122 song texts (464 settings), 165 placeholders, and 163 translations have been added as follows:
2014-03-31
- Translation: When first the forest is denuded of its leaves ENG (after Paul Heyse: Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden
)
- Translation: Sailor's song ENG (after Emanuel von Geibel: Schifferlied (Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer
))
- Translation: Serenade ENG (after Hermann Kurz: Serenade (Schlummerlos rauschen/ Die Saiten
))
- Translation: Submission ENG (after Karl Stieler: Ergebung (Gehorchen ist das Erste! Ich hab' mich stumm geneigt
))
- Translation: Anathema ENG (after Karl Stieler: Anathema! (Nun ist wohl Sanges Ende! Wie hart ich davon schied
))
- Translation: Dreams while wandering ENG (after Karl Stieler: Wanderträume (O, der Alpen blanke Kette, wie sie glänzt im Morgenblau!
))
- Translation: An herb grows in the coolness
ENG (after Julius Wolff: Es wächst ein Kraut im Kühlen
)
- Translation: Gebietest du zu singen mir GER (after Rabindranath Tagore: When thou commandest me to sing
)
- Translation: Dass du ohn’ Ende mich gestaltest, ist dir zur Freud’
GER (after Rabindranath Tagore: Thou hast made me endless, such is thy pleasure
)
- Translation: Moonlit night ENG (after Karl Stieler: Mondnacht (Ich lieg' an meines Lagers End' und lug' in stille Sterne
))
- Translation: Children's voices ENG (after Karl Stieler: Kinderstimmen (Mit unsern Kindern war ein Kind gekommen))
- Translation: At the shore ENG (after Karl Stieler: Am Strande (Mein Liebling ist ein Lindenbaum, der steht am Strand
))
- Translation: The man who sweeps the street ENG (after Hermann Hesse: Der Straßenkehrer (Auf schlankem Rößlein reiten
))
- Translation: Scented stocks and Mignonette ENG (after Hermann Hesse: Levkoyen und Reseden (Auf dem Tisch ein kleiner Strauß von Levkoyen und Reseden
))
- Translation: Maxim ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie etwas sei leicht)
- Translation: Seduction ENG (after John Henry Mackay: Verführung (Der Tag, der schwüle
))
- Translation: Es treibt und tanzt des Dichters Geist auf Lebenswogen GER (after Rabindranath Tagore: The poet’s mind floats and dances on the waves of life
)
- Translation: The poet’s mind floats and dances on the waves of life
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Translation: Wo furchtlos ist der Geist
GER (after Rabindranath Tagore: Where the mind is without fear and the head is held high
)
- Translation: Bist du noch auf dem Weg in dieser Sturmesnacht
GER (after Rabindranath Tagore: Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend?
)
- Translation: So sich der Tag geneiget hat
GER (after Rabindranath Tagore: If the day is done
)
- Translation: Das Lied, das ich zu singen kam
GER (after Rabindranath Tagore: The song that I came to sing)
- Translation: Demut GER (after Rabindranath Tagore: Here is thy footstool and there rest thy feet
)
- The Thief at Robin's Castle (Text: Walter de la Mare)
- Berries (Text: Walter de la Mare)
- Der Straßenkehrer (Lukas Haug) (Text: Hermann Hesse)
- Levkoyen und Reseden (Rudolf Brömel) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-26
- Seit ich von dir, Junglieb, geschieden (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Sonett (Albert Fuchs) (Text: Paul Jensen) [x]
- Notturno (Albert Fuchs) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Orientalisch (Albert Fuchs) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Böser Reif hat sich gebettet (Albert Fuchs) (Text: Ernst Harmening after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Einem Gott gleich zieh' ich ungebunden (Albert Fuchs) (Text: Adolf Frey) [x]
- Am Herde (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Juninacht (Albert Fuchs) (Text: Emilie Hörmann von Hörbach , under the pseudonym Angelika von Hörmann) [x]
- Tod der Sappho (Albert Fuchs) [x]
- Ratcliff (Albert Fuchs) [x]
- Sie können es nehmen, wie sie wollen (Albert Fuchs) [x]
- Marienlied (Albert Fuchs) [x]
- Drüben in Fensterleins goldigem Licht (Albert Fuchs) [x]
- Im Abendsonnenglanze (Albert Fuchs) [x]
- Es klang einst fern im Walde (Albert Fuchs) [x]
- Jagdlied (Fritz Kauffmann) [x]
- Der Trauten (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Fahr' wohl, du süsse Frau (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Frühlingsabend (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Morgendämmern (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Am Breitenstein (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Am Brünnstein (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Eiserne Zeiten (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Der Goldbrunnen in der Jachenau (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Im Isarthal (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Der Untersberg (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- König Watzmann (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Sonnwendnacht (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Walküren (Albert Fuchs)
- Am Strande (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Fahrendes Volk (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler) [x]
- Seerosen (Albert Fuchs) (Text: Ludwig August Frankl) [x]
- Der Liebestrank (Alban Förster) [x]
- Beste Kur (Alban Förster) [x]
- Wiederhall (Alban Förster) [x]
- Der Sprachunterricht (Alban Förster) [x]
- Entschwundnes Glück (Alban Förster) [x]
- Der neugierige Mond (Alban Förster) [x]
- Die Blätter und Blüthen flüstern (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
- Horch auf, mein Lieb (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
- Was murmelt der Bach (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
- Eine Hopfenranke im Garten (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
- Frühlingsschlacht (Heinrich Dorn) (Text: M. Ring) [x]
- Bischof Albero von Trier (Heinrich Dorn) [x]
- Verlorne Liebe (Heinrich Dorn) [x]
- Der Ungar (Heinrich Dorn) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
- Le vieux moulin (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Les petites communiantes (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Le papillon (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- L'oasis (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Noël de neige (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: Jean Richepin)
- 'Tis snowing flowers (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: Frederick Herman Martens after André Alexandre)
- Il neige des fleurs (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Les mouettes (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- La belle aux yeux d'amour (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: Arthur Bernède)
- Vénus (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: Arthur Bernède) [x]
- Marins d'Islande (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Le long des saules (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Lettre d'adieu (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Là-bas (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Fleurs de paravent (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Edelweiss (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- La dentellière de Bayeux (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Chevauchée cosaque (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Translation: Night song ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag
))
- Translation: Sang til Natten DAN (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag
))
- Carnaval (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Alger le soir (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Les abeilles (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Erlauschtes (Clemens Schultze-Biesantz) (Text: Alfred Mombert)
- Chanson norvégienne (Félix-Alfred Fourdrain) (Text: André Alexandre)
- Die Reise (Clemens Schultze-Biesantz) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Auf Waldeswegen (Julius Puricelli, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Auf der Burgruine (Eugen Gaißert) [x]
- A total of 111 settings were added.
- A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-25
- Herbst (Clemens Schultze-Biesantz) [x]
- Der Spielmann (Clemens Schultze-Biesantz) [x]
- Winter-Spaziergang (Clemens Schultze-Biesantz) [x]
- An den Weiden die Kätzchen (Clemens Schultze-Biesantz) [x]
- Das kleine Lied (Clemens Schultze-Biesantz) [x]
- Ringel, Ringel, Reihe (Clemens Schultze-Biesantz) [x]
- Zu spät (Max Stange) [x]
- Gedenken (Max Stange) [x]
- Als meine gold'ne Sonne unterging (Max Stange) [x]
- Dahin (Max Stange) [x]
- Am Dichtergrabe (Max Stange) [x]
- Der Dieb (Arthur Speyer) [x]
- Erinnerung (Arthur Speyer) [x]
- Sehnsucht (Arthur Speyer) [x]
- Schmerz (Arthur Speyer) [x]
- Abend (Arthur Speyer) [x]
- Wenn ich Dies und Das' wär' (Arthur Speyer) [x]
- Lied eines fahrenden Gesellen (Arthur Speyer) [x]
- Zigeunerart (Rudolf Buck) [x]
- Vorbei (Rudolf Buck) [x]
- Lass mich nicht warten (Rudolf Buck) [x]
- Mein Liebchen ist treulos (Rudolf Buck) (Text: D. Haek (Hack?)) [x]
- Heimliche Liebe (Rudolf Buck) (Text: G. Legerlotz) [x]
- Bin über die Haide gewandert (Rudolf Buck) (Text: H. Carmer) [x]
- Wiegenlied (Rudolf Buck) (Text: Edwin Bormann after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Elisabeth (Rudolf Buck) (Text: Karl Stieler) [x]
- Das Gnadenbild (Ludwig Sauer) [x]
- Marienkirchlein (Theodor Salzmann) [x]
- Frühlingswind braust durch das Land (Theodor Salzmann, Adolf Weidig) [x]
- Das Glöcklein (Johann Roth) [x]
- Vorbei (Johann Roth) [x]
- Liebesklage (Carl Schulz-Schwerin) [x]
- An Ida (Carl Schulz-Schwerin) [x]
- Nun singst und seid froh (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Gebor'n ist uns ein Kindelein (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Ein Wahn (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Im Volkston (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Stille Stunde (Karl Otto Krause) [x]
- Ein Grab (Karl Otto Krause) [x]
- Festtag (Karl Otto Krause) [x]
- Allein (Karl Otto Krause) [x]
- Die Apfelbäume winken blütenschwer (Karl Otto Krause) [x]
- Du lachst (Sylvia Levysohn) [x]
- Weisst du dort? (Sylvia Levysohn) [x]
- Vergleich (Sylvia Levysohn) [x]
- Hoffnung (Hermann Levi) (Text: Hermann Kletke)
- Einlass (Hermann Levi) (Text: Hermann Rollett)
- Wenn ein Blick sich von uns wendet (M. Levy, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld)
- Ich weiss nicht, werd' ich's tragen (M. Levy) [x]
- Seligkeit (M. Levy) [x]
- Das braucht kein Mensch zu wissen (M. Levy) [x]
- Ich werde dran gedenken (M. Levy) [x]
- Lass, edler Deutscher (M. Levy) [x]
- Winterlied (M. Levy) [x]
- Die Nonne (M. Levy) [x]
- Heimath (C. Levy) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Abendglocken (C. Levy) [x]
- Ständchen (C. Levy) [x]
- Ein Eiland liegt so still im Rhein (D. Levy) (Text: Wilhelm Smets) [x]
- Umrauscht von grüner Welle (D. Levy) (Text: Wilhelm Smets) [x]
- Gegenwart (M. Levy) [x]
- Translation: Evening prayer ENG (after Modest Petrovich Musorgsky: ,,Господи помилуй папу и маму
)
- Translation: Voor het venster DUT (after Volkslieder (Folksongs): Soll sich der Mond nicht heller scheinen
)
- Translation: Moedeloosheid DUT (after Karl von Lemcke: Ich sitz' am Strande der rauschenden See)
- Translation: Serenade (De maan staat boven de bergen) DUT (after Franz Theodor Kugler: Der Mond steht über dem Berge)
- Translation: Spaans lied DUT (after Paul Heyse: In dem Schatten meiner Locken
)
- Translation: Serenade (Lieftallig kind) DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebliches Kind,/ Kannst du mir sagen
)
- Translation: Verlangen DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Schatz ist nicht da
)
- Translation: Regenlied DUT (after Klaus Groth: Walle, Regen, walle nieder
)
- Translation: Nachtegaal DUT (after Christian Reinhold: O Nachtigall, dein süßer Schall)
- Translation: Regendruppels uit de bomen
DUT (after Klaus Groth: Regentropfen aus den Bäumen
)
- Translation: Lentekatjes, eerste groet
DUT (after Detlev von Liliencron: Tiefe Sehnsucht (Maienkätzchen, erster Gruß
))
- Translation: Jij zegt, dat ‘k mij vergiste DUT (after August von Platen-Hallermünde: Du sprichst, daß ich mich täuschte)
- Translation: De jager DUT (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Margot's Lieder no. 2 (Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid
))
- Translation: Op het meer (Kabbel langs dit scheepje) DUT (after Christian Reinhold: An dies Schifflein schmiege
)
- Translation: Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven) DUT (after Karl Joseph Simrock: Vevey (Blauer Himmel, blaue Wogen))
- Translation: Agnes DUT (after Eduard Mörike: Agnes (Rosenzeit! wie schnell vorbei
))
- Translation: To my first love ENG (after Hermann Hesse: Meiner ersten Liebe (Dort, wo mein Leben aus dem Kinderland
))
- Translation: Rococo ENG (after Hermann Hesse: Rokoko (Eine silberne Spieluhr spielte
))
- Translation: To listen intently ENG (after Hermann Hesse: Aufhorchen (Ein Klang so zart, ein Hauch so neu
))
- Translation: Secret ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Geheimnis (Ich trag' ein glückselig Geheimnis
))
- Translation: When the wind blows this coldly
ENG (after Johann Ludwig Uhland: Winterreise (Bei diesem kalten Wehen
))
- Translation: A wind blows through the wide land ENG (after Otto Julius Bierbaum: Wir Beide wollen springen (Es ging ein Wind durch's weite Land
))
- Translation: Forest concert ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Waldconcert (Herr Frühling gibt jetzt ein Concert
))
- now is a ship (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- jack’s white horse(up (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- who are you,little i (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- a total stranger one black day (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- what Got him was Noth (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- old age sticks (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- ev erythingex Cept: (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- plant Magic dust (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- everybody happy? (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- Les médecins (Melchior Alexandre Bruneau) (Text: Jean de La Fontaine)
- Le cheval & l'âne (Text: Jean de La Fontaine)
- À Monseigneur le Dauphin (Text: Jean de La Fontaine)
- The wave (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
- One art (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
- A word with you (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
- Imber nocturnus (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
- Kingbird (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) *
- The walrus and the carpenter (Juliana Hall) (Text: Lewis Carroll)
- being to timelessness as it's to time (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- home means that (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- here's a little mouse)and (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- if the Lovestar grows most big (Juliana Hall) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- Translation: Now the world lies enfolded
ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Nun ist die Welt umfangen)
- Translation: Secret greetings ENG (after Karl Stieler: Heimliche Grüße (O Irmingard, wie schön bist du, holdseliger ist Keine
))
- Translation: Rose-twigs ENG (after Karl Stieler: Rosenzweige (Wohl manchen Rosenzweig brach ich vom Pfade
))
- Translation: White clouds ENG (after Hermann Hesse: Weisse Wolken (O schau, sie schweben wieder
))
- Translation: The rainy season ENG (after Hermann Hesse: Regenzeit (Lange hab ich nun dem Regenlied gelauscht
))
- Translation: The little snowdrop laughs ENG (after Adolf Böttger: Schneeglöckchen lacht (Schneeglöckchen lacht und jubelt))
- Translation: Her eyes ENG (after Hans Bethge: Deine gewölbten Brauen, o Geliebte
)
- Rain (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) [x]*
- Coals (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) [x]*
- Keats (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Milton (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Shakespeare (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- Chaucer (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- The poets (Juliana Hall) (Text: Henry Wadsworth Longfellow) [x]
- The Snow-Man (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare) [x]
- Death's echo (Juliana Hall) (Text: W. H. Auden) *
- December (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- November (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- October (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- September (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- August (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- July (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- June (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- May (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- April (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- February (Juliana Hall, Klaus Miehling) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
- The penny owing (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- The sea boy (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- I had made a kite (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- I wished to post a letter (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- I followed a procession of singing girls (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- I painted the leaves of bushes red (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- I gambled with a silver money (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- I dug a grave under an oak-tree (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- I wandered through a house of many rooms (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- God made a little gentian (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- I tend my flowers for thee - (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Bloom -- is Result -- to meet a Flower (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Whose are the little beds, I asked (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Splinter (Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg) *
- November (Juliana Hall) (Text: Amy Lowell)
- To Susan Gilbert (Dickinson) (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- To Susan Gilbert (Dickinson) (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- To Eugenia Hall (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- To Samuel Bowles the younger (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- To Emily Fowler (Ford) (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- To T.W. Higginson (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- To Eudocia C. Flynt (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson) [x]
- Teach Him -- When He makes the names (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Sonnet (Juliana Hall) (Text: Elizabeth Bishop) [x]*
- Some things are dark (Juliana Hall) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Sleep, mourner, sleep! (Juliana Hall) (Text: Patrick Branwell Brontë)
- Song (Juliana Hall) (Text: Emily Brontë) [x]
- Prayer is the little implement (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- It is an honorable Thought (Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Que chacun pour toi soupire FRE (after Pietro Metastasio: Che ciascun per te sospiri)
- Canzonetta: Che ciascun per te sospiri (Johann Christian Bach) (Text: Pietro Metastasio)
- La voix (Jean-Guy Bailly) (Text: Charles Baudelaire)
- The Song of 'Finis' (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- The ruin (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- Summer evening (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- All but blind (Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
- Ich weiss nicht, wie es gekommen
(Ludwig Slansky, Hermann Levi) (Text: Marie Clausnitzer-Hennes)
- Rokoko (Erich Stockmayer) (Text: Hermann Hesse)
- Aufhorchen (Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse) *
- Regenzeit (Richard Maux, Fried Walter) (Text: Hermann Hesse)
- Meiner ersten Liebe (Emil Kühnel) (Text: Hermann Hesse) *
- Haze gold (Philip Glass, Juliana Hall) (Text: Carl Sandburg) *
- There is only one man (Michael Hennagin) (Text: Carl Sandburg) *
- Hands here (Michael Hennagin) (Text: Carl Sandburg) *
- People (Michael Hennagin) (Text: Carl Sandburg) *
- A total of 274 settings were added.
- A total of 177 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-24
- Translation: Einsicht GER (after Rabindranath Tagore: The child who is decked with prince's robes
)
- Translation: Gebet GER (after Rabindranath Tagore: Life of my life, I shall ever try to keep my body pure
)
- Myrtho (Jean-Guy Bailly) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
- Delfica (Jean-Guy Bailly) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
- Brumes et pluies (Jean-Guy Bailly) (Text: Charles Baudelaire)
- Songe délicieux (Maurice Bagot) (Text: Philippe Chabaneix) [x]*
- Quand Dieu me réveillera (Maurice Bagot) (Text: Marius André) [x]
- Cette ville marine (Maurice Bagot) (Text: Philippe Chabaneix) [x]*
- Frühlingstrost (Otto Hohlfeld) [x]
- Waldesgrün (Rudolph Palme) [x]
- Juchhei (Rudolph Palme) [x]
- Schlaf', mein Herzchen! gute Nacht (Richard Müller) [x]
- Das Scheiden (Richard Müller) [x]
- Seh' ich seine Händchen falten (Richard Müller) (Text: Hermann Simon) [x]
- Translation: Dy fammen mei ’k net lije
FRI (after Thomas Campion: I care not for these Ladies
)
- Translation: Leandre and Hero ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Loin de la jeune Héro, le fidèle Léandre
)
- Léandre et Héro (Louis Nicolas Clérambault)
- Translation: Désire la transformation FRE (after Rainer Maria Rilke: Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert
)
- Translation: Vecchio negro Joe ITA (after Stephen Collins Foster: Gone are the days when my heart was young and gay)
- Translation: Ninna nanna ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe, holder, süßer Knabe
)
- Translation: Paseamos juntos, los dos SPA (after Georg Friedrich Daumer: Wir wandelten, wir zwei zusammen
)
- Translation: Buenas noches, tesoro mío SPA (after Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio: Guten Abend, mein Schatz
)
- Translation: Descanso sobre la hierba alta y verde
SPA (after Hermann Allmers: Ich ruhe still im hohen grünen Gras
)
- Translation: Mi amor es tan nuevo como el lilo SPA (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
- Translation: Il giovinetto sulla collina ITA (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
- Morgenständchen (Otto Hohlfeld) [x]
- A total of 25 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-13
2014-03-12
- Translation: No m’oblidis CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Als der Frühling sich vom Herzen
)
- Translation: Absort CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Versunken (Voll Locken kraus ein Haupt so rund
))
- Translation: Melangia CAT (after Heinrich Hüttenbrenner: Die Abendglocke tönet
)
- Translation: Contradicció CAT (after Johann Gabriel Seidl: Wenn ich durch Busch und Zweig)
- Translation: Cançó de bressol CAT (after Johann Gabriel Seidl: Wie sich der Äuglein kindlicher Himmel
)
- Translation: Benvinguda i comiat CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Willkommen und Abschied (Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde
))
- Translation: Cançó d’hivern CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn
))
- Translation: Goig de la melangia CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wonne der Wehmut (Trocknet nicht, trocknet nicht
))
- Translation: Veus antigues CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen
))
- Translation: Qui t’ha fet emmalaltir tant? CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wer machte dich so krank? (Daß du so krank geworden
))
- Translation: Llàgrimes silencioses CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Tränen (Du bist vom Schlaf erstanden
))
- Translation: Interrogació CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frage (Wärst du nicht, heil'ger Abendschein
))
- Translation: Amor silenciós CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen
))
- Translation: Partença CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderung (Wohlauf und froh gewandert ins unbekannte Land
))
- Translation: Al vas d’un amic difunt CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes (Du herrlich Glas, nun stehst du leer
))
- Translation: Enyorança del bosc CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Sehnsucht nach der Waldgegend (Wär' ich nie aus euch gegangen
))
- Translation: Verd primerenc CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingskur (Du junges Grün, du frisches Gras
))
- Translation: Cançó del rodamón CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Wanderlied (Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein
))
- Translation: Moriu amor i joia! CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus
))
- Translation: Moriu amor i joia! CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stirb, Lieb' und Freud'! (Zu Augsburg steht ein hohes Haus
))
- Translation: Goig de la nit tempestuosa CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Lust der Sturmnacht (Wann durch Berg und Tale draußen))
- Translation: Ballad of Saint Lucy ENG (after Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau: Perquè avui és Santa Llúcia)
- Romanç de Santa Llúcia (Eduard Toldrà Soler) (Text: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau) *
- Translation: Sailing song ENG (after Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau: Arrenca el gep flexible de l’onada
)
- Cançó de vela (Eduard Toldrà Soler) (Text: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau) *
- Translation: In the mountains ENG (after Josep Carner: Allí dalt de la muntanya
)
- A muntanya (Eduard Toldrà Soler) (Text: Josep Carner) *
- Translation: The apricots and the petty pickers ENG (after Josep Carner: Diu Iris a Myrtila:
)
- Els obercocs i les petites collidores (Eduard Toldrà Soler) (Text: Josep Carner) *
- Translation: Ballad without words ENG (after Joan Maragall i Gorina: En la pica de la font
)
- Romança sense paraules (Eduard Toldrà Soler) (Text: Joan Maragall i Gorina)
- Translation: Song of fleeting love ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: A l’ombra d’un taronger
)
- Cançó de l’amor que passa (Eduard Toldrà Soler) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
- Translation: Mint and thyme ENG (after Josep Carner: Menta i farigola)
- Menta i farigola (Eduard Toldrà Soler) (Text: Josep Carner) *
- Translation: El tigre CAT (after William Blake: The tyger (Tiger Tiger, burning bright
))
- Translation: La rosa malalta CAT (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick
))
- Translation: El pastor CAT (after William Blake: The shepherd (How sweet is the Shepherd's sweet lot
))
- Translation: Cançó esbojarrada CAT (after William Blake: Mad song (The wild winds weep
))
- Translation: L'anyell
CAT (after William Blake: The lamb (Little Lamb, who made thee
))
- Translation: Dieser Vormittag im Herbst ist matt vom Übermaß an Licht GER (after Rabindranath Tagore: This autumn morning is tired with excess of light
)
- Brume de Midi (Gustave Léon Huberti, Klaus Miehling) (Text: Jean Richepin)
- Mal ensevelie (Gustave Léon Huberti) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Translation: Tag um Tag, o Herr meines Lebens
GER (after Rabindranath Tagore: Day after day, O lord of my life)
- Translation: Wenn Du nicht sprichst GER (after Rabindranath Tagore: If thou speakest not
)
- Translation: Medea ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: L’amante de Jason aux rives de Colchos
)
- Médée (Louis Nicolas Clérambault)
- À la dérive (Gustave Léon Huberti) (Text: Jean Richepin)
- Berceuse (Gustave Léon Huberti) (Text: A. Claus after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Klinkert (Gustave Léon Huberti) (Text: Heinrich Ludwig Flemmich after Pierre de Ronsard)
- Klinkert (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Pierre de Ronsard)
- Der Frühling (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Charles, Duc d'Orléans)
- Herleving (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Charles, Duc d'Orléans)
- Röschen (Gustave Léon Huberti) (Text: Heinrich Ludwig Flemmich after Philippe Desportes)
- Roosje (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Philippe Desportes)
- Der Kornschwinger (Gustave Léon Huberti) (Text: Heinrich Ludwig Flemmich after Joachim du Bellay)
- De Wanner (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Joachim du Bellay)
- Mailied (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Johann Wolfgang von Goethe)
- Chanson de Mai (Gustave Léon Huberti) (Text: Gustave Lagye after Johann Wolfgang von Goethe)
- Gestern Abend (Gustave Léon Huberti) (Text: Heinrich Ludwig Flemmich after Victor Marie Hugo)
- Gister avond (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Victor Marie Hugo)
- Serenade (Gustave Léon Huberti) (Text: Heinrich Ludwig Flemmich after Gustave Lagye)
- Serenade (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Gustave Lagye)
- Serenade (Gustave Léon Huberti) (Text: Gustave Lagye)
- Mi suegra la negra (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder )
- Ya salió de la mar la galana (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder )
- Yo boli de foja en foja (Joaquin Nin Culmell) (Text: Volkslieder )
- Pas de serments (Gustave Léon Huberti) (Text: Gentil Theodoor Antheunis after Heinrich Heine)
- A total of 36 settings were added.
- A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-11
- Translation: Frauenwörth ENG (after Karl Stieler: Frauenwörth (Das war ein Tag voll Maienwind, da ist auf blauen Wogen
))
- Translation: Quiet sorrow ENG (after Karl Stieler: Stilles Leid (Eine stille Zelle/ An blauer Welle))
- Translation: To a friend who fell on the battlefield ENG (after Hermann Hesse: Einem im Felde gefallenen Freund (Deine hellen Augen sind zugetan
))
- Translation: Spring ENG (after Hermann Hesse: Frühling (Es fahren leise junge Wolken durch Blaue
))
- Translation: Have I ever counselled you ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hab' ich euch denn je geraten
)
- Translation: Gifts of Love ENG (after Hans Bethge: Liebesgeschenke (Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
))
- Translation: From a letter ENG (after Heinrich Heine: Aus einem Briefe (Was gehn dich meine Blicke an?))
- Frühling (Werner Bühler) (Text: Hermann Hesse)
- Deine hellen Augen sind zugetan
(Walter Braunfels, Edmund Nick) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-07
- Scheidegruss (Arnold D. Volpé) (Text: Melanie Guttman after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Translation: To a brook ENG (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Anonymous/Unidentified Artist)
- Schlummerlied eines kranken Kindes (Wilhelm Heiser) [x]
- [No title] [x]
- So allein (Wilhelm Heiser) [x]
- Dämmerung (James Simon) (Text: Hans Wolfgang Rath) [x]
- Gebet (James Simon) (Text: Robert Walser) [x]
- Maiwunder (James Simon) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: Non ti scordar di me ITA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Als der Frühling sich vom Herzen
)
- Translation: איש תיבת הנגינה
HEB (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
))
- Translation: שמשות נלוות
HEB (after Wilhelm Müller: Die Rebensonnen (Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n
))
- Translation: אומץ לב
HEB (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir ins Gesicht
))
- Translation: הפונדק
HEB (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht
))
- Translation: התמרור
HEB (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege
))
- Translation: הזיה
HEB (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her
))
- Translation: הבוקר הסוער
HEB (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen
))
- Translation: בכפר
HEB (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten
))
- Translation: תקוה אחרונה
HEB (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hie und da ist an den Bäumen
))
- Translation: העורב
HEB (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir
))
- Translation: ראש שיבה
HEB (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein
))
- Translation: הדואר
HEB (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt
))
- Translation: בדידות
HEB (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke
))
- Translation: חלום אביב
HEB (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen
))
- Translation: מנוחה
HEB (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin
))
- Translation: אור תעתועים
HEB (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe
))
- Translation: מבט לאחור
HEB (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen
))
- Translation: על הנהר
HEB (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest
))
- Translation: שטפון
HEB (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: עץ התירזה
HEB (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: נוקשות
HEB (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens
))
- Translation: דמעות קפואות
HEB (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen
))
- Translation: השבשבת
HEB (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne
))
- Translation: לילה טוב
HEB (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen
))
- Break of day (Ian Stephens) (Text: John Clare)
- Translation: Il dolore dei fiori ITA (after Johann Graf von Majláth: Der Blumen Schmerz (Wie ist es mir so schaurig
))
- Á un arroyuelo
- Translation: All'armonia ITA (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Gesang an die Harmonie (Schöpferin beseelter Töne
))
- Translation: Une histoire très ordinaire FRE (after Christian Felix Weisse: Eine sehr gewöhnliche Geschichte (Philint stand jüngst vor Babets Thür))
- A total of 13 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-06
- Translation: The unity of all things ENG (after Heinrich Hart: Alleins (Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-03-05
- Translation: Η ανυπομονησία
GRE (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2014-03-03
- Translation: Jamais nous ne nous posséderons FRE (after Christian Morgenstern: Und werden wir uns nie besitzen)
- Translation: Pourquoi m'enfonces-tu autant ? FRE (after Christian Morgenstern: Warum versankst du mir so ganz?
)
- Translation: La petite femme à la quenouille FRE (after Christian Morgenstern: Das Weiblein mit der Kunkel (Um stille Stübel schleicht des Monds))
- Translation: Nous voulons maintenant nous donner la main en silence FRE (after Christian Morgenstern: Nun wollen wir uns still die Hände geben)
- Translation: Et ainsi s'estompa un jour doré FRE (after Christian Morgenstern: Und so verblaßte goldner Tag (Und so verblaßte goldner Tag
))
- Translation: Qui sait, avec toi, sur encore maints chemins
FRE (after Christian Morgenstern: Mit dir, wer weiß, würd' ich noch manche Pfade)
- Translation: Chute de neige FRE (after Christian Morgenstern: Schneefall (So still zu liegen und an dich zu denken))
- Translation: Ô ne pleure pas ! FRE (after Christian Morgenstern: Aus roten Morgenwolken blüht)
- Translation: Lettre d'amour FRE (after Christian Morgenstern: Liebesbrief (Vor deinem Fenster singt und singt
))
- Translation: Montre-moi, me dit un démon FRE (after Christian Morgenstern: Zeig mir, spricht zu mir ein Dämon (Zeig mir, sprach zu mir ein Dämon))
- Translation: Automne FRE (after Christian Morgenstern: Herbst (Zu Golde ward die Welt
))
- Translation: You gave me the red rose ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Du gav mig den røde rose
)
- Translation: Winter song ENG (after Gustav Mahler: Über Berg und Tal)
- Translation: In Spring ENG (after Gustav Mahler: Sag' an, du Träumer am lichten Tag
)
- Translation: Der Lenz GER (after Théodore Faullin de Banville: Le printemps (Te voilà, rire du Printemps
))
- Du gav mig den røde rose (Peter Arnold Heise) (Text: after Heinrich Heine)
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2014-03-01
- Translation: Swiss spring ENG (after Hermann Hesse: Schweizer Frühling (O wie sind heut die Berge schön
))
- Translation: Arrival in Venice ENG (after Hermann Hesse: Ankunft in Venedig (Du lautlos dunkler Kanal
))
- Translation: To Beauty ENG (after Hermann Hesse: An die Schönheit (Gib uns deine milde Hand!/ Von der Mutter Hand gerissen
))
- Translation: Beetle song ENG (after Robert Reinick: Käferlied (Es waren 'mal drei Käferknaben))
- Translation: Spring song ENG (after Anna von Rohwedell: Frühlingslied (Es geht ein Frühlingsgrüssen
))
- April (Hans Leicht) (Text: Hermann Hesse)
- Ankunft in Venedig (Géza Frid) (Text: Hermann Hesse)
- Gib uns deine milde Hand!/ Von der Mutter Hand gerissen
(Rudolf Brömel, Franz Krause, Herbert Schweikert, Richard Gress, Otto Hildemann, Ludwig Jamöck, Wilhelm Lache, Heinrich Pestalozzi, Immo Schneider, Herbert Schweikert, Alfred Stier, Hermann Unger, Justus Hermann Wetzel, Paul Zoll) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
|