night rises in the sky  ENG (Text: Charles Hopkins after Pierre-Félix Louis)
    • Translation: As soon as night rises in the sky  ENG (Text: Charles Hopkins after Pierre-Félix Louis)
    • Translation: Chrysilla  ENG (Text: Charles Hopkins after Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Translation: Chrysilla  ENG (Text: Charles Hopkins after Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • Translation: Beauteous gods over my heart  ENG (after Nicola Francesco Haym: Belle dèe di questo core)
    • Translation: What do I hear! God! Cleopatra shall likewise die!  ENG (after Nicola Francesco Haym: Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora)
    • Translation: Beauteous Venus  ENG (after Nicola Francesco Haym: Venere bella)
    • Translation: Your cruelty, o merciless lady  ENG (after Nicola Francesco Haym: Sì spietata, il tuo rigore)
    • Translation: If you are not cruel to me  ENG (after Nicola Francesco Haym: Se a me non sei crudele)
    • Translation: You are the beating heart of my heart,  ENG (after Nicola Francesco Haym: Tu sei il cor di questo core)
    • Translation: The wise hunter goes forth  ENG (after Nicola Francesco Haym: Va tacito e nascosto)
    • Translation: You are my star  ENG (after Nicola Francesco Haym: Tu la mia stella sei)
    • Translation: A charming woman can do anything  ENG (after Nicola Francesco Haym: Tutto può donna vezzosa)
    • Translation: Sweet eyes, darts of love  ENG (after Nicola Francesco Haym: V'adoro, pupille)
    • Translation: Don't despair. Who knows,  ENG (after Nicola Francesco Haym: Non disperar, chi sa?)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-08-02
    • The Associate Professor Delivers An Exhortation To His Failing Students (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • He (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • The girl (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • 13 lines to say when I see you (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • June twenty, three days after (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • Pentecost (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • Notes in a minister's hymnbook (Brian Herrington) (Text: Stanley Miller Williams) *
    • Un dolce contento (Text: Pietro Giovannini)
    • Là tu vedrai chi sono (Text: Pietro Giovannini)
    • Qual fier contrasto io sento (Text: Pietro Giovannini)
    • Pensieri funesti (Text: Pietro Giovannini)
    • Se questa oh cor tiranno (Text: Pietro Giovannini)
    • Tornerò se pur lo brami (Text: Pietro Giovannini)
    • Già al mormorar del vento (Text: Pietro Giovannini)
    • Bell'amor (Text: Apostolo Zeno)
    • Afflitta rondinella (Text: Apostolo Zeno)
    • Stringerai con più diletto (Text: Apostolo Zeno)
    • Non è degna di perdono (Text: Apostolo Zeno)
    • Ira in cor di donna amante (Text: Apostolo Zeno)
    • Voglio prova maggior della tua fede (Text: Apostolo Zeno)
    • Langue al cocente raggio (Text: Apostolo Zeno)
    • Da te tu mi dividi (Text: Apostolo Zeno)
    • So, che dono al vostro affetto (Text: Apostolo Zeno)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-08-01
    • Fidi amori, or sì dolenti (Text: Apostolo Zeno)
    • Sulle tue luci stesse (Text: Apostolo Zeno)
    • Cervetta timida (Text: Apostolo Zeno)
    • Sia speme, o inganno (Text: Apostolo Zeno)
    • In sì torbida procella (Text: Apostolo Zeno)
    • La mia augusta è mia tiranna (Text: Apostolo Zeno)
    • Dell'infido a te s'aspetta (Text: Apostolo Zeno)
    • Non mi parlar d'amor (Text: Apostolo Zeno)
    • L'alma corre alla vendetta (Text: Apostolo Zeno)
    • Non ho in petto un'alma ingrata (Text: Apostolo Zeno)
    • Io ti lascio, o sposo amato (Text: Apostolo Zeno)
    • Posso amar; ma sol per poco (Text: Apostolo Zeno)
    • Beltà più vezzosa (Text: Apostolo Zeno)
    • Padre, addio. Dammi un amplesso (Text: Apostolo Zeno)
    • Ti sento, amor di padre (Text: Apostolo Zeno)
    • Non vo', che un infedele (Text: Apostolo Zeno)
    • Belle ninfe non vi turbate (Text: Aurelio Aureli)
    • Son amante, ma sfortunato (Text: Aurelio Aureli)
    • Non so dir chi vincerà (Text: Aurelio Aureli)
    • Vaghi fiori (Text: Aurelio Aureli)
    • Bellezza, che strugge (Text: Aurelio Aureli)
    • S'io t'amo cor mio (Text: Aurelio Aureli)
    • Cerco pace, e mi fa guerra (Text: Aurelio Aureli)
    • Amor spietato arciere (Text: Aurelio Aureli)
    • Chi ama non gode (Text: Aurelio Aureli)
    • Non vo', che Tetide (Text: Aurelio Aureli)
    • Alcide! Achille Achille! (Text: Aurelio Aureli)
    • Una guancia ch'è di rosa (Text: Aurelio Aureli)
    • Se la speme non m'inganna (Text: Aurelio Aureli)
    • O care selve! o libertà gradita! (Text: Aurelio Aureli)
    • S'io potessi ritornar (Text: Aurelio Aureli)
    • Luci belle non piangete (Text: Aurelio Aureli)
    • Mio sole, mio nume (Text: Aurelio Aureli)
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris