LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2012

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

111 song texts (544 settings), 225 placeholders, and 129 translations have been added as follows:

    2012-12-26
    • A total of 1 setting was added.
    2012-12-25
    • Sommernacht (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-12-24
    • Ich habe einen Strauss gepflücket (Maria Pery) [x]
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-12-23
    • All in the hush of twilight (Henry Théodore Pontet) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
    • Translation: J'ai cessé de sourire  FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Я улыбаться перестала)
    • Я улыбаться перестала (Ekaterina Kouprovskaia-Denisova) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Как велит простая учтивость (Ekaterina Kouprovskaia-Denisova) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Сжала руки под тёмной вуалью.. (Ekaterina Kouprovskaia-Denisova) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Звенела музыка в саду (Ekaterina Kouprovskaia-Denisova) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Agnus dei (O lamb of God) (Henry Théodore Pontet) (Text: T. Ward) [x]
    • Translation: La lumière du soir est large et jaune   FRE
    • Широк и жёлт вечерний свет (Ekaterina Kouprovskaia-Denisova) (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Sous le soleil (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • Ma prison (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • Étoile (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • Dieu (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • Torche éteinte (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • Le bleu du ciel (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • Qui suis-je ? (Edison Vasilyevich Denisov) (Text: Georges Bataille) *
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-21
    • Deutsche Flagge, sei gegrüsst (Gustav Thudichum) [x]
    • Queen Alexandra's Memorial Ode (Edward Elgar, Sir) (Text: John Masefield)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-20
    • Translation: Would you like those two sweet eyes  ENG (after E. Buvoli: Voleu che que' dò oceti )
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-12-19
    • Translation: Balıkçı  TUR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll ))
    • Translation: Volete voi che quei due occhietti   ITA (after E. Buvoli: Voleu che que' dò oceti )
    • Voleu che que' dò oceti (Giuseppe Verdi) (Text: E. Buvoli)
    • Translation: To music  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-18
    • Erbarme dich, Liebe (Hans Schmitt) [x]
    • Schlumm're Kind, es Weht der Wind (Hans Schmitt) [x]
    • Neuer Frühling (Hans Schmitt) [x]
    • Verlorene Liebe (Hans Schmitt) [x]
    • Stürmische Liebe (Hans Schmitt) [x]
    • Warnung vor dem Mai (Hans Schmitt) [x]
    • Die Nachtigall (Hans Schmitt) [x]
    • Die Seerose (Hans Schmitt) [x]
    • Wie brennt's mir im Herzen so heiss (Hans Schmitt) [x]
    • Begegnung (Hans Schmitt) [x]
    • Siebst du das Meer (Hans Schmitt) [x]
    • Die Zigeunerin (Moritz Scharf) [x]
    • Volkslied aus Ungarn (Julius Sachs) [x]
    • Spanische Romanze (Julius Sachs) [x]
    • Mein Lieb', du holdes Angesicht (Julius Sachs) [x]
    • Du hast so fromme Sitte (Julius Sachs) [x]
    • Es klopft an die Scheiben (Julius Sachs) [x]
    • Komm', leg' dein Haupt an meine Brust (Georg Patzcker, Friederich E. Koch, C. Stolberg) [x]
    • Vöglein, o Vöglein lasst mich in Ruh' (Georg Patzcker, Hans Sitt) (Text: Hermine Stegemann) [x]
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-15
    • Erklinge meine Laute (Joseph Pache) [x]
    • Ich klopf' an deine Thüre (Joseph Pache) [x]
    • Schlummerlied (Carl Greith) [x]
    • Röschen (Carl Greith, Oswald Fischer) [x]
    • Ein gar altes und doch immer neues Lied (Carl Greith) [x]
    • Wenn ich ein Vöglein wär' (Carl Greith) [x]
    • Komm! (Julius L. Wulf, Rafael Behn) [x]
    • Was hilft's dass diese Vögelein (Karl Weis) [x]
    • O was für Freud' im Saale (Karl Weis, Bedřich Smetana) (Text: after Vítězslav Hálek) [x]
    • Der Frühling flog aus Weitem her (Karl Weis, Antonín Dvořák) (Text: after Vítězslav Hálek) [x]
    • Helle war's am Himmelsraume (Karl Weis) [x]
    • Verlass mich nicht (Anton Krause) [x]
    • Treu-Lieschen (Anton Krause) [x]
    • Auf kalter Höh' ein Blüthenbaum (L. Homberg) [x]
    • Aglaia's Lied an Meinrad (Jules Goldschmidt) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Schlittenfahrt (Jules Goldschmidt) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Aglaia's Klage (Jules Goldschmidt) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
    • Translation: Lord Olaf III  ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • Translation: Lord Olaf II  ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • Translation: Lord Olaf I  ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • Translation: Emma, sage mir die Wahrheit  ENG (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
    • Winter (Emile Gibara) [x]
    • O schau, wie die schneeige Decke zertliesst (Emile Gibara) [x]
    • Wenn die Frühlingslieder tönen (Emile Gibara) [x]
    • Schon wanken die Blüten (Emile Gibara) [x]
    • O könnte ich ein Bächlein sein (Emile Gibara) [x]
    • Bettler Amor (Johannes Doebber) [x]
    • Ein Traum (Johannes Doebber) [x]
    • Schmetterling und Rose (Johannes Doebber) [x]
    • Seligkeit (Oskar von Chelius) [x]
    • Lied und Ton (Reinhold Becker) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Gleichniss (Reinhold Becker) [x]
    • Herzenslenz (Reinhold Becker) [x]
    • Frage (Reinhold Becker) [x]
    • Für dich (Reinhold Becker) [x]
    • Vergangne Zeit (Reinhold Becker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Erfüllung (Karl Roeder) [x]
    • Hoffnung (Karl Roeder) [x]
    • Entsagung (Karl Roeder) [x]
    • Loreley (Joh. Plag) [x]
    • Sehnsucht (Albert Fuchs) [x]
    • Noch weisst du's nicht (Albert Fuchs) [x]
    • Der rothen Rose gleicht mein Lieb (Albert Fuchs) [x]
    • Ständchen (Albert Fuchs) [x]
    • Am Waldsee (Carl Flinsch) [x]
    • Sommernacht (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Liebchens Preis (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Verschlossene Liebe (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Verrath (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Herbstnacht (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Grabschrift II (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Grabschrift I (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Ich liebe dich (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Es hat einem Diebe (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Morgensonne (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Friede (Albert, Graf Amadei) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Leid (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Stadtsommer (Albert, Graf Amadei) (Text: Ferdinand von Saar)
    • Translation: Autumn  ENG (after Ferdinand von Saar: Herbst (Der du die Wälder färbst ))
    • Nie mehr an deinem Herzen ruh'n (Albert, Graf Amadei) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach) [x]
    • Du bist nicht erschienen (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Es funkelt im Schoosse der Wogen (Albert, Graf Amadei) (Text: Karl Arthur Philipp Heinrich Foy)
    • Ich glaub' an dich (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Herbst (Albert, Graf Amadei, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
    • Sizilianisches Lied (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
    • Immer wieder (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
    • Frühlingsnacht (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
    • Nachtigallen (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
    • Frost (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
    • Feierabend (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
    • Deine Augen all' hast du geschlossen (Albert, Graf Amadei, Louis Victor Franz Saar) (Text: Leopold Grünfeld)
    • Der Baum in der Wüste (Albert, Graf Amadei) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Sieh' mir nicht so in die Augen (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Wer je gelebt in Liebesarmen (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Erst dann (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Verarmt (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Zur Weihnachtszeit (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Mit vollen Backen bläst der Wind (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Getrennt, aber wie schwer (Wilhelm Schauseil, Ludwig Procházka) (Text: Volkslieder ) [x]
    • O werde mein (Wilhelm Schauseil, Ludwig Procházka) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
    • Der freiende Ritter (Ernst Heuser) [x]
    • Des Maien Briefe (Ernst Heuser) [x]
    • Prolog. Die erste Nachtigall (Ernst Heuser) [x]
    • Ich bin ein Vogel ohne Schwingen (Albert, Graf Amadei) [x]
    • Die Wahrsagerin (Erik Meyer-Helmund, Fritz Kauffmann, Rudolf Förster) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Ich schreite heim, vom Ball, vom Tanze (Karl Weigl, Albert, Graf Amadei, Wilhelm Pabst) (Text: Emil Rappaport , under the pseudonym Emil Claar)
    • The meeting (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
    • What brings thee out in the sweet spring night? (George Frederick Boyle) (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
    • When by chance you cross my path (George Frederick Boyle) (Text: J. Snodgrass after Heinrich Heine)
    • A total of 161 settings were added.
    • A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-14
    • Sommerabend (F. Christoph) [x]
    • Das Los der Blume (F. Christoph) [x]
    • Die Lilie im Thal (F. Christoph) [x]
    • Aprilblüthen (F. Christoph) [x]
    • Frühlings Ahnung (F. Christoph) [x]
    • Sommernacht (F. Christoph) [x]
    • Schlummerlied (F. Christoph) [x]
    • Himmel oben, Himmel unten (F. Christoph) [x]
    • Am Abend (Johan Backer-Lunde) [x]
    • Altböhmisches Volkslied (Johan Backer-Lunde) [x]
    • Frühling (E. Breiderhoff) [x]
    • Blaue Blüthen (E. Breiderhoff) [x]
    • Ave Maria im Gebirge (E. Breiderhoff) [x]
    • Bebe, beb' ihr auf zu Füssen (E. Breiderhoff) (Text: Jakob Michael Reinhold Lenz)
    • Naive Antwort (Reinhold Becker) [x]
    • Gedenke mein, wenn schüchtern Morgenröthe (Reinhold Becker) [x]
    • Nun können wir küssen (Paul Umlauft, Franz Xaver Viktor Neruda, Johan Backer-Lunde, Franz Knappe) (Text: Adolf Schults)
    • Kauft Rosen! Nur einmal kommt des Lebens Mai (Johan Backer-Lunde) [x]
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-13
    • Wie herrlich ist's ein Kind zu sein (Rudolf Thiele) [x]
    • Unter Liebchens Fenster (Rudolf Thiele) [x]
    • O zög're nicht, reich' mir die Hand (Rudolf Thiele) [x]
    • Wenn der Nacht andächtig Schweigen (Karl Julius Schwab) [x]
    • Herzliche Grüsse (Karl Julius Schwab) [x]
    • Sie hob das Haupt, das schlaffe (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
    • Fahr' wohl, mein rosiges Hoffen (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
    • Horch, hörst du über der Haiden (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
    • Schon fern im Silberstrahle (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
    • Die Vögel träumen im Flieder (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
    • Abendstimmung (Woldemar Sacks) [x]
    • Vom Vogel Storchebein (August Ludwig) [x]
    • Voll Glas! (August Ludwig) [x]
    • Liedkönigin (August Ludwig) [x]
    • Winterwehmut (August Ludwig) [x]
    • Grossmütterchen (August Ludwig) [x]
    • Kecke Werbung (August Ludwig) [x]
    • Im Winter (O. Langhans) [x]
    • Nirwana (O. Langhans) [x]
    • Im Frühling (O. Langhans) [x]
    • Sommerabend (O. Langhans) [x]
    • Noch manches Lied es schlummert (O. Langhans) [x]
    • Translation: Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée  FRE (after Robert Alexander Schumann: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan)
    • Translation: Une larme est tombée sur la terre  FRE (after Robert Alexander Schumann: Es fällt ein Tropfen aufs Land )
    • Translation: Ô larmes sacrées de repentir ardent  FRE (after Robert Alexander Schumann: O heil'ge Tränen inn'ger Reue)
    • Translation: En bas vers ce temple du soleil !  FRE (after Robert Alexander Schumann: Hinab zu jenem Sonnentempel! )
    • Translation: Et comme elle descend sur ses ailes  FRE (after Robert Alexander Schumann: Und wie sie niederwärts sich schwingt)
    • Translation: Maintenant, l'éclat doré du soir tombait  FRE (after Robert Alexander Schumann: Jetzt sank des Abends goldner Schein )
    • Translation: Chassée ! Fermée  FRE (after Robert Alexander Schumann: Verstoßen! Verschlossen )
    • Translation: Entendant le chant distant, s'élance  FRE (after Robert Alexander Schumann: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt )
    • Translation: Décorez les marches vers le trône d'Allah  FRE (after Robert Alexander Schumann: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron)
    • Translation: Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums  FRE (after Robert Alexander Schumann: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft)
    • Translation: Oh, laisse-moi seulement respirer l'air  FRE (after Robert Alexander Schumann: O laß mich von der Luft durchdringen)
    • Translation: Jeune homme abandonné, seule te  FRE (after Robert Alexander Schumann: Verlassener Jüngling, nur das eine )
    • Translation: Dans la forêt verte près d'un lac tranquille  FRE (after Robert Alexander Schumann: Im Waldesgrün am stillen See)
    • Translation: La Péri pleurait, de ses larmes brillait  FRE (after Robert Alexander Schumann: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint )
    • Translation: Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré  FRE (after Robert Alexander Schumann: Fort streift von hier das Kind der Lüfte )
    • Translation: Son premier espoir de ciel s'est évanoui  FRE (after Robert Alexander Schumann: Ihr erstes Himmelshoffen schwand)
    • Translation: La Péri marche avec une allure timide  FRE (after Robert Alexander Schumann: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde )
    • Translation: La Péri a vu la marque de la blessure  FRE (after Robert Alexander Schumann: Die Peri sah das Mal der Wunde)
    • Translation: Malheur, malheur, il a manqué la cible  FRE (after Robert Alexander Schumann: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel)
    • Translation: Et, seul, se tient un jeune homme  FRE (after Robert Alexander Schumann: Und einsam steht ein Jüngling noch)
    • Translation: Mais ses flots étaient maintenant écarlates  FRE (after Robert Alexander Schumann: Doch seine Ströme sind jetzt rot )
    • Translation: Ainsi elle songeait et battit des ailes  FRE (after Robert Alexander Schumann: So sann sie nach und schwang die Flügel )
    • Translation: Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose  FRE (after Robert Alexander Schumann: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt )
    • Translation: L'ange glorieux par qui la porte  FRE (after Robert Alexander Schumann: Der hehre Engel, der die Pforte )
    • Translation: Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits  FRE (after Robert Alexander Schumann: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister)
    • Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Es fällt ein Tropfen aufs Land (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • O heil'ge Tränen inn'ger Reue (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Hinab zu jenem Sonnentempel! (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Und wie sie niederwärts sich schwingt (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Jetzt sank des Abends goldner Schein (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Verstoßen! Verschlossen (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Dem Sang von ferne lauschend, schwingt (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Schmücket die Stufen zu Allahs Thron (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • O laß mich von der Luft durchdringen (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Verlassener Jüngling, nur das eine (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Im Waldesgrün am stillen See (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Die Peri weint, von ihrer Träne scheint (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Fort streift von hier das Kind der Lüfte (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Ihr erstes Himmelshoffen schwand (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Translation: À la porte du Paradis un matin  FRE (after Robert Alexander Schumann: Vor Edens Tor im Morgenprangen )
    • Die Peri sah das Mal der Wunde (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Und einsam steht ein Jüngling noch (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Doch seine Ströme sind jetzt rot (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • So sann sie nach und schwang die Flügel (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Der hehre Engel, der die Pforte (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Vor Edens Tor im Morgenprangen (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
    • Paradise and the Peri (Text: Thomas Moore)
    • Ade, ade, du Heimatstrand (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Ich weiss ein Lied, ein süsses, klingen (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Neapolitanisches Ständchen (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Zu Assmannshausen am grünen Rhein (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Es war einmal ein Knabe (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Als ich dir bebend eingestand (Louise Langhans-Japha) [x]
    • In deiner Stimme bebt ein Ton (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Nichts mehr (Louise Langhans-Japha) [x]
    • Trostlied (Max Lippold) [x]
    • Wunsch (Julius Schäffer) [x]
    • Abschied (Julius Schäffer) [x]
    • Bitte (Julius Schäffer) [x]
    • Herbstabend (Max Lippold) [x]
    • Trutzliedchen (Max Lippold)
    • Weisst du noch? (Max Lippold, Rafael Behn) [x]
    • Wiegenlied (Max Lippold) [x]
    • Abendläuten (Alexander Goldschmidt) [x]
    • Feuchte Augen (Jens Federhof-Möller) [x]
    • Schönheitsmittel (Jens Federhof-Möller) [x]
    • Die Schleppen wogen und wallen (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
    • A summer day (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Edith Nesbit)
    • Golden stars across the heavens (George Frederick Boyle, Percy Victor Sharman) (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
    • In the forest (Henry Kimball Hadley) (Text: Franz Hüffer after Heinrich Heine)
    • A total of 97 settings were added.
    • A total of 98 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-12
    • Warum auf's neu muss stets das Herz erbeben (Alexander Zarzycki) [x]
    • Des Abends (Alexander Zarzycki) [x]
    • An die Nachtigall (Alexander Zarzycki) [x]
    • Translation: If life deceives you  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Если жизнь тебя обманет)
    • Viel Träume (Julius Weiss) [x]
    • In tiefer Ruhe lag still die Mondnacht (Julius Weiss, Max Stange) (Text: Eufemia Gräfin Ballestrem )
    • Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
    • Und als wir schieden, da hab' ich dir (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius) [x]
    • Auf dem Bodensee (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
    • Und wieder weiter setz' den Stab (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
    • Hab' eine Aeolsharfe (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius) [x]
    • Im März (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
    • Frühling (Arthur Stiehler) [x]
    • Am Morgen (Arthur Stiehler) [x]
    • Translation: Notre chanson d'amour  FRE (after Else Lasker-Schüler: Unser Liebeslied (Unter der Wehmut der Esche ))
    • Translation: Je me cache derrière des arbres  FRE (after Else Lasker-Schüler: Bis meine Augen ausgeregnet haben)
    • Translation: Soir  FRE (after Else Lasker-Schüler: Abend (Es riß mein Lachen sich aus mir ))
    • Translation: Petite chanson de mort  FRE (after Else Lasker-Schüler: Klein Sterbelied (So still ich bin))
    • Translation: Au Barbare II  FRE (after Else Lasker-Schüler: Dem Barbaren II (Ich liege in den Nächten ))
    • Translation: Au barbare  FRE (after Else Lasker-Schüler: Dem Barbaren I (Deine rauhe Blutstropfen ))
    • Translation: Ô je voudrais quitter le monde  FRE (after Else Lasker-Schüler: O ich möcht aus der Welt (Dann weinst du um mich))
    • Translation: Ô Dieu  FRE (after Else Lasker-Schüler: O Gott (Überall nur kurzer Schlaf ))
    • Translation: Ô, tes mains  FRE (after Else Lasker-Schüler: O, deine Hände (Sind meine Kinder))
    • Translation: De loin  FRE (after Else Lasker-Schüler: Von weit (Dein Herz ist wie die Nacht so hell))
    • Translation: Zebaoth  FRE (after Else Lasker-Schüler: Zebaoth (Gott, ich liebe dich in deinem Rosenkleide))
    • Translation: Me vois-tu  FRE (after Else Lasker-Schüler: Siehst du mich (Zwischen Erde und Himmel? ))
    • Translation: Ruth  FRE (after Else Lasker-Schüler: Ruth (Und du suchst mich vor den Hecken))
    • Summer night (Healey Willan) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
    • The tourney (Healey Willan) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
    • Dedication (Healey Willan) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
    • At dawn (Healey Willan) (Text: Ella Wheeler Wilcox)
    • Hingegeben (Hans Sitt, Anton Rückauf) (Text: Karl Stieler)
    • O, wärst du da -- in dieser Stunde (Hans Sitt, Eduard Stocker, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
    • Hab' ich's geträumt (Hans Sitt) [x]
    • Einer Braut (Richard Senff) [x]
    • Abgelohnt (Ludwig Schytte, Alexander von Fielitz, Friedrich Hinrichs) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Die junge Wittwe (Ludwig Schytte) (Text: after Klaus Groth) [x]
    • Sommerblumenzeit (Otto Schmidt) [x]
    • Die Schäferin (Hans Schmidt) [x]
    • Nachts am Felde (Hans Schmidt) [x]
    • Das Bächlein (Hans Schmidt) [x]
    • Ade (Hans Schmidt) [x]
    • Vogellehre (Hans Schmidt) [x]
    • Waldesrauschen still bei Nacht (Hans Schmidt, Eduard Seuffert) [x]
    • What will you do, Love? (Samuel Lover, Roger Quilter) (Text: Samuel Lover)
    • The walled-in garden (Roger Quilter) (Text: Arthur Heald) [x]
    • Tulips (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick) [x]
    • Hymn for victory (Roger Quilter) (Text: A. P. Herbert) [x]
    • A song of freedom (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) [x]
    • Trollie lollie laughter (Roger Quilter) (Text: Victor Neuberg) [x]
    • Love calls through the summer night (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) [x]
    • Island of Dreams (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]*
    • If love should pass me by (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) [x]
    • Wind from the south (Roger Quilter) (Text: John Irvine) [x]*
    • Spring voices (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]*
    • Winternacht (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Mein Sterbelied (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Unser Liebeslied (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Abend (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Wo mag der Tod mein Herz lassen (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • O ich möcht aus der Welt (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Dem Barbaren (II) (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Dem Barbaren (I): Melodram und Klavierstück (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • O Gott (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Klein Sterbelied (Arthur Dangel, Tilo Medek, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Giselheer dem Tiger (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Hinter Bäumen berg ich mich (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Das Lied des Spielprinzen (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Lauter Diamant (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Ich bin so allein (Paul Hindemith, Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Giselheer dem Knaben (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Giselheer dem Heiden (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • O, deine Hände (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Ich bin traurig (Steffen Reinhold, Tilo Medek) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Im Walde (Joseph Gänsbacher, Julius Weiss) (Text: Ludwig Bowitsch)
    • Night lies on the silent highways (Frank Bridge, Arnold Trowell, Healey Willan) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • Dimly sinks the summer evening (Healey Willan) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
    • The dreaming water-lily (Walter H. Arnold, George Frederick Boyle) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
    • Der Pfeil und das Lied (Mary Wurm) [x]
    • The blue starred eyes of springtime (George Frederick Boyle) (Text: Franz Hüffer after Heinrich Heine)
    • Ah, I long again for tears (Frederick Rocke) (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
    • O Death! thou art the cooling night (Healey Willan) (Text: J. Snodgrass after Heinrich Heine)
    • A total of 92 settings were added.
    • A total of 82 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-11
    • Summer sunset (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) *
    • My heart adorned with thee (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter after Friedrich Martin von Bodenstedt) *
    • Love is a babel (Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Robert Jones, Roger Quilter)
    • Daisies after the rain (Roger Quilter) (Text: Judith Bickle)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-10
    • Es war ein Knabe und sein Liebe (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after William Shakespeare) [x]
    • Wein' nicht mehr' (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • An die Massliebchen (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Robert Herrick) [x]
    • Liebes-Philosophie (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Percy Bysshe Shelley) [x]
    • Nacht-Gesang (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • April love (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) *
    • The passing bell (Roger Quilter) (Text: Winnifred Tasker) [x]
    • Come Lady-Day (Roger Quilter) (Text: May Pemberton)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-09
    • Wild cherry (Roger Quilter) (Text: Olive Mary Denson)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2012-12-08
    • O Liebste mein (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after William Shakespeare) [x]
    • Stürm, stürm, du Winterwind (Otto Ehrenfried Nicolai, Robert von Hornstein, Harald Genzmer, Moritz Weyermann, Wilhelm Killmayer, Roger Quilter) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-07
    • Translation: What I secretly dream about  ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю )
    • Translation: Bolero  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: О, мой милый, ненаглядный)
    • Translation: Exhausted by grief  ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: Истомленная горем, все выплакав слёзы)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-06
    • Morning song (Roger Quilter) (Text: Thomas Heywood) [x]
    • An old carol (Roger Quilter) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Song of the stream (Roger Quilter) (Text: Alfred Owen Williams)
    • Blossom-time (Roger Quilter, Roger Quilter) (Text: Nora Hopper)
    • Crownèd with flowers I saw fair Amaryllis (William Byrd, Roger Quilter)
    • Cuckoo song (Roger Quilter) (Text: Alfred Owen Williams)
    • Slumber song (Roger Quilter) (Text: Clifford Mills)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-05
    • Translation: Les buissons  FRE (after Friedrich von Schlegel: Es wehet kühl und leise )
    • Translation: Les montagnes  FRE (after Friedrich von Schlegel: Sieht uns der Blick gehoben)
    • Translation: Souffrance de Marie  FRE (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand ))
    • Translation: Fare Avcısı  TUR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rattenfänger (Ich bin der wohlbekannte Sänger ))
    • A London spring (Roger Quilter) (Text: Julian Sturgis) [x]
    • By the sea (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • Moonlight (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • The sea-bird (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • I have a friend (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • A secret (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • Come back! (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • Mond, Du bist glücklicher als ich (Roger Quilter, Robert Schwalm)
    • The reign of the stars (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]
    • Come spring! Sweet spring (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]
    • Translation: De handschoen  DUT (after Friedrich von Schiller: Der Handschuh (Vor seinem Löwengarten ))
    • Translation: Bij het afscheid te zingen  DUT (after Ernst Freiherr von Feuchtersleben: Es ist bestimmt in Gottes Rath )
    • Translation: Wiegelied aan het bed van een ziek kind  DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Wiegenlied (Schlaf, mein Knäblein, schlaf! ))
    • Translation: Hij en zij  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Er und sie (Seh ich in das stille Tal ))
    • Translation: Danslied  DUT (after Friedrich Rückert: Tanzlied (Eia, wie flattert der Kranz ))
    • Translation: Ginds op hun graf, daar torent een linde  DUT (after Heinrich Heine: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde )
    • Translation: Er viel eens rijp in de lentenacht  DUT (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht )
    • Translation: Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw  DUT (after Heinrich Heine: Entflieh mit mir und sei mein Weib )
    • Translation: Het in de steek gelaten meisje  DUT (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, eh' die Hähne krähn))
    • Translation: Het soldatenmeisje  DUT (after Eduard Mörike: Die Soldatenbraut (Ach, wenn's nur der König auch wüßt' ))
    • Translation: Vrijheidslied  DUT (after Friedrich Rückert: Zittr', o Erde, dunkle Macht)
    • Translation: De nachtwacht der eedgenoten  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Tiroler Nachtwache (In stiller Bucht, bei finstrer Nacht))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-04
    • Hoffnungslos (Josef Renner, jun.) [x]
    • Mütterleins Warnung (George Posca) [x]
    • Der Minnesänger (George Posca) [x]
    • Liebeslied (George Posca) [x]
    • Wer die Heimat liebtWer die Heimat liebt (Rudolf Mühlmann) [x]
    • Canto andaluz (Joaquín Nin y Castellanos) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Montanesa (Joaquín Nin y Castellanos) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Tonada de la niña perdida (Joaquín Nin y Castellanos) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Evening twilight  ENG (after Hans Christian Andersen: Aftendæmring (See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae! ))
    • Translation: Épître « À Monsieur Joseph Spaun, assesseur à Linz »  FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
    • Translation: Le malheureux  FRE (after Karoline Pichler: Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket )
    • Translation: La mort de l'estimada  CAT (after Rainer Maria Rilke: Der Tod der Geliebten (Er wußte nur vom Tod was alle wissen ))
    • Translation: La dona enamorada  CAT (after Rainer Maria Rilke: Die Liebende (Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite ))
    • Translation: L'observador  CAT (after Rainer Maria Rilke: Der Schauende (Ich sehe den Bäumen die Stürme an))
    • Translation: Cançó d'amor  CAT (after Rainer Maria Rilke: Liebeslied (Wie soll ich meine Seele halten, daß ))
    • Translation: Èxtasi  CAT (after Stefan George: Entrückung (Ich fühle luft von anderem planeten ))
    • Translation: Lletania  CAT (after Stefan George: Litanei (Tief ist die trauer, die mich umdüstert ))
    • Translation: Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges  CAT (after Stefan George: Wir bevölkerten die abend-düstern )
    • Translation: No parlis sempre  CAT (after Stefan George: Sprich nicht immer )
    • Translation: Et recolzes en un salze blanc  CAT (after Stefan George: Du lehnest wider eine silberweide )
    • Translation: Quan en el sacre repòs de les prades profundes  CAT (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten )
    • Translation: Quan finalment varem ser darrera el portal florit  CAT (after Stefan George: Als wir hinter dem beblümten tore )
    • Translation: Contemplo el bonic parterre tot esperant  CAT (after Stefan George: Das schöne beet betracht ich mir im harren )
    • Translation: Austera ens és la felicitat i fràgil  CAT (after Stefan George: Streng ist uns das glück und spröde )
    • Translation: Si avui no toco el teu cos  CAT (after Stefan George: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre )
    • Translation: Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament  CAT (after Stefan George: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen )
    • Translation: Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort  CAT (after Stefan George: Jedem werke bin ich fürder tot )
    • Translation: Digueu-me, per quin camí  CAT (after Stefan George: Saget mir, auf welchem pfade )
    • Translation: Puix que els meus llavis no es mouen i cremen  CAT (after Stefan George: Da meine lippen reglos sind und brennen )
    • Translation: Com un novici vaig entrar en el teu recinte  CAT (after Stefan George: Als neuling trat ich ein in dein gehege )
    • Translation: Els bosquets en aquests paradisos  CAT (after Stefan George: Hain in diesen paradiesen )
    • Translation: A l'abric d'un espès fullatge  CAT (after Stefan George: Unterm schutz von dichten blättergründen )
    • Fairy lullaby (Roger Quilter, Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
    • Drooping wings (Roger Quilter) (Text: Edith Sterling Levis) *
    • Verlassen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Im Mai (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Entscheidung (Reinhold Ludwig Herman, Friedrich Gernsheim) [x]
    • Mein Herz ist in der Ferne (Max Hasse) [x]
    • Bin durch die Alpen gezogen (Bernhard Seiffert, Max Hasse, Julius Weiss) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Hoffe nur (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, G. Bring) [x]
    • Nachklang (Wilhelm Prantner) [x]
    • Mein Liebchen wohnt am grünen Strand der stolzen Adria (Leopold Sprowacker) [x]
    • Ich liebe, das weiss ich (C. F. Titzck) [x]
    • Briefträger Quasselmann (Otto Winkler) [x]
    • Menelaus Qualmtute der Cigarren-Agent (Otto Winkler) [x]
    • Professor Confusimatorius: "Ein grosses Leiden eigner Art (Otto Winkler) [x]
    • Der Spree-Athener (Otto Winkler) [x]
    • Schwimmlehrer Mulatsch oder Das Wasser ist mein Element (Otto Winkler) [x]
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-03
    • Translation: La table d'à côté  FRE (after Constantine P. Cavafy: Το Διπλανό Tραπέζι (Θάναι μόλις είκοσι δυο ετών ))
    • Translation: Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Roseaux, roseaux, soupirez  FRE (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säv, säv, susa ))
    • Translation: La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
    • Translation: Était-ce un rêve ?  FRE (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Translation: Le premier baiser  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: På silvermolnets kant satt aftonstjärnan)
    • Translation: Le rossignol secret  FRE (after Karl Joseph Simrock: Die verschwiegene Nachtigall (Unter der Linden/ An der Haide ))
    • Translation: Un rêve  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mir träumte einst ein schöner Traum )
    • Translation: Toi seul  FRE (after Else Lasker-Schüler: Nur dich (Der Himmel trägt im Wolkengürtel ))
    • Translation: Morituri  FRE (after Else Lasker-Schüler: Morituri (Du hast ein dunkles Lied mit meinem Blut geschrieben))
    • Translation: Mon peuple  FRE (after Else Lasker-Schüler: Mein Volk (Der Fels wird morsch))
    • Translation: Ma chanson de danse  FRE (after Else Lasker-Schüler: Mein Tanzlied (Aus mir braust finst're Tanzmusik ))
    • Translation: Ma chanson d'amour  FRE (after Else Lasker-Schüler: Mein Liebeslied (Wie ein heimlicher Brunnen ))
    • Translation: Froideur  FRE (after Else Lasker-Schüler: Kühle (In den weissen Blüten ))
    • Translation: Mal du pays  FRE (after Else Lasker-Schüler: Heimweh (Ich kann die Sprache ))
    • Translation: Secrètement à la nuit  FRE (after Else Lasker-Schüler: Heimlich zur Nacht (Ich habe dich gewählt))
    • Translation: Écoute  FRE (after Else Lasker-Schüler: Höre (Ich raube in den Nächten ))
    • Translation: Dieu, écoute ...  FRE (after Else Lasker-Schüler: Gott hör... (Um meine Augen zieht die Nacht sich ))
    • Translation: Ève  FRE (after Else Lasker-Schüler: Eva (Du hast deinen Kopf tief über mich gesenkt))
    • Translation: Et pourtant sont arrivés sur terre   FRE (after Else Lasker-Schüler: Und doch ist es kalt geworden)
    • Translation: Puis vint la nuit avec ton rêve   FRE (after Else Lasker-Schüler: ... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum )
    • Translation: À Dieu  FRE (after Else Lasker-Schüler: An Gott (Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht; ))
    • Translation: Der weiße Mond  GER (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    • Translation: Die Schäferstunde  GER (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon ))
    • Translation: Rêveries vespérales  FRE (after Friederike Brun: Abendphantasie (Süßes Bild, schwebst mir vor mit leisem Sehnen! ))
    • Translation: The native valley  ENG (after (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade: Adah (Dans le vallon natal cueillons toutes nos fleurs ; ))
    • Translation: Sadness!  ENG (after Sophie de Bazancourt, Countess d'Arbouville: Tristesse (Bonheur si doux de mon enfance))
    • Translation: I dare not  ENG (after ? Dufrene: Je n'ose pas, regardez donc mes larmes )
    • Translation: Hardly did I look at you   ENG (after Theodor Storm: Als ich dich kaum geseh'n )
    • Translation: Since you have come back  ENG (after Paul Collin: Puisque vous êtes revenue )
    • Translation: Close both of my eyes for me   ENG (after Theodor Storm: Schließe mir die Augen beide (Schliess mir du die Augen beide ))
    • Translation: When I wander in the evening woods  ENG (after Heinrich Heine: Wandl' ich den Wald des Abends)
    • Translation: Child, awake once more!   ENG (after Victor Marie Hugo: Dans l'alcôve sombre (Enfant, rêve encore !))
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    2012-12-02
    • Translation: If I were a sunbeam  ENG (after Paul Collin: Si j'étais rayon, j'irais, jeune fille )
    • Translation: Remembrance  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Souvenir (À cette heure, en ce lieu))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris