LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

125 song texts (510 settings), 217 placeholders, and 176 translations have been added as follows:

    2014-07-29
    • Translation: Ξεραμένα λουλούδια   GRE (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle ))
    • Χωρισμός (Vasilis Theofanous) (Text: Ioannis Gryparis)
    • Translation: Το κακό χρώμα   GRE (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus ))
    • Translation: Το αγαπημένο χρώμα   GRE (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    • Translation: Vesper  ENG (after Georgios Drossinis: Εσπερινός (Στο ρημαγμένο παρεκκλήσι ))
    • Εσπερινός (Vasilis Theofanous, Michael 'Mikis' Theodorakis) (Text: Georgios Drossinis)
    • Translation: Ζήλια και περηφάνια   GRE (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach ))
    • Я пригвожден к трактирной стойке (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-28
    • Es hat mich die verlassen (Richard Kügele) [x]
    • Wenn die Engel schlafen gehen (Richard Kügele) [x]
    • Abschied (Eugenio di Pirani) [x]
    • Ohne Geleit (Eugenio di Pirani) [x]
    • Ich geh' nicht unter (Eugenio di Pirani) [x]
    • Gedenke mein (C. Stolberg) [x]
    • O spiele nicht mit einem Herzen (C. Stolberg) [x]
    • Vergessen und verlassen (C. Stolberg) [x]
    • Offenes Liebesgeständniss (C. Stolberg) [x]
    • Ach, viel zu früh bist du von mir geschieden (C. Stolberg) [x]
    • Du hast' was Liebes in den Augen (C. Stolberg) [x]
    • Trost in Leiden (C. Stolberg) [x]
    • Hast ein Mädchen du gefunden (C. Stolberg) [x]
    • Das Veilchen (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
    • Vergeb'ne Treu (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
    • Früh morgens, da die Sonn' aufgeht (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
    • Ruhig Herz, was soll das Streben (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
    • Hörst du in weiter Ferne (Friedrich Wilhelm Stade) [x]
    • Salomons Sang blandt Stridsvognene (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Sulamiths Sang fra Tigerhulen (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Sulamiths Sang fra Bjergkløften (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Sulamiths Sang i Dronninghaven (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Salomons Sange paa Hermon (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Sulamiths Sang mellem Blomsterne (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Sulamiths Sang i Ørkenen (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Salomons Lied im Bergland Gilead (Conrad Johan Bartholdy) (Text: after Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Salomons Sang i Gilead (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Salomons Lied auf dem Bergpfad (Conrad Johan Bartholdy) (Text: after Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • [No title] (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Salomons Lied auf dem Weinberge (Conrad Johan Bartholdy) (Text: after Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • [No title] (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
    • Salomons Morgensang i Palmelunden (Holger Rafn) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Der erste Psalm (Eyvind Alnæs) [x]
    • Winterklage (Eyvind Alnæs) [x]
    • Lebenslust (Peter Gast) [x]
    • Seliger Tod (Peter Gast) [x]
    • Vineta (Albert Gorter) [x]
    • Wir beide (Albert Gorter) [x]
    • Feldeinsamkeit (Albert Gorter) [x]
    • Frau Doktorin (Iván Greizinger) [x]
    • Die Tragödie der Rose (Iván Greizinger) [x]
    • Aus der Ferne (Iván Greizinger) [x]
    • Trennung (Iván Greizinger) [x]
    • In dem Thale flimmert (Henning Karl Adam von Koss) [x]
    • Translation: En été quand on fauchait le foin   FRE (after Robert Burns: In simmer when the hay was mawn (In simmer when the hay was mawn ))
    • Translation: La povera Adele  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Dites-moi pastourelle)
    • La pauvre Adèle (Narcisse Carbonel)
    • Flower arranger (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Solitude (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • For the child who is scared of the dark (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • One willow grows (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Angel of the moon (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Twilight's angel (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Angel of roses (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Plato's angel (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Mother and I, walking (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Offerings (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Dance lesson (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • As though it were the earth (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Who is she, then? (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Dinah, Jacob’s daughter (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • The fall of Eve (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • The first woman (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Anniversary toast (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • And love says (Leslie Uyeda) (Text: Daniel Ladinsky after Hafis ) *
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Fresh snow (Leslie Uyeda) (Text: Sheila Rosen) [x]*
    • [No title] (Text: Uvavnuk) [x]
    • The great sea (Leslie Uyeda) (Text: Jane Hirshfield after Uvavnuk) [x]*
    • Peace (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • Cabin fever (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • Without (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • Scary weather (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • Hearts (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • Little girl (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • Lost (Leslie Uyeda) (Text: Brenda Brooks) [x]*
    • For a blank book (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Breezes (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Minerals from stone (Leslie Uyeda) (Text: Joy Nozomi Kogawa, CM, OBC) [x]*
    • Midnight watch (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Crow’s take on Man (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Owl’s take on Man (Leslie Uyeda) (Text: Lorna Crozier) [x]*
    • Blue house (Leslie Uyeda) (Text: Rachel Rose) [x]*
    • Oracle stones (Leslie Uyeda) (Text: Susan Ioannou) [x]*
    • Das Kind (Rudolf Louis) [x]
    • Auf einem Kirchhof (Rudolf Louis) [x]
    • Der kluge Gaisbock (Julius Neugebauer) [x]
    • 's Busserl, dös is der Speck (Julius Neugebauer) [x]
    • Die Nachbarskinder (Julius Neugebauer) [x]
    • Frühlingslust im Winter (Julius Neugebauer) [x]
    • Und schaust du freundlich d'rein (Julius Neugebauer) [x]
    • Im Rosengärtlein deiner Wangen (Albert Fuchs, Friedrich Roesch) (Text: Karl Stieler)
    • Es sitzt auf meinem Gartenhaus (Max Spicker) [x]
    • Mir war, als müßt' ich graben (Charles Tomlinson Griffes, Julius von Beliczay, Rudolf Louis) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Der Kuss (Iván Greizinger) [x]
    • Maienzeit (Rudolf Braun, Hermann Kirchner, Peter Gast) (Text: Anton Ohorn)
    • Ein Traum (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 125 settings were added.
    • A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-27
    • Sonnenblick (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Regenliedchen (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Heimliche Liebe (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Erwachen (Philipp Scharwenka) [x]
    • Der Stern (Philipp Scharwenka) [x]
    • Die erste Liebe (Philipp Scharwenka) [x]
    • Abschied (Philipp Scharwenka) [x]
    • Er sagt's wohl noch (Eduard Seuffert) [x]
    • Im Wald (Eduard Seuffert) [x]
    • Wie soll ich dich denn nennen (Hans Hansen-Tebel) [x]
    • In der Dorfschenke (Maria Herz, Othmar Schoeck) (Text: Margarete Beutler)
    • Vorklang (Maria Herz) (Text: Stefan George)
    • Translation: Three pairs and one  ENG (Text: George MacDonald after Friedrich Rückert)
    • Translation: Drie paren en een  DUT (Text: Petrus Augustus de Genestet after Friedrich Rückert)
    • Einsame Weihnacht (Rudolf Glickh) [x]
    • Es steht ein Baum im weissen Wald (Karl Gleitz) [x]
    • Wohl rauschte so lustig, wohl rauschte so laut (Karl Gleitz) [x]
    • Vom Himmel lacht die Sonne (Karl Gleitz) [x]
    • Weihnacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Eugen Hildach) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Guter Rath (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
    • Abend (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
    • Wachtelruf (Karl Heinrich Carsten Reinecke) [x]
    • Wie ich dich fand (Alphonse Maurice) [x]
    • Wilde Rosen (Alphonse Maurice) [x]
    • Wann ich unter frischem Moose (Alphonse Maurice) [x]
    • Ich nehme keinen alten Mann (Alphonse Maurice) [x]
    • Mir ist, als müsstest du mich zwingen (Alphonse Maurice) [x]
    • Ohne Ende strömt der Regen (Alphonse Maurice) [x]
    • Verschmähte Liebe (Alphonse Maurice) [x]
    • Legt den Ring mir in's Grab (Max Lippold) [x]
    • Mädchen, forsche nicht (Max Lippold) [x]
    • Liebesbangigkeit (Max Lippold) [x]
    • Ich kenne eine Fahne (Joseph Rheinberger) (Text: Joseph von Geiger) [x]
    • Translation: The grave  ENG (Text: George MacDonald after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
    • Translation: Ο κυνηγός   GRE (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier ))
    • Translation: Joy and agony  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Lust und Qual (Knabe saß ich, Fischerknabe ))
    • Translation: The quiet grove  ENG (after Hermann Hesse: Der stille Hain (Hier will ich ruhn. Es flügelt lind im Hain und biegt die ))
    • Translation: May Sunday  ENG (after Hermann Hesse: Maisonntag (Heut ist der erste Feiertag ))
    • Translation: Moon song  ENG (after Theobald Kerner: Der Tag war laut, still ist die Nacht )
    • Translation: Istud vinum [This wine]  ENG (after Julius Wolff: Istud vinum (Ein wanderfroher Hinker hinkt ))
    • Translation: Autumn  ENG (after Julius Wolff: Herbst (Es falbt der Wald, bunt wird das Laub ))
    • Translation: Song of Chispa  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein Bruder Liederlich )
    • Gebet (Georg Göhler, Philipp Scharwenka) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Himmelsbote, Strahl der Sterne (Ferdinand Gumbert, Joseph Rheinberger) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
    • Maisonntag (Alfred Böckmann) (Text: Hermann Hesse)
    • Der stille Hain (Max Ast) (Text: Hermann Hesse)
    • Ström' leise, du Bächlein, am grünenden Hang (Carl Goldmark, Robert von Hornstein, George Henschel) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
    • Marie (Carl Goldmark) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
    • Franz (Carl Goldmark) (Text: L. G. Silbergleit after Robert Burns)
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-26
    • Translation: Belle Polly Stewart  FRE (after Robert Burns: Lovely Polly Stewart (O lovely Polly Stewart ))
    • Translation: Encore une fois je te salue  FRE (after Robert Burns: Thou gloomy December (Ance mair I hail thee, thou gloomy December! ))
    • Thou gloomy December (Text: Robert Burns)
    • Heller als Glassteine (Ernst Křenek) (Text: Emil Barth) [x]
    • Wechselrahmen (Ernst Křenek) (Text: Emil Barth) [x]
    • Spruchband (Ernst Křenek) (Text: Emil Barth) [x]
    • Ihr Schwüre (Ernst Křenek) (Text: Emil Barth) [x]
    • Der Schatten (Ernst Křenek) (Text: Emil Barth) [x]
    • Schwarze Muse (Ernst Křenek) (Text: Emil Barth) [x]
    • The ballad of the railroads (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • Fata Morgana (Rudi Spring) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου   GRE (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band ))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-25
    • Translation: Bedouins’ romance  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Vorwärts mit des Vogels Fluge)
    • Translation: Over Carthage’s battlefields  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Durch Carthago’s Trümmerhallen )
    • Translation: Lied from the Provence  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Provençalische Lied (Am Strande der Dürançe ))
    • Translation: Hymn in Memoriam of Marco Botzaris  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Männer von Hellas)
    • Hymne auf den Tod von Marco Botzaris (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Translation: Evening song after the battle  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Auf weitem blut'gen Feld)
    • Translation: The last credendum  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Von Allem, was ich einst geglaubt)
    • Der letzte Glaubensartikel (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • Translation: The imprisoned voluntary soldier  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Was schaut ihr Kindlein traurig zu mir auf)
    • Der gefangene Freischärler (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • Translation: Stormy ramble  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Felsen steigen herauf, herab )
    • Translation: Father, rescue your beloved child  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Gebet (Einem Ruf hab' ich gelauschet ))
    • Translation: Roman night  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Ringsum auf allen Plätzen )
    • Translation: The Spanish zither player  ENG (after Emanuel von Geibel: Der Zigeunerknabe (Fern im Süd das schöne Spanien ))
    • Translation: Rhine Legend  ENG (after Emanuel von Geibel: Rheinsage (Am Rhein, am grünen Rhein ))
    • Translation: Youthful memory  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Jugenderinn'rung (Altverscholl'ne Lieder steigen ))
    • Translation: Song from the Spessart Dream  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Welle, darfst du nimmer weilen)
    • Translation: The mandolin  ENG (after Wilhelm Seibt: Ich bin der Mandoline gleich)
    • Translation: The power of love  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Das Bächlein magst du dämmen )
    • Durch Carthages Trümmerhallen (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-24
    • Translation: Dark eyes  ENG (after Sebastian Longard: Schwarze Augen (Ach, in dem funklenden, träumerisch dunkelnden Aug' ))
    • Translation: Blue eyes  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Blaue Augen (In ahnungsvollem Glanze ))
    • Translation: The mill-maid’s neighbour  ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Müllerin Nachbar (Die Mühle, die dreht ihre Flügel))
    • Der Müllerin Nachbar (Johanna Kinkel) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Translation: I went on a ramble  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: War hinaus gezogen)
    • Translation: Farewell from Italy  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Abschied von Italien (Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen ))
    • Translation: World, o World! You are so big!  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Auf einsam hohem Turme in trüber Nebelnacht )
    • Translation: Does nobody want to ask me  ENG (after Emanuel von Geibel: Wolle keiner mich fragen (Wolle Keiner mich fragen ))
    • Translation: Journey on the River Rhine  ENG (after Sebastian Longard: Nächtliche Fahrt (Die Nacht kommt still gezogen ))
    • Translation: Nocturnal journey  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Wenn über Wellen und Land )
    • Translation: Blessed night  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Seelige Nacht (Noch einmal erklingt ))
    • Translation: At the river bank  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Erblick' ich dort am Ufer jene Stelle )
    • Translation: The convicts  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Die Gefangenen (Der erste Tagesschimmer hellt unsres Kerkers Raum ))
    • Translation: You are approaching!  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Du nahst! Und wie Morgenröte )
    • Translation: Emotional retrospect  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachgefühl (Wenn die Reben wieder blühen ))
    • Translation: I have adjured many   ENG (after Heinrich Heine: Da hab ich viel blasse Leichen )
    • Translation: Desire  ENG (after August Kopisch: Im Meere möcht' ich fahren, mit Dir, mit Dir allein )
    • Translation: Passing journey  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Ihr Liebe flüsternden Linden!)
    • Translation: Departure  ENG (after Emanuel von Geibel: Es kommt ein Schiff gezogen )
    • Translation: Lost happiness  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Sitze hier an lieber Stelle )
    • Translation: Διάλειμμα   GRE (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand ))
    • Vivo ego, dicit Dominus (Alonso Lobo)
    • Credo quod redemptor (Alonso Lobo)
    • Virgo prudentissima (Heinrich Isaac)
    • Optime pastor (Heinrich Isaac)
    • Nos autem gloriari (Manuel Cardoso)
    • Mulier quae erat (Manuel Cardoso)
    • Sitivit anima mea (Manuel Cardoso)
    • Non mortui (Manuel Cardoso)
    • Translation: My soul doth magnify the Lord:   ENG (William Byrd, Thomas Tomkins) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Creed (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae   LAT (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Benedictus (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • We praise thee, O God: (William Byrd, Thomas Tomkins, Benjamin Britten, Benjamin Britten) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O come, let us sing unto the Lord:   ENG (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Müßiggang (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka)
    • Der Weg (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka)
    • Translation: Lamentation  ENG (after Sebastian Longard: Ach dass du doch so ferne bist )
    • Seelige Nacht (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
    • Am Ufer (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • Liebesmacht (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • Klage (Johanna Kinkel) (Text: Sebastian Longard)
    • Nächtliche Fahrt (Johanna Kinkel) (Text: Johanna Kinkel)
    • Welt, o Welt! wie liegst du so weit! (Johanna Kinkel) (Text: Gottfried Kinkel)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-23
    • Translation: Δική μου   GRE (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein ))
    • Translation: Βροχή από δάκρυα   GRE (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen ))
    • Translation: Mary Morison  FRE (after Robert Burns: Mary Morison (O Mary, at thy window be ))
    • Translation: When it storms upon the waves   ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind (Wenn es stürmet auf den Wogen))
    • Translation: Hollyhocks  ENG (after Betty Wehrli-Knobel: Aus Rosen, Phlox und Zinnienflor )
    • Translation: Today a cold wind is blowing   ENG (after Hermann Hesse: Postkarte an eine Freundin (Heut geht ein kalter Wind ))
    • Translation: Eleanor  ENG (after Hermann Hesse: Eleanor (Herbstabende erinnern mich an dich ))
    • Translation: A loving couple  ENG (after Theobald Kerner: Ich kenne zwei, ich kenne zwei)
    • Translation: Springtime  ENG (after Julius Wolff: Frühling (Treib' hin, du letzte Scholle Eis ))
    • Translation: Sparrow, rat, cat  ENG (after Julius Wolff: Spatz, Ratz, Katz (Auf dem Dache der Spatz ))
    • Dort, wo in leichter Kurve (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • Zu Boden gedrückt von schleichendem Unmut (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • Im Gefälle der Zeit (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • Ein später Gast (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • Spätlese, noch am Stock (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • So spät (Ernst Křenek) (Text: Ernst Křenek) [x]*
    • Translation: Io mando il mio cuore a te, tutto il mio cuore   ITA (after Robert Browning: I send my heart up to thee, all my heart )
    • Translation: Ah, l'amore, ma un giorno  ITA (after Robert Browning: Ah, Love, but a day )
    • Translation: L'anno in primavera  ITA (after Robert Browning: The year's at the spring )
    • Dream boogie: variation (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Visitors to the Black Belt (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Go slow (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Words like freedom (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Lady's boogie (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Love song for Lucinda (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Midnight dancer (Robert G. Patterson) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Brief an eine Freundin (Franz Xaver Zintl) (Text: Hermann Hesse)
    • Eleanor (Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-22
    • An die Verstummten (Ernst Křenek) (Text: Georg Trakl)
    • Die vier Lebendigen (Ernst Křenek) [x]
    • Der volle Mond (Ernst Křenek) [x]
    • The night is far spent (Ernst Křenek) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Nachtlied (Ernst Křenek) [x]
    • Nächtlich (Ernst Křenek) [x]
    • Hé Zanthoúcha (Ernst Křenek) [x]
    • Reiselied (Ernst Křenek) [x]
    • Der Sternenhimmel (Ernst Křenek) (Text: Lilly von Sauter) [x]
    • Beschwörung (Ernst Křenek) (Text: Lilly von Sauter) [x]
    • Aber die Nacht (Ernst Křenek) (Text: Lilly von Sauter) [x]
    • Der Sündenfall (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka) [x]
    • Der Wagen (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka) [x]
    • Die Peitsche (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka) [x]
    • Taube auf dem Dach (Ernst Křenek) (Text: Franz Kafka) [x]
    • Zur Erntezeit (Ernst Křenek, Ernst Křenek) (Text: Gottfried Keller)
    • In der Stadt (Ernst Křenek) (Text: Gottfried Keller)
    • Aber die Winter (Ernst Křenek) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Nichts als ein Athemzug (Ernst Křenek, Ernst Křenek) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • O Tränenvolle (Ernst Křenek) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Aber es gibt ein finster Geschlecht (Ernst Křenek) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
    • Ihr sanftblickenden Berge (Ernst Křenek) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
    • A total of 39 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-21
    • Erwachen bei der Geliebten (Ernst Křenek) (Text: Otfried Krzyzanowski) [x]
    • Das Meer des zweiten Lichts (Ernst Křenek) (Text: Franz Werfel) [x]
    • Langsam kommen (Ernst Křenek) (Text: Franz Werfel) [x]
    • Allelujah (Ernst Křenek)
    • Das Lied (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
    • Sonne und Erde (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
    • Das Bild (Ernst Křenek) (Text: Gerd Hans Goering) [x]
    • Trinklied (Karl Martin Reinthaler) [x]
    • Volksliedchen (Karl Martin Reinthaler) [x]
    • Willkommen, Mai (Karl Martin Reinthaler) [x]
    • Lasst uns die Thäler suchen (Karl Martin Reinthaler) [x]
    • Sternennacht (Karl Martin Reinthaler) (Text: Hermann von Lingg) [x]
    • Harold's Ade (Karl Martin Reinthaler) (Text: Otto Gildemeister after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Gute Nacht (Karl Martin Reinthaler) (Text: Friedrich Rückert)
    • Abschied (Karl Martin Reinthaler)
    • O! Stern, der Du vom fernen Osten her (Karl Martin Reinthaler) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Grünender Hügel, was lachst du so hell? (Karl Martin Reinthaler) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • Sehnsucht (Karl Martin Reinthaler) (Text: Anton Prokesch-Osten)
    • Vergiss mein nicht (Wolfgang Amadeus Mozart (misattributed), Lorenz Schneider)
    • Translation: Τα λουλούδια του μυλωνά   GRE (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn ))
    • Translation: Πρωινός χαιρετισμός   GRE (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin ))
    • Translation: Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott  GER (after Rabindranath Tagore: In one salutation to thee, my God )
    • Translation: Ich rühmte unter Menschen mich, ich hätte dich gekannt  GER (after Rabindranath Tagore: I boasted among men that I had known you )
    • Translation: Stets hab’ in meinem Leben ich mit meinen Liedern dich gesucht   GER (after Rabindranath Tagore: Ever in my life have I sought thee with my songs )
    • Translation: Ich tauche tief ins Meer der Formen   GER (after Rabindranath Tagore: I dive down into the depth of the ocean of forms )
    • Translation: Geb ich das Ruder aus der Hand, dann weiß ich wohl  GER (after Rabindranath Tagore: When I give up the helm I know)
    • Translation: Ich werde dich mit Siegeszeichen schmücken, den Kränzen meines Scheiterns  GER (after Rabindranath Tagore: I will deck thee with trophies, garlands of my defeat )
    • Translation: Als ich mit dir im Spiel des Lebens   GER (after Rabindranath Tagore: When my play was with thee)
    • Translation: Wenn ich einst von hier geh  GER (after Rabindranath Tagore: When I go from hence let this be my parting word )
    • Translation: Ich war des Augenblickes nicht bewusst  GER (after Rabindranath Tagore: I was not aware of the moment)
    • Translation: Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir Glück!   GER (after Rabindranath Tagore: At this time of my parting )
    • Translation: Ich nehme Abschied, Brüder. Sagt mir Lebewohl!   GER (after Rabindranath Tagore: I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! )
    • Translation: Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft  GER (after Rabindranath Tagore: On the day when death will knock at thy door )
    • Translation: Ich weiß, es kommt der Tag  GER (after Rabindranath Tagore: I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost )
    • Der Apfelbaum (Karl Martin Reinthaler)
    • Der Frühling blüht, die Woge fließet (Adolf Wallnöfer, Karl Martin Reinthaler) (Text: Otto Gildemeister)
    • Frühling im Alter (Eugen Hildach, Karl Martin Reinthaler) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • O wie klang so herzbestrickend (Max Lippold, Karl Martin Reinthaler) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Duftet die Lindenblüt schläfernd zur Nacht (Erik Meyer-Helmund, Otto Schmidt, Eduard Lassen, Carl Banck, Max Stange, Franz Wilhelm Abt, Hans Bussmeyer, Karl Martin Reinthaler) (Text: Klaus Groth)
    • Die Nächte stürmen, doch die Seele singt (Adolf Jensen, Max Zenger, Friedrich Siebmann, Karl Martin Reinthaler) (Text: Julius Waldemar Grosse)
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-14
    • Translation: Le joli garçon qui est au loin  FRE (after Robert Burns: The Bonie Lad That's Far Awa (O how can I be blythe and glad ))
    • Translation: Songeant à l'océan mugissant  FRE (after Robert Burns: Musing on the Roaring Ocean (Musing on the roaring ocean ))
    • Translation: Je rêvais étendu  FRE (after Robert Burns: I dream'd I lay (I dream'd I lay where flow'rs were springing ))
    • Translation: Je déplore en vain mon destin dans ce désert  FRE (after Robert Burns: In vain to this desert my fate I deplore (In vain to this desert my fate I deplore ))
    • Translation: Harry des Highlands  FRE (after Robert Burns: Highland Harry (My harry was a gallant gay ))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-13
    • Translation: Comme les parents sont cruels  FRE (after Robert Burns: How cruel are the parents (How cruel are the parents ))
    • Translation: Chanson : De toi Eliza  FRE (after Robert Burns: Song -- Farewell to Eliza (From thee, Eliza, I must go ))
    • Translation: Si un cruel destin nous ordonnait de nous séparer  FRE (after Robert Burns: Tho' cruel fate (Tho' cruel fate should bid us part ))
    • Translation: Mémoire du bon vieux temps  FRE (after Robert Burns: Auld lang syne (Should auld acquaintance be forgot ))
    • Translation: Vois ma Chloris  FRE (after Robert Burns: Behold, my love, how green the groves (Behold, my love, how green the groves ))
    • Translation: Duncan Gray  FRE (after Robert Burns: Duncan Grey (Duncan Gray cam here to woo ))
    • Auf dem Kirchhof (Carl Schotte) [x]
    • Es flüstern die Linden und Buchen (Carl Schotte) [x]
    • Sommerblumenzeit (Carl Schotte) [x]
    • Подъезжая под Ижоры (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • К няне (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Рожденные в годы глухие (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • Богоматерь в городе (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Петербургская песенка (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
    • Ветер принес издалека (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • Золотое весло (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • Флюгер (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-12
    • Nobler worlds (Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • Magnanimity baffled (Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • In the prison pen (Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • Venez (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Je songe (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • J'ai quelqu'un... (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Faisait-il beau (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Ô mon cœur (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Je ne désire point (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Elle avait emporté (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Son souvenir emplit l'air (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Dans le chemin (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Je la désire (Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • Misgivings (Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • The night flight (Paul Phillips) (Text: Herman Melville)
    • Schweig still mein Herz (Carl August Schönburg) [x]
    • Der Lindenbaum (Carl August Schönburg) [x]
    • Du bist mein Traum am Tage (Carl August Schönburg) [x]
    • Dir hab' ich manches Lied gesungen (Carl August Schönburg) [x]
    • Venez sous la tonnelle assombrie de lilas (Jean Apothéloz, Michel Bosc) (Text: Francis Jammes)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-11
    • Frühlingsnahen (Simon Breu) [x]
    • Dornröschen (Simon Breu) [x]
    • Ostern (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer) [x]
    • Translation: Kein dröhnend’ Wort mehr komm’ aus meinem Munde -   GER (after Rabindranath Tagore: No more noisy, loud words from me - such is my master's will )
    • Translation: Du Gottheit des zerstörten Tempels!   GER (after Rabindranath Tagore: Deity of the ruined temple! )
    • Translation: Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr   GER (after Rabindranath Tagore: In desperate hope I go and search for her )
    • Translation: Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür  GER (after Rabindranath Tagore: Death, thy servant, is at my door )
    • Translation: Als die Krieger erstmals aus des Meisters Halle traten -   GER (after Rabindranath Tagore: When the warriors came out first from their master's hall )
    • Translation: Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet   GER (after Rabindranath Tagore: It is the pang of separation that spreads throughout the world )
    • Translation: Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen   GER (after Rabindranath Tagore: Mother, I shall weave a chain of pearls)
    • Translation: Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr  GER (after Rabindranath Tagore: Time is endless in thy hands, my lord )
    • Translation: An manchem Tag der Muße   GER (after Rabindranath Tagore: On many an idle day)
    • Translation: Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’  GER (after Rabindranath Tagore: I am like a remnant of a cloud of autumn )
    • Translation: Wenn’s mir nicht zukommt, dich in diesem Leben je zu treffen  GER (after Rabindranath Tagore: If it is not my portion to meet thee in this life )
    • Translation: Zu Anbeginn der Schöpfung  GER (after Rabindranath Tagore: When the creation was new)
    • Translation: Ich weiß, du bist mein Gott und steh abseits -   GER (after Rabindranath Tagore: I know thee as my God and stand apart )
    • Translation: De profundis  ENG (after Georg Trakl: De profundis (Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt))
    • Song of the Cigarrera of Sevilla (Julius Sachs) (Text: after Johannes Fastenrath) [x]
    • Gesang der Cigarrera in Sevilla (Julius Sachs) (Text: Johannes Fastenrath) [x]
    • Dornröslein (Gustav Rebling) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
    • Zum Totenfeste (Rudolph Palme) (Text: Carl Julius Grüel , under the pseudonym Christian L'Égru) [x]
    • Weihnachten (Rudolph Palme) (Text: Ferdinand Heitemeyer) [x]
    • Christnacht (Carl Mengewein) [x]
    • An die Phantasie (Alwin Hahn) [x]
    • Liebesflehen (Richard Dressel) [x]
    • Alpenglühen (Richard Dressel) [x]
    • Schifferlied (Richard Dressel) [x]
    • Ich soll dir sagen, wie ich dich liebe (Eugen Lindner) [x]
    • Allein mit dir (Eugen Lindner) [x]
    • Vergessen (Eugen Lindner) [x]
    • Weisser Flieder (Eugen Lindner) (Text: Karl Busse)
    • Serenade (Josef Bohuslav Foerster) [x]
    • Das Märchen vom Glück (Karl Gleitz, Eugen Lindner) (Text: Ernst Eckstein)
    • Wiegenlied (Alexander Winterberger) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Aus dem fernen Thal, ob des Waldes Saum (Robert Radecke, Ernst Rudorff, Gustav Lewi) (Text: Georg Scheurlin)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-10
    • If in this flesh (Robert Jones)
    • Come sorrows (Robert Jones)
    • Whither runneth my sweet hart (Robert Jones)
    • Hark! Wot ye what? (Robert Jones)
    • Grief of my best love's absenting (Robert Jones)
    • Once did I serve a cruel heart (Robert Jones)
    • My complaining is but feigning (Robert Jones)
    • Though your strangeness frets my heart (Robert Jones)
    • Oh he is gone (Robert Jones)
    • And is it night (Robert Jones)
    • Einen Kuß noch, eh' wir scheiden (Hubert Ferdinand Kufferath, Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • So trieb sie mich denn grausam fort (Robert Franz, Hubert Ferdinand Kufferath) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • Song -- My Native Land sae far awa (Text: Robert Burns)
    • O Eppie, mein Leben! (Hubert Ferdinand Kufferath) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
    • Vergiss mein nicht (Georg Gellert) [x]
    • Sehnsucht (Georg Gellert) [x]
    • Nachtigall schweige (Josef Fleischer) [x]
    • Translation: A sonnet  ENG (Text: after Johann Gottfried Herder)
    • Phillis, mein Kind (Ignaz Brüll, Josef Fleischer) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
    • Chanson (Text: Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-09
    • Translation: Mijn liefde is groen als de bloemenstruik   DUT (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
    • Translation: Mijn meisje heeft een rozenmond  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund )
    • Translation: De oever is zo ochtendstil  DUT (after Paul Heyse: In der Bucht (Am jüngsten Tag ich aufersteh' ))
    • Translation: Lied van een meisje  DUT (after Siegfried Kapper: Röslein, was erblühst du mir so frühe (Ach, und du mein kühles Wasser ))
    • Translation: De vloek van een meisje   DUT (after Siegfried Kapper: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter ))
    • Translation: Leeuwerikenzang  DUT (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen ))
    • Translation: Joeché!  DUT (after Robert Reinick: Juchhe! (Wie ist doch die Erde so schön, so schön ))
    • Translation: Ik kijk naar omlaag in het steegje   DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Spuk (Ich blicke hinab in die Gasse ))
    • Translation: Heimwee III  DUT (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn ))
    • Translation: Heimwee I  DUT (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen ))
    • Translation: Het water wil stromen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh'n )
    • Translation: Een sonnet  DUT (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie ))
    • Liebesnot (Simon Breu) [x]
    • Nach Welschland (Simon Breu) [x]
    • Klage (Simon Breu) [x]
    • Unter dem Flieder (Simon Breu) [x]
    • Frühlings-Segen (Simon Breu) [x]
    • Ade (Jean Joseph Bott) [x]
    • Der erste Frühlingstag (Jean Joseph Bott) [x]
    • Sommernacht am Rhein (August Overbeck) [x]
    • Seufzer der Nacht (August Overbeck) [x]
    • Trinklied (August Overbeck) [x]
    • Es darf ja nicht sein (Michael Ogarew) [x]
    • Ich lasse dich nicht (Michael Ogarew) [x]
    • O selige Zeit (Michael Ogarew) [x]
    • Täubchen (Michael Ogarew) [x]
    • Du bist mein (Michael Ogarew) (Text: Carl Siebel) [x]
    • Translation: Song to my son  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus ))
    • Translation: Love  ENG (after Johann Gottfried Herder: Liebe (Nichts Bessers ist auf dieser Erd' ))
    • Translation: Beyond St. Gotthard’s Pass  ENG (after Hermann Hesse: Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder ))
    • Translation: Musician  ENG (after Hermann Hesse: Spielmann (Frühlinge und Sommer steigen grün herauf und singen Lieder ))
    • Translation: Faithful love  ENG (after Theobald Kerner: Treue Liebe (Es rauschen die Bäume im Regen))
    • Translation: At the forest pond  ENG (after Julius Wolff: Am Waldteiche (Ein Mägdlein ging im grünen Wald ))
    • Translation: Rendezvous  ENG (after Julius Wolff: Stelldichein (Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen))
    • Translation: Λευκή κι αγνή   GRE (after Hans Christian Andersen: Efter det Russiske (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær ))
    • Translation: Ω, καρδούλα τρελή   GRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ei, du närrisches Herz )
    • Ei, du närrisches Herz (Demetrios Lialios) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Translation: Η φλαμουριά   GRE (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Η αποσιώπηση   GRE (after Christian Felix Weisse: Die Verschwiegenheit (Sobald Damötas Chloën sieht ))
    • Translation: Soir d'automne  FRE (after Max Kalbeck: Herbstabend (Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald ))
    • Translation: Chant de la prêtresse d'Apollon  FRE (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen )
    • Translation: Chant des hussards  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Husaren müssen reiten )
    • Translation: Devant les portes  FRE (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus; ))
    • Translation: J'entends un petit oiseau  FRE (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken ))
    • Translation: Sérénité du voyageur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Gemütsruhe (Übers Niederträchtige ))
    • Translation: Esprit de Noël  FRE (after Friedrich Hermann Frey: Naht die jubelvolle Zeit)
    • Translation: Si...  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb ))
    • Translation: Danse de mai  FRE (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
    • Translation: Lumière en rêve  FRE (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum ))
    • Translation: The foxgloves  ENG (after Eduard Eyth: Die Waldglocken (Allein im Walde sitz’ ich hier; ))
    • Die Waldglocken (Josephine Lang) (Text: Eduard Eyth)
    • Translation: The storm has broken  ENG (after Albert Zeller: Gebrochen ist der Sturm)
    • Gebrochen ist der Sturm (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Translation: Secretly standing in my father’s garden  ENG (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
    • Translation: I see as if reflected in a mirror  ENG (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel )
    • Translation: Padua  ENG (after Hermann Hesse: Padua (Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut ))
    • Translation: The lonely man addressing God  ENG (after Hermann Hesse: Der Einsame an Gott (Einsam steh ich, vom Wind gezerrt ))
    • Translation: Winter is coming!  ENG (after Theobald Kerner: Der Winter kommt! (O weh, ihr schlanken Bächlein ))
    • Translation: Wherever I appear  ENG (after Julius Wolff: Wo ich mich zeige (Wo ich mich zeige ))
    • Translation: The most beautiful woman of the Rhine  ENG (after Julius Wolff: Die schönste Frau vom Rheine (Sei mir gepriesen und gelobt ))
    • Einsam steh ich, vom Wind gezerrt (Karl Franz Schwarz, Paul Strüver) (Text: Hermann Hesse) *
    • Padua (Géza Frid, Ludwig Helmuth Walter Kusche, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
    • Hallo, nun brennt mir wieder (Géza Frid, Wolfgang Rolf Ackermann, Heinrich Döhler, Alfred Grunert, Karl Müller, Karl Müller, Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
    • Spielmann (Rudolf Brömel, Johannes Schmiedel, Heino Schubert, Gerhard Wiemer) (Text: Hermann Hesse)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-03
    • Liebesboten (Michael Ogarew) [x]
    • Waldvögelein (Michael Ogarew) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-02
    • Hand in Hand (Hans A. Cesek) [x]
    • Kleine Rosen (Hans A. Cesek) [x]
    • Verbotene Frucht (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Frühling, o goldene Zeit (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Drei Blätter von der Linde (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Rosentage (Hans A. Cesek) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • Vikings Lied (Robert Gund) [x]
    • Der Zeisig (Robert Gund, Eduard Seuffert) [x]
    • Tanderadei (Robert Gund) [x]
    • Translation: Du schenkst uns alles, was ein Sterblicher bedarf  GER (after Rabindranath Tagore: Thy gifts to us mortals fulfil all our needs )
    • Translation: Gegangen ist der Tag  GER (after Rabindranath Tagore: The day is no more, the shadow is upon the earth )
    • Translation: Verzicht befreit mich nicht  GER (after Rabindranath Tagore: Deliverance is not for me in renunciation )
    • Translation: Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt  GER (after Rabindranath Tagore: He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches )
    • Translation: Viel zu gestalten aus mir selbst und es nach allen Seiten hin zu wenden  GER (after Rabindranath Tagore: That I should make much of myself and turn it on all sides )
    • Translation: Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit?   GER (after Rabindranath Tagore: Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? )
    • Translation: Derselbe Strom des Lebens   GER (after Rabindranath Tagore: The same stream of life)
    • Translation: Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt das Licht  GER (after Thomas Moore: How dear to me the hour (How dear to me the hour when daylight dies ))
    • Translation: Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser meiner Erde   GER (after Rabindranath Tagore: Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched )
    • Translation: Du bist der Himmel mir und auch das Nest   GER (after Rabindranath Tagore: Thou art the sky and thou art the nest as well )
    • Translation: Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe meines Seins   GER (after Rabindranath Tagore: She who ever had remained in the depth of my being )
    • Translation: Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott  GER (after Rabindranath Tagore: What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life? )
    • Translation: Am Hang des traur’gen Stroms   GER (after Rabindranath Tagore: On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her )
    • Translation: Du hast mir Freunde aufgetan, die ich nicht kannte  GER (after Rabindranath Tagore: Thou hast made me known to friends whom I knew not )
    • Translation: Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind   GER (after Rabindranath Tagore: When I bring to you colour'd toys, my child )
    • Translation: Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht -   GER (after Rabindranath Tagore: The sleep that flits on baby's eyes )
    • Translation: Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder   GER (after Rabindranath Tagore: On the seashore of endless worlds children meet )
    • Translation: Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s   GER (after Rabindranath Tagore: Yes, I know, this is nothing but thy love )
    • Translation: Erinnerung  GER (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Remembrance ('Tis done! I saw you in my dreams))
    • Spielmannslied (Hans Zois, Freiherr von Edelstein, Hans A. Cesek) (Text: Maria Scholz , under the pseudonym Maria Stona)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-07-01
    • Friedhof (Erich J. Wolff) (Text: Anton Alfred Noder , under the pseudonym Anton de Nora)
    • Serenade (Erich J. Wolff)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris