111 song texts (544 settings), 225 placeholders, and 129 translations have been added as follows:
2012-12-26
- A total of 1 setting was added.
2012-12-25
- Sommernacht (Wenzel Heinrich Veit) [x]
- A total of 1 text or placeholder was added.
2012-12-24
2012-12-23
2012-12-21
2012-12-20
2012-12-19
- Translation: Balıkçı TUR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll
))
- Translation: Volete voi che quei due occhietti
ITA (after E. Buvoli: Voleu che que' dò oceti
)
- Voleu che que' dò oceti (Giuseppe Verdi) (Text: E. Buvoli)
- Translation: To music ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-18
- Erbarme dich, Liebe (Hans Schmitt) [x]
- Schlumm're Kind, es Weht der Wind (Hans Schmitt) [x]
- Neuer Frühling (Hans Schmitt) [x]
- Verlorene Liebe (Hans Schmitt) [x]
- Stürmische Liebe (Hans Schmitt) [x]
- Warnung vor dem Mai (Hans Schmitt) [x]
- Die Nachtigall (Hans Schmitt) [x]
- Die Seerose (Hans Schmitt) [x]
- Wie brennt's mir im Herzen so heiss (Hans Schmitt) [x]
- Begegnung (Hans Schmitt) [x]
- Siebst du das Meer (Hans Schmitt) [x]
- Die Zigeunerin (Moritz Scharf) [x]
- Volkslied aus Ungarn (Julius Sachs) [x]
- Spanische Romanze (Julius Sachs) [x]
- Mein Lieb', du holdes Angesicht (Julius Sachs) [x]
- Du hast so fromme Sitte (Julius Sachs) [x]
- Es klopft an die Scheiben (Julius Sachs) [x]
- Komm', leg' dein Haupt an meine Brust (Georg Patzcker, Friederich E. Koch, C. Stolberg) [x]
- Vöglein, o Vöglein lasst mich in Ruh'
(Georg Patzcker, Hans Sitt) (Text: Hermine Stegemann) [x]
- A total of 33 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-15
- Erklinge meine Laute (Joseph Pache) [x]
- Ich klopf' an deine Thüre (Joseph Pache) [x]
- Schlummerlied (Carl Greith) [x]
- Röschen (Carl Greith, Oswald Fischer) [x]
- Ein gar altes und doch immer neues Lied (Carl Greith) [x]
- Wenn ich ein Vöglein wär' (Carl Greith) [x]
- Komm! (Julius L. Wulf, Rafael Behn) [x]
- Was hilft's dass diese Vögelein (Karl Weis) [x]
- O was für Freud' im Saale (Karl Weis, Bedřich Smetana) (Text: after Vítězslav Hálek) [x]
- Der Frühling flog aus Weitem her (Karl Weis, Antonín Dvořák) (Text: after Vítězslav Hálek) [x]
- Helle war's am Himmelsraume (Karl Weis) [x]
- Verlass mich nicht (Anton Krause) [x]
- Treu-Lieschen (Anton Krause) [x]
- Auf kalter Höh' ein Blüthenbaum (L. Homberg) [x]
- Aglaia's Lied an Meinrad (Jules Goldschmidt) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Schlittenfahrt (Jules Goldschmidt) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Aglaia's Klage (Jules Goldschmidt) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Translation: Lord Olaf III ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
- Translation: Lord Olaf II ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
- Translation: Lord Olaf I ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
- Translation: Emma, sage mir die Wahrheit ENG (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
- Winter (Emile Gibara) [x]
- O schau, wie die schneeige Decke zertliesst (Emile Gibara) [x]
- Wenn die Frühlingslieder tönen (Emile Gibara) [x]
- Schon wanken die Blüten (Emile Gibara) [x]
- O könnte ich ein Bächlein sein (Emile Gibara) [x]
- Bettler Amor (Johannes Doebber) [x]
- Ein Traum (Johannes Doebber) [x]
- Schmetterling und Rose (Johannes Doebber) [x]
- Seligkeit (Oskar von Chelius) [x]
- Lied und Ton (Reinhold Becker) (Text: Emanuel von Geibel)
- Gleichniss (Reinhold Becker) [x]
- Herzenslenz (Reinhold Becker) [x]
- Frage (Reinhold Becker) [x]
- Für dich (Reinhold Becker) [x]
- Vergangne Zeit (Reinhold Becker) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Erfüllung (Karl Roeder) [x]
- Hoffnung (Karl Roeder) [x]
- Entsagung (Karl Roeder) [x]
- Loreley (Joh. Plag) [x]
- Sehnsucht (Albert Fuchs) [x]
- Noch weisst du's nicht (Albert Fuchs) [x]
- Der rothen Rose gleicht mein Lieb (Albert Fuchs) [x]
- Ständchen (Albert Fuchs) [x]
- Am Waldsee (Carl Flinsch) [x]
- Sommernacht (Albert, Graf Amadei) [x]
- Liebchens Preis (Albert, Graf Amadei) [x]
- Verschlossene Liebe (Albert, Graf Amadei) [x]
- Verrath (Albert, Graf Amadei) [x]
- Herbstnacht (Albert, Graf Amadei) [x]
- Grabschrift II (Albert, Graf Amadei) [x]
- Grabschrift I (Albert, Graf Amadei) [x]
- Ich liebe dich (Albert, Graf Amadei) [x]
- Es hat einem Diebe (Albert, Graf Amadei) [x]
- Morgensonne (Albert, Graf Amadei) [x]
- Friede (Albert, Graf Amadei) (Text: Friedrich Hebbel)
- Leid (Albert, Graf Amadei) [x]
- Stadtsommer (Albert, Graf Amadei) (Text: Ferdinand von Saar)
- Translation: Autumn ENG (after Ferdinand von Saar: Herbst (Der du die Wälder färbst
))
- Nie mehr an deinem Herzen ruh'n (Albert, Graf Amadei) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach) [x]
- Du bist nicht erschienen (Albert, Graf Amadei) [x]
- Es funkelt im Schoosse der Wogen (Albert, Graf Amadei) (Text: Karl Arthur Philipp Heinrich Foy)
- Ich glaub' an dich (Albert, Graf Amadei) [x]
- Herbst (Albert, Graf Amadei, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Ferdinand von Saar)
- Sizilianisches Lied (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
- Immer wieder (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
- Frühlingsnacht (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
- Nachtigallen (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
- Frost (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
- Feierabend (Albert, Graf Amadei) (Text: Sophie, Gräfin von Waldburg-Syrgenstein, auch von Waldburg-Zeil und Trauchburg) [x]
- Deine Augen all' hast du geschlossen
(Albert, Graf Amadei, Louis Victor Franz Saar) (Text: Leopold Grünfeld)
- Der Baum in der Wüste (Albert, Graf Amadei) (Text: Friedrich Hebbel)
- Sieh' mir nicht so in die Augen (Albert, Graf Amadei) [x]
- Wer je gelebt in Liebesarmen (Albert, Graf Amadei) [x]
- Erst dann (Albert, Graf Amadei) [x]
- Verarmt (Albert, Graf Amadei) [x]
- Zur Weihnachtszeit (Albert, Graf Amadei) [x]
- Mit vollen Backen bläst der Wind (Albert, Graf Amadei) [x]
- Getrennt, aber wie schwer (Wilhelm Schauseil, Ludwig Procházka) (Text: Volkslieder ) [x]
- O werde mein (Wilhelm Schauseil, Ludwig Procházka) (Text: Volkslieder after Volkslieder ) [x]
- Der freiende Ritter (Ernst Heuser) [x]
- Des Maien Briefe (Ernst Heuser) [x]
- Prolog. Die erste Nachtigall (Ernst Heuser) [x]
- Ich bin ein Vogel ohne Schwingen (Albert, Graf Amadei) [x]
- Die Wahrsagerin (Erik Meyer-Helmund, Fritz Kauffmann, Rudolf Förster) (Text: Rudolph Baumbach)
- Ich schreite heim, vom Ball, vom Tanze (Karl Weigl, Albert, Graf Amadei, Wilhelm Pabst) (Text: Emil Rappaport , under the pseudonym Emil Claar)
- The meeting (Martin Edward Fallas Shaw) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
- What brings thee out in the sweet spring night? (George Frederick Boyle) (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
- When by chance you cross my path (George Frederick Boyle) (Text: J. Snodgrass after Heinrich Heine)
- A total of 161 settings were added.
- A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-14
2012-12-13
- Wie herrlich ist's ein Kind zu sein (Rudolf Thiele) [x]
- Unter Liebchens Fenster (Rudolf Thiele) [x]
- O zög're nicht, reich' mir die Hand (Rudolf Thiele) [x]
- Wenn der Nacht andächtig Schweigen (Karl Julius Schwab) [x]
- Herzliche Grüsse (Karl Julius Schwab) [x]
- Sie hob das Haupt, das schlaffe (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
- Fahr' wohl, mein rosiges Hoffen (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
- Horch, hörst du über der Haiden (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
- Schon fern im Silberstrahle (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
- Die Vögel träumen im Flieder (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
- Abendstimmung (Woldemar Sacks) [x]
- Vom Vogel Storchebein (August Ludwig) [x]
- Voll Glas! (August Ludwig) [x]
- Liedkönigin (August Ludwig) [x]
- Winterwehmut (August Ludwig) [x]
- Grossmütterchen (August Ludwig) [x]
- Kecke Werbung (August Ludwig) [x]
- Im Winter (O. Langhans) [x]
- Nirwana (O. Langhans) [x]
- Im Frühling (O. Langhans) [x]
- Sommerabend (O. Langhans) [x]
- Noch manches Lied es schlummert (O. Langhans) [x]
- Translation: Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée FRE (after Robert Alexander Schumann: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan)
- Translation: Une larme est tombée sur la terre FRE (after Robert Alexander Schumann: Es fällt ein Tropfen aufs Land
)
- Translation: Ô larmes sacrées de repentir ardent FRE (after Robert Alexander Schumann: O heil'ge Tränen inn'ger Reue)
- Translation: En bas vers ce temple du soleil ! FRE (after Robert Alexander Schumann: Hinab zu jenem Sonnentempel!
)
- Translation: Et comme elle descend sur ses ailes FRE (after Robert Alexander Schumann: Und wie sie niederwärts sich schwingt)
- Translation: Maintenant, l'éclat doré du soir tombait FRE (after Robert Alexander Schumann: Jetzt sank des Abends goldner Schein
)
- Translation: Chassée ! Fermée FRE (after Robert Alexander Schumann: Verstoßen! Verschlossen
)
- Translation: Entendant le chant distant, s'élance FRE (after Robert Alexander Schumann: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
)
- Translation: Décorez les marches vers le trône d'Allah FRE (after Robert Alexander Schumann: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron)
- Translation: Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums FRE (after Robert Alexander Schumann: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft)
- Translation: Oh, laisse-moi seulement respirer l'air FRE (after Robert Alexander Schumann: O laß mich von der Luft durchdringen)
- Translation: Jeune homme abandonné, seule te FRE (after Robert Alexander Schumann: Verlassener Jüngling, nur das eine
)
- Translation: Dans la forêt verte près d'un lac tranquille FRE (after Robert Alexander Schumann: Im Waldesgrün am stillen See)
- Translation: La Péri pleurait, de ses larmes brillait FRE (after Robert Alexander Schumann: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
)
- Translation: Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré FRE (after Robert Alexander Schumann: Fort streift von hier das Kind der Lüfte
)
- Translation: Son premier espoir de ciel s'est évanoui FRE (after Robert Alexander Schumann: Ihr erstes Himmelshoffen schwand)
- Translation: La Péri marche avec une allure timide FRE (after Robert Alexander Schumann: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
)
- Translation: La Péri a vu la marque de la blessure FRE (after Robert Alexander Schumann: Die Peri sah das Mal der Wunde)
- Translation: Malheur, malheur, il a manqué la cible FRE (after Robert Alexander Schumann: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel)
- Translation: Et, seul, se tient un jeune homme FRE (after Robert Alexander Schumann: Und einsam steht ein Jüngling noch)
- Translation: Mais ses flots étaient maintenant écarlates FRE (after Robert Alexander Schumann: Doch seine Ströme sind jetzt rot
)
- Translation: Ainsi elle songeait et battit des ailes FRE (after Robert Alexander Schumann: So sann sie nach und schwang die Flügel
)
- Translation: Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose FRE (after Robert Alexander Schumann: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
)
- Translation: L'ange glorieux par qui la porte FRE (after Robert Alexander Schumann: Der hehre Engel, der die Pforte
)
- Translation: Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits FRE (after Robert Alexander Schumann: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister)
- Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Es fällt ein Tropfen aufs Land (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- O heil'ge Tränen inn'ger Reue (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Hinab zu jenem Sonnentempel! (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Und wie sie niederwärts sich schwingt (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Jetzt sank des Abends goldner Schein (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Verstoßen! Verschlossen (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Dem Sang von ferne lauschend, schwingt (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Schmücket die Stufen zu Allahs Thron (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- O laß mich von der Luft durchdringen (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Verlassener Jüngling, nur das eine (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Im Waldesgrün am stillen See (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Die Peri weint, von ihrer Träne scheint (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Fort streift von hier das Kind der Lüfte (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Ihr erstes Himmelshoffen schwand (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Translation: À la porte du Paradis un matin FRE (after Robert Alexander Schumann: Vor Edens Tor im Morgenprangen
)
- Die Peri sah das Mal der Wunde (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Und einsam steht ein Jüngling noch (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Doch seine Ströme sind jetzt rot (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- So sann sie nach und schwang die Flügel (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Der hehre Engel, der die Pforte (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Vor Edens Tor im Morgenprangen (Robert Alexander Schumann) (Text: Robert Alexander Schumann)
- Paradise and the Peri (Text: Thomas Moore)
- Ade, ade, du Heimatstrand (Louise Langhans-Japha) [x]
- Ich weiss ein Lied, ein süsses, klingen (Louise Langhans-Japha) [x]
- Neapolitanisches Ständchen (Louise Langhans-Japha) [x]
- Zu Assmannshausen am grünen Rhein (Louise Langhans-Japha) [x]
- Es war einmal ein Knabe (Louise Langhans-Japha) [x]
- Als ich dir bebend eingestand (Louise Langhans-Japha) [x]
- In deiner Stimme bebt ein Ton (Louise Langhans-Japha) [x]
- Nichts mehr (Louise Langhans-Japha) [x]
- Trostlied (Max Lippold) [x]
- Wunsch (Julius Schäffer) [x]
- Abschied (Julius Schäffer) [x]
- Bitte (Julius Schäffer) [x]
- Herbstabend (Max Lippold) [x]
- Trutzliedchen (Max Lippold)
- Weisst du noch? (Max Lippold, Rafael Behn) [x]
- Wiegenlied (Max Lippold) [x]
- Abendläuten (Alexander Goldschmidt) [x]
- Feuchte Augen (Jens Federhof-Möller) [x]
- Schönheitsmittel (Jens Federhof-Möller) [x]
- Die Schleppen wogen und wallen (Bernhard Sekles) (Text: Ernst Eckstein) [x]
- A summer day (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Edith Nesbit)
- Golden stars across the heavens
(George Frederick Boyle, Percy Victor Sharman) (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
- In the forest (Henry Kimball Hadley) (Text: Franz Hüffer after Heinrich Heine)
- A total of 97 settings were added.
- A total of 98 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-12
- Warum auf's neu muss stets das Herz erbeben (Alexander Zarzycki) [x]
- Des Abends (Alexander Zarzycki) [x]
- An die Nachtigall (Alexander Zarzycki) [x]
- Translation: If life deceives you ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Если жизнь тебя обманет)
- Viel Träume (Julius Weiss) [x]
- In tiefer Ruhe lag still die Mondnacht (Julius Weiss, Max Stange) (Text: Eufemia Gräfin Ballestrem )
- Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
- Und als wir schieden, da hab' ich dir (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius) [x]
- Auf dem Bodensee (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
- Und wieder weiter setz' den Stab (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
- Hab' eine Aeolsharfe (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius) [x]
- Im März (Paul Umlauft) (Text: Ferdinand Avenarius)
- Frühling (Arthur Stiehler) [x]
- Am Morgen (Arthur Stiehler) [x]
- Translation: Notre chanson d'amour FRE (after Else Lasker-Schüler: Unser Liebeslied (Unter der Wehmut der Esche
))
- Translation: Je me cache derrière des arbres FRE (after Else Lasker-Schüler: Bis meine Augen ausgeregnet haben)
- Translation: Soir FRE (after Else Lasker-Schüler: Abend (Es riß mein Lachen sich aus mir
))
- Translation: Petite chanson de mort FRE (after Else Lasker-Schüler: Klein Sterbelied (So still ich bin))
- Translation: Au Barbare II FRE (after Else Lasker-Schüler: Dem Barbaren II (Ich liege in den Nächten
))
- Translation: Au barbare FRE (after Else Lasker-Schüler: Dem Barbaren I (Deine rauhe Blutstropfen
))
- Translation: Ô je voudrais quitter le monde FRE (after Else Lasker-Schüler: O ich möcht aus der Welt (Dann weinst du um mich))
- Translation: Ô Dieu FRE (after Else Lasker-Schüler: O Gott (Überall nur kurzer Schlaf
))
- Translation: Ô, tes mains FRE (after Else Lasker-Schüler: O, deine Hände (Sind meine Kinder))
- Translation: De loin FRE (after Else Lasker-Schüler: Von weit (Dein Herz ist wie die Nacht so hell))
- Translation: Zebaoth FRE (after Else Lasker-Schüler: Zebaoth (Gott, ich liebe dich in deinem Rosenkleide))
- Translation: Me vois-tu FRE (after Else Lasker-Schüler: Siehst du mich (Zwischen Erde und Himmel?
))
- Translation: Ruth FRE (after Else Lasker-Schüler: Ruth (Und du suchst mich vor den Hecken))
- Summer night (Healey Willan) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
- The tourney (Healey Willan) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Dedication (Healey Willan) (Text: Robert Bulwer-Lytton)
- At dawn (Healey Willan) (Text: Ella Wheeler Wilcox)
- Hingegeben (Hans Sitt, Anton Rückauf) (Text: Karl Stieler)
- O, wärst du da -- in dieser Stunde
(Hans Sitt, Eduard Stocker, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
- Hab' ich's geträumt (Hans Sitt) [x]
- Einer Braut (Richard Senff) [x]
- Abgelohnt (Ludwig Schytte, Alexander von Fielitz, Friedrich Hinrichs) (Text: Klaus Groth) [x]
- Die junge Wittwe (Ludwig Schytte) (Text: after Klaus Groth) [x]
- Sommerblumenzeit (Otto Schmidt) [x]
- Die Schäferin (Hans Schmidt) [x]
- Nachts am Felde (Hans Schmidt) [x]
- Das Bächlein (Hans Schmidt) [x]
- Ade (Hans Schmidt) [x]
- Vogellehre (Hans Schmidt) [x]
- Waldesrauschen still bei Nacht (Hans Schmidt, Eduard Seuffert) [x]
- What will you do, Love? (Samuel Lover, Roger Quilter) (Text: Samuel Lover)
- The walled-in garden (Roger Quilter) (Text: Arthur Heald) [x]
- Tulips (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick) [x]
- Hymn for victory (Roger Quilter) (Text: A. P. Herbert) [x]
- A song of freedom (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) [x]
- Trollie lollie laughter (Roger Quilter) (Text: Victor Neuberg) [x]
- Love calls through the summer night (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) [x]
- Island of Dreams (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]*
- If love should pass me by (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) [x]
- Wind from the south (Roger Quilter) (Text: John Irvine) [x]*
- Spring voices (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]*
- Winternacht (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Mein Sterbelied (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Unser Liebeslied (Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Abend (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Wo mag der Tod mein Herz lassen (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- O ich möcht aus der Welt (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Dem Barbaren (II) (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Dem Barbaren (I): Melodram und Klavierstück (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- O Gott (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Klein Sterbelied (Arthur Dangel, Tilo Medek, Wilhelm Rettich) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Giselheer dem Tiger (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Hinter Bäumen berg ich mich (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Das Lied des Spielprinzen (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Lauter Diamant (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Ich bin so allein
(Paul Hindemith, Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Giselheer dem Knaben (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Giselheer dem Heiden (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- O, deine Hände (Arthur Dangel) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Ich bin traurig (Steffen Reinhold, Tilo Medek) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Im Walde (Joseph Gänsbacher, Julius Weiss) (Text: Ludwig Bowitsch)
- Night lies on the silent highways
(Frank Bridge, Arnold Trowell, Healey Willan) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
- Dimly sinks the summer evening (Healey Willan) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
- The dreaming water-lily
(Walter H. Arnold, George Frederick Boyle) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Der Pfeil und das Lied (Mary Wurm) [x]
- The blue starred eyes of springtime (George Frederick Boyle) (Text: Franz Hüffer after Heinrich Heine)
- Ah, I long again for tears (Frederick Rocke) (Text: Emily Pfeiffer after Heinrich Heine)
- O Death! thou art the cooling night (Healey Willan) (Text: J. Snodgrass after Heinrich Heine)
- A total of 92 settings were added.
- A total of 82 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-11
- Summer sunset (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) *
- My heart adorned with thee (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter after Friedrich Martin von Bodenstedt) *
- Love is a babel
(Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Robert Jones, Roger Quilter)
- Daisies after the rain (Roger Quilter) (Text: Judith Bickle)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-10
- Es war ein Knabe und sein Liebe (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after William Shakespeare) [x]
- Wein' nicht mehr' (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- An die Massliebchen (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Robert Herrick) [x]
- Liebes-Philosophie (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Nacht-Gesang (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- April love (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) *
- The passing bell (Roger Quilter) (Text: Winnifred Tasker) [x]
- Come Lady-Day (Roger Quilter) (Text: May Pemberton)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-09
- Wild cherry (Roger Quilter) (Text: Olive Mary Denson)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2012-12-08
- O Liebste mein (Roger Quilter) (Text: Ida Goldschmidt after William Shakespeare) [x]
- Stürm, stürm, du Winterwind
(Otto Ehrenfried Nicolai, Robert von Hornstein, Harald Genzmer, Moritz Weyermann, Wilhelm Killmayer, Roger Quilter) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-07
- Translation: What I secretly dream about ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю
)
- Translation: Bolero ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: О, мой милый, ненаглядный)
- Translation: Exhausted by grief ENG (after Apollon Nikolayevich Maykov: Истомленная горем, все выплакав слёзы)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-06
2012-12-05
- Translation: Les buissons FRE (after Friedrich von Schlegel: Es wehet kühl und leise
)
- Translation: Les montagnes FRE (after Friedrich von Schlegel: Sieht uns der Blick gehoben)
- Translation: Souffrance de Marie FRE (after Friedrich von Schlegel: Vom Mitleiden Mariä (Als bei dem Kreuz Maria stand
))
- Translation: Fare Avcısı TUR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Rattenfänger (Ich bin der wohlbekannte Sänger
))
- A London spring (Roger Quilter) (Text: Julian Sturgis) [x]
- By the sea (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- Moonlight (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- The sea-bird (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- I have a friend (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- A secret (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- Come back! (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- Mond, Du bist glücklicher als ich
(Roger Quilter, Robert Schwalm)
- The reign of the stars (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]
- Come spring! Sweet spring (Roger Quilter) (Text: Roger Quilter) [x]
- Translation: De handschoen DUT (after Friedrich von Schiller: Der Handschuh (Vor seinem Löwengarten
))
- Translation: Bij het afscheid te zingen DUT (after Ernst Freiherr von Feuchtersleben: Es ist bestimmt in Gottes Rath
)
- Translation: Wiegelied aan het bed van een ziek kind DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Wiegenlied (Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
))
- Translation: Hij en zij DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Er und sie
(Seh ich in das stille Tal
))
- Translation: Danslied DUT (after Friedrich Rückert: Tanzlied (Eia, wie flattert der Kranz
))
- Translation: Ginds op hun graf, daar torent een linde DUT (after Heinrich Heine: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde
)
- Translation: Er viel eens rijp in de lentenacht DUT (after Heinrich Heine: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
)
- Translation: Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw DUT (after Heinrich Heine: Entflieh mit mir und sei mein Weib
)
- Translation: Het in de steek gelaten meisje DUT (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, eh' die Hähne krähn))
- Translation: Het soldatenmeisje DUT (after Eduard Mörike: Die Soldatenbraut (Ach, wenn's nur der König auch wüßt'
))
- Translation: Vrijheidslied DUT (after Friedrich Rückert: Zittr', o Erde, dunkle Macht)
- Translation: De nachtwacht der eedgenoten DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Tiroler Nachtwache (In stiller Bucht, bei finstrer Nacht))
- A total of 12 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-04
- Hoffnungslos (Josef Renner, jun.) [x]
- Mütterleins Warnung (George Posca) [x]
- Der Minnesänger (George Posca) [x]
- Liebeslied (George Posca) [x]
- Wer die Heimat liebtWer die Heimat liebt (Rudolf Mühlmann) [x]
- Canto andaluz (Joaquín Nin y Castellanos) (Text: Volkslieder ) [x]
- Montanesa (Joaquín Nin y Castellanos) (Text: Volkslieder ) [x]
- Tonada de la niña perdida (Joaquín Nin y Castellanos) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Evening twilight ENG (after Hans Christian Andersen: Aftendæmring (See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!
))
- Translation: Épître « À Monsieur Joseph Spaun, assesseur à Linz » FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Und nimmer schreibst du)
- Translation: Le malheureux FRE (after Karoline Pichler: Die Nacht bricht an, mit leisen Lüften sinket
)
- Translation: La mort de l'estimada CAT (after Rainer Maria Rilke: Der Tod der Geliebten (Er wußte nur vom Tod was alle wissen
))
- Translation: La dona enamorada CAT (after Rainer Maria Rilke: Die Liebende (Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite
))
- Translation: L'observador CAT (after Rainer Maria Rilke: Der Schauende (Ich sehe den Bäumen die Stürme an))
- Translation: Cançó d'amor CAT (after Rainer Maria Rilke: Liebeslied (Wie soll ich meine Seele halten, daß
))
- Translation: Èxtasi CAT (after Stefan George: Entrückung (Ich fühle luft von anderem planeten
))
- Translation: Lletania CAT (after Stefan George: Litanei (Tief ist die trauer, die mich umdüstert
))
- Translation: Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges CAT (after Stefan George: Wir bevölkerten die abend-düstern
)
- Translation: No parlis sempre CAT (after Stefan George: Sprich nicht immer
)
- Translation: Et recolzes en un salze blanc CAT (after Stefan George: Du lehnest wider eine silberweide
)
- Translation: Quan en el sacre repòs de les prades profundes CAT (after Stefan George: Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
)
- Translation: Quan finalment varem ser darrera el portal florit CAT (after Stefan George: Als wir hinter dem beblümten tore
)
- Translation: Contemplo el bonic parterre tot esperant CAT (after Stefan George: Das schöne beet betracht ich mir im harren
)
- Translation: Austera ens és la felicitat i fràgil CAT (after Stefan George: Streng ist uns das glück und spröde
)
- Translation: Si avui no toco el teu cos CAT (after Stefan George: Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
)
- Translation: Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament CAT (after Stefan George: Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen
)
- Translation: Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort CAT (after Stefan George: Jedem werke bin ich fürder tot
)
- Translation: Digueu-me, per quin camí CAT (after Stefan George: Saget mir, auf welchem pfade
)
- Translation: Puix que els meus llavis no es mouen i cremen CAT (after Stefan George: Da meine lippen reglos sind und brennen
)
- Translation: Com un novici vaig entrar en el teu recinte CAT (after Stefan George: Als neuling trat ich ein in dein gehege
)
- Translation: Els bosquets en aquests paradisos CAT (after Stefan George: Hain in diesen paradiesen
)
- Translation: A l'abric d'un espès fullatge CAT (after Stefan George: Unterm schutz von dichten blättergründen
)
- Fairy lullaby (Roger Quilter, Roger Quilter) (Text: Roger Quilter)
- Drooping wings (Roger Quilter) (Text: Edith Sterling Levis) *
- Verlassen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Im Mai (Reinhold Ludwig Herman) [x]
- Entscheidung (Reinhold Ludwig Herman, Friedrich Gernsheim) [x]
- Mein Herz ist in der Ferne (Max Hasse) [x]
- Bin durch die Alpen gezogen (Bernhard Seiffert, Max Hasse, Julius Weiss) (Text: Rudolph Baumbach)
- Hoffe nur (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, G. Bring) [x]
- Nachklang (Wilhelm Prantner) [x]
- Mein Liebchen wohnt am grünen Strand der stolzen Adria (Leopold Sprowacker) [x]
- Ich liebe, das weiss ich (C. F. Titzck) [x]
- Briefträger Quasselmann (Otto Winkler) [x]
- Menelaus Qualmtute der Cigarren-Agent (Otto Winkler) [x]
- Professor Confusimatorius: "Ein grosses Leiden eigner Art (Otto Winkler) [x]
- Der Spree-Athener (Otto Winkler) [x]
- Schwimmlehrer Mulatsch oder Das Wasser ist mein Element (Otto Winkler) [x]
- A total of 54 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-03
- Translation: La table d'à côté FRE (after Constantine P. Cavafy: Το Διπλανό Tραπέζι
(Θάναι μόλις είκοσι δυο ετών
))
- Translation: Supposons qu'elle vocifère ; eh bien, je lui dirai tout net
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Roseaux, roseaux, soupirez FRE (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säv, säv, susa
))
- Translation: La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
- Translation: Était-ce un rêve ? FRE (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
- Translation: Le premier baiser FRE (after Johan Ludvig Runeberg: På silvermolnets kant satt aftonstjärnan)
- Translation: Le rossignol secret FRE (after Karl Joseph Simrock: Die verschwiegene Nachtigall (Unter der Linden/ An der Haide
))
- Translation: Un rêve FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mir träumte einst ein schöner Traum
)
- Translation: Toi seul FRE (after Else Lasker-Schüler: Nur dich (Der Himmel trägt im Wolkengürtel
))
- Translation: Morituri FRE (after Else Lasker-Schüler: Morituri (Du hast ein dunkles Lied mit meinem Blut geschrieben))
- Translation: Mon peuple FRE (after Else Lasker-Schüler: Mein Volk (Der Fels wird morsch))
- Translation: Ma chanson de danse FRE (after Else Lasker-Schüler: Mein Tanzlied (Aus mir braust finst're Tanzmusik
))
- Translation: Ma chanson d'amour FRE (after Else Lasker-Schüler: Mein Liebeslied (Wie ein heimlicher Brunnen
))
- Translation: Froideur FRE (after Else Lasker-Schüler: Kühle (In den weissen Blüten
))
- Translation: Mal du pays FRE (after Else Lasker-Schüler: Heimweh (Ich kann die Sprache
))
- Translation: Secrètement à la nuit FRE (after Else Lasker-Schüler: Heimlich zur Nacht (Ich habe dich gewählt))
- Translation: Écoute FRE (after Else Lasker-Schüler: Höre (Ich raube in den Nächten
))
- Translation: Dieu, écoute ... FRE (after Else Lasker-Schüler: Gott hör... (Um meine Augen zieht die Nacht sich
))
- Translation: Ève FRE (after Else Lasker-Schüler: Eva (Du hast deinen Kopf tief über mich gesenkt))
- Translation: Et pourtant sont arrivés sur terre
FRE (after Else Lasker-Schüler: Und doch ist es kalt geworden)
- Translation: Puis vint la nuit avec ton rêve
FRE (after Else Lasker-Schüler: ... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum
)
- Translation: À Dieu FRE (after Else Lasker-Schüler: An Gott (Du wehrst den guten und den bösen Sternen nicht;
))
- Translation: Der weiße Mond GER (after Paul Verlaine: La lune blanche
)
- Translation: Die Schäferstunde GER (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon
))
- Translation: Rêveries vespérales FRE (after Friederike Brun: Abendphantasie (Süßes Bild, schwebst mir vor mit leisem Sehnen!
))
- Translation: The native valley ENG (after (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade: Adah (Dans le vallon natal cueillons toutes nos fleurs ;
))
- Translation: Sadness! ENG (after Sophie de Bazancourt, Countess d'Arbouville: Tristesse (Bonheur si doux de mon enfance))
- Translation: I dare not ENG (after ? Dufrene: Je n'ose pas, regardez donc mes larmes
)
- Translation: Hardly did I look at you
ENG (after Theodor Storm: Als ich dich kaum geseh'n
)
- Translation: Since you have come back ENG (after Paul Collin: Puisque vous êtes revenue
)
- Translation: Close both of my eyes for me
ENG (after Theodor Storm: Schließe mir die Augen beide (Schliess mir du die Augen beide
))
- Translation: When I wander in the evening woods ENG (after Heinrich Heine: Wandl' ich den Wald des Abends)
- Translation: Child, awake once more!
ENG (after Victor Marie Hugo: Dans l'alcôve sombre (Enfant, rêve encore !))
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2012-12-02
- Translation: If I were a sunbeam ENG (after Paul Collin: Si j'étais rayon, j'irais, jeune fille
)
- Translation: Remembrance ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Souvenir (À cette heure, en ce lieu))
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
|