125 song texts (510 settings), 217 placeholders, and 176 translations have been added as follows:
2014-07-29
- Translation: Ξεραμένα λουλούδια
GRE (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle
))
- Χωρισμός (Vasilis Theofanous) (Text: Ioannis Gryparis)
- Translation: Το κακό χρώμα
GRE (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus
))
- Translation: Το αγαπημένο χρώμα
GRE (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden
))
- Translation: Vesper ENG (after Georgios Drossinis: Εσπερινός
(Στο ρημαγμένο παρεκκλήσι
))
- Εσπερινός (Vasilis Theofanous, Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Georgios Drossinis)
- Translation: Ζήλια και περηφάνια
GRE (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach
))
- Я пригвожден к трактирной стойке (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-28
- Es hat mich die verlassen (Richard Kügele) [x]
- Wenn die Engel schlafen gehen (Richard Kügele) [x]
- Abschied (Eugenio di Pirani) [x]
- Ohne Geleit (Eugenio di Pirani) [x]
- Ich geh' nicht unter (Eugenio di Pirani) [x]
- Gedenke mein (C. Stolberg) [x]
- O spiele nicht mit einem Herzen (C. Stolberg) [x]
- Vergessen und verlassen (C. Stolberg) [x]
- Offenes Liebesgeständniss (C. Stolberg) [x]
- Ach, viel zu früh bist du von mir geschieden (C. Stolberg) [x]
- Du hast' was Liebes in den Augen (C. Stolberg) [x]
- Trost in Leiden (C. Stolberg) [x]
- Hast ein Mädchen du gefunden (C. Stolberg) [x]
- Das Veilchen (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
- Vergeb'ne Treu (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
- Früh morgens, da die Sonn' aufgeht (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
- Ruhig Herz, was soll das Streben (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
- Hörst du in weiter Ferne (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
- Salomons Sang blandt Stridsvognene (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Sulamiths Sang fra Tigerhulen (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Sulamiths Sang fra Bjergkløften (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Sulamiths Sang i Dronninghaven (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Salomons Sange paa Hermon (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Sulamiths Sang mellem Blomsterne (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Sulamiths Sang i Ørkenen (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Salomons Lied im Bergland Gilead (Conrad Johan Bartholdy) (Text: after Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Salomons Sang i Gilead (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Salomons Lied auf dem Bergpfad (Conrad Johan Bartholdy) (Text: after Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- [No title] (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Salomons Lied auf dem Weinberge (Conrad Johan Bartholdy) (Text: after Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- [No title] (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Salomons Morgensang i Palmelunden (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Der erste Psalm (Eyvind Alnæs) [x]
- Winterklage (Eyvind Alnæs) [x]
- Lebenslust (Peter Gast) [x]
- Seliger Tod (Peter Gast) [x]
- Vineta (Albert Gorter) [x]
- Wir beide (Albert Gorter) [x]
- Feldeinsamkeit (Albert Gorter) [x]
- Frau Doktorin (Iván Greizinger) [x]
- Die Tragödie der Rose (Iván Greizinger) [x]
- Aus der Ferne (Iván Greizinger) [x]
- Trennung (Iván Greizinger) [x]
- In dem Thale flimmert (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Translation: En été quand on fauchait le foin
FRE (after Robert Burns: In simmer when the hay was mawn (In simmer when the hay was mawn
))
- Translation: La povera Adele ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Dites-moi pastourelle)
- La pauvre Adèle (Narcisse Carbonel)
- Flower arranger (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Solitude (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- For the child who is scared of the dark (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- One willow grows (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Angel of the moon (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Twilight's angel (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Angel of roses (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Plato's angel (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Mother and I, walking (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Offerings (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Dance lesson (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- As though it were the earth (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Who is she, then? (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Dinah, Jacob’s daughter (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- The fall of Eve (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- The first woman (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Anniversary toast (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- And love says (Leslie Uyeda) (Text: Daniel Ladinsky after Hafis ) *
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Fresh snow (Leslie Uyeda) (Text: Sheila Rosen) [x]*
- [No title] (Text: Uvavnuk) [x]
- The great sea (Leslie Uyeda) (Text: Jane Hirshfield after Uvavnuk) [x]*
- Peace (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- Cabin fever (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- Without (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- Scary weather (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- Hearts (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- Little girl (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- Lost (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
- For a blank book (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Breezes (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Minerals from stone (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
- Midnight watch (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Crow’s take on Man (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Owl’s take on Man (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
- Blue house (Leslie Uyeda) (Text: Rachel Rose) [x]*
- Oracle stones (Leslie Uyeda) (Text: Susan Ioannou) [x]*
- Das Kind (Rudolf Louis) [x]
- Auf einem Kirchhof (Rudolf Louis) [x]
- Der kluge Gaisbock (Julius Neugebauer) [x]
- 's Busserl, dös is der Speck (Julius Neugebauer) [x]
- Die Nachbarskinder (Julius Neugebauer) [x]
- Frühlingslust im Winter (Julius Neugebauer) [x]
- Und schaust du freundlich d'rein (Julius Neugebauer) [x]
- Im Rosengärtlein deiner Wangen (Albert Fuchs, Friedrich Roesch) (Text: Karl Stieler)
- Es sitzt auf meinem Gartenhaus (Max Spicker) [x]
- Mir war, als müßt' ich graben
(Charles Tomlinson Griffes, Julius von Beliczay, Rudolf Louis) (Text: Friedrich Hebbel)
- Der Kuss (Iván Greizinger) [x]
- Maienzeit (Rudolf Braun, Hermann Kirchner, Peter Gast) (Text: Anton Ohorn)
- Ein Traum (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- A total of 125 settings were added.
- A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-27
- Sonnenblick (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Regenliedchen (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Heimliche Liebe (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Erwachen (Philipp Scharwenka) [x]
- Der Stern (Philipp Scharwenka) [x]
- Die erste Liebe (Philipp Scharwenka) [x]
- Abschied (Philipp Scharwenka) [x]
- Er sagt's wohl noch (Eduard Seuffert) [x]
- Im Wald (Eduard Seuffert) [x]
- Wie soll ich dich denn nennen (Hans Hansen-Tebel) [x]
- In der Dorfschenke (Maria Herz, Othmar Schoeck) (Text: Margarete Beutler)
- Vorklang (Maria Herz) (Text: Stefan George)
- Translation: Three pairs and one ENG (Text: George MacDonald after Friedrich Rückert)
- Translation: Drie paren en een DUT (Text: Petrus Augustus de Genestet after Friedrich Rückert)
- Einsame Weihnacht (Rudolf Glickh) [x]
- Es steht ein Baum im weissen Wald (Karl Gleitz) [x]
- Wohl rauschte so lustig, wohl rauschte so laut (Karl Gleitz) [x]
- Vom Himmel lacht die Sonne (Karl Gleitz) [x]
- Weihnacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eugen Hildach) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Guter Rath (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
- Abend (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Wachtelruf (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
- Wie ich dich fand (Alphonse Maurice) [x]
- Wilde Rosen (Alphonse Maurice) [x]
- Wann ich unter frischem Moose (Alphonse Maurice) [x]
- Ich nehme keinen alten Mann (Alphonse Maurice) [x]
- Mir ist, als müsstest du mich zwingen (Alphonse Maurice) [x]
- Ohne Ende strömt der Regen (Alphonse Maurice) [x]
- Verschmähte Liebe (Alphonse Maurice) [x]
- Legt den Ring mir in's Grab (Max Lippold) [x]
- Mädchen, forsche nicht (Max Lippold) [x]
- Liebesbangigkeit (Max Lippold) [x]
- Ich kenne eine Fahne (Joseph Rheinberger) (Text: Joseph von Geiger) [x]
- Translation: The grave ENG (Text: George MacDonald after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Translation: Ο κυνηγός
GRE (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier
))
- Translation: Joy and agony ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Lust und Qual (Knabe saß ich, Fischerknabe
))
- Translation: The quiet grove ENG (after Hermann Hesse: Der stille Hain (Hier will ich ruhn. Es flügelt lind im Hain und biegt die
))
- Translation: May Sunday ENG (after Hermann Hesse: Maisonntag (Heut ist der erste Feiertag
))
- Translation: Moon song ENG (after Theobald Kerner: Der Tag war laut, still ist die Nacht
)
- Translation: Istud vinum [This wine] ENG (after Julius Wolff: Istud vinum (Ein wanderfroher Hinker hinkt
))
- Translation: Autumn ENG (after Julius Wolff: Herbst (Es falbt der Wald, bunt wird das Laub
))
- Translation: Song of Chispa ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein Bruder Liederlich
)
- Gebet (Georg Göhler, Philipp Scharwenka) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Himmelsbote, Strahl der Sterne
(Ferdinand Gumbert, Joseph Rheinberger) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- Maisonntag (Alfred Böckmann) (Text: Hermann Hesse)
- Der stille Hain (Max Ast) (Text: Hermann Hesse)
- Ström' leise, du Bächlein, am grünenden Hang
(Carl Goldmark, Robert von Hornstein, George Henschel) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- Marie (Carl Goldmark) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- Franz (Carl Goldmark) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
- A total of 57 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-26
2014-07-25
2014-07-24
- Translation: Dark eyes ENG (after Sebastian Longard: Schwarze Augen (Ach, in dem funklenden, träumerisch dunkelnden Aug'
))
- Translation: Blue eyes ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Blaue Augen (In ahnungsvollem Glanze
))
- Translation: The mill-maid’s neighbour ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Müllerin Nachbar (Die Mühle, die dreht ihre Flügel))
- Der Müllerin Nachbar (Johanna Kinkel) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Translation: I went on a ramble ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: War hinaus gezogen)
- Translation: Farewell from Italy ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Abschied von Italien (Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen
))
- Translation: World, o World! You are so big! ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Auf einsam hohem Turme in trüber Nebelnacht
)
- Translation: Does nobody want to ask me ENG (after Emanuel von Geibel: Wolle keiner mich fragen (Wolle Keiner mich fragen
))
- Translation: Journey on the River Rhine ENG (after Sebastian Longard: Nächtliche Fahrt (Die Nacht kommt still gezogen
))
- Translation: Nocturnal journey ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Wenn über Wellen und Land
)
- Translation: Blessed night ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Seelige Nacht (Noch einmal erklingt
))
- Translation: At the river bank ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Erblick' ich dort am Ufer jene Stelle
)
- Translation: The convicts ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Die Gefangenen (Der erste Tagesschimmer hellt unsres Kerkers Raum
))
- Translation: You are approaching! ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Du nahst! Und wie Morgenröte
)
- Translation: Emotional retrospect ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachgefühl (Wenn die Reben wieder blühen
))
- Translation: I have adjured many
ENG (after Heinrich Heine: Da hab ich viel blasse Leichen
)
- Translation: Desire ENG (after August Kopisch: Im Meere möcht' ich fahren, mit Dir, mit Dir allein
)
- Translation: Passing journey ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Ihr Liebe flüsternden Linden!)
- Translation: Departure ENG (after Emanuel von Geibel: Es kommt ein Schiff gezogen
)
- Translation: Lost happiness ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Sitze hier an lieber Stelle
)
- Translation: Διάλειμμα
GRE (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand
))
- Vivo ego, dicit Dominus (Alonso Lobo)
- Credo quod redemptor (Alonso Lobo)
- Virgo prudentissima (Heinrich Isaac)
- Optime pastor (Heinrich Isaac)
- Nos autem gloriari (Manuel Cardoso)
- Mulier quae erat (Manuel Cardoso)
- Sitivit anima mea (Manuel Cardoso)
- Non mortui (Manuel Cardoso)
- Translation: My soul doth magnify the Lord:
ENG (William Byrd, Thomas Tomkins) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Creed (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
LAT (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Benedictus (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ (Text: Bible or other Sacred Texts)
- We praise thee, O God:
(William Byrd, Thomas Tomkins, Benjamin Britten, Benjamin Britten) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O come, let us sing unto the Lord:
ENG (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Müßiggang (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka)
- Der Weg (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka)
- Translation: Lamentation ENG (after Sebastian Longard: Ach dass du doch so ferne bist
)
- Seelige Nacht (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
- Am Ufer (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
- Liebesmacht (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
- Klage (Johanna Kinkel) (Text: Sebastian Longard)
- Nächtliche Fahrt (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
- Welt, o Welt! wie liegst du so weit! (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-23
- Translation: Δική μου
GRE (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein
))
- Translation: Βροχή από δάκρυα
GRE (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen
))
- Translation: Mary Morison FRE (after Robert Burns: Mary Morison (O Mary, at thy window be
))
- Translation: When it storms upon the waves
ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind (Wenn es stürmet auf den Wogen))
- Translation: Hollyhocks ENG (after Betty Wehrli-Knobel: Aus Rosen, Phlox und Zinnienflor
)
- Translation: Today a cold wind is blowing
ENG (after Hermann Hesse: Postkarte an eine Freundin (Heut geht ein kalter Wind
))
- Translation: Eleanor ENG (after Hermann Hesse: Eleanor (Herbstabende erinnern mich an dich
))
- Translation: A loving couple ENG (after Theobald Kerner: Ich kenne zwei, ich kenne zwei)
- Translation: Springtime ENG (after Julius Wolff: Frühling (Treib' hin, du letzte Scholle Eis
))
- Translation: Sparrow, rat, cat ENG (after Julius Wolff: Spatz, Ratz, Katz (Auf dem Dache der Spatz
))
- Dort, wo in leichter Kurve (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
- Zu Boden gedrückt von schleichendem Unmut (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
- Im Gefälle der Zeit (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
- Ein später Gast (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
- Spätlese, noch am Stock (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
- So spät (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
- Translation: Io mando il mio cuore a te, tutto il mio cuore
ITA (after Robert Browning: I send my heart up to thee, all my heart
)
- Translation: Ah, l'amore, ma un giorno ITA (after Robert Browning: Ah, Love, but a day
)
- Translation: L'anno in primavera ITA (after Robert Browning: The year's at the spring
)
- Dream boogie: variation (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Visitors to the Black Belt (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Go slow (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Words like freedom (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Lady's boogie (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Love song for Lucinda (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Midnight dancer (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Brief an eine Freundin (Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
- Eleanor (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-22
2014-07-21
- Erwachen bei der Geliebten (Ernst Křenek) (Text: Otfried Krzyzanowski) [x]
- Das Meer des zweiten Lichts (Ernst Křenek) (Text: Franz Werfel) [x]
- Langsam kommen (Ernst Křenek) (Text: Franz Werfel) [x]
- Allelujah (Ernst Křenek)
- Das Lied (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Sonne und Erde (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Das Bild (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
- Trinklied (Karl Martin Reinthaler) [x]
- Volksliedchen (Karl Martin Reinthaler) [x]
- Willkommen, Mai (Karl Martin Reinthaler) [x]
- Lasst uns die Thäler suchen (Karl Martin Reinthaler) [x]
- Sternennacht (Karl Martin Reinthaler) (Text: Hermann von Lingg) [x]
- Harold's Ade (Karl Martin Reinthaler) (Text: Otto Gildemeister after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Gute Nacht (Karl Martin Reinthaler) (Text: Friedrich Rückert)
- Abschied (Karl Martin Reinthaler)
- O! Stern, der Du vom fernen Osten her (Karl Martin Reinthaler) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Grünender Hügel, was lachst du so hell? (Karl Martin Reinthaler) (Text: Karl Eduard von Holtei)
- Sehnsucht (Karl Martin Reinthaler) (Text: Anton Prokesch-Osten)
- Vergiss mein nicht (Wolfgang Amadeus Mozart (misattributed), Lorenz Schneider)
- Translation: Τα λουλούδια του μυλωνά
GRE (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn
))
- Translation: Πρωινός χαιρετισμός
GRE (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin
))
- Translation: Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott GER (after Rabindranath Tagore: In one salutation to thee, my God
)
- Translation: Ich rühmte unter Menschen mich, ich hätte dich gekannt GER (after Rabindranath Tagore: I boasted among men that I had known you
)
- Translation: Stets hab’ in meinem Leben ich mit meinen Liedern dich gesucht
GER (after Rabindranath Tagore: Ever in my life have I sought thee with my songs
)
- Translation: Ich tauche tief ins Meer der Formen
GER (after Rabindranath Tagore: I dive down into the depth of the ocean of forms
)
- Translation: Geb ich das Ruder aus der Hand, dann weiß ich wohl GER (after Rabindranath Tagore: When I give up the helm I know)
- Translation: Ich werde dich mit Siegeszeichen schmücken, den Kränzen meines Scheiterns GER (after Rabindranath Tagore: I will deck thee with trophies, garlands of my defeat
)
- Translation: Als ich mit dir im Spiel des Lebens
GER (after Rabindranath Tagore: When my play was with thee)
- Translation: Wenn ich einst von hier geh GER (after Rabindranath Tagore: When I go from hence let this be my parting word
)
- Translation: Ich war des Augenblickes nicht bewusst GER (after Rabindranath Tagore: I was not aware of the moment)
- Translation: Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir Glück!
GER (after Rabindranath Tagore: At this time of my parting
)
- Translation: Ich nehme Abschied, Brüder. Sagt mir Lebewohl!
GER (after Rabindranath Tagore: I have got my leave. Bid me farewell, my brothers!
)
- Translation: Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft GER (after Rabindranath Tagore: On the day when death will knock at thy door
)
- Translation: Ich weiß, es kommt der Tag GER (after Rabindranath Tagore: I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost
)
- Der Apfelbaum (Karl Martin Reinthaler)
- Der Frühling blüht, die Woge fließet
(Adolf Wallnöfer, Karl Martin Reinthaler) (Text: Otto Gildemeister)
- Frühling im Alter (Eugen Hildach, Karl Martin Reinthaler) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- O wie klang so herzbestrickend
(Max Lippold, Karl Martin Reinthaler) (Text: Emanuel von Geibel)
- Duftet die Lindenblüt schläfernd zur Nacht
(Erik Meyer-Helmund, Otto Schmidt, Eduard Lassen, Carl Banck, Max Stange, Franz Wilhelm Abt, Hans Bussmeyer, Karl Martin Reinthaler) (Text: Klaus Groth)
- Die Nächte stürmen, doch die Seele singt
(Adolf Jensen, Max Zenger, Friedrich Siebmann, Karl Martin Reinthaler) (Text: Julius Waldemar Grosse)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-14
- Translation: Le joli garçon qui est au loin FRE (after Robert Burns: The Bonie Lad That's Far Awa (O how can I be blythe and glad
))
- Translation: Songeant à l'océan mugissant FRE (after Robert Burns: Musing on the Roaring Ocean (Musing on the roaring ocean
))
- Translation: Je rêvais étendu FRE (after Robert Burns: I dream'd I lay (I dream'd I lay where flow'rs were springing
))
- Translation: Je déplore en vain mon destin dans ce désert FRE (after Robert Burns: In vain to this desert my fate I deplore (In vain to this desert my fate I deplore
))
- Translation: Harry des Highlands FRE (after Robert Burns: Highland Harry (My harry was a gallant gay
))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-13
2014-07-12
2014-07-11
- Frühlingsnahen (Simon Breu) [x]
- Dornröschen (Simon Breu) [x]
- Ostern (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer) [x]
- Translation: Kein dröhnend’ Wort mehr komm’ aus meinem Munde -
GER (after Rabindranath Tagore: No more noisy, loud words from me - such is my master's will
)
- Translation: Du Gottheit des zerstörten Tempels!
GER (after Rabindranath Tagore: Deity of the ruined temple!
)
- Translation: Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr
GER (after Rabindranath Tagore: In desperate hope I go and search for her
)
- Translation: Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür GER (after Rabindranath Tagore: Death, thy servant, is at my door
)
- Translation: Als die Krieger erstmals aus des Meisters Halle traten -
GER (after Rabindranath Tagore: When the warriors came out first from their master's hall
)
- Translation: Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet
GER (after Rabindranath Tagore: It is the pang of separation that spreads throughout the world
)
- Translation: Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen
GER (after Rabindranath Tagore: Mother, I shall weave a chain of pearls)
- Translation: Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr GER (after Rabindranath Tagore: Time is endless in thy hands, my lord
)
- Translation: An manchem Tag der Muße
GER (after Rabindranath Tagore: On many an idle day)
- Translation: Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’ GER (after Rabindranath Tagore: I am like a remnant of a cloud of autumn
)
- Translation: Wenn’s mir nicht zukommt, dich in diesem Leben je zu treffen GER (after Rabindranath Tagore: If it is not my portion to meet thee in this life
)
- Translation: Zu Anbeginn der Schöpfung GER (after Rabindranath Tagore: When the creation was new)
- Translation: Ich weiß, du bist mein Gott und steh abseits -
GER (after Rabindranath Tagore: I know thee as my God and stand apart
)
- Translation: De profundis ENG (after Georg Trakl: De profundis (Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt))
- Song of the Cigarrera of Sevilla (Julius Sachs) (Text: after Johannes Fastenrath) [x]
- Gesang der Cigarrera in Sevilla (Julius Sachs) (Text: Johannes Fastenrath) [x]
- Dornröslein (Gustav Rebling) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
- Zum Totenfeste (Rudolph Palme) (Text: Carl Julius Grüel , under the pseudonym Christian L'Égru) [x]
- Weihnachten (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer) [x]
- Christnacht (Carl Mengewein) [x]
- An die Phantasie (Alwin Hahn) [x]
- Liebesflehen (Richard Dressel) [x]
- Alpenglühen (Richard Dressel) [x]
- Schifferlied (Richard Dressel) [x]
- Ich soll dir sagen, wie ich dich liebe (Eugen Lindner) [x]
- Allein mit dir (Eugen Lindner) [x]
- Vergessen (Eugen Lindner) [x]
- Weisser Flieder (Eugen Lindner) (Text: Karl Busse)
- Serenade (Josef Bohuslav Foerster) [x]
- Das Märchen vom Glück (Karl Gleitz, Eugen Lindner) (Text: Ernst Eckstein)
- Wiegenlied (Alexander Winterberger) (Text: Heinrich Pfeil)
- Aus dem fernen Thal, ob des Waldes Saum (Robert Radecke, Ernst Rudorff, Gustav Lewi) (Text: Georg Scheurlin)
- A total of 47 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-10
2014-07-09
- Translation: Mijn liefde is groen als de bloemenstruik
DUT (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
- Translation: Mijn meisje heeft een rozenmond DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund
)
- Translation: De oever is zo ochtendstil DUT (after Paul Heyse: In der Bucht (Am jüngsten Tag ich aufersteh'
))
- Translation: Lied van een meisje DUT (after Siegfried Kapper: Röslein, was erblühst du mir so frühe (Ach, und du mein kühles Wasser
))
- Translation: De vloek van een meisje
DUT (after Siegfried Kapper: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter
))
- Translation: Leeuwerikenzang DUT (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen
))
- Translation: Joeché! DUT (after Robert Reinick: Juchhe! (Wie ist doch die Erde so schön, so schön
))
- Translation: Ik kijk naar omlaag in het steegje
DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Spuk (Ich blicke hinab in die Gasse
))
- Translation: Heimwee III DUT (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn
))
- Translation: Heimwee I DUT (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen
))
- Translation: Het water wil stromen DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh'n
)
- Translation: Een sonnet DUT (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie
))
- Liebesnot (Simon Breu) [x]
- Nach Welschland (Simon Breu) [x]
- Klage (Simon Breu) [x]
- Unter dem Flieder (Simon Breu) [x]
- Frühlings-Segen (Simon Breu) [x]
- Ade (Jean Joseph Bott) [x]
- Der erste Frühlingstag (Jean Joseph Bott) [x]
- Sommernacht am Rhein (August Overbeck) [x]
- Seufzer der Nacht (August Overbeck) [x]
- Trinklied (August Overbeck) [x]
- Es darf ja nicht sein (Michael Ogarew) [x]
- Ich lasse dich nicht (Michael Ogarew) [x]
- O selige Zeit (Michael Ogarew) [x]
- Täubchen (Michael Ogarew) [x]
- Du bist mein (Michael Ogarew) (Text: Carl Siebel) [x]
- Translation: Song to my son ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus
))
- Translation: Love ENG (after Johann Gottfried Herder: Liebe
(Nichts Bessers ist auf dieser Erd'
))
- Translation: Beyond St. Gotthard’s Pass ENG (after Hermann Hesse: Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder
))
- Translation: Musician ENG (after Hermann Hesse: Spielmann (Frühlinge und Sommer steigen grün herauf und singen Lieder
))
- Translation: Faithful love ENG (after Theobald Kerner: Treue Liebe (Es rauschen die Bäume im Regen))
- Translation: At the forest pond ENG (after Julius Wolff: Am Waldteiche (Ein Mägdlein ging im grünen Wald
))
- Translation: Rendezvous ENG (after Julius Wolff: Stelldichein (Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen))
- Translation: Λευκή κι αγνή
GRE (after Hans Christian Andersen: Efter det Russiske (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær
))
- Translation: Ω, καρδούλα τρελή
GRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ei, du närrisches Herz
)
- Ei, du närrisches Herz (Demetrios Lialios) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
- [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
- Translation: Η φλαμουριά
GRE (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore
))
- Translation: Η αποσιώπηση
GRE (after Christian Felix Weisse: Die Verschwiegenheit (Sobald Damötas Chloën sieht
))
- Translation: Soir d'automne FRE (after Max Kalbeck: Herbstabend (Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald
))
- Translation: Chant de la prêtresse d'Apollon FRE (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen
)
- Translation: Chant des hussards FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Husaren müssen reiten
)
- Translation: Devant les portes FRE (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
))
- Translation: J'entends un petit oiseau FRE (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken
))
- Translation: Sérénité du voyageur FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Gemütsruhe (Übers Niederträchtige
))
- Translation: Esprit de Noël FRE (after Friedrich Hermann Frey: Naht die jubelvolle Zeit)
- Translation: Si... FRE (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb
))
- Translation: Danse de mai FRE (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
- Translation: Lumière en rêve FRE (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum
))
- Translation: The foxgloves ENG (after Eduard Eyth: Die Waldglocken (Allein im Walde sitz’ ich hier;
))
- Die Waldglocken (Josephine Lang) (Text: Eduard Eyth)
- Translation: The storm has broken ENG (after Albert Zeller: Gebrochen ist der Sturm)
- Gebrochen ist der Sturm (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
- Translation: Secretly standing in my father’s garden ENG (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
- Translation: I see as if reflected in a mirror ENG (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel
)
- Translation: Padua ENG (after Hermann Hesse: Padua (Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut
))
- Translation: The lonely man addressing God ENG (after Hermann Hesse: Der Einsame an Gott (Einsam steh ich, vom Wind gezerrt
))
- Translation: Winter is coming! ENG (after Theobald Kerner: Der Winter kommt! (O weh, ihr schlanken Bächlein
))
- Translation: Wherever I appear ENG (after Julius Wolff: Wo ich mich zeige (Wo ich mich zeige
))
- Translation: The most beautiful woman of the Rhine ENG (after Julius Wolff: Die schönste Frau vom Rheine (Sei mir gepriesen und gelobt
))
- Einsam steh ich, vom Wind gezerrt
(Karl Franz Schwarz, Paul Strüver) (Text: Hermann Hesse) *
- Padua (Géza Frid, Ludwig Helmuth Walter Kusche, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
- Hallo, nun brennt mir wieder
(Géza Frid, Wolfgang Rolf Ackermann, Heinrich Döhler, Alfred Grunert, Karl Müller, Karl Müller, Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
- Spielmann (Rudolf Brömel, Johannes Schmiedel, Heino Schubert, Gerhard Wiemer) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-03
- Liebesboten (Michael Ogarew) [x]
- Waldvögelein (Michael Ogarew) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-02
- Hand in Hand (Hans A. Cesek) [x]
- Kleine Rosen (Hans A. Cesek) [x]
- Verbotene Frucht (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Frühling, o goldene Zeit (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Drei Blätter von der Linde (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Rosentage (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Vikings Lied (Robert Gund) [x]
- Der Zeisig (Robert Gund, Eduard Seuffert) [x]
- Tanderadei (Robert Gund) [x]
- Translation: Du schenkst uns alles, was ein Sterblicher bedarf GER (after Rabindranath Tagore: Thy gifts to us mortals fulfil all our needs
)
- Translation: Gegangen ist der Tag GER (after Rabindranath Tagore: The day is no more, the shadow is upon the earth
)
- Translation: Verzicht befreit mich nicht GER (after Rabindranath Tagore: Deliverance is not for me in renunciation
)
- Translation: Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt GER (after Rabindranath Tagore: He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches
)
- Translation: Viel zu gestalten aus mir selbst und es nach allen Seiten hin zu wenden GER (after Rabindranath Tagore: That I should make much of myself and turn it on all sides
)
- Translation: Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit?
GER (after Rabindranath Tagore: Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?
)
- Translation: Derselbe Strom des Lebens
GER (after Rabindranath Tagore: The same stream of life)
- Translation: Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt das Licht GER (after Thomas Moore: How dear to me the hour (How dear to me the hour when daylight dies
))
- Translation: Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser meiner Erde
GER (after Rabindranath Tagore: Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched
)
- Translation: Du bist der Himmel mir und auch das Nest
GER (after Rabindranath Tagore: Thou art the sky and thou art the nest as well
)
- Translation: Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe meines Seins
GER (after Rabindranath Tagore: She who ever had remained in the depth of my being
)
- Translation: Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott GER (after Rabindranath Tagore: What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life?
)
- Translation: Am Hang des traur’gen Stroms
GER (after Rabindranath Tagore: On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her
)
- Translation: Du hast mir Freunde aufgetan, die ich nicht kannte GER (after Rabindranath Tagore: Thou hast made me known to friends whom I knew not
)
- Translation: Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind
GER (after Rabindranath Tagore: When I bring to you colour'd toys, my child
)
- Translation: Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht -
GER (after Rabindranath Tagore: The sleep that flits on baby's eyes
)
- Translation: Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder
GER (after Rabindranath Tagore: On the seashore of endless worlds children meet
)
- Translation: Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s
GER (after Rabindranath Tagore: Yes, I know, this is nothing but thy love
)
- Translation: Erinnerung GER (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Remembrance ('Tis done! I saw you in my dreams))
- Spielmannslied (Hans Zois, Freiherr von Edelstein, Hans A. Cesek) (Text: Maria Scholz , under the pseudonym Maria Stona)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-01
- Friedhof (Erich J. Wolff) (Text: Anton Alfred Noder , under the pseudonym Anton de Nora)
- Serenade (Erich J. Wolff)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
|